Трагедии. Сонеты Шекспир Уильям

  • А вот и он. Вы здесь как бы случайно.
  • Увидите, я доберусь до тайны.

Монтекки

  • Пойдем жена. Оставим их вдвоем,
  • Как исповедника с духовником.

Монтекки и леди Монтекки уходят.

Бенволио

  • Ромео, с добрым утром!

Ромео

  • Разве утро?

Бенволио

  • Десятый час.

Ромео

  • Как долог час тоски!
  • Что это, не отец мой удалился?

Бенволио

  • Да, твой отец. Какая же тоска
  • Тебе часы, Ромео, удлиняет?

Ромео

  • Тоска о том, кто б мог их сократить.

Бенволио

  • Ты по любви тоскуешь?

Ромео

  • Нет.

Бенволио

  • Ты любишь?

Ромео

  • Да, и томлюсь тоскою по любви.

Бенволио

  • О, эта кроткая на вид любовь
  • Как на поверку зла, неумолима!

Ромео

  • Как сразу, несмотря на слепоту,
  • Находит уязвимую пяту! —
  • Где мы обедать будем? — Сколько крови!
  • Не говори о свалке. Я слыхал.
  • И ненависть мучительна и нежность.
  • И ненависть и нежность — тот же пыл
  • Слепых, из ничего возникших сил,
  • Пустая тягость, тяжкая забава,
  • Нестройное собранье стройных форм,
  • Холодный жар, смертельное здоровье,
  • Бессонный сон, который глубже сна.
  • Вот какова, и хуже льда и камня,
  • Моя любовь, которая тяжка мне.
  • Ты не смеешься?

Бенволио

  • Нет, скорее плачу.

Ромео

  • О чем, дружок?

Бенволио

  • В ответ слезам твоим.

Ромео

  • Какое зло мы добротой творим!
  • С меня и собственной тоски довольно,
  • А ты участьем делаешь мне больно.
  • Заботами своими обо мне
  • Мою печаль ты растравил вдвойне.
  • Что есть любовь? Безумье от угара.
  • Игра огнем, ведущая к пожару.
  • Воспламенившееся море слез,
  • Раздумье — необдуманности ради,
  • Смешенье яда и противоядья.
  • Прощай, дружок.

Бенволио

  • Постой, ты слишком скор.
  • Пойду и я, но кончим разговор.

Ромео

  • Я потерял себя, и я не тут.
  • Ромео нет, Ромео не найдут.

Бенволио

  • Нет, не шутя скажи: кого ты любишь?

Ромео

  • А разве шутки были до сих пор?

Бенволио

  • Конечно, нет. Но кто она, без шуток?

Ромео

  • Скажи больному у его одра,
  • Что не на шутку умирать пора.
  • Она не в шутку женщина, приятель.

Бенволио

  • Я так и знал, и бью не в бровь, а в глаз.

Ромео

  • Лихой стрелок, но дева не про нас.

Бенволио

  • Чем лучше цель, тем целимся мы метче.

Ромео

  • Сюда неприложимы эти речи.
  • У ней душа Дианы, Купидон
  • Не страшен девственнице и смешон.
  • Она не сдастся на умильность взора
  • Ни за какие золотые горы.
  • Красавица, она свой мир красот
  • Нетронутым в могилу унесет.

Бенволио

  • А что, она дала обет безбрачья?

Ромео

  • Увы, дала и справится с задачей.
  • От этой девы и ее поста
  • Останется в потомстве пустота.
  • Она такая строгая святая,
  • Что я надежд на счастье не питаю,
  • Ей в праведности жить, а мне конец:
  • Я не жилец на свете, я мертвец.

Бенволио

  • Советую, брось помыслы о ней.

Ромео

  • Так посоветуй, как мне бросить думать.

Бенволио

  • Дай волю и простор своим глазам —
  • Другими полюбуйся.

Ромео

  • Это способ
  • Признать за ней тем больше совершенств.
  • В разрезах черных масок с большей силой
  • Сверкают лица женщин белизной.
  • Ослепший вечно помнит драгоценность
  • Утраченного зренья. А в чертах
  • Красавиц я прочту напоминанье
  • О той, кто без сравненья лучше всех.
  • Забвенью все же я не научился.

