Трагедии. Сонеты Шекспир Уильям
Бернардо
- Кто здесь?
Франциско
- Нет, сам ты кто, сначала отвечай.
Бернардо
- Да здравствует король!
Франциско
- Бернардо?
Бернардо
- Он.
Франциско
- Вы аккуратны и пришли в свой час.
Бернардо
- Двенадцать бьет; поди поспи, Франциско.
Франциско
- Спасибо, что сменили: я озяб,
- И на сердце тоска.
Бернардо
- Как в карауле?
Франциско
- Всё, как мышь, притихло.
Бернардо
- Ну, доброй ночи.
- А встретятся Гораций и Марцелл,
- Подсменные мои, — поторопите.
Франциско
- Послушать, не они ли. — Стой! Кто здесь?
Входят Горацио и Марцелл.
Горацио
- Друзья страны.
Марцелл
- И слуги короля.
Франциско
- Прощайте.
Марцелл
- До свиданья, старина.
- Кто вас сменил?
Франциско
- Бернардо на посту.
- Прощайте.
Уходит.
Марцелл
- Эй! Бернардо!
Бернардо
- Да, скажи,
- Гораций здесь?
Горацио
- Да, в некотором роде.
Бернардо
- Гораций, здравствуй; здравствуй, друг Марцелл
Марцелл
- Ну как, являлась нынче эта странность?
Бернардо
- Пока не видел.
Марцелл
- Горацио считает это все
- Игрой воображенья и не верит
- В наш призрак, дважды виденный подряд.
- Вот я и предложил ему побыть
- На страже с нами нынешнею ночью
- И, если дух покажется опять,
- Проверить дело и заговорить с ним.
Горацио
- Да, так он вам и явится.
Бернардо
- Присядем,
- И разрешите штурмовать ваш слух,
- Столь укрепленный против нас, рассказом
- О виденном.
Горацио
- Извольте, я сажусь.
- Послушаем, что скажет нам Бернардо.
Бернардо
- Минувшей ночью,
- Когда звезда, что западней Полярной,
- Перенесла лучи в ту часть небес,
- Где и сейчас сияет, я с Марцеллом,
- Лишь било час…
Входит Призрак
Марцелл
- Молчи! Замри! Гляди, вот он опять.
Бернардо
- Осанкой — вылитый король покойный.
Марцелл
- Ты сведущ: обратись к нему, Гораций.
Бернардо
- Ну что, напоминает короля?
Горацио
- Да как еще! Я в страхе и смятенье.
Бернардо
- Он ждет вопроса.[27]
Марцелл
- Спрашивай, Гораций.
Горацио
- Кто ты, без права в этот час ночной
- Принявший вид, каким блистал бывало
- Похороненный датский государь, —
- Я небом заклинаю, отвечай мне!
Марцелл
- Он оскорбился.
Бернардо
- И уходит прочь.
Горацио
- Стой! Отвечай! Ответь! Я заклинаю!
Призрак уходит
Марцелл
- Ушел, и говорить не пожелал.
Бернардо
- Ну что, Гораций? Полно трепетать.
- Одна ли тут игра воображенья?
- Как ваше мненье?
Горацио
- Богом поклянусь:
- Я б не поверил, если б не увидел.
Марцелл
- А с королем как схож!
Горацио
- Как ты с собой.
- И в тех же латах, как в бою с норвежцем,
- И так же хмур, как в незабвенный день,
- Когда при ссоре с выборными Польши
- Он из саней их вывалил на лед.
- Невероятно.
Марцелл
- В такой же час таким же важным шагом
- Прошел вчера он дважды мимо нас.
Горацио
- Подробностей разгадки я не знаю,
- Но в общем, вероятно, это знак
- Грозящих государству потрясений.
Марцелл
- Постойте. Сядем. Кто мне объяснит,
- К чему такая строгость караулов,
- Стесняющая граждан по ночам?
- Чем вызвана отливка медных пушек,
- И ввоз оружья из-за рубежа,
- И корабельных плотников вербовка,
- Усердных в будни и в воскресный день?
- Зачем мы бьемся до седьмого пота
- За днями дни и ночи напролет?
- Кто объяснит мне это?
Горацио
- Постараюсь.
- По крайней мере, как слыхал. Король,
- Чью тень мы с вами только что видали,
- Однажды насмерть бился на мечах
- С былым и павшим в этом поединке
- Властителем норвежцев Фортинбрасом.
