Трагедии. Сонеты Шекспир Уильям

  • Он подал знак, чтоб вы с ним удалились,
  • Как будто хочет что-то сообщить
  • Вам одному.

Марцелл

  • Смотрите, как любезно
  • Он вас зовет подальше в глубину.
  • Но не ходите.

Горацио

  • Ни за что на свете.

Гамлет

  • А здесь он не ответит. Я пойду.

Горацио

  • Не надо, принц.

Гамлет

  • Ну вот! Чего бояться?
  • Я жизнь свою в булавку не ценю.
  • А чем он для души моей опасен,
  • Когда она бессмертна, как и он?
  • Он снова мне кивает. Я приближусь.

Горацио

  • А если он заманит вас к воде
  • Или на выступ страшного утеса,
  • Нависшего над морем, и на нем
  • Во что-нибудь такое обернется,
  • Что вас лишит рассудка и столкнет
  • В безумие? Подумайте об этом.
  • На той скале и без иных причин
  • Шалеет всякий, кто увидит море
  • Под крутизной во столько саженей,
  • Ревущее внизу.

Гамлет

  • Опять кивает.
  • Ступай! Иду!

Марцелл

  • Не пустим.

Гамлет

  • Руки прочь!

Горацио

  • Опомнитесь. Не надо.

Гамлет

  • Это — голос
  • Моей судьбы, и он все жилы мне
  • Внезапно силой львиной наливает.

Призрак манит.

  • Все манит он. Дорогу, господа!

(Вырывается от них.)

  • Я в духов превращу вас, только троньте!
  • Прочь, сказано! Иди. Я за тобой.

Призрак и Гамлет уходят.

Горацио

  • Теперь он весь во власти исступленья.

Марцелл

  • Пойдем за ним, не слушаясь его.

Горацио

  • Последуем. Что это может значить?

Марцелл

  • Какая-то в державе датской гниль.

Горацио

  • Наставь на путь нас, господи!

Марцелл

  • Идемте.

Уходят.

Сцена пятая

Там же. Более отдаленная часть площадки.

Входят Призрак и Гамлет.

Гамлет

  • Куда ведешь? Я дальше не пойду.

Призрак

  • Следи за мной.

Гамлет

  • Слежу.

Призрак

  • Настал тот час,
  • Когда я должен пламени геенны
  • Предать себя на муку.

Гамлет

  • Бедный дух!

Призрак

  • Не сожалей, но вверься всей душою
  • И выслушай.

Гамлет

  • Внимать тебе мой долг.

Призрак

  • И отомстить, когда ты все услышишь.

Гамлет

  • Что?

Призрак

  • Я дух родного твоего отца,
  • На некий срок скитаться осужденный
  • Ночной порой, а днем гореть в огне,
  • Пока мои земные окаянства
  • Не выгорят дотла. Мне не дано
  • Касаться тайн моей тюрьмы. Иначе б
  • От слов легчайших повести моей
  • Зашлась душа твоя и кровь застыла.
  • Глаза, как звезды, вышли из орбит
  • И кудри отделились друг от друга,
  • Поднявши дыбом каждый волосок,
  • Как иглы на взбешенном дикобразе.
  • Но вечность — звук не для земных ушей.
  • О слушай, слушай, слушай! Если только
  • Ты впрямь любил когда-нибудь отца…

Гамлет

  • О боже мой!

Призрак

  • Отмсти за подлое его убийство.

Гамлет

  • Убийство?

Призрак

  • Да, убийство из убийств,
  • Как ни бесчеловечны все убийства.

Гамлет

  • Рассказывай, чтоб я на крыльях мог
  • Со скоростью мечты и страстной мысли
  • Пуститься к мести.

Призрак

  • Вижу, ты готов.
  • И кто б ты был? — Болотной сонной ряской
  • В стоячих водах Леты, если б тут
  • Не всколыхнулся. Значит, слушай, Гамлет.
  • Объявлено, что спящего в саду
  • Меня змея ужалила. Датчане
  • Бесстыдной басней введены в обман.
  • Ты должен знать, мой мальчик благородный,
  • Змея — убийца твоего отца —
  • В его короне.

