Трагедии. Сонеты Шекспир Уильям
- Он подал знак, чтоб вы с ним удалились,
- Как будто хочет что-то сообщить
- Вам одному.
Марцелл
- Смотрите, как любезно
- Он вас зовет подальше в глубину.
- Но не ходите.
Горацио
- Ни за что на свете.
Гамлет
- А здесь он не ответит. Я пойду.
Горацио
- Не надо, принц.
Гамлет
- Ну вот! Чего бояться?
- Я жизнь свою в булавку не ценю.
- А чем он для души моей опасен,
- Когда она бессмертна, как и он?
- Он снова мне кивает. Я приближусь.
Горацио
- А если он заманит вас к воде
- Или на выступ страшного утеса,
- Нависшего над морем, и на нем
- Во что-нибудь такое обернется,
- Что вас лишит рассудка и столкнет
- В безумие? Подумайте об этом.
- На той скале и без иных причин
- Шалеет всякий, кто увидит море
- Под крутизной во столько саженей,
- Ревущее внизу.
Гамлет
- Опять кивает.
- Ступай! Иду!
Марцелл
- Не пустим.
Гамлет
- Руки прочь!
Горацио
- Опомнитесь. Не надо.
Гамлет
- Это — голос
- Моей судьбы, и он все жилы мне
- Внезапно силой львиной наливает.
Призрак манит.
- Все манит он. Дорогу, господа!
(Вырывается от них.)
- Я в духов превращу вас, только троньте!
- Прочь, сказано! Иди. Я за тобой.
Призрак и Гамлет уходят.
Горацио
- Теперь он весь во власти исступленья.
Марцелл
- Пойдем за ним, не слушаясь его.
Горацио
- Последуем. Что это может значить?
Марцелл
- Какая-то в державе датской гниль.
Горацио
- Наставь на путь нас, господи!
Марцелл
- Идемте.
Уходят.
Сцена пятая
Входят Призрак и Гамлет.
Гамлет
- Куда ведешь? Я дальше не пойду.
Призрак
- Следи за мной.
Гамлет
- Слежу.
Призрак
- Настал тот час,
- Когда я должен пламени геенны
- Предать себя на муку.
Гамлет
- Бедный дух!
Призрак
- Не сожалей, но вверься всей душою
- И выслушай.
Гамлет
- Внимать тебе мой долг.
Призрак
- И отомстить, когда ты все услышишь.
Гамлет
- Что?
Призрак
- Я дух родного твоего отца,
- На некий срок скитаться осужденный
- Ночной порой, а днем гореть в огне,
- Пока мои земные окаянства
- Не выгорят дотла. Мне не дано
- Касаться тайн моей тюрьмы. Иначе б
- От слов легчайших повести моей
- Зашлась душа твоя и кровь застыла.
- Глаза, как звезды, вышли из орбит
- И кудри отделились друг от друга,
- Поднявши дыбом каждый волосок,
- Как иглы на взбешенном дикобразе.
- Но вечность — звук не для земных ушей.
- О слушай, слушай, слушай! Если только
- Ты впрямь любил когда-нибудь отца…
Гамлет
- О боже мой!
Призрак
- Отмсти за подлое его убийство.
Гамлет
- Убийство?
Призрак
- Да, убийство из убийств,
- Как ни бесчеловечны все убийства.
Гамлет
- Рассказывай, чтоб я на крыльях мог
- Со скоростью мечты и страстной мысли
- Пуститься к мести.
Призрак
- Вижу, ты готов.
- И кто б ты был? — Болотной сонной ряской
- В стоячих водах Леты, если б тут
- Не всколыхнулся. Значит, слушай, Гамлет.
- Объявлено, что спящего в саду
- Меня змея ужалила. Датчане
- Бесстыдной басней введены в обман.
- Ты должен знать, мой мальчик благородный,
- Змея — убийца твоего отца —
- В его короне.
Гамлет
- О мои прозренья!
- Мой дядя?
Призрак
- Да.
- Кровосмеситель и прелюбодей,
- Врожденным даром хитрости и лести
- (Будь прокляты дары, когда от них
- Такой соблазн!) увлекший королеву
- К постыдному сожительству с собой.
- Какое здесь паденье было, Гамлет!
- От возвышающей моей любви,
- Все годы шедшей об руку с обетом,
- Ей данным при венчанье, — к существу,
- Чьи качества природные ничтожны
- Перед моими!