Бенволио

  • Я научу, как ты бы ни крепился.

Уходят.

Сцена вторая

Улица.

Входит Капулетти, Парис и слуга.

Капулетти

  • Монтекки и меня оштрафовали.
  • А разве трудно было б жить в ладу?

Парис

  • Да, это странно. Два почтенных старца —
  • И почему-то вечно на ножах.
  • Однако вы мне не дали ответа.

Капулетти

  • Я повторю, что я уже сказал:
  • Ведь дочь моя совсем еще ребенок,
  • Ей нет еще четырнадцати лет.[8]
  • Еще повремените два годочка,
  • И мы невестою объявим дочку.

Парис

  • Вступают в брак моложе, чем она.

Капулетти

  • Но эта зрелость ранняя вредна.
  • Мои надежды пожрала могила,
  • И небо только дочь мне сохранило.
  • Столкуйтесь с нею, дорогой Парис, —
  • Вот все, что надо, чтобы мы сошлись.
  • Узнайте наперед ее желанья,
  • А я благословляю вас заранье.
  • Сегодня вечером у нас прием —
  • Мы ежегодный праздник задаем.
  • Тут соберется множество народа.
  • Мы будем рады вашему приходу.
  • Вы попадете на богатый съезд,
  • Как звезды ночи, блещущих невест
  • И будете свидетелем веселья,
  • Подобного разливу вод в апреле.
  • Когда вас окружит их хоровод
  • И вы очутитесь среди красот,
  • Решите вы, какая с большей силой
  • Воображенье ваше поразила.
  • Без права на такую похвалу
  • Дочь будет тоже ночью на балу.
  • Пойдемте, граф.

(Слуге, отдавая ему записку.)

  • А ты, мошенник низкий,
  • Всех приглашенных обойди по списку.
  • Скажи гостям, чье имя здесь стоит,
  • Что вход для них широко к нам открыт.

Капулетти и Парис уходят.

Слуга. «Обойди по списку, обойди по списку»! А кто поймет этот список? А может, тут написано, что дело сапожника — аршин, а дело портного — колодка. «Обойди по списку»! А может, тут написано, что рыбу ловят кистью, а крыши красят неводами. «Скажи гостям, чье имя здесь стоит»! А ты мне скажи, чье здесь стоит имя? Для этого есть которые умеющие. Да вот они! Легки на помине.

Входят Бенволио и Ромео.

Бенволио

  • Молчи, мой друг. Огонь огнем встречают,
  • Беду — бедой и хворью лечат хворь,
  • Круженьем вспять круженье прекращают,
  • И ты с бедою точно так же спорь.
  • Схватить старайся новую заразу,
  • И прежняя не вспомнится ни разу.

Ромео

  • Хорош при этом также подорожник.[9]

Бенволио

  • При чем, дружок?

Ромео

  • При переломе ног.

Бенволио

  • Да ты не спятил?

Ромео

  • Нет, совсем не спятил,
  • Но на цепи, как спятивший с ума,
  • Замучен и в смирительной рубашке.

Слуга

  • Здорово, сэр. Вы мастер ли читать?

Ромео

  • О да! Свой жребий по складам несчастий.

Слуга. Спасибо за откровенность. А нам надо, которые по писаному.

Ромео. Куда ты? Я пошутил. Дай я прочту. (Читает.) «Позвать синьора Мартино с супругой и дочерьми; графа Ансельмо с его прекрасными сестрами; вдовствующую госпожу Витрувио; синьора Плаченцо и его милых племянниц; Меркуцио с его братом Валентином; дядю Капулетти с женой и дочерьми; прелестную племянницу Розалину; Ливию; синьора Валенцио с его братом Тибальтом; Лючио и его резвушку Елену».

  • Прекрасный выбор! А куда их ждут?

Слуга

  • Вон в тот конец.

Ромео

  • Куда?

Слуга

  • К нам в дом на ужин.

Ромео

  • В чей дом?

Слуга

  • Хозяйский дом.

Ромео

  • Об этом всем
  • Я должен был спросить тебя сначала.

