Трагедии. Сонеты Шекспир Уильям

Привратник. Покраснеет нос, завалятся люди спать и без конца на двор бегают. Ведет вино также к бабничанью, волокитству. Наводит на грех и от греха уводит. Хочется согрешить, ан дело и не выходит. В отношении распутства — вино вещь предательская, лукавая. Само ставит на дыбы, само заставляет падать силами. Само обольщает, само уличает в обмане.

Макдуф. Кажется, и с тобой оно сегодня ночью сыграло такую штуку?

Привратник. Было дело, было дело, сударь, но в отношении водки еще неизвестно, чья взяла. Не поддался я ей и, думается, положил-таки проклятую на лопатки.

Макдуф

  • Что, господин твой встал?

Входит Макбет.

  • Мы разбудили
  • Его с тобой, стучась. Вот он идет.

Ленокс

  • Сэр, с добрым утром.

Макбет

  • Вас обоих с тем же.

Макдуф

  • Король проснулся?

Макбет

  • Нет.

Макдуф

  • Он мне велел
  • Зайти к нему чуть свет. Я с опозданьем.

Макбет

  • Я провожу вас.

Макдуф

  • Знаю, этот труд
  • Приятен вам, но это труд, однако.

Макбет

  • Приятный труд — не труд для нас. Вот дверь.

Макдуф

  • Войти осмелюсь. Так мне приказали.

(Уходит.)

Ленокс

  • Король сегодня едет?

Макбет

  • Да, хотел.

Ленокс

  • Ночь бурная была. С того строенья,
  • Где ночевали мы, снесло трубу.
  • Передают, что многие слыхали
  • Предсмертный чей-то вопль и голоса,
  • Пророчившие смуты и пожары.
  • Кричали совы, и тряслась земля,

Макбет

  • Да, ночь была тревожна.

Ленокс

  • Не припомню
  • Такой на молодом моем веку.

Макдуф возвращается.

Макдуф

  • О ужас, ужас! Ни язык, ни сердце
  • Найти не в силах имени тому!

Макбет и Ленокс

  • Да что случилось?

Макдуф

  • Светопреставленье!
  • Кощунство! Святотатство! Взломан храм
  • Помазанника божья! Жизнь из тела
  • Похищена!

Макбет

  • Вы говорите — жизнь?

Ленокс

  • И — жизнь его величества?

Макдуф

  • Войдите
  • В ту дверь, и вас Горгона ослепит[124].
  • Не спрашивайте. Сами поглядите
  • И будете не в силах говорить.

Макбет и Ленокс уходят.

  • Звоните в колокол! Измена! Встаньте!
  • Убийство! Банко! Дональбайн! Малькольм!
  • Стряхните сон с себя, подобье смерти,
  • Чтоб смерти подлинной взглянуть в лицо!
  • Малькольм и Банко! Встаньте, встаньте, встаньте,
  • Как души из могил на Страшный суд!
  • Вот ужас! Видите? В набат ударьте!

Звон колокола.

Входит леди Макбет.

Леди Макбет

  • Скажите, что за горе тут стряслось,
  • Что на ноги всех спящих подымают?

Макдуф

  • Сударыня, ваш нежный женский слух
  • Не вынесет ответа. Объясненье
  • Убьет вас.

Входит Банко.

  • Банко, Банко, умерщвлен
  • Наш государь!

Леди Макбет

  • О боже! В нашем доме!

Банко

  • При чем тут дом? Ты говоришь, убит!
  • Не может быть! Скажи, что я ошибся!

Возвращается Макбет и Ленокс.

Макбет

  • Когда б за час я умер перед тем,
  • Я б мог сказать, что прожил век счастливый.
  • Что ценного осталось? Ничего.
  • Он все унес. Он был красою жизни.
  • Ее вино все выпито. На дне
  • Один осадок горький.

Входят Малькольм и Дональбайн.

Дональбайн

  • Что случилось?

Макбет

  • Вы существуете, а ключ иссяк,
  • Источник вашей жизни, рода, крови.

Макдуф

  • Отец ваш умерщвлен.

Малькольм

  • О! Кем? Когда?

