Трагедии. Сонеты Шекспир Уильям
Кормилица. Какие вы насмешники! Это собачья буква. «Эр» — совсем другое дело. Ваше имя начинается не так. Я знаю, она придумывает всякие словечки на вас и розмарин. Вам бы страшно понравилось.
Ромео. Поклон барышне.
Кормилица. Да, тысяча поклонов.
Ромео уходит.
- Петр!
Петр. Чего изволите?
Кормилица. Возьми мой веер и ступай вперед проворней.
Уходят.
Сцена пятая
Входит Джульетта.
Джульетта
- Кормилицу я в девять отослала.
- Она хотела сбегать в полчаса.
- Они не разминулись? Быть не может.
- Нет, попросту она плохой ходок.
- Рассыльными любви должны быть мысли,
- Они быстрее солнечных лучей,
- Несущихся в погоне за тенями.
- Вот что торопит почту голубей
- И отчего у Купидона крылья.
- Однако солнце уж над головой
- И три часа от девяти до полдня,
- Ее же нет как нет. Когда б она
- Была с горячей кровью и страстями,
- Она летала б с легкостью мяча
- Между моим возлюбленным и мною.
- Но это право старых хитрецов —
- Плестись и мешкать, корча мертвецов.
Входят кормилица и Петр.
- Но вот она. Кормилица, родная!
- Что нового? Ты видела его?
- Спровадь Петра.
Кормилица
- Ступай-ка, брат, к воротам.
Петр уходит.
Джульетта
- Ну, няня… Чем ты так огорчена?
- Дурных вестей не множь угрюмым видом,
- Но если сообщенья хороши,
- Их портит кислая твоя улыбка.
Кормилица
- Я утомилась. Дай передохну.
- Концы — не шутка. Ноги отходила.
Джульетта
- Мои бы кости за твою бы весть
- Готова в жертву я тебе принесть!
Кормилица
- Подумаешь, горячка! Ты не видишь —
- Одышка одолела, я без сил.
Джульетта
- А на одышку плакаться есть силы?
- Ах, нянюшка, твои обиняки
- Длинней иного полного рассказа!
- В порядке ли дела у нас иль нет?
- Скажи, я успокоюсь и отстану.
- Итак, скажи, в порядке ли дела?
Кормилица. Сама знаешь, в каком порядке. Навязала себе сокровище! Без меня выбирала, на себя и пеняй. Ромео! Ну, что поделаешь… Конечно, лицом он хорош, но фигура еще лучше. О руках и ногах, конечно, нечего и говорить, но они выше всякого сравненья. Да что уж там… Служи, детка, молебен. Вы еще не обедали?
Джульетта
- Нет, нет. Но я все это знала раньше.
- Со свадьбой как? Что он о ней сказал?
Кормилица
- Головушку как ломит, инда треснет
- И разлетится на двадцать кусков!
- А поясница-то, а поясница!
- Ты полагаешь, бог тебе простит,
- Что до смерти меня ты загоняла?
Джульетта
- Мне очень жаль, что ты удручена,
- Но что сказал он, золотая няня?
Кормилица. Как полагается человеку доброму, красивому и, главное, порядочному, он сказал… Где матушка твоя?
Джульетта
- Где матушка моя? Она в дому.
- А где ж ей быть? Какой ответ нелепый!
- Как люди с воспитаньем, он сказал:
- «Где матушка твоя?»
Кормилица
- О боже правый!
- Вот егоза! И этот нетерпеж —
- Моим костям заслуженная грелка?
- Вперед летай с записками сама.
Джульетта
- Вот мука-то! Что говорит Ромео?
Кормилица
- Ты б нынче исповедаться могла?
Джульетта
- Могу.
Кормилица
- Тогда беги к Лоренцо в келью…
- Там муж твой сделает тебя женой.
- Ишь кровь-то как, злодейка, заиграла!
- Зарделась, только палец покажи!
- Ну вот. Ты в храм, а у меня забота:
- Веревочная лестница нужна
- Для твоего ночного шатуна.
- Кто хочет, всяк меня, старуху, мучит.
- Да ночью и тебя, смотри, навьючат.
- Пойду поесть. А ты не опоздай.
Джульетта
- Иду, иду, родимая! Прощай!
Уходят.
Сцена шестая
Входят брат Лоренцо и Ромео.
Брат Лоренцо
- Брак надо достодолжно освятить,
- Чтобы о том впоследствии не плакать.
