Трагедии. Сонеты Шекспир Уильям
- А вот и он. Вы здесь как бы случайно.
- Увидите, я доберусь до тайны.
Монтекки
- Пойдем жена. Оставим их вдвоем,
- Как исповедника с духовником.
Монтекки и леди Монтекки уходят.
Бенволио
- Ромео, с добрым утром!
Ромео
- Разве утро?
Бенволио
- Десятый час.
Ромео
- Как долог час тоски!
- Что это, не отец мой удалился?
Бенволио
- Да, твой отец. Какая же тоска
- Тебе часы, Ромео, удлиняет?
Ромео
- Тоска о том, кто б мог их сократить.
Бенволио
- Ты по любви тоскуешь?
Ромео
- Нет.
Бенволио
- Ты любишь?
Ромео
- Да, и томлюсь тоскою по любви.
Бенволио
- О, эта кроткая на вид любовь
- Как на поверку зла, неумолима!
Ромео
- Как сразу, несмотря на слепоту,
- Находит уязвимую пяту! —
- Где мы обедать будем? — Сколько крови!
- Не говори о свалке. Я слыхал.
- И ненависть мучительна и нежность.
- И ненависть и нежность — тот же пыл
- Слепых, из ничего возникших сил,
- Пустая тягость, тяжкая забава,
- Нестройное собранье стройных форм,
- Холодный жар, смертельное здоровье,
- Бессонный сон, который глубже сна.
- Вот какова, и хуже льда и камня,
- Моя любовь, которая тяжка мне.
- Ты не смеешься?
Бенволио
- Нет, скорее плачу.
Ромео
- О чем, дружок?
Бенволио
- В ответ слезам твоим.
Ромео
- Какое зло мы добротой творим!
- С меня и собственной тоски довольно,
- А ты участьем делаешь мне больно.
- Заботами своими обо мне
- Мою печаль ты растравил вдвойне.
- Что есть любовь? Безумье от угара.
- Игра огнем, ведущая к пожару.
- Воспламенившееся море слез,
- Раздумье — необдуманности ради,
- Смешенье яда и противоядья.
- Прощай, дружок.
Бенволио
- Постой, ты слишком скор.
- Пойду и я, но кончим разговор.
Ромео
- Я потерял себя, и я не тут.
- Ромео нет, Ромео не найдут.
Бенволио
- Нет, не шутя скажи: кого ты любишь?
Ромео
- А разве шутки были до сих пор?
Бенволио
- Конечно, нет. Но кто она, без шуток?
Ромео
- Скажи больному у его одра,
- Что не на шутку умирать пора.
- Она не в шутку женщина, приятель.
Бенволио
- Я так и знал, и бью не в бровь, а в глаз.
Ромео
- Лихой стрелок, но дева не про нас.
Бенволио
- Чем лучше цель, тем целимся мы метче.
Ромео
- Сюда неприложимы эти речи.
- У ней душа Дианы, Купидон
- Не страшен девственнице и смешон.
- Она не сдастся на умильность взора
- Ни за какие золотые горы.
- Красавица, она свой мир красот
- Нетронутым в могилу унесет.
Бенволио
- А что, она дала обет безбрачья?
Ромео
- Увы, дала и справится с задачей.
- От этой девы и ее поста
- Останется в потомстве пустота.
- Она такая строгая святая,
- Что я надежд на счастье не питаю,
- Ей в праведности жить, а мне конец:
- Я не жилец на свете, я мертвец.
Бенволио
- Советую, брось помыслы о ней.
Ромео
- Так посоветуй, как мне бросить думать.
Бенволио
- Дай волю и простор своим глазам —
- Другими полюбуйся.
Ромео
- Это способ
- Признать за ней тем больше совершенств.
- В разрезах черных масок с большей силой
- Сверкают лица женщин белизной.