Гамлет

  • О мои прозренья!
  • Мой дядя?

Призрак

  • Да.
  • Кровосмеситель и прелюбодей,
  • Врожденным даром хитрости и лести
  • (Будь прокляты дары, когда от них
  • Такой соблазн!) увлекший королеву
  • К постыдному сожительству с собой.
  • Какое здесь паденье было, Гамлет!
  • От возвышающей моей любви,
  • Все годы шедшей об руку с обетом,
  • Ей данным при венчанье, — к существу,
  • Чьи качества природные ничтожны
  • Перед моими!
  • Но так же, как не дрогнет добродетель,
  • Каких бы чар ни напускал разврат,
  • Так похоть даже в ангельских объятьях
  • Пресытится блаженством и начнет
  • Жрать падаль.
  • Но тише! Ветром утренним пахнуло.
  • Потороплюсь. Когда я спал в саду
  • В свое послеобеденное время,
  • В мой уголок прокрался дядя твой
  • С проклятым соком белены во фляге
  • И влил в притвор моих ушей настой,
  • Чье действие в таком раздоре с кровью,
  • Что мигом обегает, словно ртуть,
  • Все внутренние переходы тела,
  • Створаживая кровь, как молоко,
  • С которым каплю уксуса смешали.
  • Так было и со мной. Сплошной лишай
  • Покрыл мгновенно пакостной и гнойной
  • Коростою, как Лазарю[29], кругом
  • Всю кожу мне.
  • Так был рукою брата я во сне
  • Лишен короны, жизни, королевы;
  • Так был подрезан в цвете грешных дней,
  • Не причащен и миром не помазан;
  • Так послан второпях на Страшный суд
  • Со всеми преступленьями на шее.
  • О ужас, ужас, ужас! Если ты
  • Не обделен природой, не потворствуй.
  • Не дай постели датских королей
  • Служить кровосмешенью и распутству.
  • Однако, как бы ни сложилась месть,
  • Не оскверняй души, и умышленьем
  • Не посягай на мать. Судья ей бог
  • И совести глубокие уколы.
  • Теперь прощай. Пора. Смотри, светляк,
  • Встречая утро, убавляет пламя.
  • Прощай, прощай и помни обо мне.

(Уходит.)

Гамлет

  • О небо! О земля! Кого в придачу?
  • Быть может, ад? Стой, сердце! Сердце, стой!
  • Не подгибайтесь подо мною, ноги!
  • Держитесь прямо! Помнить о тебе?
  • Да, бедный дух, пока есть память в шаре
  • Разбитом этом. Помнить о тебе?
  • Я с памятной доски сотру все знаки
  • Чувствительности, все слова из книг,
  • Все образы, всех былей отпечатки,
  • Что с детства наблюденье занесло,
  • И лишь твоим единственным веленьем
  • Весь том, всю книгу мозга испишу
  • Без низкой смеси. Да, как перед богом!
  • О женщина-злодейка! О подлец!
  • О низость, низость с низкою улыбкой!
  • Где грифель мой, я это запишу,
  • Что можно улыбаться, улыбаться
  • И быть мерзавцем. Если не везде,
  • То, достоверно, в Дании.

(Пишет.)

  • Готово, дядя. Мой завет отныне:
  • «Прощай, прощай и помни обо мне».
  • Я в том клянусь.

Горацио и Марцелл (за сценой)

  • Принц! Принц!

Марцелл (за сценой)

  • Принц Гамлет!

Горацио (за сценой)

  • Где он?

Гамлет

  • Да будет так!

Горацио (за сценой)

  • Ого-го-го, милорд!

Гамлет

  • Ого-го-го, сюда, моя охота!

Входят Горацио и Марцелл.

Марцелл

  • Ну как, милорд?

Горацио

  • Что нового, милорд?

Гамлет

  • О, чудеса!

Горацио

  • А именно?

Гамлет

  • Сболтнете.

Горацио

  • Нет, никогда, милорд.

Марцелл

  • И я, милорд.

Гамлет

  • Ну, хорошо. Итак, кто б мог подумать…
  • Но это между нами?

Горацио и Марцелл

  • Видит бог.

