Трагедии. Сонеты Шекспир Уильям

Бернардо

  • Кто здесь?

Франциско

  • Нет, сам ты кто, сначала отвечай.

Бернардо

  • Да здравствует король!

Франциско

  • Бернардо?

Бернардо

  • Он.

Франциско

  • Вы аккуратны и пришли в свой час.

Бернардо

  • Двенадцать бьет; поди поспи, Франциско.

Франциско

  • Спасибо, что сменили: я озяб,
  • И на сердце тоска.

Бернардо

  • Как в карауле?

Франциско

  • Всё, как мышь, притихло.

Бернардо

  • Ну, доброй ночи.
  • А встретятся Гораций и Марцелл,
  • Подсменные мои, — поторопите.

Франциско

  • Послушать, не они ли. — Стой! Кто здесь?

Входят Горацио и Марцелл.

Горацио

  • Друзья страны.

Марцелл

  • И слуги короля.

Франциско

  • Прощайте.

Марцелл

  • До свиданья, старина.
  • Кто вас сменил?

Франциско

  • Бернардо на посту.
  • Прощайте.

Уходит.

Марцелл

  • Эй! Бернардо!

Бернардо

  • Да, скажи,
  • Гораций здесь?

Горацио

  • Да, в некотором роде.

Бернардо

  • Гораций, здравствуй; здравствуй, друг Марцелл

Марцелл

  • Ну как, являлась нынче эта странность?

Бернардо

  • Пока не видел.

Марцелл

  • Горацио считает это все
  • Игрой воображенья и не верит
  • В наш призрак, дважды виденный подряд.
  • Вот я и предложил ему побыть
  • На страже с нами нынешнею ночью
  • И, если дух покажется опять,
  • Проверить дело и заговорить с ним.

Горацио

  • Да, так он вам и явится.

Бернардо

  • Присядем,
  • И разрешите штурмовать ваш слух,
  • Столь укрепленный против нас, рассказом
  • О виденном.

Горацио

  • Извольте, я сажусь.
  • Послушаем, что скажет нам Бернардо.

Бернардо

  • Минувшей ночью,
  • Когда звезда, что западней Полярной,
  • Перенесла лучи в ту часть небес,
  • Где и сейчас сияет, я с Марцеллом,
  • Лишь било час…

Входит Призрак

Марцелл

  • Молчи! Замри! Гляди, вот он опять.

Бернардо

  • Осанкой — вылитый король покойный.

Марцелл

  • Ты сведущ: обратись к нему, Гораций.

Бернардо

  • Ну что, напоминает короля?

Горацио

  • Да как еще! Я в страхе и смятенье.

Бернардо

  • Он ждет вопроса.[27]

Марцелл

  • Спрашивай, Гораций.

Горацио

  • Кто ты, без права в этот час ночной
  • Принявший вид, каким блистал бывало
  • Похороненный датский государь, —
  • Я небом заклинаю, отвечай мне!

Марцелл

  • Он оскорбился.

Бернардо

  • И уходит прочь.

Горацио

  • Стой! Отвечай! Ответь! Я заклинаю!

Призрак уходит

Марцелл

  • Ушел, и говорить не пожелал.

Бернардо

  • Ну что, Гораций? Полно трепетать.
  • Одна ли тут игра воображенья?
  • Как ваше мненье?

Горацио

  • Богом поклянусь:
  • Я б не поверил, если б не увидел.

Марцелл

  • А с королем как схож!

Горацио

  • Как ты с собой.
  • И в тех же латах, как в бою с норвежцем,
  • И так же хмур, как в незабвенный день,
  • Когда при ссоре с выборными Польши
  • Он из саней их вывалил на лед.
  • Невероятно.

Марцелл

  • В такой же час таким же важным шагом
  • Прошел вчера он дважды мимо нас.

Горацио

  • Подробностей разгадки я не знаю,
  • Но в общем, вероятно, это знак
  • Грозящих государству потрясений.