- Пред боем обусловили статью,
- Что победитель получает право
- На землю побежденного. Страну
- Убитого взял победитель Гамлет.
- Такого положенья никогда
- Не мог снести наследник Фортинбраса,
- Носящий то же имя по отцу.
- В избытке прирожденного задора
- Он по Норвегии набрал отряд
- За хлеб готовых в бой головорезов.
- Формирований видимая цель,
- Как это подтверждают донесенья,
- Насильственно, с оружием в руках
- Отбить отцом утраченные земли.
- Вот тут-то, полагаю, и лежит
- Важнейшая причина наших сборов,
- Источник беспокойства и предлог
- К растерянности и горячке в крае.
Бернардо
- Все так, наверно, именно и есть.
- Недаром проверяет караулы
- Зловещий призрак, схожий с королем,
- Который был и есть тех войн виновник.
Горацио
- Он как сучок в глазу души моей.
- Порой расцвета Рима, в дни побед,
- Пред тем как властный Юлий пал, могилы
- Стояли без жильцов, а мертвецы
- На улицах невнятицу мололи.
- В огне комет кровавилась роса,
- Являлись пятна в солнце; влажный месяц,
- На чьем влиянье зиждет власть Нептун,
- Был болен тьмой, как в светопреставленье.
- Предвестия таких же страшных бед,
- Предшествующие самим событьям,
- Как некий их трагический пролог,
- Земля и небо вместе посылают
- В широты наши нашим землякам.
Призрак возвращается.
- Но тише! Вот он вновь! Остановлю
- Любой ценой. Ни с места, наважденье!
- О, если только речь тебе дана,
- Откройся мне.
- Быть может, надо милость сотворить
- Тебе за упокой и нам во благо,
- Откройся мне.
- Быть может, ты проник в удел страны,
- Который отвратить еще не поздно,
- Откройся.
- Быть может, ты при жизни закопал
- Сокровище, неправдой нажитое, —
- Вас, духов, манят клады, говорят, —
- Откройся! Стой! Откройся мне!
Поет петух.
- Марцелл,
- Держи его!
Марцелл
- Ударить алебардой?
Горацио
- Бей, если увернется.
Бернардо
- Вот он!
Горацио
- Вот!
Призрак уходит.
Марцелл
- Ушел!
- Мы раздражаем царственность его
- Открытым проявлением насилья.
- При том, что он, как пар, неуязвим,
- Удары наши — шутовство, и только.
Бернардо
- Он отозвался б, но запел петух.
Горацио
- И тут он вздрогнул, точно провинился,
- И отвечать боится. Я слыхал,
- Петух, трубач зари, своею глоткой
- Пронзительною будит ото сна
- Дневного бога. При его сигнале,
- Где б ни блуждал скиталец-дух: в огне,
- На воздухе, на суше или в море,
- Он вмиг спешит домой. И только что
- Мы этому имели подтвержденье.
Марцелл
- Он стал тускнеть при пенье петуха.
- Поверье есть, что каждый год, зимою,
- Пред праздником Христова рождества,
- Ночь напролет поет дневная птица.
- Тогда, по слухам, духи не шалят,
- Спокойны ночи, не вредят планеты
- И пропадают чары ведьм и фей,
- Так благодатно и священно время.
Горацио
- Слыхал и я, и тоже склонен верить.
- Но вот и утро в розовом плаще
- Росу пригорков топчет на востоке.
- Пора снимать дозор. И мой совет:
- Поставим принца Гамлета в известность
- О виденном. Ручаюсь жизнью, дух,
- Немой при нас, прервет пред ним молчанье.
- Ну, как, друзья, по-вашему? Сказать,
- Что голос дружбы нам повелевает?
Марцелл
- По-моему, сказать. Да и к тому ж
- Я знаю, где найти его сегодня.
Уходят.
Сцена вторая
Трубы. Входят король, королева, Гамлет, Полоний, Лаэрт, Вольтиманд, Корнелий, придворные и свита.
Король
- Хотя по брате Гамлете бесценном
- Свежа печаль и всем нам надлежит
- Скорбеть душою, а державе нашей
- От сокрушенья сморщиться в комок,
- Но ум настолько справился с природой,
- Что надо будет сдержаннее впредь
- Жалеть о нем, себя не забывая.