Гамлет

  • Нет в Дании такого негодяя,
  • Который дрянью не был бы притом.

Горацио

  • Нет надобности в духах из могилы
  • Для истин вроде этой.

Гамлет

  • Спору нет.
  • Итак, без околичностей, давайте
  • Пожмем друг другу руки и пойдем.
  • Вы — по своим делам или желаньям, —
  • У всех свои желанья и дела, —
  • Я — по своим; точней — бедняк отпетый,
  • Пойду молиться.

Горацио

  • Это только вихрь
  • Бессвязных слов, милорд.

Гамлет

  • Я сожалею,
  • Что вы в обиде.

Горацио

  • Здесь обиды нет.

Гамлет

  • Нет, есть, Гораций, есть, клянусь Патриком, —
  • Немалая! О призраке ж скажу,
  • Что это дух, достойный уваженья.
  • А страсть узнать всю правду как-нибудь
  • Уж пересильте. А теперь, собратья,
  • Товарищи по школе и мечу, —
  • Большая просьба.

Горацио

  • С радостью исполним.

Гамлет

  • О происшедшем чур не говорить.

Горацио и Марцелл

  • Не скажем, принц.

Гамлет

  • Клянитесь в этом.

Горацио

  • Честью
  • Клянусь, не скажем.

Марцелл

  • Честию клянусь.

Гамлет

  • Вот меч, — клянитесь.[30]

Марцелл

  • Мы уж дали клятву.

Гамлет

  • Нет, поклянитесь на моем мече.

Призрак (из-под сцены)

  • Клянитесь!

Гамлет

  • Ага, старик, и ты того же мненья?
  • Вы слышите, что вам он говорит?
  • Извольте ж клясться.

Горацио

  • Назовите клятву.

Гамлет

  • Клянитесь никогда не говорить
  • О виденном. Ладонь на меч.

Призрак (из-под сцены)

  • Клянитесь!

Гамлет

  • Hic et ubique?[31] Перейдем сюда,
  • И вновь на рукоятку ваши руки
  • Клянитесь никогда не говорить
  • О слышанном. Ладонь на меч!

Призрак (из-под сцены)

  • Клянитесь!

Гамлет

  • Ты, старый крот! Как скор ты под землей!
  • Уж подкопался? Переменим место.

Горацио

  • О день и ночь! Вот это чудеса!

Гамлет

  • Как чужестранцев вы их и примите.
  • Гораций, в мире много кой-чего,
  • Что вашей философии не снилось.
  • Но к делу. Вновь клянитесь, если вам
  • Спасенье мило, как бы непонятно
  • Я дальше ни повел себя, кого
  • Собой ни счел необходимым корчить,
  • Вы никогда при виде этих штук
  • Вот эдак рук не скрестите, вот эдак
  • Не покачнете головой, вот так
  • Не станете цедить с мудреным видом:
  • «Кто-кто, а мы…», «Могли б, да не хотим»,
  • «Приди охота…», «Мы бы рассказали».
  • Того не делать и не намекать,
  • Что обо мне разведали вы что-то,
  • Вот в чем клянитесь, и да будет бог
  • На помощь вам.

Призрак (из-под сцены)

  • Клянитесь!

Гамлет

  • Успокойся,
  • Мятежный дух! А дальше, господа,
  • Себя с любовью вам препоручаю.
  • Все, чем возможно дружбу доказать,
  • Бедняк, как Гамлет, обещает сделать
  • Поздней, бог даст. Пойдемте вместе все.
  • И пальцы на губах, — напоминаю.
  • Разлажен жизни ход, и в этот ад
  • Закинут я, чтоб все пошло на лад!
  • Пойдемте вместе.

Уходят.

Акт второй

Сцена первая

Эльсинор. Комната в доме Полония.

Входят Полоний и Рейнальдо.

Полоний

  • Вот деньги и письмо к нему, Рейнальдо.

Рейнальдо

  • Вручу, милорд.

Полоний

  • Да было б хорошо
  • До вашего свидания, голубчик,
  • Разнюхать там, как он себя ведет.

Рейнальдо

  • Я это сам хотел, милорд.