Марцелл

  • Постойте. Сядем. Кто мне объяснит,
  • К чему такая строгость караулов,
  • Стесняющая граждан по ночам?
  • Чем вызвана отливка медных пушек,
  • И ввоз оружья из-за рубежа,
  • И корабельных плотников вербовка,
  • Усердных в будни и в воскресный день?
  • Зачем мы бьемся до седьмого пота
  • За днями дни и ночи напролет?
  • Кто объяснит мне это?

Горацио

  • Постараюсь.
  • По крайней мере, как слыхал. Король,
  • Чью тень мы с вами только что видали,
  • Однажды насмерть бился на мечах
  • С былым и павшим в этом поединке
  • Властителем норвежцев Фортинбрасом.
  • Пред боем обусловили статью,
  • Что победитель получает право
  • На землю побежденного. Страну
  • Убитого взял победитель Гамлет.
  • Такого положенья никогда
  • Не мог снести наследник Фортинбраса,
  • Носящий то же имя по отцу.
  • В избытке прирожденного задора
  • Он по Норвегии набрал отряд
  • За хлеб готовых в бой головорезов.
  • Формирований видимая цель,
  • Как это подтверждают донесенья,
  • Насильственно, с оружием в руках
  • Отбить отцом утраченные земли.
  • Вот тут-то, полагаю, и лежит
  • Важнейшая причина наших сборов,
  • Источник беспокойства и предлог
  • К растерянности и горячке в крае.

Бернардо

  • Все так, наверно, именно и есть.
  • Недаром проверяет караулы
  • Зловещий призрак, схожий с королем,
  • Который был и есть тех войн виновник.

Горацио

  • Он как сучок в глазу души моей.
  • Порой расцвета Рима, в дни побед,
  • Пред тем как властный Юлий пал, могилы
  • Стояли без жильцов, а мертвецы
  • На улицах невнятицу мололи.
  • В огне комет кровавилась роса,
  • Являлись пятна в солнце; влажный месяц,
  • На чьем влиянье зиждет власть Нептун,
  • Был болен тьмой, как в светопреставленье.
  • Предвестия таких же страшных бед,
  • Предшествующие самим событьям,
  • Как некий их трагический пролог,
  • Земля и небо вместе посылают
  • В широты наши нашим землякам.

Призрак возвращается.

  • Но тише! Вот он вновь! Остановлю
  • Любой ценой. Ни с места, наважденье!
  • О, если только речь тебе дана,
  • Откройся мне.
  • Быть может, надо милость сотворить
  • Тебе за упокой и нам во благо,
  • Откройся мне.
  • Быть может, ты проник в удел страны,
  • Который отвратить еще не поздно,
  • Откройся.
  • Быть может, ты при жизни закопал
  • Сокровище, неправдой нажитое, —
  • Вас, духов, манят клады, говорят, —
  • Откройся! Стой! Откройся мне!

Поет петух.

  • Марцелл,
  • Держи его!

Марцелл

  • Ударить алебардой?

Горацио

  • Бей, если увернется.

Бернардо

  • Вот он!

Горацио

  • Вот!

Призрак уходит.

Марцелл

  • Ушел!
  • Мы раздражаем царственность его
  • Открытым проявлением насилья.
  • При том, что он, как пар, неуязвим,
  • Удары наши — шутовство, и только.

Бернардо

  • Он отозвался б, но запел петух.

Горацио

  • И тут он вздрогнул, точно провинился,
  • И отвечать боится. Я слыхал,
  • Петух, трубач зари, своею глоткой
  • Пронзительною будит ото сна
  • Дневного бога. При его сигнале,
  • Где б ни блуждал скиталец-дух: в огне,
  • На воздухе, на суше или в море,
  • Он вмиг спешит домой. И только что
  • Мы этому имели подтвержденье.

Марцелл

  • Он стал тускнеть при пенье петуха.
  • Поверье есть, что каждый год, зимою,
  • Пред праздником Христова рождества,
  • Ночь напролет поет дневная птица.
  • Тогда, по слухам, духи не шалят,
  • Спокойны ночи, не вредят планеты
  • И пропадают чары ведьм и фей,
  • Так благодатно и священно время.