- С тем и решили мы в супруги взять
- Сестру и ныне королеву нашу,
- Наследницу военных рубежей,[28] —
- С отравленным, сказал бы я, восторгом,
- Смеясь вполглаза и тужа другим,
- Шутя над гробом и вопя на свадьбе,
- И соразмерив радость и печаль.
- При этом шаге мы не погнушались
- Содействием советников, во всем
- Нам давших одобренье. Всем спасибо.
- Второе. Королевич Фортинбрас,
- Не чтя нас ни во что и полагая,
- Что после смерти братниной у нас
- Развал в стране и всё в разъединенье,
- Возмнил такое о своей звезде,
- Что надоел нам, требуя возврата
- Потерянных отцовых областей,
- Которые достал себе по праву
- Наш славный брат. Вот, вкратце, что о нем.
- Теперь о нас и сущности собранья.
- Тут нами извещается в письме
- Король норвежцев, дядя Фортинбраса.
- По дряхлости едва ли он слыхал
- О замыслах племянника. Мы просим
- Пресечь их в корне, так как войско сплошь
- Из подданных его и их содержат
- На счет казны. Письмо мы отдаем
- Вам, добрый Вольтиманд, и вам, Корнелий.
- Свезите старцу-королю поклон.
- Мы вам не расширяем полномочий.
- Держитесь в совещаньях с ним границ,
- Дозволенных статьями. Поезжайте.
- Готовность докажите быстротой.
Корнелий и Вольтиманд
- Здесь, как и всюду, мы ее докажем.
Король
- Не смеем сомневаться. Добрый путь.
Вольтиманд и Корнелий уходят.
- Итак, Лаэрт, что нового услышим?
- Шла речь о просьбе. В чем она, Лаэрт?
- С чем дельным вы б ни обратились к трону,
- Успех предсказан: вещи нет такой,
- Что б не дали мы, не дождавшись просьбы.
- Не больше ладит с сердцем голова,
- Для пользы рта не больше служат руки,
- Чем датский трон для вашего отца.
- Что вам угодно?
Лаэрт
- Дайте разрешенье
- Во Францию вернуться, государь.
- Я сам оттуда прибыл для участья
- В коронованье вашем, но, винюсь,
- Меня опять по исполненье долга
- Влекут туда и мысли и мечты.
- С поклоном хлопочу о дозволенье.
Король
- Отец пустил? Что говорит Полоний?
Полоний
- Он вымотал мне душу, государь,
- И, сдавшись после долгих убеждений,
- Я нехотя его благословил.
- Благоволите разрешить поездку.
Король
- Ищите счастья; в добрый час, Лаэрт.
- Как вздумаете, проводите время.
- Ну, как наш Гамлет, близкий сердцу сын?
Гамлет (в сторону)
- Ничуть не сын и далеко не близкий.
Король
- Опять покрыто тучами лицо?
Гамлет
- О нет, напротив: солнечно некстати.
Королева
- Ах, Гамлет, полно хмуриться, как ночь.
- Взгляни на короля подружелюбней.
- До коих пор, потупивши глаза,
- Следы отца разыскивать во прахе?
- Так создан мир: живущее умрет
- И вслед за жизнью в вечность отойдет.
Гамлет
- Так создан мир.
Королева
- Что ж кажется тогда
- Столь редкостной тебе твоя беда?
Гамлет
- Не кажется, сударыня, а есть.
- Мне «кажется» неведомы. Ни этот
- Суровый плащ, ни платья чернота,
- Ни хриплая прерывистость дыханья,
- Ни даже слез податливый поток
- И впалость черт, и все подразделенья
- Тоски не в силах выразить меня.
- Вот способы казаться, ибо это
- Лишь действия, и их легко сыграть,
- Моя же скорбь чуждается прикрас
- И их не выставляет напоказ.
Король
- Приятно видеть и похвально, Гамлет,
- Как отдаешь ты горький долг отцу.
- Но твой отец и сам отца утратил,
- И так же тот. На некоторый срок
- Сыновняя забота переживших —
- Блюсти печаль. Но утверждаться в ней
- С закоренелым рвеньем — нечестиво.
- Мужчины недостойна эта скорбь
- И обличает волю без святыни,
- Слепое сердце, ненадежный ум
- И грубые понятья без отделки.