Слуга. Это я вам сам скажу. Мой хозяин — богач Капулетти. Может, слыхали? Если вы не родня Монтекки, пожалуйте к нам на чарочку. (Уходит.)

Бенволио

  • У Капулетти, кроме Розалины,
  • Твоей зазнобы, будут на балу
  • Виднейшие красавицы Вероны.
  • Пойдем туда. Когда ты их сравнишь
  • С твоею павой непредубежденно,
  • Она тебе покажется вороной.

Ромео

  • О, если вы такие святотатцы,
  • Богоотступных глаз моих зрачки,
  • Пусть ваши слезы в пламя обратятся
  • И вы сгорите, как еретики!
  • Неужто зреньем бог меня обидел,
  • Чтоб я на небе солнца не увидел?

Бенволио

  • Но ты ведь солнца этого красы
  • Еще не клал ни разу на весы.
  • Взгляни кругом на тех, что попригожей,
  • И вряд ли будешь петь одно и то же.
  • Быть может, твой единственный алмаз
  • Простым стеклом окажется на глаз.

Ромео

  • Пойдем на бал, но не на смотр собранья,
  • А ради той, кто выше описаний.

Уходят.

Сцена третья

Комната в доме Капулетти.

Входят леди Капулетти и кормилица.

Леди Капулетти

  • Кормилица, скорее: где Джульетта?

Кормилица

  • Клянусь былой невинностью, звала.
  • Джульетта, где ты? Что за непоседа!
  • Куда девалась ярочка моя?

Входит Джульетта.

Джульетта

  • Ну, что еще?

Кормилица

  • Тебя зовет мамаша.

Джульетта

  • Я здесь. Что, матушка, угодно вам?

Леди Капулетти. Сейчас. Кормилица, выйди на минуту, мы поговорим. Впрочем, постой, не уходи, тебе лучше послушать. Моя дочь порядком подросла.

Кормилица. Помилуйте, я ее лета сочту до часочка.

Леди Капулетти. Ей нет четырнадцати лет.

Кормилица. Я прозакладую своих четырнадцать зубов, даром что их только четыре, что нету. Сколько до Петрова дня?

Леди Капулетти. Две недели с лишним.

Кормилица. С лишним или без лишнего, не об этом спор, а четырнадцать ей минет на Петров день, я вам верно говорю. Она и Сусанна — упокой ее, господи! — были ровесницы. Но я ее не стоила, и ее господь прибрал. А четырнадцать ей минет на Петров день, это вы не сомневайтесь, я хорошо помню. Этому трясенью земли, вы теперь сосчитайте, полных одиннадцать годов. А в самое трясенье, как сейчас помню, я ее отлучила. Натерла я себе соски полынью и села у голубятни на солнечный припек. Вы с их милостью были в Мантуе, ну скажите, какова память! Хватила она, родимая, с соска полыни и закатилась — не приведи бог! В это самое время голубятня передо мною кувырк, и я, само собой, оттуда давай бог ноги. А этому делу теперь полных одиннадцать годов. Она уже тогда на ножки становилась — да что я, на ножки! — бегала уже и ходила, ей-богу, правда, истинный господь! Теперь я вам скажу, расшибла она себе в то время лобик. И вот мой муж… царство ему небесное, ужасный был шутник!.. взял он ребенка на руки и говорит: «Лицом, говорит, Джулинька, падать не годится. Вырастешь, будешь, говорит, норовить упасть на спину. Будешь?» — говорит. И что же вы думаете? Утерла моя крошка слезы и отвечает ему: «Да». Вы подумайте, что за смехота! Тысячу лет проживу и никогда не забуду. «Будешь, говорит, на спину, Джулинька?» И она, как ни в чем не бывало, отвечает ему: «Да».

Леди Капулетти. Довольно болтать! Замолчи, пожалуйста!

Кормилица. Слушаю, сударыня. Но скажите, разве не умора? Угомонилась в минуту и, не задумываясь, отвечает ему «да», а ведь шишка-то была здоровенная, с голубиное яйцо, и плакала она горючими слезами. «Лицом, говорит, падать не годится. Вырастешь, будешь, говорит, на спину? Будешь?» — говорит. И эта крошка отвечает ему «да» и разом угомонилась.