Ленокс

  • Двумя своими спальниками, видно.
  • Кровь на лице у них и на руках,
  • В крови и неотертые кинжалы.
  • Они без смысла пялили глаза,
  • И жизнь доверить было им опасно.

Макбет

  • Теперь себе простить я не могу,
  • Что их убил.

Макдуф

  • Зачем вы их убили?

Макбет

  • Кто может быть разумен и взбешен,
  • Горяч и трезв в одно и то же время?
  • Никто. Слепая преданность моя
  • Сломила нерешительность рассудка.
  • Передо мной лежал Дункан в крови,
  • Позолотившей серебристость кожи.
  • На ней зияли раны, говоря,
  • В какие трещины вломилась гибель.
  • У ног его убийцы спали, сплошь
  • В следах и знаках своего деянья.
  • На их кинжалах просыхала кровь.
  • При зрелище таком кто б удержался
  • И делом чувств своих не доказал?

Леди Макбет

  • Ах, помогите!

Макдуф

  • Помогите леди.

Малькольм (в сторону, Дональбайну)

  • Что ж мы молчим, имея больше всех
  • Причины горевать?

Дональбайн (в сторону, Малькольму)

  • А что ты скажешь
  • Средь этого осиного гнезда,
  • Где всюду нас подстерегает гибель?
  • Бежим отсюда. Будет наш черед.
  • Еще не накипели наши слезы.

Малькольм (в сторону, Дональбайну)

  • И вслух не время к действиям взывать.

Банко

  • На помощь к леди!

Леди Макбет уносят.

  • Надо бы одеться,
  • А то мы все от холода дрожим,
  • А после соберемся и подробно
  • Расследуем убийство до конца,
  • Чтоб доискаться нитей. Мы в смятенье
  • И ужасе, но мне защитой бог,
  • И с тем бросаю я открытый вызов
  • Таящемуся злу.

Макдуф

  • И я.

Все

  • Мы все.

Макбет

  • Сойдемся в воинском вооруженье
  • На совещанье в зале.

Все

  • Хорошо.

Все, кроме Малькольма и Дональбайна, уходят.

Малькольм

  • Что предпринять? Нам с ними не ужиться.
  • Притворна показная скорбь лжецов.
  • Я в Англию уеду.

Дональбайн

  • Я отправлюсь
  • В Ирландию. Нам безопасней врозь.
  • Здесь скрыт кинжал за каждою улыбкой,
  • И чем родней по крови человек,
  • Тем кровожаднее.

Малькольм

  • Стрела убийцы
  • Еще летит и не попала в цель.
  • Благоразумнее посторониться.
  • И потому — немедля на коней,
  • Без всяких церемоний, не прощаясь.
  • Ведь тот не вор, кто, козням вопреки,
  • Уносит ноги тайно, воровски.

Уходят.

Сцена четвертая

Там же. За оградой замка Макбета.

Входят Росс и старик.

Старик

  • Мне семьдесят годов. За этот срок
  • Я навидался всякого. Бывали
  • И страсти всякие, и чудеса,
  • Но перед этой ночью все бледнеет.

Росс

  • Да, дед, прогневали мы небеса,
  • Уж по часам давно дневное время,
  • А солнца нет как нет. Одно из двух:
  • Иль одолела ночь, иль день стыдится
  • Лицо негодным людям показать.

Старик

  • Да, против естества потемки эти,
  • И случай этот против естества.
  • В минувший вторник, веришь ли, я видел,
  • Как заклевала сокола сова.

Росс

  • А лошади Дункана, цвет породы,
  • Красавицы и все как на подбор,
  • Взбесились, выломали дверь конюшни
  • И ускакали, все кругом круша.

Старик

  • Они, слыхал, друг друга перегрызли?

Росс

  • Да, дед, представь себе. Я был при том.
  • А вот Макдуф.

Входит Макдуф.

  • Что делается, сэр,
  • На белом свете?

Макдуф

  • Разве ты не видишь?

Росс

  • Дознались, кто убийство совершил?

Макдуф

  • Да эти же, кого Макбет прикончил.

Росс

  • Дела, дела! Какой им был расчет?