- Что неизбежно и в таком ходу,
- Как самые повальные явленья,
- Благоразумно ль этому, ворча,
- Сопротивляться? Это грех пред небом,
- Грех пред умершим, грех пред естеством,
- Пред разумом, который примирился
- С судьбой отцов и встретил первый труп
- И проводил последний восклицаньем:
- «Так быть должно». Пожалуйста, стряхни
- Свою печаль и нас в душе зачисли
- Себе в отцы. Пусть знает мир, что ты
- Ближайший к трону и к тебе питают
- Любовь не меньшей пылкости, какой
- Нежнейший из отцов привязан к сыну.
- Что до надежд вернуться в Виттенберг
- И продолжать ученье, эти планы
- Нам положительно не по душе,
- И я прошу, раздумай и останься
- Пред нами, здесь, под лаской наших глаз,
- Как первый в роде, сын наш и сановник.
Королева
- Не заставляй, чтоб мать просила даром.
- Останься здесь, не езди в Виттенберг.
Гамлет
- Сударыня, всецело повинуюсь.
Король
- Вот кроткий, подобающий ответ.
- Наш дом — твой дом. Сударыня, пойдемте.
- Своей сговорчивостью Гамлет внес
- Улыбку в сердце, в знак которой ныне
- О счете наших здравиц за столом
- Пусть облакам докладывает пушка,
- И гул небес в ответ земным громам
- Со звоном чаш смешается. Идемте.
Все, кроме Гамлета, уходят.
Гамлет
- О если б этот грузный куль мясной
- Мог испариться, сгинуть, стать росою!
- О если бы предвечный не занес
- В грехи самоубийства! Боже! Боже!
- Каким ничтожным, плоским и тупым
- Мне кажется весь свет в своих затеях.
- Глядеть тошнит! Он одичалый сад,
- Где нет прохода. Низкий, грубый мусор
- Глушит его. Зайти так далеко!
- Два месяца, как умер. Двух не будет.
- Такой король природный. Рядом с тем,
- Как Феб с сатиром. До того ревниво
- Любивший мать, что ветрам не давал
- Дышать в лицо ей. О земля и небо!
- Что поминать! Она к нему влеклась,
- Как будто голод рос от утоленья.
- И что ж, чрез месяц… Лучше не вникать!
- О женщины, вам имя — вероломство!
- Нет месяца! И целы башмаки,
- В которых шла в слезах, как Ниобея,
- За отчим гробом. И она, она, —
- О боже, зверь, лишенный разуменья,
- Томился б дольше, — замужем — за кем:
- За дядею, который схож с покойным,
- Как я с Гераклом. В месяц с небольшим!
- Еще от соли лицемерных слез
- У ней на веках краснота не спала,
- И замужем! С такою быстротой
- Нырять под простыню кровосмешенья!
- Нет, не видать от этого добра!
- Разбейся сердце, ибо надо смолкнуть.
Входят Горацио, Марцелл и Бернардо.
Горацио
- Почтенье, принц.
Гамлет
- Рад вас здоровым видеть.
- Гораций, — если в памяти я сам?
Горацио
- Он самый, принц, ваш верный раб до гроба.
Гамлет
- Мой друг, еще поспорим мы, кто чей.
- Что принесло вас к нам из Виттенберга? —
- Марцелл, — не так ли?
Марцелл
- Он, милейший принц…
Гамлет
- Я очень рад вас видеть.
(К Бернардо.)
- Добрый вечер. —
- Что ж вас из Виттенберга принесло?
Горацио
- Милейший принц, расположенье к лени.
Гамлет
- Ваш враг не отозвался б так о вас,
- И вы мне слуха лучше не терзайте
- Поклепами на самого себя.
- Я знаю вас: ничуть вы не ленивец.
- Но все же, чем вас встретил Эльсинор?
- Пока гостите, мы вас пить научим.
Горацио
- Я видел вынос вашего отца.
Гамлет
- Нехорошо смеяться над друзьями.
- Хотите, свадьбу матери, сказать?
Горацио
- Да, правда, это следовало быстро.
Гамлет
- Расчетливость, Гораций! С похорон
- На брачный стол пошел пирог поминный.
- Врага охотней встретил бы в раю,
- Чем снова испытать событья эти.
- Отец, — о вот он словно предо мной.
Горацио
- Где, принц?
Гамлет
- В очах души моей, Гораций.
Горацио
- Я помню, он во всем был королем.
Гамлет
- Он человек был, вот что несомненно.
