Трагедии. Сонеты Шекспир Уильям
- Постой. На вид ты должен быть правдивым.
Яго
- На вид мне следовало б быть умней.
- Правдивостью спасиба не заслужишь.
Отелло
- Должно быть, Дездемона мне верна,
- А может, нет. Ты мне не лгал, должно быть,
- А может, лгал. Я требую улик.
- Ее безукоризненное имя
- Луны белее было, а теперь
- Черно, как я, от твоего доноса.
- Я жажду ясности. На свете есть
- Ножи, костры, колодцы, петли, яды.
- Я не прощу. Но мне недостает
- Уверенности.
Яго
- Вижу, вы в волненье.
- Душой скорблю, что я тому виной.
- Так вы хотите ясности, сказали?
Отелло
- Хочу? Нет, больше: я ее добьюсь.
Яго
- Но как, скажите? Что такое ясность?
- Хотите ли вы подглядеть тайком,
- Когда он с нею будет обниматься?
Отелло
- Смерть и проклятье!
Яго
- Нелегко людей
- Застать за этим делом. Пожелаем,
- Чтоб, кроме них, ничей досужий взгляд
- Не падал никогда на их объятья.
- Тогда как быть? Как их поймать? Они
- Не пара обезьян, не волк с волчицей.
- Таких улик в моем запасе нет,
- Но косвенные данные в наличье,
- И вы всегда их можете иметь.
Отелло
- Они должны быть неопровержимы!
Яго
- Невыгодная роль, но я креплюсь.
- Я сам зашел из дружбы так далеко.
- Так вот. Я как-то с Кассио лежал
- На койке. У меня болели зубы.
- Я спать не мог. Беспечный ветрогон
- Во сне всегда выбалтывает тайны.
- Таков и Кассио. И слышу я:
- «Поосторожней, ангел Дездемона.
- Нам надобно таить свою любовь».
- Он крепко сжал мне руку и со страстью
- Стал целовать, как будто с губ моих
- Срывал он с корнем эти поцелуи,
- И положил мне ногу на бедро.
- Потом, вздохнув, пролепетал: «О горе!
- Зачем ты в руки мавра отдана!»
Отелло
- Чудовищно! Чудовищно!
Яго
- Ведь это
- Во сне происходило.
Отелло
- Но в каком!
- Как уличает это сновиденье!
Яго
- Особенно в ряду других улик.
Отелло
- Я разорву злодейку!
Яго
- Хладнокровней.
- Еще мы не наткнулись ни на что.
- Быть может, наши подозренья ложны.
- Вы не видали у нее платка,
- Расшитого цветами земляники?
Отелло
- Я ей его на свадьбу подарил.
Яго
- Ах, вот как? Я не знал. Но дело вот в чем:
- Я видел, Кассио ее платком
- Сегодня утирал свой подбородок.
Отелло
- О, если это тот…
Яго
- Тот иль не тот,
- Платок — ее, и это лишний довод
- В придачу к тем, которые слабей.
Отелло
- О, если б раб жил тысячею жизней!
- Для полной мести мало мне одной.
- Теперь я вижу, это правда, Яго.
- Гляди, я дую на свою ладонь
- И след любви с себя, как пух, сдуваю.
- Развеяна. Готово. Нет ее.
- О ненависть и месть, со мною будьте
- И грудь раздуйте мне шипеньем змей!
Яго
- Спокойней. Тише.
Отелло
- Крови, крови, крови!
Яго
- Еще вы передумаете.
Отелло
- Нет.
- Нет, Яго, никогда! Как в Черном море
- Холодное теченье день и ночь
- Несется неуклонно к Геллеспонту,
- Так и кровавым помыслам моим
- До той поры не будет утоленья,
- Пока я в мщенье их не изолью.
(Становится на колени.)
- Клянусь тобой, мерцающее небо:
- В святом сознанье этих страшных слов,
- Даю обет расплаты.
Яго
- Не вставайте.
(Тоже становится на колени.)
- Вы все свидетели, огни планет,
- Кружащиеся в небесах, что Яго
- Себя, свой ум и руки отдает
- На службу оскорбленному Отелло.
- Я все беспрекословно совершу,
- Что скажете, вплоть до пролитья крови.
Оба встают.