Полоний

  • Похвально.
  • Весьма похвально. Видите, дружок,
  • Сперва спросите про датчан в Париже,
  • Со средствами ль, кто родом, где стоят
  • И в дружбе с кем, и если б вдруг открылось,
  • Что сына знают, от обиняков
  • Переходите прямо в наступленье,
  • Не подавая вида. Например,
  • Скажите тоном дальнего знакомства:
  • «Я знал его друзей, встречал отца,
  • Знаком отчасти и с самим». Понятно?

Рейнальдо

  • Вполне, милорд.

Полоний

  • «Отчасти и с самим.
  • Хотя, — спешите вставить, — очень мало.
  • Но если это тот же шалопай,
  • То так и так», и врите, как на мертвых,
  • Про что угодно, кроме сумасбродств,
  • Вредящих чести. Это бог избави.
  • Про все же разновидности проказ,
  • Сопутствующих росту и свободе,
  • Пожалуйста.

Рейнальдо

  • К примеру, про игру?

Полоний

  • Пожалуйста. Про пьянство, драки, ругань,
  • Хожденье к девкам, даже и про то.

Рейнальдо

  • Милорд, не повредило б это чести.

Полоний

  • Зачем, все дело соус, как подать.
  • Не обвиняйте в чем-нибудь чрезмерном,
  • Что было б грубой крайностью. Зачем?
  • Наоборот, вы так представьте дело,
  • Чтоб промахи его приобрели
  • Налет огня, оттенок своеволья
  • И внешность молодого озорства,
  • Простительные всем.

Рейнальдо

  • Но я осмелюсь…

Полоний

  • Спросить, к чему все это?

Рейнальдо

  • Да, милорд.
  • К чему все это?

Полоний

  • Вот мои расчеты.
  • Такие речи бьют наверняка.
  • Когда вы вскользь запачкаете сына,
  • Как за работой мажут рукава,
  • Ваш собеседник тотчас согласится,
  • И если тоже замечал за ним
  • Подобные проделки, непременно
  • Прервет вас, скажем, на такой манер:
  • «Сэр», скажет он, иль «друг мой», или «сударь»,
  • Смотря по званью, и откуда сам,
  • И как воспитан.

Рейнальдо

  • Совершенно верно.

Полоний

  • И вот тогда, тогда-то вот, тогда…
  • Что это я хотел сказать? Клянусь причастием, я что-то хотел сказать. На чем я остановился?

Рейнальдо

  • На «он прервет вас, скажем…»

Полоний

  • Да, прервет.
  • Ага, прервет, прервет. «Да! — скажет он, —
  • Я знаю молодого человека.
  • Он был вчера или позавчера
  • С таким-то и таким-то там и там-то.
  • Играли в мяч, он был порядком пьян
  • И кончил дракой». Или: «Я свидетель,
  • Как ходит он в один торговый дом,
  • Точней сказать, публичный», и так дале.
  • Ну, поняли? Насаживайте ложь
  • И на живца ловите карпа правды.
  • Так все мы, люди дальнего ума,
  • Издалека, обходом, стороною
  • С кривых путей выходим на прямой.
  • Рекомендую с сыном тот же способ.
  • Ну, поняли? Понятно?

Рейнальдо

  • Да, милорд.

Полоний

  • Желаю здравствовать.

Рейнальдо

  • Милорд мой добрый!

Полоний

  • Пускай не замечает, что следят.

Рейнальдо

  • О нет, милорд.

Полоний

  • А впрочем, вольным воля,
  • Спасенным рай.

Рейнальдо

  • Понятно.

Полоний

  • Добрый путь.

Рейнальдо уходит. Входит Офелия.

  • Офелия! Что скажешь?

Офелия

  • Боже правый!
  • В каком я перепуге!

Полоний

  • Отчего?
  • Господь с тобой!

Офелия

  • Я шила, входит Гамлет,
  • Без шляпы, безрукавка пополам,
  • Чулки до пяток, в пятнах, без подвязок,
  • Трясется так, что слышно, как стучит
  • Коленка о коленку, так растерян,
  • Как будто выпущен из-под земли
  • Порассказать об ужасах геенны.

Полоний

  • От страсти обезумел?