- Ослепший вечно помнит драгоценность
- Утраченного зренья. А в чертах
- Красавиц я прочту напоминанье
- О той, кто без сравненья лучше всех.
- Забвенью все же я не научился.
Бенволио
- Я научу, как ты бы ни крепился.
Уходят.
Сцена вторая
Входит Капулетти, Парис и слуга.
Капулетти
- Монтекки и меня оштрафовали.
- А разве трудно было б жить в ладу?
Парис
- Да, это странно. Два почтенных старца —
- И почему-то вечно на ножах.
- Однако вы мне не дали ответа.
Капулетти
- Я повторю, что я уже сказал:
- Ведь дочь моя совсем еще ребенок,
- Ей нет еще четырнадцати лет.[8]
- Еще повремените два годочка,
- И мы невестою объявим дочку.
Парис
- Вступают в брак моложе, чем она.
Капулетти
- Но эта зрелость ранняя вредна.
- Мои надежды пожрала могила,
- И небо только дочь мне сохранило.
- Столкуйтесь с нею, дорогой Парис, —
- Вот все, что надо, чтобы мы сошлись.
- Узнайте наперед ее желанья,
- А я благословляю вас заранье.
- Сегодня вечером у нас прием —
- Мы ежегодный праздник задаем.
- Тут соберется множество народа.
- Мы будем рады вашему приходу.
- Вы попадете на богатый съезд,
- Как звезды ночи, блещущих невест
- И будете свидетелем веселья,
- Подобного разливу вод в апреле.
- Когда вас окружит их хоровод
- И вы очутитесь среди красот,
- Решите вы, какая с большей силой
- Воображенье ваше поразила.
- Без права на такую похвалу
- Дочь будет тоже ночью на балу.
- Пойдемте, граф.
(Слуге, отдавая ему записку.)
- А ты, мошенник низкий,
- Всех приглашенных обойди по списку.
- Скажи гостям, чье имя здесь стоит,
- Что вход для них широко к нам открыт.
Капулетти и Парис уходят.
Слуга. «Обойди по списку, обойди по списку»! А кто поймет этот список? А может, тут написано, что дело сапожника — аршин, а дело портного — колодка. «Обойди по списку»! А может, тут написано, что рыбу ловят кистью, а крыши красят неводами. «Скажи гостям, чье имя здесь стоит»! А ты мне скажи, чье здесь стоит имя? Для этого есть которые умеющие. Да вот они! Легки на помине.
Входят Бенволио и Ромео.
Бенволио
- Молчи, мой друг. Огонь огнем встречают,
- Беду — бедой и хворью лечат хворь,
- Круженьем вспять круженье прекращают,
- И ты с бедою точно так же спорь.
- Схватить старайся новую заразу,
- И прежняя не вспомнится ни разу.
Ромео
- Хорош при этом также подорожник.[9]
Бенволио
- При чем, дружок?
Ромео
- При переломе ног.
Бенволио
- Да ты не спятил?
Ромео
- Нет, совсем не спятил,
- Но на цепи, как спятивший с ума,
- Замучен и в смирительной рубашке.
Слуга
- Здорово, сэр. Вы мастер ли читать?
Ромео
- О да! Свой жребий по складам несчастий.
Слуга. Спасибо за откровенность. А нам надо, которые по писаному.
Ромео. Куда ты? Я пошутил. Дай я прочту. (Читает.) «Позвать синьора Мартино с супругой и дочерьми; графа Ансельмо с его прекрасными сестрами; вдовствующую госпожу Витрувио; синьора Плаченцо и его милых племянниц; Меркуцио с его братом Валентином; дядю Капулетти с женой и дочерьми; прелестную племянницу Розалину; Ливию; синьора Валенцио с его братом Тибальтом; Лючио и его резвушку Елену».
- Прекрасный выбор! А куда их ждут?
Слуга
- Вон в тот конец.
Ромео
- Куда?
Слуга
- К нам в дом на ужин.
Ромео
- В чей дом?