- Уж мне такого больше не видать.
Горацио
- Представьте, принц, он был тут нынче ночью.
Гамлет
- Был? Кто?
Горацио
- Король, отец ваш.
Гамлет
- Мой отец?
Горацио
- Спокойнее: сдержите удивленье
- И выслушайте. Я вам расскажу, —
- Меня поддержат эти очевидцы, —
- Бог знает что.
Гамлет
- Молю вас, поскорей!
Горацио
- Две ночи кряду этим господам,
- Бернардо и Марцеллу, на дежурстве
- Средь мертвой беспредельности ночной
- Такое выпадало. Кто-то, зримый,
- В вооруженье с ног до головы,
- И сущий ваш отец, проходит мимо
- Державным шагом. Трижды он скользит
- Пред их остолбенелыми глазами
- В длину жезла от них, они ж стоят,
- От ужаса почти свернувшись в студень
- И проглотив язык, о чем потом
- Рассказывают мне под страшной тайной.
- Я стал на стражу с ними в третью ночь,
- Где, подтверждая это все дословно,
- В такой же час проходит та же тень.
- Мне памятен отец ваш. Оба схожи,
- Как эти руки.
Гамлет
- Где он проходил?
Марцелл
- По той площадке, где стоит охрана.
Гамлет
- Вы с ним не говорили?
Горацио
- Говорил,
- Но без успеха. Впрочем, на мгновенье
- По повороту плеч и головы
- Я заключил, что он не прочь ответить,
- Но в это время закричал петух,
- И он при этом звуке отшатнулся
- И скрылся с глаз.
Гамлет
- Я слов не нахожу.
Горацио
- Ручаюсь жизнью, принц, что это правда,
- И мы за долг сочли вас известить.
Гамлет
- Да, да, все так. Сейчас я успокоюсь.
- Кто ночью в карауле?
Марцелл и Бернардо
- Мы, милорд.
Гамлет
- В оружье, говорите?
Марцелл и Бернардо
- Весь.
Гамлет
- До пяток?
Марцелл и Бернардо
- До пят.
Гамлет
- И вы не видели лица?
Горацио
- Нет, как же, — шлем был с поднятым забралом.
Гамлет
- И что ж, он хмурил брови?
Горацио
- Нет, смотрел
- Скорей с тоской, чем с гневом.
Гамлет
- Он был бледен,
- Иль раскрасневшись?
Горацио
- Совершенно бел.
Гамлет
- И не сводил с вас глаз?
Горацио
- Ни на минуту.
Гамлет
- Жаль, — без меня.
Горацио
- Он свел бы вас с ума.
Гамлет
- Все может быть. И что ж, он долго пробыл?
Горацио
- Я мог легко бы до ста досчитать.
Марцелл и Бернардо
- Нет, дольше, дольше.
Горацио
- Нет, при мне не больше.
Гамлет
- С седою бородою?
Горацио
- Не совсем.
- С едва посеребренной, как при жизни.
Гамлет
- Я стану с вами на ночь. Может статься,
- Он вновь придет.
Горацио
- Придет наверняка.
Гамлет
- И если примет вновь отцовский образ,
- Я с ним заговорю, хотя бы ад,
- Восстав, зажал мне рот. А к вам есть просьба.
- Как вы скрывали случай до сих пор,
- Так точно и вперед его таите,
- И что бы ни случилось в эту ночь,
- Во всем ищите смысла и молчите.
- За дружбу отплачу. Храни вас бог.
- А около двенадцати я выйду
- И навещу вас.
Все
- Ваши слуги, принц.
Гамлет
- Не слуги, а друзья мои. Прощайте.
Все, кроме Гамлета, уходят.
- Двойник отца в оружье! Быть беде!
- Обман какой-то. Только бы стемнело!
- А там, душа, терпенье: козней след,
- Зарой их в землю, выступит на свет.
(Уходит.)
Сцена третья
Входят Лаэрт и Офелия.
Лаэрт
- Мешки на корабле. Прощай, сестра.
- Пообещай не упускать оказий
- И при попутном ветре не дремли
- И вести шли.
Офелия
- Не сомневайся в этом.
Лаэрт
- А Гамлета ухаживанья — вздор.
- Считай их блажью, шалостями крови,
- Фиалкою, расцветшей в холода,
- Нежданной, гиблой, сладкой, обреченной,
- Благоуханьем мига, и того
- Не более.
