Трагедии. Сонеты Шекспир Уильям
Привратник. Покраснеет нос, завалятся люди спать и без конца на двор бегают. Ведет вино также к бабничанью, волокитству. Наводит на грех и от греха уводит. Хочется согрешить, ан дело и не выходит. В отношении распутства — вино вещь предательская, лукавая. Само ставит на дыбы, само заставляет падать силами. Само обольщает, само уличает в обмане.
Макдуф. Кажется, и с тобой оно сегодня ночью сыграло такую штуку?
Привратник. Было дело, было дело, сударь, но в отношении водки еще неизвестно, чья взяла. Не поддался я ей и, думается, положил-таки проклятую на лопатки.
Макдуф
- Что, господин твой встал?
Входит Макбет.
- Мы разбудили
- Его с тобой, стучась. Вот он идет.
Ленокс
- Сэр, с добрым утром.
Макбет
- Вас обоих с тем же.
Макдуф
- Король проснулся?
Макбет
- Нет.
Макдуф
- Он мне велел
- Зайти к нему чуть свет. Я с опозданьем.
Макбет
- Я провожу вас.
Макдуф
- Знаю, этот труд
- Приятен вам, но это труд, однако.
Макбет
- Приятный труд — не труд для нас. Вот дверь.
Макдуф
- Войти осмелюсь. Так мне приказали.
(Уходит.)
Ленокс
- Король сегодня едет?
Макбет
- Да, хотел.
Ленокс
- Ночь бурная была. С того строенья,
- Где ночевали мы, снесло трубу.
- Передают, что многие слыхали
- Предсмертный чей-то вопль и голоса,
- Пророчившие смуты и пожары.
- Кричали совы, и тряслась земля,
Макбет
- Да, ночь была тревожна.
Ленокс
- Не припомню
- Такой на молодом моем веку.
Макдуф возвращается.
Макдуф
- О ужас, ужас! Ни язык, ни сердце
- Найти не в силах имени тому!
Макбет и Ленокс
- Да что случилось?
Макдуф
- Светопреставленье!
- Кощунство! Святотатство! Взломан храм
- Помазанника божья! Жизнь из тела
- Похищена!
Макбет
- Вы говорите — жизнь?
Ленокс
- И — жизнь его величества?
Макдуф
- Войдите
- В ту дверь, и вас Горгона ослепит[124].
- Не спрашивайте. Сами поглядите
- И будете не в силах говорить.
Макбет и Ленокс уходят.
- Звоните в колокол! Измена! Встаньте!
- Убийство! Банко! Дональбайн! Малькольм!
- Стряхните сон с себя, подобье смерти,
- Чтоб смерти подлинной взглянуть в лицо!
- Малькольм и Банко! Встаньте, встаньте, встаньте,
- Как души из могил на Страшный суд!
- Вот ужас! Видите? В набат ударьте!
Звон колокола.
Входит леди Макбет.
Леди Макбет
- Скажите, что за горе тут стряслось,
- Что на ноги всех спящих подымают?
Макдуф
- Сударыня, ваш нежный женский слух
- Не вынесет ответа. Объясненье
- Убьет вас.
Входит Банко.
- Банко, Банко, умерщвлен
- Наш государь!
Леди Макбет
- О боже! В нашем доме!
Банко
- При чем тут дом? Ты говоришь, убит!
- Не может быть! Скажи, что я ошибся!
Возвращается Макбет и Ленокс.
Макбет
- Когда б за час я умер перед тем,
- Я б мог сказать, что прожил век счастливый.
- Что ценного осталось? Ничего.
- Он все унес. Он был красою жизни.
- Ее вино все выпито. На дне
- Один осадок горький.
Входят Малькольм и Дональбайн.
Дональбайн
- Что случилось?
Макбет
- Вы существуете, а ключ иссяк,
- Источник вашей жизни, рода, крови.
Макдуф
- Отец ваш умерщвлен.
Малькольм
- О! Кем? Когда?
Ленокс
- Двумя своими спальниками, видно.
- Кровь на лице у них и на руках,
- В крови и неотертые кинжалы.
- Они без смысла пялили глаза,
- И жизнь доверить было им опасно.
Макбет
- Теперь себе простить я не могу,
- Что их убил.
Макдуф
- Зачем вы их убили?
Макбет
- Кто может быть разумен и взбешен,
- Горяч и трезв в одно и то же время?
- Никто. Слепая преданность моя
- Сломила нерешительность рассудка.
- Передо мной лежал Дункан в крови,
- Позолотившей серебристость кожи.