Горацио

  • Слыхал и я, и тоже склонен верить.
  • Но вот и утро в розовом плаще
  • Росу пригорков топчет на востоке.
  • Пора снимать дозор. И мой совет:
  • Поставим принца Гамлета в известность
  • О виденном. Ручаюсь жизнью, дух,
  • Немой при нас, прервет пред ним молчанье.
  • Ну, как, друзья, по-вашему? Сказать,
  • Что голос дружбы нам повелевает?

Марцелл

  • По-моему, сказать. Да и к тому ж
  • Я знаю, где найти его сегодня.

Уходят.

Сцена вторая

Там же. Зал для приемов в замке.

Трубы. Входят король, королева, Гамлет, Полоний, Лаэрт, Вольтиманд, Корнелий, придворные и свита.

Король

  • Хотя по брате Гамлете бесценном
  • Свежа печаль и всем нам надлежит
  • Скорбеть душою, а державе нашей
  • От сокрушенья сморщиться в комок,
  • Но ум настолько справился с природой,
  • Что надо будет сдержаннее впредь
  • Жалеть о нем, себя не забывая.
  • С тем и решили мы в супруги взять
  • Сестру и ныне королеву нашу,
  • Наследницу военных рубежей,[28]
  • С отравленным, сказал бы я, восторгом,
  • Смеясь вполглаза и тужа другим,
  • Шутя над гробом и вопя на свадьбе,
  • И соразмерив радость и печаль.
  • При этом шаге мы не погнушались
  • Содействием советников, во всем
  • Нам давших одобренье. Всем спасибо.
  • Второе. Королевич Фортинбрас,
  • Не чтя нас ни во что и полагая,
  • Что после смерти братниной у нас
  • Развал в стране и всё в разъединенье,
  • Возмнил такое о своей звезде,
  • Что надоел нам, требуя возврата
  • Потерянных отцовых областей,
  • Которые достал себе по праву
  • Наш славный брат. Вот, вкратце, что о нем.
  • Теперь о нас и сущности собранья.
  • Тут нами извещается в письме
  • Король норвежцев, дядя Фортинбраса.
  • По дряхлости едва ли он слыхал
  • О замыслах племянника. Мы просим
  • Пресечь их в корне, так как войско сплошь
  • Из подданных его и их содержат
  • На счет казны. Письмо мы отдаем
  • Вам, добрый Вольтиманд, и вам, Корнелий.
  • Свезите старцу-королю поклон.
  • Мы вам не расширяем полномочий.
  • Держитесь в совещаньях с ним границ,
  • Дозволенных статьями. Поезжайте.
  • Готовность докажите быстротой.

Корнелий и Вольтиманд

  • Здесь, как и всюду, мы ее докажем.

Король

  • Не смеем сомневаться. Добрый путь.

Вольтиманд и Корнелий уходят.

  • Итак, Лаэрт, что нового услышим?
  • Шла речь о просьбе. В чем она, Лаэрт?
  • С чем дельным вы б ни обратились к трону,
  • Успех предсказан: вещи нет такой,
  • Что б не дали мы, не дождавшись просьбы.
  • Не больше ладит с сердцем голова,
  • Для пользы рта не больше служат руки,
  • Чем датский трон для вашего отца.
  • Что вам угодно?

Лаэрт

  • Дайте разрешенье
  • Во Францию вернуться, государь.
  • Я сам оттуда прибыл для участья
  • В коронованье вашем, но, винюсь,
  • Меня опять по исполненье долга
  • Влекут туда и мысли и мечты.
  • С поклоном хлопочу о дозволенье.

Король

  • Отец пустил? Что говорит Полоний?

Полоний

  • Он вымотал мне душу, государь,
  • И, сдавшись после долгих убеждений,
  • Я нехотя его благословил.
  • Благоволите разрешить поездку.

Король

  • Ищите счастья; в добрый час, Лаэрт.
  • Как вздумаете, проводите время.
  • Ну, как наш Гамлет, близкий сердцу сын?

Гамлет (в сторону)

  • Ничуть не сын и далеко не близкий.

Король

  • Опять покрыто тучами лицо?

Гамлет

  • О нет, напротив: солнечно некстати.