Макдуф

  • Их подкупили. Сыновья Дункана,
  • Малькольм и Дональбайн, ушли тайком.
  • Побег наводит мысль на их виновность.

Росс

  • Опять вразрез с природой. До чего
  • Дурманит человека властолюбье!
  • Под самый корень жизнь свою рубить!
  • На трон, наверно, возведут Макбета?

Макдуф

  • Уже он избран и поехал в Скон
  • Короноваться.[125]

Росс

  • Где же прах Дункана?

Макдуф

  • Перевезли на остров Колмескиль,
  • Где королей покоятся останки.

Росс

  • Ты в Скон поедешь?

Макдуф

  • Нет, дружок, я в Файф.

Росс

  • Я в Скон направлюсь.

Макдуф

  • Отправляйся с богом,
  • Да на дорогу надо пожелать,
  • Чтобы не жали новые уборы:
  • Ведь старые нам были больше впору.

Росс

  • Прощай, старик.

Старик

  • Благослови вас бог
  • И всех, кто злого случая игру
  • Направить хочет к миру и добру.

Уходят.

Акт третий

Сцена первая

Форрес. Комната во дворце.

Входит Банко.

Банко

  • Теперь ты всё, что предсказали сестры:
  • Гламисский и кавдорский тан, король,
  • И я боюсь, ты сплутовал немного.
  • Однако ими же возвещено,
  • Что твой престол не перейдет к потомкам,
  • А я — начало ветви королей.
  • Но если все сбылось с тобой, не вижу
  • Причины не надеяться и мне.
  • Я верю в то, что мне они сулили.
  • Но полно, тише!

Трубы. Входят Макбет и леди Макбет в королевских одеждах, Ленокс, Росс, лорды, леди и свита.

Макбет

  • Вот наш главный гость.

Леди Макбет

  • Наш званый пир не мог бы состояться,
  • Когда б его забыли пригласить.

Макбет

  • Мы вечером даем сегодня ужин.
  • Прошу вас быть.

Банко

  • Располагайте мной.
  • Повиновеньем долгу неразрывно
  • Навек я связан с вами, государь.

Макбет

  • Вы едете сейчас?

Банко

  • Да, до обеда.

Макбет

  • Жаль. Я мечтал услышать голос ваш
  • В сегодняшнем совете. Но отложим
  • До завтрашнего дня. Ваш путь далек?

Банко

  • Поездка в два конца займет все время
  • До ужина. И если подведет
  • Мой конь, я час-другой займу у ночи.

Макбет

  • Не опоздайте только.

Банко

  • Буду в срок.

Макбет

  • Один из братьев-кровопийц, по слухам,
  • В Ирландии, и в Англии — другой.
  • Они отцеубийство отрицают
  • И сеют басни для отвода глаз.
  • Об этом мы на завтрашнем совете
  • Подумаем. Счастливого пути.
  • До скорого свиданья. Торопитесь.
  • Вы с Флинсом едете?

Банко

  • Да, государь.
  • Мы едем, не теряя ни минуты.

Макбет

  • Желаю прыти вашим лошадям.
  • Скорее доскачите и вернитесь.

Банко уходит.

  • Освобождаю всех вас до семи.
  • Чтоб в вашем обществе полней развлечься,
  • До ужина побуду я один.
  • Так с богом — и до скорого свиданья.

Уходят все, кроме Макбета и одного слуги.

  • Эй, ты! Те люди здесь?

Слуга

  • Да, государь,
  • За крепостной оградой.

Макбет

  • Приведи их.

Слуга уходит.

  • Не стоит царствовать, когда престол
  • Непрочен под тобой. Мой страх пред Банко
  • Понятен. Банко создан вызывать
  • Боязнь в душе. При царственном размахе
  • И смелости он действует с умом,
  • Обдумывая до конца поступки.
  • Из всех людей мне страшен он один.
  • В его присутствии мой дух мельчает,
  • Как Марк Антоний Цезаря робел.
  • Когда кудесницы мне обещали
  • Власть короля, он тоже попросил
  • Поворожить ему, и я услышал,
  • Что Банко будет предком королей,
  • А мне никто наследовать не будет.
  • Бесплоден скипетр мой. Из рук моих
  • Не сыну он достанется — чужому.
  • Для внуков Банко зло я совершил,
  • Для них убил я доброго Дункана,
  • Для них я ненавистен стал себе.
  • Я дьяволу, врагу людского рода,
  • Свое спасенье продал для того,
  • Чтоб после царствовали внуки Банко!
  • Нет, выходи, поборемся, судьба,
  • Не на живот, а на смерть! Кто там?