- На ней зияли раны, говоря,
- В какие трещины вломилась гибель.
- У ног его убийцы спали, сплошь
- В следах и знаках своего деянья.
- На их кинжалах просыхала кровь.
- При зрелище таком кто б удержался
- И делом чувств своих не доказал?
Леди Макбет
- Ах, помогите!
Макдуф
- Помогите леди.
Малькольм (в сторону, Дональбайну)
- Что ж мы молчим, имея больше всех
- Причины горевать?
Дональбайн (в сторону, Малькольму)
- А что ты скажешь
- Средь этого осиного гнезда,
- Где всюду нас подстерегает гибель?
- Бежим отсюда. Будет наш черед.
- Еще не накипели наши слезы.
Малькольм (в сторону, Дональбайну)
- И вслух не время к действиям взывать.
Банко
- На помощь к леди!
Леди Макбет уносят.
- Надо бы одеться,
- А то мы все от холода дрожим,
- А после соберемся и подробно
- Расследуем убийство до конца,
- Чтоб доискаться нитей. Мы в смятенье
- И ужасе, но мне защитой бог,
- И с тем бросаю я открытый вызов
- Таящемуся злу.
Макдуф
- И я.
Все
- Мы все.
Макбет
- Сойдемся в воинском вооруженье
- На совещанье в зале.
Все
- Хорошо.
Все, кроме Малькольма и Дональбайна, уходят.
Малькольм
- Что предпринять? Нам с ними не ужиться.
- Притворна показная скорбь лжецов.
- Я в Англию уеду.
Дональбайн
- Я отправлюсь
- В Ирландию. Нам безопасней врозь.
- Здесь скрыт кинжал за каждою улыбкой,
- И чем родней по крови человек,
- Тем кровожаднее.
Малькольм
- Стрела убийцы
- Еще летит и не попала в цель.
- Благоразумнее посторониться.
- И потому — немедля на коней,
- Без всяких церемоний, не прощаясь.
- Ведь тот не вор, кто, козням вопреки,
- Уносит ноги тайно, воровски.
Уходят.
Сцена четвертая
Входят Росс и старик.
Старик
- Мне семьдесят годов. За этот срок
- Я навидался всякого. Бывали
- И страсти всякие, и чудеса,
- Но перед этой ночью все бледнеет.
Росс
- Да, дед, прогневали мы небеса,
- Уж по часам давно дневное время,
- А солнца нет как нет. Одно из двух:
- Иль одолела ночь, иль день стыдится
- Лицо негодным людям показать.
Старик
- Да, против естества потемки эти,
- И случай этот против естества.
- В минувший вторник, веришь ли, я видел,
- Как заклевала сокола сова.
Росс
- А лошади Дункана, цвет породы,
- Красавицы и все как на подбор,
- Взбесились, выломали дверь конюшни
- И ускакали, все кругом круша.
Старик
- Они, слыхал, друг друга перегрызли?
Росс
- Да, дед, представь себе. Я был при том.
- А вот Макдуф.
Входит Макдуф.
- Что делается, сэр,
- На белом свете?
Макдуф
- Разве ты не видишь?
Росс
- Дознались, кто убийство совершил?
Макдуф
- Да эти же, кого Макбет прикончил.
Росс
- Дела, дела! Какой им был расчет?
Макдуф
- Их подкупили. Сыновья Дункана,
- Малькольм и Дональбайн, ушли тайком.
- Побег наводит мысль на их виновность.
Росс
- Опять вразрез с природой. До чего
- Дурманит человека властолюбье!
- Под самый корень жизнь свою рубить!
- На трон, наверно, возведут Макбета?
Макдуф
- Уже он избран и поехал в Скон
- Короноваться.[125]
Росс
- Где же прах Дункана?
Макдуф
- Перевезли на остров Колмескиль,
- Где королей покоятся останки.
Росс
- Ты в Скон поедешь?
Макдуф
- Нет, дружок, я в Файф.
Росс
- Я в Скон направлюсь.
Макдуф
- Отправляйся с богом,
- Да на дорогу надо пожелать,
- Чтобы не жали новые уборы:
- Ведь старые нам были больше впору.
Росс
- Прощай, старик.
Старик
- Благослови вас бог
- И всех, кто злого случая игру
- Направить хочет к миру и добру.
Уходят.
Акт третий
Сцена первая
Входит Банко.
Банко
- Теперь ты всё, что предсказали сестры:
- Гламисский и кавдорский тан, король,
- И я боюсь, ты сплутовал немного.