Королева

  • Ах, Гамлет, полно хмуриться, как ночь.
  • Взгляни на короля подружелюбней.
  • До коих пор, потупивши глаза,
  • Следы отца разыскивать во прахе?
  • Так создан мир: живущее умрет
  • И вслед за жизнью в вечность отойдет.

Гамлет

  • Так создан мир.

Королева

  • Что ж кажется тогда
  • Столь редкостной тебе твоя беда?

Гамлет

  • Не кажется, сударыня, а есть.
  • Мне «кажется» неведомы. Ни этот
  • Суровый плащ, ни платья чернота,
  • Ни хриплая прерывистость дыханья,
  • Ни даже слез податливый поток
  • И впалость черт, и все подразделенья
  • Тоски не в силах выразить меня.
  • Вот способы казаться, ибо это
  • Лишь действия, и их легко сыграть,
  • Моя же скорбь чуждается прикрас
  • И их не выставляет напоказ.

Король

  • Приятно видеть и похвально, Гамлет,
  • Как отдаешь ты горький долг отцу.
  • Но твой отец и сам отца утратил,
  • И так же тот. На некоторый срок
  • Сыновняя забота переживших —
  • Блюсти печаль. Но утверждаться в ней
  • С закоренелым рвеньем — нечестиво.
  • Мужчины недостойна эта скорбь
  • И обличает волю без святыни,
  • Слепое сердце, ненадежный ум
  • И грубые понятья без отделки.
  • Что неизбежно и в таком ходу,
  • Как самые повальные явленья,
  • Благоразумно ль этому, ворча,
  • Сопротивляться? Это грех пред небом,
  • Грех пред умершим, грех пред естеством,
  • Пред разумом, который примирился
  • С судьбой отцов и встретил первый труп
  • И проводил последний восклицаньем:
  • «Так быть должно». Пожалуйста, стряхни
  • Свою печаль и нас в душе зачисли
  • Себе в отцы. Пусть знает мир, что ты
  • Ближайший к трону и к тебе питают
  • Любовь не меньшей пылкости, какой
  • Нежнейший из отцов привязан к сыну.
  • Что до надежд вернуться в Виттенберг
  • И продолжать ученье, эти планы
  • Нам положительно не по душе,
  • И я прошу, раздумай и останься
  • Пред нами, здесь, под лаской наших глаз,
  • Как первый в роде, сын наш и сановник.

Королева

  • Не заставляй, чтоб мать просила даром.
  • Останься здесь, не езди в Виттенберг.

Гамлет

  • Сударыня, всецело повинуюсь.

Король

  • Вот кроткий, подобающий ответ.
  • Наш дом — твой дом. Сударыня, пойдемте.
  • Своей сговорчивостью Гамлет внес
  • Улыбку в сердце, в знак которой ныне
  • О счете наших здравиц за столом
  • Пусть облакам докладывает пушка,
  • И гул небес в ответ земным громам
  • Со звоном чаш смешается. Идемте.

Все, кроме Гамлета, уходят.

Гамлет

  • О если б этот грузный куль мясной
  • Мог испариться, сгинуть, стать росою!
  • О если бы предвечный не занес
  • В грехи самоубийства! Боже! Боже!
  • Каким ничтожным, плоским и тупым
  • Мне кажется весь свет в своих затеях.
  • Глядеть тошнит! Он одичалый сад,
  • Где нет прохода. Низкий, грубый мусор
  • Глушит его. Зайти так далеко!
  • Два месяца, как умер. Двух не будет.
  • Такой король природный. Рядом с тем,
  • Как Феб с сатиром. До того ревниво
  • Любивший мать, что ветрам не давал
  • Дышать в лицо ей. О земля и небо!
  • Что поминать! Она к нему влеклась,
  • Как будто голод рос от утоленья.
  • И что ж, чрез месяц… Лучше не вникать!
  • О женщины, вам имя — вероломство!
  • Нет месяца! И целы башмаки,
  • В которых шла в слезах, как Ниобея,
  • За отчим гробом. И она, она, —
  • О боже, зверь, лишенный разуменья,
  • Томился б дольше, — замужем — за кем:
  • За дядею, который схож с покойным,
  • Как я с Гераклом. В месяц с небольшим!
  • Еще от соли лицемерных слез
  • У ней на веках краснота не спала,
  • И замужем! С такою быстротой
  • Нырять под простыню кровосмешенья!
  • Нет, не видать от этого добра!
  • Разбейся сердце, ибо надо смолкнуть.