Слуга
- Хозяйский дом.
Ромео
- Об этом всем
- Я должен был спросить тебя сначала.
Слуга. Это я вам сам скажу. Мой хозяин — богач Капулетти. Может, слыхали? Если вы не родня Монтекки, пожалуйте к нам на чарочку. (Уходит.)
Бенволио
- У Капулетти, кроме Розалины,
- Твоей зазнобы, будут на балу
- Виднейшие красавицы Вероны.
- Пойдем туда. Когда ты их сравнишь
- С твоею павой непредубежденно,
- Она тебе покажется вороной.
Ромео
- О, если вы такие святотатцы,
- Богоотступных глаз моих зрачки,
- Пусть ваши слезы в пламя обратятся
- И вы сгорите, как еретики!
- Неужто зреньем бог меня обидел,
- Чтоб я на небе солнца не увидел?
Бенволио
- Но ты ведь солнца этого красы
- Еще не клал ни разу на весы.
- Взгляни кругом на тех, что попригожей,
- И вряд ли будешь петь одно и то же.
- Быть может, твой единственный алмаз
- Простым стеклом окажется на глаз.
Ромео
- Пойдем на бал, но не на смотр собранья,
- А ради той, кто выше описаний.
Уходят.
Сцена третья
Входят леди Капулетти и кормилица.
Леди Капулетти
- Кормилица, скорее: где Джульетта?
Кормилица
- Клянусь былой невинностью, звала.
- Джульетта, где ты? Что за непоседа!
- Куда девалась ярочка моя?
Входит Джульетта.
Джульетта
- Ну, что еще?
Кормилица
- Тебя зовет мамаша.
Джульетта
- Я здесь. Что, матушка, угодно вам?
Леди Капулетти. Сейчас. Кормилица, выйди на минуту, мы поговорим. Впрочем, постой, не уходи, тебе лучше послушать. Моя дочь порядком подросла.
Кормилица. Помилуйте, я ее лета сочту до часочка.
Леди Капулетти. Ей нет четырнадцати лет.
Кормилица. Я прозакладую своих четырнадцать зубов, даром что их только четыре, что нету. Сколько до Петрова дня?
Леди Капулетти. Две недели с лишним.
Кормилица. С лишним или без лишнего, не об этом спор, а четырнадцать ей минет на Петров день, я вам верно говорю. Она и Сусанна — упокой ее, господи! — были ровесницы. Но я ее не стоила, и ее господь прибрал. А четырнадцать ей минет на Петров день, это вы не сомневайтесь, я хорошо помню. Этому трясенью земли, вы теперь сосчитайте, полных одиннадцать годов. А в самое трясенье, как сейчас помню, я ее отлучила. Натерла я себе соски полынью и села у голубятни на солнечный припек. Вы с их милостью были в Мантуе, ну скажите, какова память! Хватила она, родимая, с соска полыни и закатилась — не приведи бог! В это самое время голубятня передо мною кувырк, и я, само собой, оттуда давай бог ноги. А этому делу теперь полных одиннадцать годов. Она уже тогда на ножки становилась — да что я, на ножки! — бегала уже и ходила, ей-богу, правда, истинный господь! Теперь я вам скажу, расшибла она себе в то время лобик. И вот мой муж… царство ему небесное, ужасный был шутник!.. взял он ребенка на руки и говорит: «Лицом, говорит, Джулинька, падать не годится. Вырастешь, будешь, говорит, норовить упасть на спину. Будешь?» — говорит. И что же вы думаете? Утерла моя крошка слезы и отвечает ему: «Да». Вы подумайте, что за смехота! Тысячу лет проживу и никогда не забуду. «Будешь, говорит, на спину, Джулинька?» И она, как ни в чем не бывало, отвечает ему: «Да».
Леди Капулетти. Довольно болтать! Замолчи, пожалуйста!