Офелия

  • Не скажу,
  • Но опасаюсь.

Полоний

  • Что же говорит он?

Офелия

  • Он сжал мне кисть и отступил на шаг,
  • Руки не разнимая, а другую
  • Поднес к глазам и стал из-под нее
  • Рассматривать меня, как рисовальщик.
  • Он долго изучал меня в упор,
  • Тряхнул рукою, трижды поклонился
  • И испустил такой глубокий вздох,
  • Как будто перенес в него остаток
  • Последнего дыханья, вслед за чем
  • Разжал ладонь, освободил мне руку
  • И удалился, глядя чрез плечо.
  • Он шел и находил без глаз дорогу
  • И тем же чудом, пятясь, вышел в дверь,
  • Глаза все время на меня уставя.

Полоний

  • Пойдем со мной, отыщем короля.
  • Здесь явный взрыв любовного безумья,
  • В неистовствах которого подчас
  • Доходят до отчаянных решений.
  • Но таковы все страсти под луной,
  • Играющие нами. Очень жалко.
  • Ты не была с ним эти дни резка?

Офелия

  • Нет, кажется, но, помня наставленье,
  • Не принимала больше ни его,
  • Ни писем от него.

Полоний

  • Вот он и спятил!
  • Жаль, что судил о нем я сгоряча
  • И так легко. Я думал, это модник
  • И твой губитель, и перемудрил.
  • Но видит бог, излишняя забота
  • Такое же проклятье стариков,
  • Как беззаботность — горе молодежи.
  • Идем и все расскажем королю.
  • Спасая близких, действуй без опаски:
  • Таить любовь опаснее огласки.
  • Идем.

Сцена вторая

Там же. Комната в замке.

Входят король, королева, Розенкранц, Гильденстерн и свита.

Король

  • Привет вам, Розенкранц и Гильденстерн!
  • Помимо жажды видеть вас пред нами,
  • Заставила вас вызвать и нужда.
  • До вас дошла уже, наверно, новость
  • О превращенье Гамлета. Нельзя
  • Сказать иначе, так неузнаваем
  • Он внутренне и внешне. Не пойму,
  • Какая сила сверх отцовой смерти
  • Произвела такой переворот
  • В его душе. Я вас прошу обоих
  • Как сверстников его, со школьных лет
  • Узнавших коротко его характер,
  • Пожертвовать досугом и провесть
  • Его у нас. Втяните принца силой
  • В рассеянье, и в обществе с собой,
  • Где только будет случай, допытайтесь,
  • Какая тайна мучает его
  • И нет ли от нее у нас лекарства.

Королева

  • Он часто вспоминал вас, господа.
  • Я больше никого не знаю в мире,
  • Кому б он был так предан. Если вам
  • Не жалко будет выказать любезность
  • И ваше время можно посвятить
  • Надежде нашей и ее поддержке,
  • Приезд ваш будет нами награжден
  • По-королевски.

Розенкранц

  • В королевской воле
  • Приказы отдавать, а не просить.

Гильденстерн

  • В согласье с чем мы оба повергаем
  • Свою готовность к царственным стопам
  • И ждем распоряжений.

Король

  • Спасибо, Розенкранц и Гильденстерн.

Королева

  • Спасибо, Гильденстерн и Розенкранц.
  • Пожалуйста, пройдите тотчас к сыну.
  • Он так переменился! Господа,
  • Пусть кто-нибудь их к Гамлету проводит.

Гильденстерн

  • Дай бог, чтоб наше общество пошло
  • Ему на утешенье.

Королева

  • Бог на помощь.

Розенкранц, Гильденстерн и некоторые из свиты уходят.

Входит Полоний.

Полоний

  • Послы благополучно, государь,
  • Вернулись из Норвегии.

Король

  • Ты был всегда отцом благих вестей.

Полоний

  • Был, государь, не так ли? И останусь.
  • Я долг привык блюсти пред королем,
  • Как соблюдаю душу перед богом.
  • И знаете, что я вам доложу?
  • Что либо этот мозг уж не годится
  • В охотничьи ищейки, либо я
  • Напал на корень Гамлетовых бредней.

Король

  • О, не тяни. Не терпится узнать.