Ромео
- Аминь! Что б ни грозило впереди,
- Все беды перевешивает счастье
- Свидания с Джульеттой хоть на миг.
- С молитвою соедини нам руи,
- А там хоть смерть. Я буду ликовать,
- Что хоть минуту звал ее своею.
Брат Лоренцо
- У бурных чувств неистовый конец,
- Он совпадает с мнимой их победой.
- Разрывом слиты порох и огонь,
- Так сладок мед, что, наконец, и гадок:
- Избыток вкуса отбивает вкус.
- Не будь ни расточителем, ни скрягой:
- Лишь в чувстве меры истинное благо.
Входит Джульетта.
- Вот и она. Столь легкая нога
- Еще по этим плитам не ступала.
- Влюбленный дух, наверно, невесом,
- Как нити паутины бабьим летом.
Джульетта
- Привет тебе, духовный мой отец!
Брат Лоренцо
- Благодари, Ромео, за обоих.
Ромео
- Скажи, Джульетта, так же ль у тебя
- От счастья бьется сердце? Если так же,
- Найди слова, которых я лишен,
- Чтоб выразить, что нас переполняет.
- Пропой хоть звук из хора голосов,
- Которые бушуют в нашей встрече.
Джульетта
- Богатство чувств чуждается прикрас,
- Лишь внутренняя бедность многословна.
- Любовь моя так страшно разрослась,
- Что мне не охватить и половины.
Брат Лоренцо
- Пойдем и поскорей все обрядим.
- Не повенчав, с такою речью страстной
- Вас оставлять одних небезопасно.
Уходят.
Акт третий
Сцена первая
Входят Меркуцио, Бенволио, паж и слуги.
Бенволио
- Прошу тебя, Меркуцио, уйдем.
- Сегодня жарко. Всюду Капулетти.
- Нам неприятностей не избежать,
- И в жилах закипает кровь от зноя.
Меркуцио. Ты похож на тех, кто, входя в трактир, кладут шпагу на стол со словами: «Пронеси, господи!», и хватаются за нее при второй чарке без надобности.
Бенволио. Разве я таков?
Меркуцио. Милый мой, ты горяч, как все в Италии, и так же склонен к безрассудствам и безрассуден в склонностях.
Бенволио. Неужто?
Меркуцио. А то нет? Он еще сомневается! Ведь ты готов лезть с кулаками на всякого, у кого на один волос больше или меньше в бороде, чем у тебя, или только за то, что человек ест каштаны, в то время как у тебя глаза каштанового цвета. Голова у тебя набита кулачными соображениями, как яйцо — здоровою пищей, и, совершенно как яйцо, сбита всмятку вечными потасовками. Разве ты не поколотил человека за то, что он кашлянул на улице и разбудил твою собаку, лежавшую на солнце? Разве ты не набросился на портного, осмелившегося надеть новую пару до пасхи, или на кого-то другого за то, что он новые башмаки подвязал старыми лентами? И такой-то хочет научить меня миролюбию!
Бенволио. Если бы я любил ссоры, как ты, я дал бы застраховать себя с гарантией на час с четвертью.
Меркуцио. Застраховать себя! Эх ты, гарантия!
Входят Тибальт и другие.
Бенволио. Ручаюсь головой, вот Капулетти.
Меркуцио. Ручаюсь пяткой, мне и дела нет.
Тибальт. За мной, друзья! Я потолкую с ними. — Словечко-два, не больше, господа!
Меркуцио. Словечко-два? Скажите, какая важность! Я думал, удар-другой.
Тибальт. Я всегда готов к вашим услугам, дайте мне только повод.
Меркуцио. Его еще надо давать?
Тибальт. Меркуцио, ты в компании с Ромео?
Меркуцио. В компании? Это еще что за выражение! Что мы, в артели бродячих музыкантов? Если так, то не прогневайтесь. Вот мой смычок, которым я вас заставлю попрыгать. Это мне нравится! В компании!
Бенволио
- Напрасно мы шумим среди толпы.
- Одно из двух: уединимся — либо
- Обсудим спор с холодною душой
- И разойдемся. Отовсюду смотрят.
Меркуцио
- И на здоровье. Для того глаза.
- Пускай их смотрят. Я не сдвинусь с места.
Входит Ромео.
Тибальт
- Отстаньте! Вот мне нужный человек.
Меркуцио
- Ваш человек? К чему же он приставлен?
- По-видимому, состоять при вас
- Противником на вашем поединке.