- Однако ими же возвещено,
- Что твой престол не перейдет к потомкам,
- А я — начало ветви королей.
- Но если все сбылось с тобой, не вижу
- Причины не надеяться и мне.
- Я верю в то, что мне они сулили.
- Но полно, тише!
Трубы. Входят Макбет и леди Макбет в королевских одеждах, Ленокс, Росс, лорды, леди и свита.
Макбет
- Вот наш главный гость.
Леди Макбет
- Наш званый пир не мог бы состояться,
- Когда б его забыли пригласить.
Макбет
- Мы вечером даем сегодня ужин.
- Прошу вас быть.
Банко
- Располагайте мной.
- Повиновеньем долгу неразрывно
- Навек я связан с вами, государь.
Макбет
- Вы едете сейчас?
Банко
- Да, до обеда.
Макбет
- Жаль. Я мечтал услышать голос ваш
- В сегодняшнем совете. Но отложим
- До завтрашнего дня. Ваш путь далек?
Банко
- Поездка в два конца займет все время
- До ужина. И если подведет
- Мой конь, я час-другой займу у ночи.
Макбет
- Не опоздайте только.
Банко
- Буду в срок.
Макбет
- Один из братьев-кровопийц, по слухам,
- В Ирландии, и в Англии — другой.
- Они отцеубийство отрицают
- И сеют басни для отвода глаз.
- Об этом мы на завтрашнем совете
- Подумаем. Счастливого пути.
- До скорого свиданья. Торопитесь.
- Вы с Флинсом едете?
Банко
- Да, государь.
- Мы едем, не теряя ни минуты.
Макбет
- Желаю прыти вашим лошадям.
- Скорее доскачите и вернитесь.
Банко уходит.
- Освобождаю всех вас до семи.
- Чтоб в вашем обществе полней развлечься,
- До ужина побуду я один.
- Так с богом — и до скорого свиданья.
Уходят все, кроме Макбета и одного слуги.
- Эй, ты! Те люди здесь?
Слуга
- Да, государь,
- За крепостной оградой.
Макбет
- Приведи их.
Слуга уходит.
- Не стоит царствовать, когда престол
- Непрочен под тобой. Мой страх пред Банко
- Понятен. Банко создан вызывать
- Боязнь в душе. При царственном размахе
- И смелости он действует с умом,
- Обдумывая до конца поступки.
- Из всех людей мне страшен он один.
- В его присутствии мой дух мельчает,
- Как Марк Антоний Цезаря робел.
- Когда кудесницы мне обещали
- Власть короля, он тоже попросил
- Поворожить ему, и я услышал,
- Что Банко будет предком королей,
- А мне никто наследовать не будет.
- Бесплоден скипетр мой. Из рук моих
- Не сыну он достанется — чужому.
- Для внуков Банко зло я совершил,
- Для них убил я доброго Дункана,
- Для них я ненавистен стал себе.
- Я дьяволу, врагу людского рода,
- Свое спасенье продал для того,
- Чтоб после царствовали внуки Банко!
- Нет, выходи, поборемся, судьба,
- Не на живот, а на смерть! Кто там?
Возвращается слуга с двумя убийцами.
- Выйди.
- Понадобишься — позову.
Слуга уходит.
- Вчера
- Я с вами говорил?
Первый убийца
- Да, повелитель.
Макбет
- Обдумали вы то, что я сказал?
- Я доказал вам, что не я виновник
- Несчастий ваших, как решили вы.
- Не я, а он ввергал вас в разоренье,
- Обманывал надеждами, топил,
- Топтал ногами и мешал подняться,
- Расстраивал вам планы. Я вчера
- Так ясно описал вам, кто виновник,
- Что и безмозглый должен был понять,
- Что это Банко.
Первый убийца
- Да, вы намекали.
Макбет
- Тот разговор был только первый шаг.
- Сегодня я вас вызвал для второго.
- Что ж, вы и дальше будете терпеть?
- Или вас заповеди научили
- Молиться о спасении того,
- Кто медленно вгоняет вас в могилу
- И вас с семьей довел до нищеты?
Первый убийца
- Что делать, государь, — мы только люди.
Макбет
- Да, люди вы по росписи пород,
- Как гончие, борзые, волкодавы
- И прочие считаются у нас
- Собаками. Однако есть различья.
- Та зла, та ласкова, у той хороший нюх
- И выдержка у той, смотря какое
- Ей назначенье. Так же и с людьми.