Кормилица. Слушаю, сударыня. Но скажите, разве не умора? Угомонилась в минуту и, не задумываясь, отвечает ему «да», а ведь шишка-то была здоровенная, с голубиное яйцо, и плакала она горючими слезами. «Лицом, говорит, падать не годится. Вырастешь, будешь, говорит, на спину? Будешь?» — говорит. И эта крошка отвечает ему «да» и разом угомонилась.
Джульетта
- Угомонись, кормилица, и ты.
Кормилица. Слушаюсь, больше не буду. Из моих питомиц ты была самая хорошенькая. Дожить бы мне до твоей свадьбы, то-то была бы радость!
Леди Капулетти
- До свадьбы? А о свадьбе-то и речь.
- Затем пришла. Скажи-ка мне, Джульетта,
- К замужеству как ты бы отнеслась?
Джульетта
- Об этой чести я не помышляла.
Кормилица. Об этой чести? Вы подумайте! Жаль, я твоя кормилица, а то можно было бы сказать, что ты ум с молоком всосала.
Леди Капулетти
- Так вот подумай. Меньших лет, чем ты,
- Становятся в Вероне матерями,
- А я тебя и раньше родила.
- Итак, покуда второпях и вкратце:
- К нам за тебя посватался Парис.
Кормилица. Ну, это, барышня моя, мужчина на славу! Такой мужчина, что объедешь целый свет — лучшего не сыщешь. Не человек, а картинка.
Леди Капулетти
- Цветок, каких Верона не видала.
Кормилица
- Цветок, нет слова. Слова нет, цветок.
Леди Капулетти
- Что скажешь? По сердцу ли он тебе?
- Сегодня на балу его изучишь.
- Прочти, как в книге, на его лице
- Намеки ласки и очарованья.
- Сличи его черты, как письмена,
- Измерь, какая в каждой глубина,
- А если что останется в тумане,
- Ищи всему в глазах истолкованья.
- Вот где тебе блаженства полный свод,
- И переплета лишь недостает.
- Как рыба — глуби, с той же силой самой
- Картина требует красивой рамы,
- И золотое содержанье книг
- Нуждается в застежках золотых,
- Вот так и ты, подумавши о муже,
- Не сделаешься меньше или хуже.
Кормилица. Не сделаешься меньше! Больше, сударыня, больше. От мужчин женщины полнеют.
Леди Капулетти
- Ну, как, займешься ль ты его особой?
Джульетта
- Еще не знаю. Надо сделать пробу.
- Но это лишь единственно для вас.
- Я только исполняю ваш приказ.
Входит слуга.
Слуга. Сударыня, гости пришли, кушать подано, вас кличут не докличутся, каждый спрашивает барышню, в кладовой на чем свет стоит ругают кормилицу, и все вверх дном. Побегу к гостям. Сделайте милость, пожалуйте безотлагательно.
Леди Капулетти
- Идем.
Слуга уходит.
- Скорей, Джульетта! Граф уж там.
Кормилица
- Благих ночей в придачу к добрым дням!
Уходят.
Сцена четвертая
Входят Ромео, Меркуцио и Бенволио с пятью или шестью ряжеными, факельщики и мальчик с барабаном.
Ромео
- Прочесть ли нам приветствие в стихах
- Или войти без лишних предисловий?
Бенволио
- Нет, в наше время это не в ходу.
- Мы сможем обойтись без Купидона
- С повязкой шерстяною на глазах,
- С татарским луком из линючей дранки,
- Который видом так бывал нелеп,
- Что дамам был страшней вороньих пугал.
- Нам не придется никого томить
- Экспромтами при помощи суфлера.
- Под дудку их не будем мы плясать,
- А спляшем под свою и удалимся.
Ромео
- Тогда дай факел мне. Я огорчен
- И не плясун. Я факельщиком буду.[10]
Меркуцио
- Ромео, нет, от танцев не уйдешь.