Входят Горацио, Марцелл и Бернардо.

Горацио

  • Почтенье, принц.

Гамлет

  • Рад вас здоровым видеть.
  • Гораций, — если в памяти я сам?

Горацио

  • Он самый, принц, ваш верный раб до гроба.

Гамлет

  • Мой друг, еще поспорим мы, кто чей.
  • Что принесло вас к нам из Виттенберга? —
  • Марцелл, — не так ли?

Марцелл

  • Он, милейший принц…

Гамлет

  • Я очень рад вас видеть.

(К Бернардо.)

  • Добрый вечер. —
  • Что ж вас из Виттенберга принесло?

Горацио

  • Милейший принц, расположенье к лени.

Гамлет

  • Ваш враг не отозвался б так о вас,
  • И вы мне слуха лучше не терзайте
  • Поклепами на самого себя.
  • Я знаю вас: ничуть вы не ленивец.
  • Но все же, чем вас встретил Эльсинор?
  • Пока гостите, мы вас пить научим.

Горацио

  • Я видел вынос вашего отца.

Гамлет

  • Нехорошо смеяться над друзьями.
  • Хотите, свадьбу матери, сказать?

Горацио

  • Да, правда, это следовало быстро.

Гамлет

  • Расчетливость, Гораций! С похорон
  • На брачный стол пошел пирог поминный.
  • Врага охотней встретил бы в раю,
  • Чем снова испытать событья эти.
  • Отец, — о вот он словно предо мной.

Горацио

  • Где, принц?

Гамлет

  • В очах души моей, Гораций.

Горацио

  • Я помню, он во всем был королем.

Гамлет

  • Он человек был, вот что несомненно.
  • Уж мне такого больше не видать.

Горацио

  • Представьте, принц, он был тут нынче ночью.

Гамлет

  • Был? Кто?

Горацио

  • Король, отец ваш.

Гамлет

  • Мой отец?

Горацио

  • Спокойнее: сдержите удивленье
  • И выслушайте. Я вам расскажу, —
  • Меня поддержат эти очевидцы, —
  • Бог знает что.

Гамлет

  • Молю вас, поскорей!

Горацио

  • Две ночи кряду этим господам,
  • Бернардо и Марцеллу, на дежурстве
  • Средь мертвой беспредельности ночной
  • Такое выпадало. Кто-то, зримый,
  • В вооруженье с ног до головы,
  • И сущий ваш отец, проходит мимо
  • Державным шагом. Трижды он скользит
  • Пред их остолбенелыми глазами
  • В длину жезла от них, они ж стоят,
  • От ужаса почти свернувшись в студень
  • И проглотив язык, о чем потом
  • Рассказывают мне под страшной тайной.
  • Я стал на стражу с ними в третью ночь,
  • Где, подтверждая это все дословно,
  • В такой же час проходит та же тень.
  • Мне памятен отец ваш. Оба схожи,
  • Как эти руки.

Гамлет

  • Где он проходил?

Марцелл

  • По той площадке, где стоит охрана.

Гамлет

  • Вы с ним не говорили?

Горацио

  • Говорил,
  • Но без успеха. Впрочем, на мгновенье
  • По повороту плеч и головы
  • Я заключил, что он не прочь ответить,
  • Но в это время закричал петух,
  • И он при этом звуке отшатнулся
  • И скрылся с глаз.

Гамлет

  • Я слов не нахожу.

Горацио

  • Ручаюсь жизнью, принц, что это правда,
  • И мы за долг сочли вас известить.

Гамлет

  • Да, да, все так. Сейчас я успокоюсь.
  • Кто ночью в карауле?

Марцелл и Бернардо

  • Мы, милорд.

Гамлет

  • В оружье, говорите?

Марцелл и Бернардо

  • Весь.

Гамлет

  • До пяток?

Марцелл и Бернардо

  • До пят.

Гамлет

  • И вы не видели лица?