Возвращается слуга с двумя убийцами.

  • Выйди.
  • Понадобишься — позову.

Слуга уходит.

  • Вчера
  • Я с вами говорил?

Первый убийца

  • Да, повелитель.

Макбет

  • Обдумали вы то, что я сказал?
  • Я доказал вам, что не я виновник
  • Несчастий ваших, как решили вы.
  • Не я, а он ввергал вас в разоренье,
  • Обманывал надеждами, топил,
  • Топтал ногами и мешал подняться,
  • Расстраивал вам планы. Я вчера
  • Так ясно описал вам, кто виновник,
  • Что и безмозглый должен был понять,
  • Что это Банко.

Первый убийца

  • Да, вы намекали.

Макбет

  • Тот разговор был только первый шаг.
  • Сегодня я вас вызвал для второго.
  • Что ж, вы и дальше будете терпеть?
  • Или вас заповеди научили
  • Молиться о спасении того,
  • Кто медленно вгоняет вас в могилу
  • И вас с семьей довел до нищеты?

Первый убийца

  • Что делать, государь, — мы только люди.

Макбет

  • Да, люди вы по росписи пород,
  • Как гончие, борзые, волкодавы
  • И прочие считаются у нас
  • Собаками. Однако есть различья.
  • Та зла, та ласкова, у той хороший нюх
  • И выдержка у той, смотря какое
  • Ей назначенье. Так же и с людьми.
  • Что вы за люди? На каком вы месте
  • Средь вам подобных? Если я найду,
  • Что по отваге вы не из последних,
  • Я в ваши руки способ передам,
  • Как вам с врагом заклятым рассчитаться
  • И этим нашу милость заслужить.
  • Пока он жив, мне, как и вам, житья нет,
  • Лишь смерть его в нас может жизнь вдохнуть.

Второй убийца

  • Я, государь, на целый свет в обиде.
  • Меня ожесточила так судьба,
  • Что я пойду на все, чтоб за несчастья
  • Отмстить другим.

Первый убийца

  • Я тоже, государь.
  • Меня вконец сломили неудачи.
  • Одно из двух: или поправлю жизнь,
  • Или мгновенно от нее избавлюсь.

Макбет

  • Итак, вы знаете, что Банко — враг
  • Обоим вам?

Оба убийцы

  • Мы знаем, ваша милость.

Макбет

  • Но он и мой непримиримый враг,
  • Который всем своим существованьем
  • Мне отравляет жизнь. Мне власть дана
  • Стереть его с лица земли открыто,
  • Но так нельзя. Есть общие друзья,
  • Которых дружбу я тогда утрачу.
  • Пред ними мне придется сожалеть
  • О том, кого сгублю я. Вот причина,
  • Зачем я к вашей помощи прибег,
  • И вот причина также, по которой
  • Хочу я это скрыть от глаз толпы.

Второй убийца

  • Мы, государь, исполним порученье.

Первый убийца

  • Хоть стоило бы жизни.

Макбет

  • Мне видна
  • Решимость ваша. Через час, не больше,
  • Разведчик вам покажет, где вам стать,
  • И вам назначит миг для нападенья.
  • Кончайте всё поодаль от дворца
  • Сегодня ночью. Что бы ни случилось,
  • Я должен оказаться в стороне.
  • Во избежанье пагубных последствий
  • Флинс, сын его, который едет с ним,
  • Разделит ту же участь. Я не меньше
  • Желаю смерти сыну, чем отцу.
  • Посовещайтесь и, когда решитесь,
  • Скажите.

Оба убийцы

  • Мы решились, государь.

Макбет

  • Я скоро позову вас. Подождите
  • За этой дверью.