- Что вы за люди? На каком вы месте
- Средь вам подобных? Если я найду,
- Что по отваге вы не из последних,
- Я в ваши руки способ передам,
- Как вам с врагом заклятым рассчитаться
- И этим нашу милость заслужить.
- Пока он жив, мне, как и вам, житья нет,
- Лишь смерть его в нас может жизнь вдохнуть.
Второй убийца
- Я, государь, на целый свет в обиде.
- Меня ожесточила так судьба,
- Что я пойду на все, чтоб за несчастья
- Отмстить другим.
Первый убийца
- Я тоже, государь.
- Меня вконец сломили неудачи.
- Одно из двух: или поправлю жизнь,
- Или мгновенно от нее избавлюсь.
Макбет
- Итак, вы знаете, что Банко — враг
- Обоим вам?
Оба убийцы
- Мы знаем, ваша милость.
Макбет
- Но он и мой непримиримый враг,
- Который всем своим существованьем
- Мне отравляет жизнь. Мне власть дана
- Стереть его с лица земли открыто,
- Но так нельзя. Есть общие друзья,
- Которых дружбу я тогда утрачу.
- Пред ними мне придется сожалеть
- О том, кого сгублю я. Вот причина,
- Зачем я к вашей помощи прибег,
- И вот причина также, по которой
- Хочу я это скрыть от глаз толпы.
Второй убийца
- Мы, государь, исполним порученье.
Первый убийца
- Хоть стоило бы жизни.
Макбет
- Мне видна
- Решимость ваша. Через час, не больше,
- Разведчик вам покажет, где вам стать,
- И вам назначит миг для нападенья.
- Кончайте всё поодаль от дворца
- Сегодня ночью. Что бы ни случилось,
- Я должен оказаться в стороне.
- Во избежанье пагубных последствий
- Флинс, сын его, который едет с ним,
- Разделит ту же участь. Я не меньше
- Желаю смерти сыну, чем отцу.
- Посовещайтесь и, когда решитесь,
- Скажите.
Оба убийцы
- Мы решились, государь.
Макбет
- Я скоро позову вас. Подождите
- За этой дверью.
Убийцы уходят.
- Дело решено.
- И если, Банко, в рай тебе дорога,
- Ты нынче будешь там спустя немного.
(Уходит.)
Сцена вторая
Входят леди Макбет и слуга.
Леди Макбет
- Уехал Банко?
Слуга
- Как же, госпожа,
- И будет к ночи.
Леди Макбет
- Скажешь государю,
- Что я прошу его к себе.
Слуга
- Сейчас.
(Уходит.)
Леди Макбет
- Конца нет жертвам, и они не впрок!
- Чем больше их, тем более тревог.
- Завидней жертвою убийства пасть,
- Чем покупать убийством жизнь и власть.
Входит Макбет.
- Ну что, мой друг? Ты все один, в кругу
- Печальных размышлений? Эти мысли
- Должны бы умереть со смертью тех,
- К кому они относятся. Что пользы
- Тужить о том, чего не воротить?
- Что сделано, то сделано.
Макбет
- Мы только
- Поранили змею. Она жива
- И будет нам по-прежнему угрозой.
- Но лучше пусть порвется связь вещей,
- Пусть оба мира, тот и этот, рухнут,
- Чем будем мы со страхом есть свой хлеб
- И спать под гнетом страшных сновидений.
- Нет, лучше быть в могиле с тем, кому
- Мы дали мир для нашего покоя,
- Чем эти истязания души
- И этих мыслей медленная пытка.
- Теперь Дункан спокойно спит в гробу.
- Прошел горячечный припадок жизни.
- Пережита измена. Ни кинжал,
- Ни яд, ни внутренняя рознь, ни вражье
- Нашествие — ничто его теперь
- Уж больше не коснется.
Леди Макбет
- Успокойся.
- Смягчи свой взор. Будь весел средь гостей
- На нынешнем пиру.
Макбет
- Я буду весел,
- Будь весела и ты и за столом
- Побольше уделяй вниманья Банко.
- Пока мы не уверены в себе,
- Придется долго нам потоки лести
- Притворно изливать на всех кругом
- И наши лица превращать в личины.
Леди Макбет
- Брось эти мысли.
Макбет
- Не могу, жена!
- Опять мне душу жалят скорпионы.
- Ведь Флинс и Банко живы, милый друг.
Леди Макбет
- Но ведь они не вечны.
Макбет
- В этом счастье.
- К ним можно подступиться. Подбодрись:
- Чуть замелькает тень летучей мыши
- И сонный жук к Гекате полетит,
- Свершится то, что всех повергнет в ужас.