Полоний

  • Сперва аудиенцию посольству,
  • А мой секрет на сладкое к нему.

Король

  • Так сделай милость, выйди к ним навстречу.

Полоний уходит.

  • Он говорит, Гертруда, что нашел,
  • На чем ваш сын несчастный помешался.

Королева

  • Причина, к сожалению, одна:
  • Смерть короля и спешность нашей свадьбы.

Король

  • Увидим сами.

Возвращается Полоний с Вольтимандом и Корнелием.

  • Здравствуйте, друзья!
  • Что, Вольтиманд, наш брат король норвежский?

Вольтиманд

  • Благодарит и сам желает благ.
  • Набор охотников приостановлен.
  • Он до сих пор казался королю
  • Военной подготовкой против Польши,
  • Но прикрывал, как понял он, удар
  • По вашему величеству. Увидев,
  • Как сам он в дряхлом возрасте своем
  • Обманут был племянником, он вызвал
  • Его приказом. Фортинбрас пришел,
  • От дяди получил головомойку
  • И дал, раскаясь, клятву никогда
  • На вас, милорд, не подымать оружья.
  • На радостях растроганный старик
  • Дает ему три тысячи годичных
  • И право двинуть набранных солдат
  • В поход на Польшу. В приложенье — просьба,

(подает бумагу)

  • Чтоб вы благоволили дать войскам
  • Свободный пропуск чрез свои владенья
  • Под верное ручательство, статьи
  • Которого изложены особо.

Король

  • Весьма довольны положеньем дел.
  • Вчитаемся подробней на досуге
  • И, обсудив, придумаем ответ.
  • Благодарим за рвенье. Отдохните.
  • А вечером пожалуйте на пир.
  • До скорой встречи.

Вольтиманд и Корнелий уходят.

Полоний

  • Это дело в шляпе.
  • Вдаваться, государи, в спор о том,
  • Что значит царь и слуги и что время
  • Есть время, день есть день и ночь есть ночь, —
  • Есть трата времени и дня и ночи.
  • Итак, раз краткость есть душа ума,
  • А многословье — тело и прикрасы,
  • То буду сжат. Ваш сын сошел с ума.
  • С ума, сказал я, ибо сумасшедший
  • И есть лицо, сошедшее с ума.
  • Но побоку.

Королева

  • Дельней, да безыскусней.

Полоний

  • Здесь нет искусства, госпожа моя.
  • Что он помешан — факт. И факт, что жалко.
  • И жаль, что факт. Дурацкий оборот.
  • Но все равно. Я буду безыскусен.
  • Допустим, он помешан. Надлежит
  • Найти причину этого эффекта,
  • Или дефекта, ибо сам эффект
  • Благодаря причине дефективен.
  • А то, что надо, в том и есть нужда.
  • Что ж вытекает?
  • Я дочь имею, ибо дочь — моя.
  • Вот что дала мне дочь из послушанья.
  • Судите и внимайте, я прочту.

(Читает.)

«Небесной, идолу души моей, ненаглядной Офелии». Это плохое выраженье, избитое выраженье: «ненаглядной» — избитое выраженье. Но слушайте дальше. Вот:

(Читает.)

«На ее дивную белую грудь эти…» и тому подобное.

Королева

  • Ей это Гамлет пишет?

Полоний

  • Миг терпенья.
  • Я по порядку, госпожа моя.

(Читает.)

  • «Не верь дневному свету,
  • Не верь звезде ночей,
  • Не верь, что правда где-то,
  • Но верь любви моей.

О дорогая Офелия, не в ладах я со стихосложеньем. Вздыхать по мерке не моя слабость. Но что я крепко люблю тебя, о, моя хорошая, верь мне. Прощай. Твой навеки, драгоценнейшая, пока эта махина принадлежит ему. Гамлет».

  • Вот что мне дочь дала из послушанья,
  • А также показала на словах,
  • Когда по времени и где по месту
  • Любезничал он с ней.

Король

  • Как приняла
  • Она его любовь?

Полоний

  • Какого мненья
  • Вы обо мне?

Король

  • Вы чести образец
  • И преданности.