Убийцы уходят.

  • Дело решено.
  • И если, Банко, в рай тебе дорога,
  • Ты нынче будешь там спустя немного.

(Уходит.)

Сцена вторая

Там же. Другая комната.

Входят леди Макбет и слуга.

Леди Макбет

  • Уехал Банко?

Слуга

  • Как же, госпожа,
  • И будет к ночи.

Леди Макбет

  • Скажешь государю,
  • Что я прошу его к себе.

Слуга

  • Сейчас.

(Уходит.)

Леди Макбет

  • Конца нет жертвам, и они не впрок!
  • Чем больше их, тем более тревог.
  • Завидней жертвою убийства пасть,
  • Чем покупать убийством жизнь и власть.

Входит Макбет.

  • Ну что, мой друг? Ты все один, в кругу
  • Печальных размышлений? Эти мысли
  • Должны бы умереть со смертью тех,
  • К кому они относятся. Что пользы
  • Тужить о том, чего не воротить?
  • Что сделано, то сделано.

Макбет

  • Мы только
  • Поранили змею. Она жива
  • И будет нам по-прежнему угрозой.
  • Но лучше пусть порвется связь вещей,
  • Пусть оба мира, тот и этот, рухнут,
  • Чем будем мы со страхом есть свой хлеб
  • И спать под гнетом страшных сновидений.
  • Нет, лучше быть в могиле с тем, кому
  • Мы дали мир для нашего покоя,
  • Чем эти истязания души
  • И этих мыслей медленная пытка.
  • Теперь Дункан спокойно спит в гробу.
  • Прошел горячечный припадок жизни.
  • Пережита измена. Ни кинжал,
  • Ни яд, ни внутренняя рознь, ни вражье
  • Нашествие — ничто его теперь
  • Уж больше не коснется.

Леди Макбет

  • Успокойся.
  • Смягчи свой взор. Будь весел средь гостей
  • На нынешнем пиру.

Макбет

  • Я буду весел,
  • Будь весела и ты и за столом
  • Побольше уделяй вниманья Банко.
  • Пока мы не уверены в себе,
  • Придется долго нам потоки лести
  • Притворно изливать на всех кругом
  • И наши лица превращать в личины.

Леди Макбет

  • Брось эти мысли.

Макбет

  • Не могу, жена!
  • Опять мне душу жалят скорпионы.
  • Ведь Флинс и Банко живы, милый друг.

Леди Макбет

  • Но ведь они не вечны.

Макбет

  • В этом счастье.
  • К ним можно подступиться. Подбодрись:
  • Чуть замелькает тень летучей мыши
  • И сонный жук к Гекате полетит,
  • Свершится то, что всех повергнет в ужас.

Леди Макбет

  • Что ты задумал?

Макбет

  • Лучше не скажу,
  • Будь временно в неведенье, голубка,
  • Когда ж свершится дело, похвали.
  • Ночь, завяжи глаза платком потуже
  • Участливому, любящему дню
  • И разорви кровавою рукою
  • Мои оковы. Меркнет свет. Летит
  • К лесной опушке ворон. На покое
  • Все доброе, зашевелилось злое.
  • Но ты удивлена? Что мне сказать?
  • Кто начал злом, для прочности итога
  • Все снова призывает зло в подмогу.
  • Пойдем, мой друг.

Уходят.

Сцена третья

Парк около дворца.

Входят трое убийц.

Первый убийца

  • Тебя кто к нам послал сюда?

Третий убийца

  • Макбет.

Второй убийца

  • Ему поверить можно. Он подробно
  • Нам все, что надо сделать, объяснил.

Первый убийца

  • Тогда стой здесь. На западе бледнеют
  • Следы зари. На постоялый двор
  • Коня торопит запоздалый путник,
  • И близко тот, кого мы стережем.

Третий убийца

  • Чу! Конский топот.

Банко (за сценой)

  • Эй, огня подайте!

Второй убийца

  • Наверно, это он. Другие все
  • Уж во дворце.

Первый убийца

  • Их кони повернули.

Третий убийца

  • Их увели. Дорога для езды
  • Идет обходом с милю. Верно, Банко
  • Пройдет чрез парк пешком, как ходят все.