Офелия
- Не более?
Лаэрт
- Не боле.
- Рост жизни не в одном развитье мышц.
- По мере роста тела, в нем, как в храме,
- Растет служенье духа и ума.
- Пусть любит он сейчас без задних мыслей,
- Ничем еще не запятнавши чувств.
- Подумай, кто он, и проникнись страхом.
- По званью он себе не голова,
- Но сам в плену у своего рожденья.
- Не вправе он, как всякий человек,
- Располагать собою. От избранья
- Зависит благоденствие страны.
- Поэтому не он свершает выбор,
- А стан, которому он — голова.
- Пусть он пока твердит тебе, что любит.
- Твой долг не больше доверять словам,
- Чем в силах он при этом положенье
- Их оправдать, а он их подтвердит,
- Как общий голос Дании захочет.
- Итак, пойми, как пострадает честь,
- Когда ты примешь песнь его за правду,
- И сдашься сердцем, и откроешь клад
- Невинности горячим настояньям.
- Страшись, сестра; Офелия, страшись,
- Остерегайся, как огня, влеченья,
- На выстрел от взаимности беги.
- Уже и то нескромно, если месяц
- На девушку засмотрится в окно.
- Оклеветать легко и добродетель.
- Червь бьет всего прожорливей ростки,
- Когда на них еще не вскрылись почки,
- И ранним утром жизни, по росе,
- Особенно прилипчивы болезни.
- Пока наш нрав не искушен и юн,
- Застенчивость наш лучший опекун.
Офелия
- Я смысл ученья твоего поставлю
- Хранителем души. Но, милый брат,
- Не поступай со мной, как тот лжепастырь,
- Который кажет нам тернистый путь
- На небеса, а сам, вразрез советам,
- Повесничает на стезях греха
- И не краснеет.
Лаэрт
- За меня не бойся.
- Но что ж я медлю? Вот и наш отец.
Входит Полоний.
- Вдвойне благословиться дважды благо.
- Вот новый повод попрощаться нам.
Полоний
- Всё тут, Лаэрт? В путь, в путь, стыдился б, право!
- Уж ветер выгнул плечи парусов,
- А сам ты где? Стань под благословенье
- И заруби-ка вот что на носу.
- Заветным мыслям не давай огласки,
- Несообразным — ходу не давай.
- Будь прост с людьми, но не запанибрата.
- Проверенных и лучших из друзей
- Приковывай стальными обручами,
- Но до мозолей рук не натирай
- Пожатьями со встречными. Старайся
- Беречься драк, а сцепишься, берись
- За дело так, чтоб береглись другие.
- Всех слушай, но беседуй редко с кем.
- Терпи их суд и прячь свои сужденья.
- Рядись, во что позволит кошелек,
- Но не франти, — богато, но без вычур.
- По платью познается человек,
- Во Франции ж на этот счет средь знати
- Особо зоркий глаз. Не занимай
- И не ссужай. Давая деньги в ссуду,
- Лишаемся мы денег и друзей,
- А займы притупляют бережливость.
- Всего превыше: верен будь себе.
- Тогда, как утро следует за ночью,
- Не будешь вероломным ты ни с кем.
- Прощай, запомни все и собирайся.
Лаэрт
- Почтительно откланяться осмелюсь.
Полоний
- Давно уж время. Слуги заждались.
Лаэрт
- Прощай, Офелия, и твердо помни,
- О чем шла речь.
Офелия
- Замкну в душе, а ключ
- Возьми с собой.
Лаэрт/strong>
- Счастливо оставаться.
(Уходит.)
Полоний
- О чем шла речь, Офелия, у вас?
Офелия
- Предмет — принц Гамлет, если вам угодно.
Полоний
- Ах, вот как? Это кстати. Я слыхал,
- Он очень зачастил к тебе как будто.
- А также избалован, говорят,
- Твоим вниманьем? Если это правда, —
- А так передавали мне как раз
- Порядка ради, — должен я признаться,
- Совсем не так ты сознаешь свой долг,
- Как спросится с твоей дочерней чести.
- Что между вами? Будь со мной пряма.
Офелия
- Со мной не раз он в нежности пускался
- В залог сердечной дружбы.
Полоний
- Каково!
- В залог сердечной дружбы. Что ты смыслишь
- В таких вещах? А как ты отнеслась
- К его, — как ты их назвала, — залогам?