Отелло
- Союзник мой, я не благодарю,
- Но сразу же ловлю тебя на слове:
- Чтобы в три дня, не позже, я узнал
- О смерти Кассио.
Яго
- Мой друг погублен.
- Приказ свершен. Но ей оставьте жизнь.
Отелло
- О нет, проклятье ей, гулящей твари!
- Проклятье ей! Не покидай меня.
- Пойдем обсудим, как бы поскорее
- Прикончить дьяволицу. Ты теперь
- Мне будешь лейтенантом.
Яго
- Ваш навеки.
Уходят.
Сцена четвертая
Входят Дездемона, Эмилия, шут.
Дездемона. Не скажешь ли, голубчик, где живет лейтенант Кассио?
Шут. Не скажу.
Дездемона. Что так?
Шут. Он человек военный, а это народ бедовый. Поди узнай, как на него потрафить. Это военный секрет.
Дездемона. Что же тогда делать?
Шут. Не скажу. Это тоже военная тайна.
Дездемона. Не возьмешься ли ты разыскать его и передать ему кое-что на словах?
Шут. Отчего же! Это в пределах человеческих возможностей.
Дездемона. Скажи, чтобы он пришел сюда. Я склонила генерала в его пользу, и есть надежда, что все уладится.
Шут уходит.
- Куда, Эмилия, могла девать
- Я свой платок?
Эмилия
- Сударыня, не знаю.
Дездемона
- Охотней потеряла б кошелек,
- Набитый золотыми. Но, по счастью,
- Отелло — умница и не похож
- На пошляков-ревнивцев. Что б иначе
- Подумал он?
Эмилия
- Отелло не ревнив?
Дездемона
- Конечно, нет. Тропическое солнце
- Все эти недостатки выжгло в нем.
Эмилия
- Вот он идет.
Дездемона
- Не дам ему покоя,
- Покамест Кассио он не простит.
Входит Отелло.
- Ну, как тебе?
Отелло
- Мне лучше.
(В сторону.)
- Я не в силах
- Притворствовать, — Как поживаешь ты?
Дездемона
- Спасибо, превосходно.
Отелло
- Дай мне руку.
- Какая влажная![78]
Дездемона
- Ее пока
- Ни годы, ни заботы не сушили.
Отелло
- Такая влажность — несомненный знак
- Уступчивости и любвеобилья.
- Горячая, горячая рука
- И — влажная. Такую руку надо
- Смирять молитвой, строгостью, постом
- И умерщвленьем плоти. В ней есть дьявол.
- Он бесится и выделяет пот.
- Рука, которая готова сыпать
- Подарками.
Дездемона
- Ты вправе так сказать:
- Я сердце в ней свое тебе вручила.
Отелло
- Хорошая и щедрая рука!
- Встарь руку отдавали вместе с сердцем,
- А в наши дни лишь руки отдают.
Дездемона
- Мне трудно продолжать в подобном духе.
- Как обещание твое, скажи?
Отелло
- Какое обещание, голубка?
Дездемона
- Я Кассио велела разыскать
- И привести к тебе для примиренья.
Отелло
- Меня сегодня насморк одолел.
- Дай мне платок.
Дездемона
- Пожалуйста.
Отелло
- Не этот.
- Ты знаешь, тот.
Дездемона
- Его со мною нет.
Отелло
- Действительно?
Дездемона
- Действительно.
Отелло
- Печально.
- Платок достался матушке моей
- В подарок от ворожеи-цыганки.
- Та уверяла, что, пока платок
- У матери, он к ней отца привяжет
- И сохранит ей красоту. Когда ж
- Она его отдаст иль потеряет,
- Отец к ней должен будет охладеть
- И полюбить другую. Перед смертью
- Мать отдала платок мне, завещав
- Дать в будущем его своей невесте.
- Я так и сделал. Береги платок
- Заботливее, чем зеницу ока.
- Достанься он другим иль пропади,
- Ничто с такой бедою не сравнится.
Дездемона
- Неужто?
Отелло
- Правда. Он из волокна
- С магическими свойствами. Сивилла,
- Прожившая на свете двести лет,
- Крутила нить в пророческом безумье.
- Волшебная таинственная ткань
- Окрашена могильной краской мумий.
Дездемона
- Неужто это правда?
Отелло
- Говорят.
Дездемона
- Так лучше бы его я не видала!