Горацио

  • Нет, как же, — шлем был с поднятым забралом.

Гамлет

  • И что ж, он хмурил брови?

Горацио

  • Нет, смотрел
  • Скорей с тоской, чем с гневом.

Гамлет

  • Он был бледен,
  • Иль раскрасневшись?

Горацио

  • Совершенно бел.

Гамлет

  • И не сводил с вас глаз?

Горацио

  • Ни на минуту.

Гамлет

  • Жаль, — без меня.

Горацио

  • Он свел бы вас с ума.

Гамлет

  • Все может быть. И что ж, он долго пробыл?

Горацио

  • Я мог легко бы до ста досчитать.

Марцелл и Бернардо

  • Нет, дольше, дольше.

Горацио

  • Нет, при мне не больше.

Гамлет

  • С седою бородою?

Горацио

  • Не совсем.
  • С едва посеребренной, как при жизни.

Гамлет

  • Я стану с вами на ночь. Может статься,
  • Он вновь придет.

Горацио

  • Придет наверняка.

Гамлет

  • И если примет вновь отцовский образ,
  • Я с ним заговорю, хотя бы ад,
  • Восстав, зажал мне рот. А к вам есть просьба.
  • Как вы скрывали случай до сих пор,
  • Так точно и вперед его таите,
  • И что бы ни случилось в эту ночь,
  • Во всем ищите смысла и молчите.
  • За дружбу отплачу. Храни вас бог.
  • А около двенадцати я выйду
  • И навещу вас.

Все

  • Ваши слуги, принц.

Гамлет

  • Не слуги, а друзья мои. Прощайте.

Все, кроме Гамлета, уходят.

  • Двойник отца в оружье! Быть беде!
  • Обман какой-то. Только бы стемнело!
  • А там, душа, терпенье: козней след,
  • Зарой их в землю, выступит на свет.

(Уходит.)

Сцена третья

Там же. Комната в доме Полония.

Входят Лаэрт и Офелия.

Лаэрт

  • Мешки на корабле. Прощай, сестра.
  • Пообещай не упускать оказий
  • И при попутном ветре не дремли
  • И вести шли.

Офелия

  • Не сомневайся в этом.

Лаэрт

  • А Гамлета ухаживанья — вздор.
  • Считай их блажью, шалостями крови,
  • Фиалкою, расцветшей в холода,
  • Нежданной, гиблой, сладкой, обреченной,
  • Благоуханьем мига, и того
  • Не более.

Офелия

  • Не более?

Лаэрт

  • Не боле.
  • Рост жизни не в одном развитье мышц.
  • По мере роста тела, в нем, как в храме,
  • Растет служенье духа и ума.
  • Пусть любит он сейчас без задних мыслей,
  • Ничем еще не запятнавши чувств.
  • Подумай, кто он, и проникнись страхом.
  • По званью он себе не голова,
  • Но сам в плену у своего рожденья.
  • Не вправе он, как всякий человек,
  • Располагать собою. От избранья
  • Зависит благоденствие страны.
  • Поэтому не он свершает выбор,
  • А стан, которому он — голова.
  • Пусть он пока твердит тебе, что любит.
  • Твой долг не больше доверять словам,
  • Чем в силах он при этом положенье
  • Их оправдать, а он их подтвердит,
  • Как общий голос Дании захочет.
  • Итак, пойми, как пострадает честь,
  • Когда ты примешь песнь его за правду,
  • И сдашься сердцем, и откроешь клад
  • Невинности горячим настояньям.
  • Страшись, сестра; Офелия, страшись,
  • Остерегайся, как огня, влеченья,
  • На выстрел от взаимности беги.
  • Уже и то нескромно, если месяц
  • На девушку засмотрится в окно.
  • Оклеветать легко и добродетель.
  • Червь бьет всего прожорливей ростки,
  • Когда на них еще не вскрылись почки,
  • И ранним утром жизни, по росе,
  • Особенно прилипчивы болезни.
  • Пока наш нрав не искушен и юн,
  • Застенчивость наш лучший опекун.