- Но так же, как не дрогнет добродетель,
- Каких бы чар ни напускал разврат,
- Так похоть даже в ангельских объятьях
- Пресытится блаженством и начнет
- Жрать падаль.
- Но тише! Ветром утренним пахнуло.
- Потороплюсь. Когда я спал в саду
- В свое послеобеденное время,
- В мой уголок прокрался дядя твой
- С проклятым соком белены во фляге
- И влил в притвор моих ушей настой,
- Чье действие в таком раздоре с кровью,
- Что мигом обегает, словно ртуть,
- Все внутренние переходы тела,
- Створаживая кровь, как молоко,
- С которым каплю уксуса смешали.
- Так было и со мной. Сплошной лишай
- Покрыл мгновенно пакостной и гнойной
- Коростою, как Лазарю[29], кругом
- Всю кожу мне.
- Так был рукою брата я во сне
- Лишен короны, жизни, королевы;
- Так был подрезан в цвете грешных дней,
- Не причащен и миром не помазан;
- Так послан второпях на Страшный суд
- Со всеми преступленьями на шее.
- О ужас, ужас, ужас! Если ты
- Не обделен природой, не потворствуй.
- Не дай постели датских королей
- Служить кровосмешенью и распутству.
- Однако, как бы ни сложилась месть,
- Не оскверняй души, и умышленьем
- Не посягай на мать. Судья ей бог
- И совести глубокие уколы.
- Теперь прощай. Пора. Смотри, светляк,
- Встречая утро, убавляет пламя.
- Прощай, прощай и помни обо мне.
(Уходит.)
Гамлет
- О небо! О земля! Кого в придачу?
- Быть может, ад? Стой, сердце! Сердце, стой!
- Не подгибайтесь подо мною, ноги!
- Держитесь прямо! Помнить о тебе?
- Да, бедный дух, пока есть память в шаре
- Разбитом этом. Помнить о тебе?
- Я с памятной доски сотру все знаки
- Чувствительности, все слова из книг,
- Все образы, всех былей отпечатки,
- Что с детства наблюденье занесло,
- И лишь твоим единственным веленьем
- Весь том, всю книгу мозга испишу
- Без низкой смеси. Да, как перед богом!
- О женщина-злодейка! О подлец!
- О низость, низость с низкою улыбкой!
- Где грифель мой, я это запишу,
- Что можно улыбаться, улыбаться
- И быть мерзавцем. Если не везде,
- То, достоверно, в Дании.
(Пишет.)
- Готово, дядя. Мой завет отныне:
- «Прощай, прощай и помни обо мне».
- Я в том клянусь.
Горацио и Марцелл (за сценой)
- Принц! Принц!
Марцелл (за сценой)
- Принц Гамлет!
Горацио (за сценой)
- Где он?
Гамлет
- Да будет так!
Горацио (за сценой)
- Ого-го-го, милорд!
Гамлет
- Ого-го-го, сюда, моя охота!
Входят Горацио и Марцелл.
Марцелл
- Ну как, милорд?
Горацио
- Что нового, милорд?
Гамлет
- О, чудеса!
Горацио
- А именно?
Гамлет
- Сболтнете.
Горацио
- Нет, никогда, милорд.
Марцелл
- И я, милорд.
Гамлет
- Ну, хорошо. Итак, кто б мог подумать…
- Но это между нами?
Горацио и Марцелл
- Видит бог.
Гамлет
- Нет в Дании такого негодяя,
- Который дрянью не был бы притом.
Горацио
- Нет надобности в духах из могилы
- Для истин вроде этой.
Гамлет
- Спору нет.
- Итак, без околичностей, давайте
- Пожмем друг другу руки и пойдем.
- Вы — по своим делам или желаньям, —
- У всех свои желанья и дела, —
- Я — по своим; точней — бедняк отпетый,
- Пойду молиться.
Горацио
- Это только вихрь
- Бессвязных слов, милорд.
Гамлет
- Я сожалею,
- Что вы в обиде.
Горацио
- Здесь обиды нет.
Гамлет
- Нет, есть, Гораций, есть, клянусь Патриком, —
- Немалая! О призраке ж скажу,
- Что это дух, достойный уваженья.
- А страсть узнать всю правду как-нибудь
- Уж пересильте. А теперь, собратья,
- Товарищи по школе и мечу, —
- Большая просьба.
Горацио
- С радостью исполним.
Гамлет
- О происшедшем чур не говорить.
Горацио и Марцелл
- Не скажем, принц.