Джульетта

  • Угомонись, кормилица, и ты.

Кормилица. Слушаюсь, больше не буду. Из моих питомиц ты была самая хорошенькая. Дожить бы мне до твоей свадьбы, то-то была бы радость!

Леди Капулетти

  • До свадьбы? А о свадьбе-то и речь.
  • Затем пришла. Скажи-ка мне, Джульетта,
  • К замужеству как ты бы отнеслась?

Джульетта

  • Об этой чести я не помышляла.

Кормилица. Об этой чести? Вы подумайте! Жаль, я твоя кормилица, а то можно было бы сказать, что ты ум с молоком всосала.

Леди Капулетти

  • Так вот подумай. Меньших лет, чем ты,
  • Становятся в Вероне матерями,
  • А я тебя и раньше родила.
  • Итак, покуда второпях и вкратце:
  • К нам за тебя посватался Парис.

Кормилица. Ну, это, барышня моя, мужчина на славу! Такой мужчина, что объедешь целый свет — лучшего не сыщешь. Не человек, а картинка.

Леди Капулетти

  • Цветок, каких Верона не видала.

Кормилица

  • Цветок, нет слова. Слова нет, цветок.

Леди Капулетти

  • Что скажешь? По сердцу ли он тебе?
  • Сегодня на балу его изучишь.
  • Прочти, как в книге, на его лице
  • Намеки ласки и очарованья.
  • Сличи его черты, как письмена,
  • Измерь, какая в каждой глубина,
  • А если что останется в тумане,
  • Ищи всему в глазах истолкованья.
  • Вот где тебе блаженства полный свод,
  • И переплета лишь недостает.
  • Как рыба — глуби, с той же силой самой
  • Картина требует красивой рамы,
  • И золотое содержанье книг
  • Нуждается в застежках золотых,
  • Вот так и ты, подумавши о муже,
  • Не сделаешься меньше или хуже.

Кормилица. Не сделаешься меньше! Больше, сударыня, больше. От мужчин женщины полнеют.

Леди Капулетти

  • Ну, как, займешься ль ты его особой?

Джульетта

  • Еще не знаю. Надо сделать пробу.
  • Но это лишь единственно для вас.
  • Я только исполняю ваш приказ.

Входит слуга.

Слуга. Сударыня, гости пришли, кушать подано, вас кличут не докличутся, каждый спрашивает барышню, в кладовой на чем свет стоит ругают кормилицу, и все вверх дном. Побегу к гостям. Сделайте милость, пожалуйте безотлагательно.

Леди Капулетти

  • Идем.

Слуга уходит.

  • Скорей, Джульетта! Граф уж там.

Кормилица

  • Благих ночей в придачу к добрым дням!

Уходят.

Сцена четвертая

Улица.

Входят Ромео, Меркуцио и Бенволио с пятью или шестью ряжеными, факельщики и мальчик с барабаном.

Ромео

  • Прочесть ли нам приветствие в стихах
  • Или войти без лишних предисловий?

Бенволио

  • Нет, в наше время это не в ходу.
  • Мы сможем обойтись без Купидона
  • С повязкой шерстяною на глазах,
  • С татарским луком из линючей дранки,
  • Который видом так бывал нелеп,
  • Что дамам был страшней вороньих пугал.
  • Нам не придется никого томить
  • Экспромтами при помощи суфлера.
  • Под дудку их не будем мы плясать,
  • А спляшем под свою и удалимся.

Ромео

  • Тогда дай факел мне. Я огорчен
  • И не плясун. Я факельщиком буду.[10]

Меркуцио

  • Ромео, нет, от танцев не уйдешь.

Ромео

  • Уволь меня. Вы в легких бальных туфлях,
  • А я придавлен тяжестью к земле.

Меркуцио

  • Ведь ты влюблен, так крыльями амура
  • Решительней взмахни и оторвись.

Ромео

  • Он пригвоздил меня стрелой навылет.
  • Я ранен так, что крылья не несут.
  • Под бременем любви я подгибаюсь.

Меркуцио

  • Повалишься, ее не придави:
  • Она нежна для твоего паденья.

Ромео

  • Любовь нежна? Она груба и зла.
  • И колется и жжется, как терновник.