Ромео
- Уволь меня. Вы в легких бальных туфлях,
- А я придавлен тяжестью к земле.
Меркуцио
- Ведь ты влюблен, так крыльями амура
- Решительней взмахни и оторвись.
Ромео
- Он пригвоздил меня стрелой навылет.
- Я ранен так, что крылья не несут.
- Под бременем любви я подгибаюсь.
Меркуцио
- Повалишься, ее не придави:
- Она нежна для твоего паденья.
Ромео
- Любовь нежна? Она груба и зла.
- И колется и жжется, как терновник.
Меркуцио
- А если так, будь тоже с ней жесток,
- Коли и жги, и будете вы квиты.
- Однако время маску надевать.
- Ну, вот и все, и на лице личина.
- Теперь пусть мне что знают говорят:
- Я ряженый, пусть маска и краснеет.
Бенволио
- Стучитесь в дверь, и только мы войдем —
- Все в пляс, и пошевеливай ногами.
Ромео
- Дай факел мне. Пусть пляшут дураки.
- Половики не для меня стелили.
- Я ж со свечой, как деды говорили,
- Игру понаблюдаю из-за плеч,
- Хоть, кажется, она не стоит свеч.
Меркуцио
- Ах, факельщик, своей любовью пылкой
- Ты надоел, как чадная коптилка!
- Стучись в подъезд, чтоб не истлеть живьем.
- Мы днем огонь, как говорится, жжем.
Ромео
- Таскаться в гости — добрая затея,
- Но не к добру.
Меркуцио
- А чем, спросить посмею?
Ромео
- Я видел сон.
Меркуцио
- Представь себе, и я.
Ромео
- Что видел ты?
Меркуцио
- Что сны — галиматья.
Ромео
- А я не ошибался в них ни разу.
Меркуцио
- Все королева Маб.[11] Ее проказы.
- Она родоприемница у фей,
- А по размерам — с камушек агата
- В кольце у мэра. По ночам она
- На шестерне пылинок цугом ездит
- Вдоль по носам у нас, пока мы спим.
- В колесах — спицы из паучьих лапок,
- Каретный верх — из крыльев саранчи,
- Ремни гужей — из ниток паутины,
- И хомуты — из капелек росы.
- На кость сверчка накручен хлыст из пены,
- Комар на козлах — ростом с червячка,
- Из тех, которые от сонной лени
- Заводятся в ногтях у мастериц.[12]
- Ее возок — пустой лесной орешек.
- Ей смастерили этот экипаж
- Каретники волшебниц — жук и белка.
- Она пересекает по ночам
- Мозг любящих, которым снится нежность,
- Горбы вельможи, которым снится двор
- Усы судей, которым снятся взятки,
- И губы дев, которым снится страсть.
- Шалунья Маб их сыпью покрывает
- За то, что падки к сладким пирожкам.
- Подкатит к переносице сутяги,
- И он почует тяжбы аромат.
- Щетинкой под ноздрею пощекочет
- У пастора, и тот увидит сон
- О прибыльности нового прихода.
- С разбегу ринется за воротник
- Солдату, и ему во сне приснятся
- Побоища, испанские ножи,
- И чары в два ведра, и барабаны.
- В испуге вскакивает он со сна
- И крестится, дрожа, и засыпает.
- Все это плутни королевы Маб.
- Она в конюшнях гривы заплетает
- И волосы сбивает колтуном,
- Который расплетать небезопасно.
- Под нею стонут девушки во сне,
- Заранее готовясь к материнству.
- Вот эта Маб…
Ромео
- Меркуцио, молчи.
- Ты пустомеля.
Меркуцио
- Речь о сновиденьях.
- Они плоды бездельницы-мечты
- И спящего досужего сознанья.
- Их вещество — как воздух, а скачки —
- Как взрывы ветра, рыщущего слепо
- То к северу, то с севера на юг
- В приливе ласки и порыве гнева.