Отелло
- Ага! А что так?
Дездемона
- Что ты говоришь
- Со мною так стремительно и дико?
Отелло
- Платок потерян? Где он? Говори.
Дездемона
- О боже!
Отелло
- Говори.
Дездемона
- Нет, не потерян.
- А если потеряла, что тогда?
Отелло
- Как, что тогда?
Дездемона
- Платка я не теряла.
Отелло
- Так принеси его и покажи.
Дездемона
- Могу, но после. Это отговорки,
- Чтобы о Кассио не говорить.
- Прими обратно Кассио на службу.
Отелло
- Так принеси платок. Мне в этом всем
- Мерещится недоброе.
Дездемона
- Послушай,
- Ты никого достойней не найдешь.
Отелло
- Платок!
Дездемона
- Давай о Кассио сначала.
Отелло
- Платок!
Дездемона
- Он трудности делил с тобой
- И на слепой любви к тебе построил
- Всю жизнь свою.
Отелло
- Платок!
Дездемона
- Нет, так нельзя!
Отелло
- Прочь с глаз моих!
(Уходит.)
Эмилия
- И это не ревнивец?
Дездемона
- Таким его я вижу в первый раз.
- В платке, наверно, правда что-то скрыто.
- Я просто вне себя, что он пропал.
Эмилия
- Живешь два года с мужем, не узнаешь.
- Мужчина — брюхо, женщина — еда.
- Он жрет тебя и жрет, и вдруг отрыжка.
- Вот Кассио и Яго.
Входят Кассио и Яго.
Яго
- Без нее
- Не обойтись. Вот, легки на помине,
- Немного понастойчивее с ней.
Дездемона
- Что скажете мне, Кассио?
Кассио
- Все то же.
- Пожалуйста, вступитесь, госпожа.
- Мне не житье, пока я не оправдан
- Единственным, кто мне дороже всех.
- Ужасна неизвестность. Если грех мой
- Так тяжек, что его не искупить
- Ни прошлого, ни будущею службой,
- Пускай мне скажут. Твердо это знать
- Мне будет некоторым облегченьем.
- Я волею-неволей примирюсь
- И счастья поищу в другом призванье.
Дездемона
- Мой благородный Кассио, увы!
- На мавра потеряла я влиянье.
- Мой муж с недавних пор не прежний муж.
- Он изменился. Это превращенье
- Так велико, что только внешний вид
- Еще мне говорит, что он — Отелло.
- Пусть ангел мой хранитель за меня
- Так молится, как мужа я молила
- За вас, но он лишь гневался в ответ.
- Немного потерпите. Все, что можно,
- Я сделаю, и больше, чем могу.
- Я думаю, что этого довольно.
Яго
- Он сердится?
Эмилия
- Он только что ушел
- В каком-то непонятном раздраженье.
Яго
- Он сердится? Я видел, как пред ним
- Взлетело несколько солдат на воздух
- И в десяти шагах от нас ядро
- Ударило в его родного брата.
- Но духа он и тут не потерял.
- И если он не стал владеть собою,
- То, видимо, на то причины есть.
- Пойду поговорю с ним.
Дездемона
- Сделай это.
Яго уходит.
- Быть может, из Венеции письмо
- Или на Кипре заговор открылся,
- Но неприятности или дела
- В нем облаком затмили ясность мысли.
- Мы раздражаемся по пустякам,
- Когда задеты чем-нибудь серьезным.
- Бывает, палец заболит, и боль
- Передается остальному телу.
- Мужья не боги, требовать от них
- Вниманья, как от женихов, нет смысла.
- Брани меня, Эмилия, за то,
- Что я его напрасно осуждала.
- Я ошибалась. Он не виноват.
Эмилия
- Дай бог, чтоб это были в самом деле
- Заботы службы, а не ревность к вам.
Дездемона
- Я повода ему не подавала.
Эмилия
- Ревнивым в этом надобности нет.
- Ревнуют не затем, что есть причина,
- А только для того, чтоб ревновать.
- Сама собой сыта и дышит ревность.
Дездемона
- Да обойдет Отелло этот бич!
Эмилия
- Помилуй бог!
Дездемона
- Пойду его проведать.
- Вы, Кассио, тут будьте под рукой.
- Как раз, быть может, подвернется случай,
- Я наконец его уговорю.