Меркуцио

  • А если так, будь тоже с ней жесток,
  • Коли и жги, и будете вы квиты.
  • Однако время маску надевать.
  • Ну, вот и все, и на лице личина.
  • Теперь пусть мне что знают говорят:
  • Я ряженый, пусть маска и краснеет.

Бенволио

  • Стучитесь в дверь, и только мы войдем —
  • Все в пляс, и пошевеливай ногами.

Ромео

  • Дай факел мне. Пусть пляшут дураки.
  • Половики не для меня стелили.
  • Я ж со свечой, как деды говорили,
  • Игру понаблюдаю из-за плеч,
  • Хоть, кажется, она не стоит свеч.

Меркуцио

  • Ах, факельщик, своей любовью пылкой
  • Ты надоел, как чадная коптилка!
  • Стучись в подъезд, чтоб не истлеть живьем.
  • Мы днем огонь, как говорится, жжем.

Ромео

  • Таскаться в гости — добрая затея,
  • Но не к добру.

Меркуцио

  • А чем, спросить посмею?

Ромео

  • Я видел сон.

Меркуцио

  • Представь себе, и я.

Ромео

  • Что видел ты?

Меркуцио

  • Что сны — галиматья.

Ромео

  • А я не ошибался в них ни разу.

Меркуцио

  • Все королева Маб.[11] Ее проказы.
  • Она родоприемница у фей,
  • А по размерам — с камушек агата
  • В кольце у мэра. По ночам она
  • На шестерне пылинок цугом ездит
  • Вдоль по носам у нас, пока мы спим.
  • В колесах — спицы из паучьих лапок,
  • Каретный верх — из крыльев саранчи,
  • Ремни гужей — из ниток паутины,
  • И хомуты — из капелек росы.
  • На кость сверчка накручен хлыст из пены,
  • Комар на козлах — ростом с червячка,
  • Из тех, которые от сонной лени
  • Заводятся в ногтях у мастериц.[12]
  • Ее возок — пустой лесной орешек.
  • Ей смастерили этот экипаж
  • Каретники волшебниц — жук и белка.
  • Она пересекает по ночам
  • Мозг любящих, которым снится нежность,
  • Горбы вельможи, которым снится двор
  • Усы судей, которым снятся взятки,
  • И губы дев, которым снится страсть.
  • Шалунья Маб их сыпью покрывает
  • За то, что падки к сладким пирожкам.
  • Подкатит к переносице сутяги,
  • И он почует тяжбы аромат.
  • Щетинкой под ноздрею пощекочет
  • У пастора, и тот увидит сон
  • О прибыльности нового прихода.
  • С разбегу ринется за воротник
  • Солдату, и ему во сне приснятся
  • Побоища, испанские ножи,
  • И чары в два ведра, и барабаны.
  • В испуге вскакивает он со сна
  • И крестится, дрожа, и засыпает.
  • Все это плутни королевы Маб.
  • Она в конюшнях гривы заплетает
  • И волосы сбивает колтуном,
  • Который расплетать небезопасно.
  • Под нею стонут девушки во сне,
  • Заранее готовясь к материнству.
  • Вот эта Маб…

Ромео

  • Меркуцио, молчи.
  • Ты пустомеля.

Меркуцио

  • Речь о сновиденьях.
  • Они плоды бездельницы-мечты
  • И спящего досужего сознанья.
  • Их вещество — как воздух, а скачки —
  • Как взрывы ветра, рыщущего слепо
  • То к северу, то с севера на юг
  • В приливе ласки и порыве гнева.

Бенволио

  • Не застудил бы этот ветер твой
  • Нам ужина, пока мы сдуру медлим.

Ромео

  • Не сдуру медлим, а не в срок спешим.
  • Добра не жду. Неведомое что-то,
  • Что спрятано пока еще во тьме,
  • Но зародится с нынешнего бала,
  • Безвременно укоротит мне жизнь
  • Виной каких-то страшных обстоятельств.
  • Но тот, кто направляет мой корабль,
  • Уж поднял парус. Господа, войдемте!

Бенволио

  • Бей в барабан!

Уходят.

Сцена пятая

Зал в доме Капулетти.