Офелия

  • Я смысл ученья твоего поставлю
  • Хранителем души. Но, милый брат,
  • Не поступай со мной, как тот лжепастырь,
  • Который кажет нам тернистый путь
  • На небеса, а сам, вразрез советам,
  • Повесничает на стезях греха
  • И не краснеет.

Лаэрт

  • За меня не бойся.
  • Но что ж я медлю? Вот и наш отец.

Входит Полоний.

  • Вдвойне благословиться дважды благо.
  • Вот новый повод попрощаться нам.

Полоний

  • Всё тут, Лаэрт? В путь, в путь, стыдился б, право!
  • Уж ветер выгнул плечи парусов,
  • А сам ты где? Стань под благословенье
  • И заруби-ка вот что на носу.
  • Заветным мыслям не давай огласки,
  • Несообразным — ходу не давай.
  • Будь прост с людьми, но не запанибрата.
  • Проверенных и лучших из друзей
  • Приковывай стальными обручами,
  • Но до мозолей рук не натирай
  • Пожатьями со встречными. Старайся
  • Беречься драк, а сцепишься, берись
  • За дело так, чтоб береглись другие.
  • Всех слушай, но беседуй редко с кем.
  • Терпи их суд и прячь свои сужденья.
  • Рядись, во что позволит кошелек,
  • Но не франти, — богато, но без вычур.
  • По платью познается человек,
  • Во Франции ж на этот счет средь знати
  • Особо зоркий глаз. Не занимай
  • И не ссужай. Давая деньги в ссуду,
  • Лишаемся мы денег и друзей,
  • А займы притупляют бережливость.
  • Всего превыше: верен будь себе.
  • Тогда, как утро следует за ночью,
  • Не будешь вероломным ты ни с кем.
  • Прощай, запомни все и собирайся.

Лаэрт

  • Почтительно откланяться осмелюсь.

Полоний

  • Давно уж время. Слуги заждались.

Лаэрт

  • Прощай, Офелия, и твердо помни,
  • О чем шла речь.

Офелия

  • Замкну в душе, а ключ
  • Возьми с собой.

Лаэрт/strong>

  • Счастливо оставаться.

(Уходит.)

Полоний

  • О чем шла речь, Офелия, у вас?

Офелия

  • Предмет — принц Гамлет, если вам угодно.

Полоний

  • Ах, вот как? Это кстати. Я слыхал,
  • Он очень зачастил к тебе как будто.
  • А также избалован, говорят,
  • Твоим вниманьем? Если это правда, —
  • А так передавали мне как раз
  • Порядка ради, — должен я признаться,
  • Совсем не так ты сознаешь свой долг,
  • Как спросится с твоей дочерней чести.
  • Что между вами? Будь со мной пряма.

Офелия

  • Со мной не раз он в нежности пускался
  • В залог сердечной дружбы.

Полоний

  • Каково!
  • В залог сердечной дружбы. Что ты смыслишь
  • В таких вещах? А как ты отнеслась
  • К его, — как ты их назвала, — залогам?

Офелия

  • Не знаю я, что думать мне о них.

Полоний

  • Я научу: за чистую монету
  • Ты этих глупостей не принимай
  • И требуй впредь залогов подороже.
  • А то, сведя все это в каламбур,
  • Под твой залог останешься ты в дурах.

Офелия

  • Отец, он предлагал свою любовь
  • С учтивостью.

Полоний

  • С учтивостью! Подумай!

Офелия

  • И в подтвержденье слов своих всегда
  • Мне клялся чуть ли не святыми всеми.

Полоний

  • Силки для птиц! Иль я забыл, когда
  • Пылает кровь, как щедр язык на клятвы!
  • Нет, эти вспышки не дают тепла,
  • Слепят на миг и гаснут в обещанье.
  • Не принимай их, дочка, за огонь.
  • Будь поскупей на будущее время.
  • Пускай твоей беседой дорожат.
  • Не торопись навстречу, только кликнут.
  • А Гамлету верь только в том одном,
  • Что молод он, и меньше в поведенье
  • Стеснен, чем ты; точней — совсем не верь.
  • А клятвам и подавно. Клятвы — сводни.
  • Не то они, чем кажутся извне.
  • Они, как маклаки по ложным искам,
  • Нарочно дышат кротостью святош,
  • Чтоб обойти тем легче. Повторяю,
  • Я не хочу, чтоб впредь на твой досуг
  • Бросали тень хотя бы на минуту
  • Беседы с принцем Гамлетом. Ступай.
  • Смотри не забывай.