Полоний

  • Рад бы оказаться.
  • Какого ж мненья были б вы, когда,
  • Застигнув эту страсть в ее зачатке,
  • А я ее, признаться, разглядел
  • Скорей, чем дочь, — какого мненья были б
  • Вы, государыня, вы, государь,
  • Когда б я терпеливее бумаги
  • Сквозь пальцы стал смотреть на эту страсть
  • И сделал сердцу знак молчать. Какого
  • Вы были б мненья? Нет, я напрямик
  • Немедленно сказал своей девице:
  • «Лорд Гамлет — принц, он не твоей звезды.
  • Тому не быть» — и сделал ей внушенье
  • Замкнуться от его похвал на ключ,
  • Гнать посланных и возвращать подарки.
  • Она меня послушалась, и что ж:
  • Отвергнутый, чтоб выразиться вкратце,
  • Он впал в тоску, утратил аппетит,
  • Утратил сон, затем утратил силы,
  • А там из легкого расстройства впал
  • В тяжелое, в котором и бушует
  • На горе всем.

Король

  • Вы тех же мыслей?

Королева

  • Да.
  • Правдоподобно.

Полоний

  • Назовите случай,
  • Когда бы утверждал я: «это так»,
  • А было б по-иному.

Король

  • Не припомню.

Полоний (показывая на свою голову и плечи)

  • Я это дам от этого отсечь,
  • Что прав и ныне. С нитью путеводной
  • Я под землей до правды доберусь.

Король

  • Как это нам проверить?

Полоний

  • Очень просто.
  • Он бродит тут часами напролет
  • По галерее.

Королева

  • Совершенно верно.

Полоний

  • Я дочь ему подкину в этот час,
  • А мы вдвоем за занавеску станем.
  • Увидите их встречу. Если он
  • Не любит дочь и не любовью болен,
  • Я больше не сановник, а держу
  • Заезжий двор.

Король

  • Ну что ж, понаблюдаем.

Королева

  • А вот бедняжка с книжкою и сам.

Полоний

  • Уйдите оба, оба уходите.
  • Я подойду к нему. Прошу простить.

Король, королева и свита уходят.

Входит Гамлет, читая.

  • Как поживает господин мой Гамлет?

Гамлет. Хорошо, слава богу.

Полоний. Вы меня знаете, милорд?

Гамлет. Отлично. Вы рыбный торговец.

Полоний. Нет, что вы, милорд.

Гамлет. Тогда не мешало б вам быть таким же честным.

Полоний. Честным, милорд?

Гамлет. Да, сэр. Быть честным, по ходу вещей, значит быть единственным из десяти тысяч.

Полоний. Это совершенная истина, милорд.

Гамлет. Уж если и солнце приживает червей с собачиной, была бы падаль для лобзаний… Есть у вас дочь?

Полоний. Есть, милорд.

Гамлет. Не пускайте ее на солнце.[32] Зачать — благодатно, но не для вашей дочери. Не зевайте, приятель.

Полоний (в сторону). Ну что вы скажете? Нет-нет да и свернет на дочку. А вперед не узнал. Рыбный, говорит, торговец. Далеко зашел, далеко. В сущности говоря, в молодости и я ох как натерпелся от любви. Почти что в этом роде. Попробую опять. — Что читаете, милорд?

Гамлет. Слова, слова, слова.

Полоний. А в чем там дело, милорд?

Гамлет. Между кем и кем?

Страницы: «« 4567891011 ... »»

Читать бесплатно другие книги:

Варяга круто подставили: мало того, что сдали ментам, так еще и отправили на самую суровую зону, изд...
Москва 20-х годов... Узкие переулки Хитровки и Сухаревки – пристанище преступников всех мастей: щипа...
У смотрящего по России Варяга забот хватает. На то он и смотрящий, чтобы все знать и все предвидеть,...
Разъяренные зэки бросались на автоматы и колючую проволоку. Бунт в одном из уральских лагерей был же...
Алмазы бесследно не исчезают. Крупная партия этих «камушков» – по скромным подсчетам на три миллиона...
Легендарный жиган, головная боль чекистов и уголовного розыска, Кирьян Курахин по кличке Фартовый сн...