Бенволио
- Не застудил бы этот ветер твой
- Нам ужина, пока мы сдуру медлим.
Ромео
- Не сдуру медлим, а не в срок спешим.
- Добра не жду. Неведомое что-то,
- Что спрятано пока еще во тьме,
- Но зародится с нынешнего бала,
- Безвременно укоротит мне жизнь
- Виной каких-то страшных обстоятельств.
- Но тот, кто направляет мой корабль,
- Уж поднял парус. Господа, войдемте!
Бенволио
- Бей в барабан!
Уходят.
Сцена пятая
Музыканты. Слуги с салфетками.
Первый слуга. Где Антон Сотейщик? Отчего не помогает убирать? Так и липнет к объедкам! Так и возит языком!
Второй слуга. Плохо дело, когда вся работа на одном или двух, да и у тех руки немытые.
Первый слуга. Резные кресла вон, горки с посудой — к стене. Присматривай за серебром. Припрячь мне, дорогой мой, кусок, марципану и, если любишь меня, предупреди внизу у входа, чтобы пропустили Надежду Наждачницу и Нелли. Антон Сотейщик!
Третий слуга. Здесь я. Об чем крик?
Первый слуга. В большой комнате тебя зовут, кличут, требуют, и уж не знаю, как сказать.
Третий слуга. Всюду не поспеешь, надвое не разорваться. Веселей поворачивайся, ребята! Поживешь дольше — наживешь больше.
Входят Капулетти, леди Капулетти, Джульетта и Тибальт с домашними навстречу гостям и ряженым
Капулетти
- Привет, синьоры! Дамам без мозолей
- У нас работы хватит до утра.
- Что скажете, красавицы? Какая
- Не станет после этого плясать?
- Сейчас и заподозрим, что мозоли.
- Вот видите, у нас вы и в руках.
- Привет, синьоры! Дамам, было время,
- И я признанья на ухо шептал.
- То время миновало, миновало…
Входят Ромео, Меркуцио, Бенволио и другие.
- Привет, друзья! Играйте, музыканты!
- С дороги все! Танцоры, дамы — в круг!
Музыка. Гости танцуют.
- Побольше света! Отодвиньте стулья!
- Залейте жар в камине: духота.
(Дяде Капулетти.)
- Глядишь на танцы, так и разбирает.
- Нет, что вы, сядьте, где уж нам плясать!
- Когда, скажите, дядя Капулетти,
- Плясали в масках мы в последний раз?
Дядя Капулетти
- Да, думаю, тому назад лет тридцать.
Капулетти
- О нет, не так давно, не так давно!
- Считайте, сколько лет женат Люченцо?
- Никак не больше двадцати пяти.
- На свадьбе у него мы и плясали.
Дядя Капулетти
- Да нет, их сыну тридцать с чем-то лет.
Капулетти
- Он только год, как вышел из опеки.
Ромео (слуге из своей компании)
- Кто эта барышня, с которой в ряд
- Стал этот кавалер?
Слуга
- Не знаю, сударь.
Ромео
- Ее сиянье факелы затмило.
- Она, подобно яркому бериллу
- В ушах арапки, чересчур светла
- Для мира безобразия и зла.
- Как голубя среди вороньей стаи,
- Ее в толпе я сразу отличаю.
- Я к ней пробьюсь и посмотрю в упор.
- Любил ли я хоть раз до этих пор?
- О нет, то были ложные богини.
- Я истинной красы не знал доныне.
Тибальт
- Мне показалось, голосом — Монтекки.
- Мальчишка, шпагу! Этот негодяй
- Осмелился пробраться к нам под маской
- В насмешку над семейным торжеством!
- Ну что ж, у нас находчивости хватит.
- Он жизнью мне за этот шаг заплатит.
Капулетти
- Мой дорогой, зачем ты поднял крик?
Тибальт
- У нас Монтекки! Как он к нам проник?