Кассио
- Покорнейше вам благодарен.
Дездемона и Эмилия уходят.
Входит Бианка.
Бианка
- Здравствуй,
- Дружище Кассио!
Кассио
- Какими ты
- Судьбами здесь, красавица Бианка?
- Я собирался только что к тебе.
Бианка
- А я к тебе. Но слыханное ль дело?
- Исчезнуть на семь дней и семь ночей!
- Ушел и как сквозь землю провалился.
- А шутка ли — сто шестьдесят часов!
Кассио
- Прости меня, Бианка. Я был занят.
- Живу не сладко. Чуть освобожусь,
- Мы это наверстаем. Вот, Бианка,
(давая ей платок Дездемоны)
- Пожалуйста, такой же вышей мне.
Бианка
- Откуда это? Новая подруга?
- Так вот ты с кем неделю пропадал?
- Теперь мне все понятно, все понятно.
Кассио
- Брось тотчас к черту свой ревнивый бред.
- Платок от женщины, уж ты решила?
- Нет, Бьянка, нет.
Бианка
- Откуда ж он тогда?
Кассио
- Не знаю сам. Он у меня валялся.
- Мне нравится узор. Сними его,
- Пока платка обратно не спросили.
- Ну, а теперь оставь меня.
Бианка
- Зачем?
Кассио
- Да я тут дожидаюсь генерала
- И в женском обществе бы не хотел
- Ему попасться.
Бианка
- Это что за новость?
Кассио
- Не думай, что тебя я не люблю.
Бианка
- Вот именно, как этого не думать?
- Пройдись со мною несколько шагов.
- Ты вечером придешь ко мне сегодня?
Кассио
- Далёко проводить я не могу.
- Мне встреча здесь назначена по делу.
- А вечером приду.
Бианка
- Не обмани.
- Я скромная, довольствуюсь, чем можно.
Уходят.
Акт четвертый
Сцена первая
Входят Отелло и Яго.
Яго
- Вы так считаете!
Отелло
- А как же, Яго?
Яго
- Что поцелуй тайком…
Отелло
- Обман и грязь.
Яго
- И голой с другом полежать в постели
- В границах добродетели нельзя?
Отелло
- В границах добродетели раздевшись!
- Зачем так сложно и так тяжело
- Хитрить пред чертом и морочить небо!
Яго
- Когда не происходит ничего,
- То это все простительная вольность.
- Но перейдемте к случаю с платком.
Отелло
- Да, да.
Яго
- Он мой. Я дал его жене в подарок.
Отелло
- Ну, ну.
Яго
- Теперь он стал ее. Она вольна
- Отдать его кому-нибудь другому.
Отелло
- Честь — это тоже собственность ее.
- Она вольна располагать и этим?
Яго
- Честь — это призрак. Честь — другой вопрос.
- Честь — то, чего у многих не бывает
- Из хвастающих ею. Но платок…
Отелло
- Хочу забыть, а ты напоминаешь!
- Как ворон над жилищем, где чума,
- Так это слово в памяти витает.
- Ты говоришь, платок мой у него?
Яго
- В том нет беды.
Отелло
- Но в этом нет и счастья.
Яго
- Зачем значенье придавать тому,
- Что без стыда наглец и соблазнитель,
- У женщины добившись своего,
- Трубит повсюду о своей победе?
Отелло
- Он вслух о ней болтал?
Яго
- Болтал.
Отелло
- Что? Что?
Яго
- То, от чего всегда он отречется.
Отелло
- Но все-таки.
Яго
- Он говорил…
Отелло
- Итак?
Яго
- Что он лежал…
Отелло
- С кем? С ней?
Яго
- Да. Нет. Увольте.
Отелло. Лежал. Прижимался. Он ее бесславит. И в каких выражениях! Прижимался. Это мерзость. Платок. Заставить сознаться. Платок. Заставить сознаться и повесить. Нет, сначала повесить, а потом заставить сознаться. Я весь дрожу. Не поддаваться этой помрачающей боли без проверенных сведений! Боже, как я подумаю!.. Носы, уши, губы. Тьфу! Я падаю. Заставить сознаться. О, дьявол! (Падает без чувств.)
Яго
- Хвалю, мое лекарство. Действуй, действуй!
- Так ловят легковерных дураков.