Гамлет
- Клянитесь в этом.
Горацио
- Честью
- Клянусь, не скажем.
Марцелл
- Честию клянусь.
Гамлет
- Вот меч, — клянитесь.[30]
Марцелл
- Мы уж дали клятву.
Гамлет
- Нет, поклянитесь на моем мече.
Призрак (из-под сцены)
- Клянитесь!
Гамлет
- Ага, старик, и ты того же мненья?
- Вы слышите, что вам он говорит?
- Извольте ж клясться.
Горацио
- Назовите клятву.
Гамлет
- Клянитесь никогда не говорить
- О виденном. Ладонь на меч.
Призрак (из-под сцены)
- Клянитесь!
Гамлет
- Hic et ubique?[31] Перейдем сюда,
- И вновь на рукоятку ваши руки
- Клянитесь никогда не говорить
- О слышанном. Ладонь на меч!
Призрак (из-под сцены)
- Клянитесь!
Гамлет
- Ты, старый крот! Как скор ты под землей!
- Уж подкопался? Переменим место.
Горацио
- О день и ночь! Вот это чудеса!
Гамлет
- Как чужестранцев вы их и примите.
- Гораций, в мире много кой-чего,
- Что вашей философии не снилось.
- Но к делу. Вновь клянитесь, если вам
- Спасенье мило, как бы непонятно
- Я дальше ни повел себя, кого
- Собой ни счел необходимым корчить,
- Вы никогда при виде этих штук
- Вот эдак рук не скрестите, вот эдак
- Не покачнете головой, вот так
- Не станете цедить с мудреным видом:
- «Кто-кто, а мы…», «Могли б, да не хотим»,
- «Приди охота…», «Мы бы рассказали».
- Того не делать и не намекать,
- Что обо мне разведали вы что-то,
- Вот в чем клянитесь, и да будет бог
- На помощь вам.
Призрак (из-под сцены)
- Клянитесь!
Гамлет
- Успокойся,
- Мятежный дух! А дальше, господа,
- Себя с любовью вам препоручаю.
- Все, чем возможно дружбу доказать,
- Бедняк, как Гамлет, обещает сделать
- Поздней, бог даст. Пойдемте вместе все.
- И пальцы на губах, — напоминаю.
- Разлажен жизни ход, и в этот ад
- Закинут я, чтоб все пошло на лад!
- Пойдемте вместе.
Уходят.
Акт второй
Сцена первая
Входят Полоний и Рейнальдо.
Полоний
- Вот деньги и письмо к нему, Рейнальдо.
Рейнальдо
- Вручу, милорд.
Полоний
- Да было б хорошо
- До вашего свидания, голубчик,
- Разнюхать там, как он себя ведет.
Рейнальдо
- Я это сам хотел, милорд.
Полоний
- Похвально.
- Весьма похвально. Видите, дружок,
- Сперва спросите про датчан в Париже,
- Со средствами ль, кто родом, где стоят
- И в дружбе с кем, и если б вдруг открылось,
- Что сына знают, от обиняков
- Переходите прямо в наступленье,
- Не подавая вида. Например,
- Скажите тоном дальнего знакомства:
- «Я знал его друзей, встречал отца,
- Знаком отчасти и с самим». Понятно?
Рейнальдо
- Вполне, милорд.
Полоний
- «Отчасти и с самим.
- Хотя, — спешите вставить, — очень мало.
- Но если это тот же шалопай,
- То так и так», и врите, как на мертвых,
- Про что угодно, кроме сумасбродств,
- Вредящих чести. Это бог избави.
- Про все же разновидности проказ,
- Сопутствующих росту и свободе,
- Пожалуйста.
Рейнальдо
- К примеру, про игру?
Полоний
- Пожалуйста. Про пьянство, драки, ругань,
- Хожденье к девкам, даже и про то.
Рейнальдо
- Милорд, не повредило б это чести.
Полоний
- Зачем, все дело соус, как подать.
- Не обвиняйте в чем-нибудь чрезмерном,
- Что было б грубой крайностью. Зачем?
- Наоборот, вы так представьте дело,
- Чтоб промахи его приобрели
- Налет огня, оттенок своеволья
- И внешность молодого озорства,
- Простительные всем.
Рейнальдо
- Но я осмелюсь…
Полоний
- Спросить, к чему все это?
Рейнальдо
- Да, милорд.
- К чему все это?
Полоний
- Вот мои расчеты.
- Такие речи бьют наверняка.