Леди Макбет
- Что ты задумал?
Макбет
- Лучше не скажу,
- Будь временно в неведенье, голубка,
- Когда ж свершится дело, похвали.
- Ночь, завяжи глаза платком потуже
- Участливому, любящему дню
- И разорви кровавою рукою
- Мои оковы. Меркнет свет. Летит
- К лесной опушке ворон. На покое
- Все доброе, зашевелилось злое.
- Но ты удивлена? Что мне сказать?
- Кто начал злом, для прочности итога
- Все снова призывает зло в подмогу.
- Пойдем, мой друг.
Уходят.
Сцена третья
Входят трое убийц.
Первый убийца
- Тебя кто к нам послал сюда?
Третий убийца
- Макбет.
Второй убийца
- Ему поверить можно. Он подробно
- Нам все, что надо сделать, объяснил.
Первый убийца
- Тогда стой здесь. На западе бледнеют
- Следы зари. На постоялый двор
- Коня торопит запоздалый путник,
- И близко тот, кого мы стережем.
Третий убийца
- Чу! Конский топот.
Банко (за сценой)
- Эй, огня подайте!
Второй убийца
- Наверно, это он. Другие все
- Уж во дворце.
Первый убийца
- Их кони повернули.
Третий убийца
- Их увели. Дорога для езды
- Идет обходом с милю. Верно, Банко
- Пройдет чрез парк пешком, как ходят все.
Входят Банкой Флинс с факелом.
Второй убийца
- Огонь!
Третий убийца
- Вот он!
Первый убийца
- За дело! Не зевайте!
Банко
- А ночью будет дождь.
Первый убийца
- Уж он идет!
Втроем бросаются на Банко.
Банко
- Предательство! Беги, мой Флинс! Спасайся!
- Беги и отомсти! Презренный раб!
(Умирает.)
Флинс убегает.
Третий убийца
- Кто факел потушил?
Первый убийца
- К чему огонь?
Третий убийца
- Отец готов. А сын ушел.
Второй убийца
- Полдела
- Не сделано.
Первый убийца
- Пойдемте к самому,
- Доложим, что мы в силах были сделать.
Уходят.
Сцена четвертая
Входят Макбет, леди Макбет, Росс, Ленокс, лорды и свита.
Макбет
- Прошу занять места по старшинству.
- Мы рады всем, и первым и последним.
Лорды
- Благодарим.
Макбет
- Я сяду посреди,
- Чтоб запросто ухаживать за вами.
- Хозяйка — во главе стола. Мы просим
- Приветом добрым пиршество открыть.
Леди Макбет
- Вы за меня гостям скажите слово.
- Добро пожаловать. Я рада всем.
Макбет
- Они благодарят тебя глазами.
- Места разобраны. Я сяду здесь.
Первый убийца показывается в дверях.
- Дадим веселью волю. Для начала
- Мы выпьем круговую.
(Подходит к дверям.)
- У тебя
- Кровь на лице.
Убийца
- Ну да. Кровь Банко это.
Макбет
- Она милей мне на тебе, чем в нем.
- Готово?
Убийца
- Насмерть. Перерезал горло.
- Я сам. Своей рукой.
Макбет
- Ты образец
- Головореза. Но и тот не хуже,
- Кто стукнул Флинса. Если это ты,
- Ты несравненен.
Убийца
- Флинс бежал и спасся.
Макбет (в сторону)
- Тогда я болен вновь. Я полагал,
- Что ожил, стал несокрушим, как мрамор,
- Тверд, как скала, неудержим, как вихрь,
- А я сбит с ног, прижат к земле и отдан
- В добычу снам и страхам. Банко мертв?
Убийца
- Да, добрый государь! Он в ров свалился.
- На голове и теле двадцать ран,
- И каждая — смертельная.
Макбет
- Спасибо!
(В сторону.)
- Змея убита, а змееныш жив
- И будет мне со временем опасен,
- Когда нальется ядом. — Ну, ступай.
- Мы снова, будет время, потолкуем.
Убийца уходит.
Леди Макбет
- Мой друг, вы невнимательны к гостям.
- За деньги ведь обедать можно дома.
- Тем и приятно пировать в гостях,
- Что пир приправлен ласкою хозяев.
Макбет
- Забылся, дорогая. Ты права.
- Простите, гости. Ешьте на здоровье.
Ленокс
- Угодно ль будет сесть вам, государь?
Появляется дух Банко и садится на место, предназначенное Макбету.
Макбет