Офелия

  • Я повинуюсь.

Уходят.

Сцена четвертая

Там же. Площадка перед замком.

Входят Гамлет, Горацио и Марцелл.

Гамлет

  • А на ветру как щиплет! Ну и холод!

Горацио

  • Пронизывает. Прямо как зимой.

Гамлет

  • Который час?

Горацио

  • Без малого двенадцать.

Марцелл

  • Нет. С лишним. Било.

Горацио

  • Било? Не слыхал.
  • Тогда, пожалуй, наступает время,
  • В которое всегда являлась тень.

Трубы, пушечные выстрелы за сценой.

  • Что это значит, принц?

Гамлет

  • Король не спит и пляшет до упаду,
  • И пьет и бражничает до утра,
  • И чуть осилит новый кубок с рейнским,
  • Оповещает гром литавр и труб
  • Про этот подвиг.

Горацио

  • Это что ж, — обычай?

Гамлет

  • Да, как сказать, — увы.
  • Хотя я здешний и давно привык,
  • Обычай непохвальный и достойный
  • Уничтоженья. Эти кутежи,
  • Расславленные на восток и запад,
  • Покрыли нас стыдом в чужих краях.
  • Там наша кличка — пьяницы и свиньи.
  • И это отнимает, не шутя,
  • Какую-то существенную мелочь
  • У наших дел, достоинств и заслуг.
  • Бывает и с отдельным человеком,
  • Что, например, родимое пятно,
  • В котором он невинен, ибо, верно,
  • Родителей себе не выбирал,
  • Иль странный склад души, перед которым
  • Сдается разум, или недочет
  • В манерах, оскорбляющий привычки, —
  • Бывает, словом, что пустой изъян,
  • В роду ли, свой ли, губит человека
  • Во мненье всех, будь доблести его,
  • Как милость божья, чисты и несметны.
  • А всё от этой глупой капли зла,
  • И сразу все добро идет насмарку.
  • Досадно ведь.

Горацио

  • Смотрите, принц, вот он.

Входит Призрак.

«Гамлет», акт первый

Б. Дехтерев

Гамлет

  • Святители небесные, спасите!
  • Благой ли дух ты или ангел зла,
  • Дыханье рая, ада ль дуновенье,
  • К вреду иль к пользе помыслы твои,
  • Я озадачен так твоим явленьем,
  • Что должен расспросить тебя, и вот
  • Как назову тебя: отец мой, Гамлет,
  • Король, властитель датский, отвечай!
  • Не дай пропасть в неведенье. Скажи мне,
  • Зачем на преданных земле костях
  • Разорван саван? Отчего гробница,
  • Где мы в покое видели твой прах,
  • Разжала с силой челюсти из камня,
  • Чтоб выплюнуть тебя? Чем объяснить,
  • Что бездыханный труп, в вооруженье,
  • Ты движешься, обезобразив ночь,
  • В лучах луны, и нам, глупцам созданья,
  • Так страшно потрясаешь существо
  • Загадками не нашего охвата?
  • Скажи, зачем? К чему? Что делать нам?

Призрак манит Гамлета.

Горацио

Страницы: «« 345678910 ... »»

Читать бесплатно другие книги:

Варяга круто подставили: мало того, что сдали ментам, так еще и отправили на самую суровую зону, изд...
Москва 20-х годов... Узкие переулки Хитровки и Сухаревки – пристанище преступников всех мастей: щипа...
У смотрящего по России Варяга забот хватает. На то он и смотрящий, чтобы все знать и все предвидеть,...
Разъяренные зэки бросались на автоматы и колючую проволоку. Бунт в одном из уральских лагерей был же...
Алмазы бесследно не исчезают. Крупная партия этих «камушков» – по скромным подсчетам на три миллиона...
Легендарный жиган, головная боль чекистов и уголовного розыска, Кирьян Курахин по кличке Фартовый сн...