Офелия
- Не знаю я, что думать мне о них.
Полоний
- Я научу: за чистую монету
- Ты этих глупостей не принимай
- И требуй впредь залогов подороже.
- А то, сведя все это в каламбур,
- Под твой залог останешься ты в дурах.
Офелия
- Отец, он предлагал свою любовь
- С учтивостью.
Полоний
- С учтивостью! Подумай!
Офелия
- И в подтвержденье слов своих всегда
- Мне клялся чуть ли не святыми всеми.
Полоний
- Силки для птиц! Иль я забыл, когда
- Пылает кровь, как щедр язык на клятвы!
- Нет, эти вспышки не дают тепла,
- Слепят на миг и гаснут в обещанье.
- Не принимай их, дочка, за огонь.
- Будь поскупей на будущее время.
- Пускай твоей беседой дорожат.
- Не торопись навстречу, только кликнут.
- А Гамлету верь только в том одном,
- Что молод он, и меньше в поведенье
- Стеснен, чем ты; точней — совсем не верь.
- А клятвам и подавно. Клятвы — сводни.
- Не то они, чем кажутся извне.
- Они, как маклаки по ложным искам,
- Нарочно дышат кротостью святош,
- Чтоб обойти тем легче. Повторяю,
- Я не хочу, чтоб впредь на твой досуг
- Бросали тень хотя бы на минуту
- Беседы с принцем Гамлетом. Ступай.
- Смотри не забывай.
Офелия
- Я повинуюсь.
Уходят.
Сцена четвертая
Входят Гамлет, Горацио и Марцелл.
Гамлет
- А на ветру как щиплет! Ну и холод!
Горацио
- Пронизывает. Прямо как зимой.
Гамлет
- Который час?
Горацио
- Без малого двенадцать.
Марцелл
- Нет. С лишним. Било.
Горацио
- Било? Не слыхал.
- Тогда, пожалуй, наступает время,
- В которое всегда являлась тень.
Трубы, пушечные выстрелы за сценой.
- Что это значит, принц?
Гамлет
- Король не спит и пляшет до упаду,
- И пьет и бражничает до утра,
- И чуть осилит новый кубок с рейнским,
- Оповещает гром литавр и труб
- Про этот подвиг.
Горацио
- Это что ж, — обычай?
Гамлет
- Да, как сказать, — увы.
- Хотя я здешний и давно привык,
- Обычай непохвальный и достойный
- Уничтоженья. Эти кутежи,
- Расславленные на восток и запад,
- Покрыли нас стыдом в чужих краях.
- Там наша кличка — пьяницы и свиньи.
- И это отнимает, не шутя,
- Какую-то существенную мелочь
- У наших дел, достоинств и заслуг.
- Бывает и с отдельным человеком,
- Что, например, родимое пятно,
- В котором он невинен, ибо, верно,
- Родителей себе не выбирал,
- Иль странный склад души, перед которым
- Сдается разум, или недочет
- В манерах, оскорбляющий привычки, —
- Бывает, словом, что пустой изъян,
- В роду ли, свой ли, губит человека
- Во мненье всех, будь доблести его,
- Как милость божья, чисты и несметны.
- А всё от этой глупой капли зла,
- И сразу все добро идет насмарку.
- Досадно ведь.
Горацио
- Смотрите, принц, вот он.
Входит Призрак.
«Гамлет», акт первый
Б. Дехтерев
Гамлет
- Святители небесные, спасите!
- Благой ли дух ты или ангел зла,
- Дыханье рая, ада ль дуновенье,
- К вреду иль к пользе помыслы твои,
- Я озадачен так твоим явленьем,
- Что должен расспросить тебя, и вот
- Как назову тебя: отец мой, Гамлет,
- Король, властитель датский, отвечай!
- Не дай пропасть в неведенье. Скажи мне,
- Зачем на преданных земле костях
- Разорван саван? Отчего гробница,
- Где мы в покое видели твой прах,
- Разжала с силой челюсти из камня,
- Чтоб выплюнуть тебя? Чем объяснить,
- Что бездыханный труп, в вооруженье,
- Ты движешься, обезобразив ночь,
- В лучах луны, и нам, глупцам созданья,
- Так страшно потрясаешь существо
- Загадками не нашего охвата?
- Скажи, зачем? К чему? Что делать нам?
Призрак манит Гамлета.
Горацио