Входят Банкой Флинс с факелом.

Второй убийца

  • Огонь!

Третий убийца

  • Вот он!

Первый убийца

  • За дело! Не зевайте!

Банко

  • А ночью будет дождь.

Первый убийца

  • Уж он идет!

Втроем бросаются на Банко.

Банко

  • Предательство! Беги, мой Флинс! Спасайся!
  • Беги и отомсти! Презренный раб!

(Умирает.)

Флинс убегает.

Третий убийца

  • Кто факел потушил?

Первый убийца

  • К чему огонь?

Третий убийца

  • Отец готов. А сын ушел.

Второй убийца

  • Полдела
  • Не сделано.

Первый убийца

  • Пойдемте к самому,
  • Доложим, что мы в силах были сделать.

Уходят.

Сцена четвертая

Зал для приемов во дворце. Накрытый стол.

Входят Макбет, леди Макбет, Росс, Ленокс, лорды и свита.

Макбет

  • Прошу занять места по старшинству.
  • Мы рады всем, и первым и последним.

Лорды

  • Благодарим.

Макбет

  • Я сяду посреди,
  • Чтоб запросто ухаживать за вами.
  • Хозяйка — во главе стола. Мы просим
  • Приветом добрым пиршество открыть.

Леди Макбет

  • Вы за меня гостям скажите слово.
  • Добро пожаловать. Я рада всем.

Макбет

  • Они благодарят тебя глазами.
  • Места разобраны. Я сяду здесь.

Первый убийца показывается в дверях.

  • Дадим веселью волю. Для начала
  • Мы выпьем круговую.

(Подходит к дверям.)

  • У тебя
  • Кровь на лице.

Убийца

  • Ну да. Кровь Банко это.

Макбет

  • Она милей мне на тебе, чем в нем.
  • Готово?

Убийца

  • Насмерть. Перерезал горло.
  • Я сам. Своей рукой.

Макбет

  • Ты образец
  • Головореза. Но и тот не хуже,
  • Кто стукнул Флинса. Если это ты,
  • Ты несравненен.

Убийца

  • Флинс бежал и спасся.

Макбет (в сторону)

  • Тогда я болен вновь. Я полагал,
  • Что ожил, стал несокрушим, как мрамор,
  • Тверд, как скала, неудержим, как вихрь,
  • А я сбит с ног, прижат к земле и отдан
  • В добычу снам и страхам. Банко мертв?

Убийца

  • Да, добрый государь! Он в ров свалился.
  • На голове и теле двадцать ран,
  • И каждая — смертельная.

Макбет

  • Спасибо!

(В сторону.)

  • Змея убита, а змееныш жив
  • И будет мне со временем опасен,
  • Когда нальется ядом. — Ну, ступай.
  • Мы снова, будет время, потолкуем.

Убийца уходит.

Леди Макбет

  • Мой друг, вы невнимательны к гостям.
  • За деньги ведь обедать можно дома.
  • Тем и приятно пировать в гостях,
  • Что пир приправлен ласкою хозяев.

Макбет

  • Забылся, дорогая. Ты права.
  • Простите, гости. Ешьте на здоровье.

Ленокс

  • Угодно ль будет сесть вам, государь?

Появляется дух Банко и садится на место, предназначенное Макбету.

Макбет

Страницы: «« ... 2526272829303132 ... »»

Читать бесплатно другие книги:

Варяга круто подставили: мало того, что сдали ментам, так еще и отправили на самую суровую зону, изд...
Москва 20-х годов... Узкие переулки Хитровки и Сухаревки – пристанище преступников всех мастей: щипа...
У смотрящего по России Варяга забот хватает. На то он и смотрящий, чтобы все знать и все предвидеть,...
Разъяренные зэки бросались на автоматы и колючую проволоку. Бунт в одном из уральских лагерей был же...
Алмазы бесследно не исчезают. Крупная партия этих «камушков» – по скромным подсчетам на три миллиона...
Легендарный жиган, головная боль чекистов и уголовного розыска, Кирьян Курахин по кличке Фартовый сн...