- Так женщин незапятнанных порочат. —
- Очнитесь, успокойтесь, генерал!
Входит Кассио.
- Любуйтесь, лейтенант.
Кассио
- Что с ним случилось?
Яго
- Да видите, падучая опять.
- Второй припадок в продолженье суток.
Кассио
- Виски потрите.
Яго
- Нет, избави бог.
- Болезнь должна идти своим порядком,
- А то несчастный с пеной на губах
- Начнет беситься. Он пошевелился.
- Ступайте. Он сейчас придет в себя.
- Чуть я освобожусь, мне надо с вами
- Потолковать.
Кассио уходит.
- Что с вами, генерал?
- Вы шишки не набили?[79]
Отелло
- Ты смеешься?
Яго
- Нет. Я — над вами? Боже упаси!
- Переносите по-мужски обиду.
Отелло
- Рога — отличье чудищ и зверей.
Яго
- Немало же тогда зверей и чудищ
- Средь наших населенных городов.
Отелло
- Так это правда? Он не отрицает?
Яго
- Мужайтесь, генерал. Вы не одни.
- Любой женатый — в вашем положенье.
- Мильоны спят на проходных дворах,
- Которые зовутся брачным ложем.
- Вам легче: вы без розовых очков.
- Какое издевательство природы —
- С развратницами нас соединять
- И заставлять нас верить в их невинность!
- Нет, если так, то я желаю знать
- Про свой позор и что с женой мне делать.
Отелло
- Ты умница. Ты совершенно прав.
Яго
- Я вот что вам придумал. Я вас спрячу,
- Но хватит ли у вас на это сил?
- Во время вашего припадка — к слову,
- Нехорошо так распускать себя —
- Явился Кассио. Я догадался
- Услать его и объяснил, как мог,
- Ваш обморок. Но он сейчас вернется.
- Хотите, заведу с ним разговор?
- Хотите, незаметно посмотрите
- На выражение его лица,
- Улыбочки, злорадство и презренье
- К той, о которой будет речь? Я вновь
- Его заставлю повторить сначала,
- Давно ль и сколько раз, где и когда
- Бывал он близок с вашею женою.
- Увидите ужимки. — Черт возьми,
- Нельзя ли поспокойнее, однако!
- Ведь если это дальше так пойдет,
- Я просто уважать вас перестану.
Отелло
- Я обещаю все перенести,
- Зато потом не буду знать пощады.
Яго
- Всему свой срок. Вам прятаться пора.
Отелло прячется.
- Под видом россказней о Дездемоне
- Я Кассио про Бьянку расспрошу.
- Особа эта шлюха по призванью
- И этим зарабатывает хлеб.
- Она пылает к Кассио любовью
- По роковой судьбе таких девиц.
- Всю жизнь она обманывала многих,
- Чтоб быть теперь обманутой одним.
- О ней без смеха он не может слышать.
- Вот он идет.
Входит Кассио.
- Когда дурак заржет,
- Отелло просто на стену полезет,
- В ревнивом ослепленье отнеся
- Смех и развязность Кассьо к Дездемоне. —
- Что слышно, лейтенант?
Кассио
- Одна печаль.
- И я не лейтенант, как вы сказали.
Яго
- Но будете. Просите госпожу.
- Вот если б званья возвращала Бьянка,
- Ждать не пришлось бы.
Кассио
- Ждать бы не пришлось.
Отелло (в сторону)
- Скажи пожалуйста, уже смеется!
Яго
- Она в вас до безумья влюблена.
Кассио
- Да, влюблена, мне кажется, безумно.
Отелло (в сторону)
- Не отрицает и не может скрыть.
Яго
- Скажите правду, Кассио…
Отелло (в сторону)
- Он просит
- Порассказать подробней. Хорошо.
Яго
- Вы собираетесь на ней жениться?
- Она так уверяет.
Кассио
- Ха-ха-ха!
Отелло (в сторону)
- Смеешься? Торжествуй. Ты пожалеешь.
Кассио
- Жениться? Вот умора! На такой!
- Еще я, слава богу, не рехнулся.
- Ха-ха-ха-ха!
Отелло (в сторону). Так, так, так. Дорого тебе обойдется этот смех.
Яго. Ей-богу, ходит слух, что вы на ней женитесь.
Кассио. Какое вранье!