Музыканты. Слуги с салфетками.

Первый слуга. Где Антон Сотейщик? Отчего не помогает убирать? Так и липнет к объедкам! Так и возит языком!

Второй слуга. Плохо дело, когда вся работа на одном или двух, да и у тех руки немытые.

Первый слуга. Резные кресла вон, горки с посудой — к стене. Присматривай за серебром. Припрячь мне, дорогой мой, кусок, марципану и, если любишь меня, предупреди внизу у входа, чтобы пропустили Надежду Наждачницу и Нелли. Антон Сотейщик!

Третий слуга. Здесь я. Об чем крик?

Первый слуга. В большой комнате тебя зовут, кличут, требуют, и уж не знаю, как сказать.

Третий слуга. Всюду не поспеешь, надвое не разорваться. Веселей поворачивайся, ребята! Поживешь дольше — наживешь больше.

Входят Капулетти, леди Капулетти, Джульетта и Тибальт с домашними навстречу гостям и ряженым

Капулетти

  • Привет, синьоры! Дамам без мозолей
  • У нас работы хватит до утра.
  • Что скажете, красавицы? Какая
  • Не станет после этого плясать?
  • Сейчас и заподозрим, что мозоли.
  • Вот видите, у нас вы и в руках.
  • Привет, синьоры! Дамам, было время,
  • И я признанья на ухо шептал.
  • То время миновало, миновало…

Входят Ромео, Меркуцио, Бенволио и другие.

  • Привет, друзья! Играйте, музыканты!
  • С дороги все! Танцоры, дамы — в круг!

Музыка. Гости танцуют.

  • Побольше света! Отодвиньте стулья!
  • Залейте жар в камине: духота.

(Дяде Капулетти.)

  • Глядишь на танцы, так и разбирает.
  • Нет, что вы, сядьте, где уж нам плясать!
  • Когда, скажите, дядя Капулетти,
  • Плясали в масках мы в последний раз?

Дядя Капулетти

  • Да, думаю, тому назад лет тридцать.

Капулетти

  • О нет, не так давно, не так давно!
  • Считайте, сколько лет женат Люченцо?
  • Никак не больше двадцати пяти.
  • На свадьбе у него мы и плясали.

Дядя Капулетти

  • Да нет, их сыну тридцать с чем-то лет.

Капулетти

  • Он только год, как вышел из опеки.

Ромео (слуге из своей компании)

  • Кто эта барышня, с которой в ряд
  • Стал этот кавалер?

Слуга

  • Не знаю, сударь.

Ромео

  • Ее сиянье факелы затмило.
  • Она, подобно яркому бериллу
  • В ушах арапки, чересчур светла
  • Для мира безобразия и зла.
  • Как голубя среди вороньей стаи,
  • Ее в толпе я сразу отличаю.
  • Я к ней пробьюсь и посмотрю в упор.
  • Любил ли я хоть раз до этих пор?
  • О нет, то были ложные богини.
  • Я истинной красы не знал доныне.

Тибальт

  • Мне показалось, голосом — Монтекки.
  • Мальчишка, шпагу! Этот негодяй
  • Осмелился пробраться к нам под маской
  • В насмешку над семейным торжеством!
  • Ну что ж, у нас находчивости хватит.
  • Он жизнью мне за этот шаг заплатит.

Капулетти

  • Мой дорогой, зачем ты поднял крик?

Тибальт

  • У нас Монтекки! Как он к нам проник?
  • Врывается к нам, ни на что не глядя,
  • Чтобы позорить нас на маскараде!

Капулетти

  • Ты о Ромео?

Тибальт

  • О дрянном Ромео.

Капулетти

  • Приди в себя. Что ты к нему пристал?
  • Он держится, как должно, и в Вероне
  • Единогласно признан, говорят,
  • Примером истинного благородства.
  • За все богатства мира я не дам
  • Кому-нибудь у нас его обидеть.
  • Оставь его, вот мой тебе приказ.
  • И если для тебя я что-то значу,
  • Развеселись и больше лба не хмурь.
  • В гостях надутость эта неуместна.