- Когда вы вскользь запачкаете сына,
- Как за работой мажут рукава,
- Ваш собеседник тотчас согласится,
- И если тоже замечал за ним
- Подобные проделки, непременно
- Прервет вас, скажем, на такой манер:
- «Сэр», скажет он, иль «друг мой», или «сударь»,
- Смотря по званью, и откуда сам,
- И как воспитан.
Рейнальдо
- Совершенно верно.
Полоний
- И вот тогда, тогда-то вот, тогда…
- Что это я хотел сказать? Клянусь причастием, я что-то хотел сказать. На чем я остановился?
Рейнальдо
- На «он прервет вас, скажем…»
Полоний
- Да, прервет.
- Ага, прервет, прервет. «Да! — скажет он, —
- Я знаю молодого человека.
- Он был вчера или позавчера
- С таким-то и таким-то там и там-то.
- Играли в мяч, он был порядком пьян
- И кончил дракой». Или: «Я свидетель,
- Как ходит он в один торговый дом,
- Точней сказать, публичный», и так дале.
- Ну, поняли? Насаживайте ложь
- И на живца ловите карпа правды.
- Так все мы, люди дальнего ума,
- Издалека, обходом, стороною
- С кривых путей выходим на прямой.
- Рекомендую с сыном тот же способ.
- Ну, поняли? Понятно?
Рейнальдо
- Да, милорд.
Полоний
- Желаю здравствовать.
Рейнальдо
- Милорд мой добрый!
Полоний
- Пускай не замечает, что следят.
Рейнальдо
- О нет, милорд.
Полоний
- А впрочем, вольным воля,
- Спасенным рай.
Рейнальдо
- Понятно.
Полоний
- Добрый путь.
Рейнальдо уходит. Входит Офелия.
- Офелия! Что скажешь?
Офелия
- Боже правый!
- В каком я перепуге!
Полоний
- Отчего?
- Господь с тобой!
Офелия
- Я шила, входит Гамлет,
- Без шляпы, безрукавка пополам,
- Чулки до пяток, в пятнах, без подвязок,
- Трясется так, что слышно, как стучит
- Коленка о коленку, так растерян,
- Как будто выпущен из-под земли
- Порассказать об ужасах геенны.
Полоний
- От страсти обезумел?
Офелия
- Не скажу,
- Но опасаюсь.
Полоний
- Что же говорит он?
Офелия
- Он сжал мне кисть и отступил на шаг,
- Руки не разнимая, а другую
- Поднес к глазам и стал из-под нее
- Рассматривать меня, как рисовальщик.
- Он долго изучал меня в упор,
- Тряхнул рукою, трижды поклонился
- И испустил такой глубокий вздох,
- Как будто перенес в него остаток
- Последнего дыханья, вслед за чем
- Разжал ладонь, освободил мне руку
- И удалился, глядя чрез плечо.
- Он шел и находил без глаз дорогу
- И тем же чудом, пятясь, вышел в дверь,
- Глаза все время на меня уставя.
Полоний
- Пойдем со мной, отыщем короля.
- Здесь явный взрыв любовного безумья,
- В неистовствах которого подчас
- Доходят до отчаянных решений.
- Но таковы все страсти под луной,
- Играющие нами. Очень жалко.
- Ты не была с ним эти дни резка?
Офелия
- Нет, кажется, но, помня наставленье,
- Не принимала больше ни его,
- Ни писем от него.
Полоний
- Вот он и спятил!
- Жаль, что судил о нем я сгоряча
- И так легко. Я думал, это модник
- И твой губитель, и перемудрил.
- Но видит бог, излишняя забота
- Такое же проклятье стариков,
- Как беззаботность — горе молодежи.
- Идем и все расскажем королю.
- Спасая близких, действуй без опаски:
- Таить любовь опаснее огласки.
- Идем.
Сцена вторая
Входят король, королева, Розенкранц, Гильденстерн и свита.
Король
- Привет вам, Розенкранц и Гильденстерн!
- Помимо жажды видеть вас пред нами,
- Заставила вас вызвать и нужда.
- До вас дошла уже, наверно, новость
- О превращенье Гамлета. Нельзя
- Сказать иначе, так неузнаваем
- Он внутренне и внешне. Не пойму,
- Какая сила сверх отцовой смерти
- Произвела такой переворот
- В его душе. Я вас прошу обоих
- Как сверстников его, со школьных лет
- Узнавших коротко его характер,
- Пожертвовать досугом и провесть
- Его у нас. Втяните принца силой
- В рассеянье, и в обществе с собой,
- Где только будет случай, допытайтесь,
- Какая тайна мучает его
- И нет ли от нее у нас лекарства.