- Врывается к нам, ни на что не глядя,
- Чтобы позорить нас на маскараде!
Капулетти
- Ты о Ромео?
Тибальт
- О дрянном Ромео.
Капулетти
- Приди в себя. Что ты к нему пристал?
- Он держится, как должно, и в Вероне
- Единогласно признан, говорят,
- Примером истинного благородства.
- За все богатства мира я не дам
- Кому-нибудь у нас его обидеть.
- Оставь его, вот мой тебе приказ.
- И если для тебя я что-то значу,
- Развеселись и больше лба не хмурь.
- В гостях надутость эта неуместна.
Тибальт
- Нет, к месту, если лишние в гостях.
- Я не снесу…
Капулетти
- Снесешь, когда прикажут!
- Вы слышали? Каков! Он не снесет!
- Он не снесет! Не я, а он хозяин!
- Он не снесет! Он мне, того гляди,
- В моей гостиной общество взбунтует!
- Он главный тут! Он все! Он коновод!
Тибальт
- Но, дядя, это срам.
Капулетти
- Без разговоров!
- Угомонись!
(Гостям.)
- Так, так. Не может быть!
(Тибальту.)
- Он будет мне давать еще советы!
(Гостям.)
- Не может быть!
(Тибальту.)
- Ты неуч и буян!
- Учись манерам.
(Слугам.)
- Свету, больше свету!
(Тибальту.)
- Добром не хочешь — силой научу.
(Гостям.)
- Что за разброд? Дружнее, дорогие!
Тибальт
- Уйти, смиреньем победивши злость?
- Что ж, и уйду. Но ваш незваный гость,
- Которого нельзя побеспокоить,
- Еще вам будет много крови стоить!
(Уходит.)
Ромео
(одетый монахом, Джульетте)
- Я ваших рук рукой коснулся грубой.
- Чтоб смыть кощунство, я даю обет:
- К угоднице спаломничают губы
- И зацелуют святотатства след.
«Ромео и Джульетта», акт первый.
Д. Шмаринов
Джульетта
- Святой отец, пожатье рук законно.
- Пожатье рук — естественный привет.
- Паломники святыням бьют поклоны.
- Прикладываться надобности нет.
Ромео
- Однако губы нам даны на что-то?
Джульетта
- Святой отец, молитвы воссылать.
Ромео
- Так вот молитва: дайте им работу.
- Склоните слух ко мне, святая мать.
Джульетта
- Я слух склоню, но двигаться не стану.
Ромео
- Не надо наклоняться, сам достану.
(Целует ее.)
- Вот с губ моих весь грех теперь и снят.
Джульетта
- Зато мои впервые им покрылись.
Ромео
- Тогда отдайте мне его назад.
Джульетта
- Мой друг, где целоваться вы учились?
Кормилица
- Тебя зовет мамаша на два слова.
Джульетта уходит.
Ромео
- А кто она?
Кормилица
- Да вы-то сами где?
- Она глава семьи, хозяйка дома.
- Я в мамках тут и выходила дочь.
- Вы с ней сейчас стояли. Помяните:
- Кто женится на ней, тот заберет
- Хороший куш.
Ромео
- Так это Капулетти?
- Я у врага в руках и пойман в сети!
Бенволио
- Прощайся. Вижу, шутка удалась.
Ромео
- И даже чересчур на этот раз.
Капулетти
- О нет, куда вы, господа, так рано?
- Вон слуги с прохладительным идут.
- Не можете? Торопитесь? Ну что же,
- Благодарю. Прощайте. Добрый путь.
- Светите им! А я на боковую.
- Ах, черт, а ведь и правда поздний час!
- Пора в постель.
Капулетти и другие уходят.
Джульетта
- Кормилица, послушай:
- Кто этот гость у выхода в углу?
Кормилица
- Сын и наследник старика Тиберью.
Бенволио уходит.
Джульетта
- А этот вот, который стал в дверях?
Кормилица