Тибальт

  • Нет, к месту, если лишние в гостях.
  • Я не снесу…

Капулетти

  • Снесешь, когда прикажут!
  • Вы слышали? Каков! Он не снесет!
  • Он не снесет! Не я, а он хозяин!
  • Он не снесет! Он мне, того гляди,
  • В моей гостиной общество взбунтует!
  • Он главный тут! Он все! Он коновод!

Тибальт

  • Но, дядя, это срам.

Капулетти

  • Без разговоров!
  • Угомонись!

(Гостям.)

  • Так, так. Не может быть!

(Тибальту.)

  • Он будет мне давать еще советы!

(Гостям.)

  • Не может быть!

(Тибальту.)

  • Ты неуч и буян!
  • Учись манерам.

(Слугам.)

  • Свету, больше свету!

(Тибальту.)

  • Добром не хочешь — силой научу.

(Гостям.)

  • Что за разброд? Дружнее, дорогие!

Тибальт

  • Уйти, смиреньем победивши злость?
  • Что ж, и уйду. Но ваш незваный гость,
  • Которого нельзя побеспокоить,
  • Еще вам будет много крови стоить!

(Уходит.)

Ромео

(одетый монахом, Джульетте)

  • Я ваших рук рукой коснулся грубой.
  • Чтоб смыть кощунство, я даю обет:
  • К угоднице спаломничают губы
  • И зацелуют святотатства след.

«Ромео и Джульетта», акт первый.

Д. Шмаринов

Джульетта

  • Святой отец, пожатье рук законно.
  • Пожатье рук — естественный привет.
  • Паломники святыням бьют поклоны.
  • Прикладываться надобности нет.

Ромео

  • Однако губы нам даны на что-то?

Джульетта

  • Святой отец, молитвы воссылать.

Ромео

  • Так вот молитва: дайте им работу.
  • Склоните слух ко мне, святая мать.

Джульетта

  • Я слух склоню, но двигаться не стану.

Ромео

  • Не надо наклоняться, сам достану.

(Целует ее.)

  • Вот с губ моих весь грех теперь и снят.

Джульетта

  • Зато мои впервые им покрылись.

Ромео

  • Тогда отдайте мне его назад.

Джульетта

  • Мой друг, где целоваться вы учились?

Кормилица

  • Тебя зовет мамаша на два слова.

Джульетта уходит.

Ромео

  • А кто она?

Кормилица

  • Да вы-то сами где?
  • Она глава семьи, хозяйка дома.
  • Я в мамках тут и выходила дочь.
  • Вы с ней сейчас стояли. Помяните:
  • Кто женится на ней, тот заберет
  • Хороший куш.

Ромео

  • Так это Капулетти?
  • Я у врага в руках и пойман в сети!

Бенволио

  • Прощайся. Вижу, шутка удалась.

Ромео

  • И даже чересчур на этот раз.

Капулетти

  • О нет, куда вы, господа, так рано?
  • Вон слуги с прохладительным идут.
  • Не можете? Торопитесь? Ну что же,
  • Благодарю. Прощайте. Добрый путь.
  • Светите им! А я на боковую.
  • Ах, черт, а ведь и правда поздний час!
  • Пора в постель.

Капулетти и другие уходят.

Джульетта

  • Кормилица, послушай:
  • Кто этот гость у выхода в углу?

Кормилица

  • Сын и наследник старика Тиберью.

Бенволио уходит.

Джульетта

  • А этот вот, который стал в дверях?

Кормилица

Страницы: «« 12345678 ... »»

Читать бесплатно другие книги:

Варяга круто подставили: мало того, что сдали ментам, так еще и отправили на самую суровую зону, изд...
Москва 20-х годов... Узкие переулки Хитровки и Сухаревки – пристанище преступников всех мастей: щипа...
У смотрящего по России Варяга забот хватает. На то он и смотрящий, чтобы все знать и все предвидеть,...
Разъяренные зэки бросались на автоматы и колючую проволоку. Бунт в одном из уральских лагерей был же...
Алмазы бесследно не исчезают. Крупная партия этих «камушков» – по скромным подсчетам на три миллиона...
Легендарный жиган, головная боль чекистов и уголовного розыска, Кирьян Курахин по кличке Фартовый сн...