Королева
- Он часто вспоминал вас, господа.
- Я больше никого не знаю в мире,
- Кому б он был так предан. Если вам
- Не жалко будет выказать любезность
- И ваше время можно посвятить
- Надежде нашей и ее поддержке,
- Приезд ваш будет нами награжден
- По-королевски.
Розенкранц
- В королевской воле
- Приказы отдавать, а не просить.
Гильденстерн
- В согласье с чем мы оба повергаем
- Свою готовность к царственным стопам
- И ждем распоряжений.
Король
- Спасибо, Розенкранц и Гильденстерн.
Королева
- Спасибо, Гильденстерн и Розенкранц.
- Пожалуйста, пройдите тотчас к сыну.
- Он так переменился! Господа,
- Пусть кто-нибудь их к Гамлету проводит.
Гильденстерн
- Дай бог, чтоб наше общество пошло
- Ему на утешенье.
Королева
- Бог на помощь.
Розенкранц, Гильденстерн и некоторые из свиты уходят.
Входит Полоний.
Полоний
- Послы благополучно, государь,
- Вернулись из Норвегии.
Король
- Ты был всегда отцом благих вестей.
Полоний
- Был, государь, не так ли? И останусь.
- Я долг привык блюсти пред королем,
- Как соблюдаю душу перед богом.
- И знаете, что я вам доложу?
- Что либо этот мозг уж не годится
- В охотничьи ищейки, либо я
- Напал на корень Гамлетовых бредней.
Король
- О, не тяни. Не терпится узнать.
Полоний
- Сперва аудиенцию посольству,
- А мой секрет на сладкое к нему.
Король
- Так сделай милость, выйди к ним навстречу.
Полоний уходит.
- Он говорит, Гертруда, что нашел,
- На чем ваш сын несчастный помешался.
Королева
- Причина, к сожалению, одна:
- Смерть короля и спешность нашей свадьбы.
Король
- Увидим сами.
Возвращается Полоний с Вольтимандом и Корнелием.
- Здравствуйте, друзья!
- Что, Вольтиманд, наш брат король норвежский?
Вольтиманд
- Благодарит и сам желает благ.
- Набор охотников приостановлен.
- Он до сих пор казался королю
- Военной подготовкой против Польши,
- Но прикрывал, как понял он, удар
- По вашему величеству. Увидев,
- Как сам он в дряхлом возрасте своем
- Обманут был племянником, он вызвал
- Его приказом. Фортинбрас пришел,
- От дяди получил головомойку
- И дал, раскаясь, клятву никогда
- На вас, милорд, не подымать оружья.
- На радостях растроганный старик
- Дает ему три тысячи годичных
- И право двинуть набранных солдат
- В поход на Польшу. В приложенье — просьба,
(подает бумагу)
- Чтоб вы благоволили дать войскам
- Свободный пропуск чрез свои владенья
- Под верное ручательство, статьи
- Которого изложены особо.
Король
- Весьма довольны положеньем дел.
- Вчитаемся подробней на досуге
- И, обсудив, придумаем ответ.
- Благодарим за рвенье. Отдохните.
- А вечером пожалуйте на пир.
- До скорой встречи.
Вольтиманд и Корнелий уходят.
Полоний
- Это дело в шляпе.
- Вдаваться, государи, в спор о том,
- Что значит царь и слуги и что время
- Есть время, день есть день и ночь есть ночь, —
- Есть трата времени и дня и ночи.
- Итак, раз краткость есть душа ума,
- А многословье — тело и прикрасы,
- То буду сжат. Ваш сын сошел с ума.
- С ума, сказал я, ибо сумасшедший
- И есть лицо, сошедшее с ума.
- Но побоку.
Королева
- Дельней, да безыскусней.
Полоний
- Здесь нет искусства, госпожа моя.
- Что он помешан — факт. И факт, что жалко.
- И жаль, что факт. Дурацкий оборот.
- Но все равно. Я буду безыскусен.
- Допустим, он помешан. Надлежит
- Найти причину этого эффекта,
- Или дефекта, ибо сам эффект
- Благодаря причине дефективен.
- А то, что надо, в том и есть нужда.
- Что ж вытекает?
- Я дочь имею, ибо дочь — моя.
- Вот что дала мне дочь из послушанья.
- Судите и внимайте, я прочту.
(Читает.)
«Небесной, идолу души моей, ненаглядной Офелии». Это плохое выраженье, избитое выраженье: «ненаглядной» — избитое выраженье. Но слушайте дальше. Вот:
(Читает.)
«На ее дивную белую грудь эти…» и тому подобное.
Королева
- Ей это Гамлет пишет?
Полоний
- Миг терпенья.
- Я по порядку, госпожа моя.
(Читает.)
- «Не верь дневному свету,
- Не верь звезде ночей,
- Не верь, что правда где-то,
- Но верь любви моей.
О дорогая Офелия, не в ладах я со стихосложеньем. Вздыхать по мерке не моя слабость. Но что я крепко люблю тебя, о, моя хорошая, верь мне. Прощай. Твой навеки, драгоценнейшая, пока эта махина принадлежит ему. Гамлет».
- Вот что мне дочь дала из послушанья,
- А также показала на словах,
- Когда по времени и где по месту
- Любезничал он с ней.
Король
- Как приняла
- Она его любовь?
Полоний
- Какого мненья
- Вы обо мне?
Король
- Вы чести образец
- И преданности.
Полоний
- Рад бы оказаться.
- Какого ж мненья были б вы, когда,
- Застигнув эту страсть в ее зачатке,
- А я ее, признаться, разглядел
- Скорей, чем дочь, — какого мненья были б
- Вы, государыня, вы, государь,
- Когда б я терпеливее бумаги
- Сквозь пальцы стал смотреть на эту страсть
- И сделал сердцу знак молчать. Какого
- Вы были б мненья? Нет, я напрямик
- Немедленно сказал своей девице:
- «Лорд Гамлет — принц, он не твоей звезды.
- Тому не быть» — и сделал ей внушенье
- Замкнуться от его похвал на ключ,
- Гнать посланных и возвращать подарки.
- Она меня послушалась, и что ж:
- Отвергнутый, чтоб выразиться вкратце,
- Он впал в тоску, утратил аппетит,
- Утратил сон, затем утратил силы,
- А там из легкого расстройства впал
- В тяжелое, в котором и бушует
- На горе всем.
Король
- Вы тех же мыслей?
Королева
- Да.
- Правдоподобно.
Полоний
- Назовите случай,
- Когда бы утверждал я: «это так»,
- А было б по-иному.
Король
- Не припомню.
Полоний (показывая на свою голову и плечи)
- Я это дам от этого отсечь,
- Что прав и ныне. С нитью путеводной
- Я под землей до правды доберусь.
Король
- Как это нам проверить?
Полоний
- Очень просто.
- Он бродит тут часами напролет
- По галерее.
Королева
- Совершенно верно.
Полоний
- Я дочь ему подкину в этот час,
- А мы вдвоем за занавеску станем.
- Увидите их встречу. Если он
- Не любит дочь и не любовью болен,
- Я больше не сановник, а держу
- Заезжий двор.
Король
- Ну что ж, понаблюдаем.
Королева
- А вот бедняжка с книжкою и сам.
Полоний
- Уйдите оба, оба уходите.
- Я подойду к нему. Прошу простить.
Король, королева и свита уходят.
Входит Гамлет, читая.
- Как поживает господин мой Гамлет?
Гамлет. Хорошо, слава богу.
Полоний. Вы меня знаете, милорд?
Гамлет. Отлично. Вы рыбный торговец.
Полоний. Нет, что вы, милорд.
Гамлет. Тогда не мешало б вам быть таким же честным.
Полоний. Честным, милорд?
Гамлет. Да, сэр. Быть честным, по ходу вещей, значит быть единственным из десяти тысяч.
Полоний. Это совершенная истина, милорд.
Гамлет. Уж если и солнце приживает червей с собачиной, была бы падаль для лобзаний… Есть у вас дочь?
Полоний. Есть, милорд.
Гамлет. Не пускайте ее на солнце.[32] Зачать — благодатно, но не для вашей дочери. Не зевайте, приятель.
Полоний (в сторону). Ну что вы скажете? Нет-нет да и свернет на дочку. А вперед не узнал. Рыбный, говорит, торговец. Далеко зашел, далеко. В сущности говоря, в молодости и я ох как натерпелся от любви. Почти что в этом роде. Попробую опять. — Что читаете, милорд?
Гамлет. Слова, слова, слова.
Полоний. А в чем там дело, милорд?
Гамлет. Между кем и кем?