Тибальт
- Ромео, сущность чувств моих к тебе
- Вся выразима в слове: ты мерзавец.
Ромео
- Тибальт, природа чувств моих к тебе
- Велит простить твою слепую злобу.
- Я вовсе не мерзавец. Будь здоров.
- Я вижу, ты меня совсем не знаешь.
Тибальт
- Словами раздраженья не унять,
- Которое всегда ты возбуждаешь.
Ромео
- Неправда, я тебя не обижал.
- А скоро до тебя дойдет известье,
- Которое нас близко породнит.
- Расстанемся друзьям, Капулетти!
- Едва ли знаешь ты, как дорог мне.
Меркуцио
- Трусливая, презренная покорность!
- Я кровью должен смыть ее позор!
- Как, крысолов Тибальт, ты прочь уходишь?
(Обнажает шпагу.)
Тибальт
- Что, собственно, ты хочешь от меня?
Меркуцио. Одну из твоих девяти жизней, кошачий царь,[19] в ожидании восьми остальных, которые я выколочу следом. Тащи за уши свою шпагу, пока я не схватил тебя за твои собственные!
Тибальт
- С готовностью! (Обнажает шпагу.)
Ромео
- Меркуцио, оставь!
Меркуцио
- Ну, сударь мой, а где passado ваше?
Бьются.
Ромео
- Вынь меч, Бенвольо! Выбивай из рук
- У них оружье. Господа, стыдитесь!
- Тибальт! Меркуцио! Князь ведь запретил
- Побоища на улицах Вероны.
- Постой, Тибальт! Меркуцио!
Из-под руки Ромео Тибальт ранит Меркуцио и скрывается со своими сообщниками.
Меркуцио
- Заколол!
- Чума возьми семейства ваши оба!
- А сам ушел — и цел?
Бенволио
- Большой укол?
Меркуцио
- Царапина. Но и такой довольно.
- Где паж мой? Сбегай, мальчик, за врачом.
Паж уходит.
Ромео
- Мужайся, рана ведь не из глубоких.
Меркуцио. Ну конечно, колодцы глубже и церковные двери шире. Но довольно и этой. Кликни меня завтра, и тебе скажут, что я отбегался. Для этого света я переперчен, дело ясное. Чума возьми семейства ваши оба! Ах, собака, и крыса, и кошка! Зацарапать человека до смерти! Подлец бессовестный! Выучился драться по книжке! Какого чрта затесались вы между нами? Меня ранили из-под вашей руки!
Ромео
- Я вас хотел разнять.
Меркуцио
- Веди, Бенвольо,
- Куда-нибудь. Я чувств сейчас лишусь.
- Чума возьми семейства ваши оба!
- Я из-за вас стал кормом для червей.
- Все прахом!
Бенволио уходит с Меркуцио.
Ромео
- Он — мой друг и родич князя
- И ранен тяжело из-за меня.
- Я молча снес смертельную обиду:
- Меня пред всеми оскорбил Тибальт,
- Тибальт, который скоро больше часу
- Стал мне родным! Благодаря тебе,
- Джульетта, становлюсь я слишком мягким.
Бенволио возвращается.
Бенволио
- Ромео, наш Меркуцио угас.
- Его бесстрашный дух вознесся к небу,
- С презреньем отвернувшись от земли.
Ромео
- Недобрый день! Одно убийство это —
- Грядущего недобрая примета.
Возвращается Тибальт.
Бенволио
- Ты видишь, вот опять Тибальт кровавый!
Ромео
- Как, невредим и на вершине славы?
- А тот убит? Умолкни, доброта!
- Огненноокий гнев, я твой отныне!
- Тибальт, возьми обратно подлеца,
- Которого сказал мне! Дух Меркуцио
- Еще не отлетел так далеко,
- Чтобы тебя в попутчики не жаждать.
- Ты или я разделим этот путь.
Тибальт
- Нет, только ты. Ты в жизни с ним якшался,
- Ты и ступай!
Ромео
- Еще посмотрим, кто!
Бьются. Тибальт падает.
«Ромео и Джульетта», акт третий
Д. Шмаринов
Бенволио
- Беги, Ромео! Живо! Горожане
- В движенье. Ты Тибальта заколол.
- Тебя осудят на смерть за убийство.
- Что ты стоишь? Немедленно беги!
Ромео
- Насмешница судьба!
Бенволио
- Зачем ты медлишь?
Ромео уходит.
Входят горожане.
Первый горожанин
- Куда удрал головорез Тибальт?
- Меркуцио мертв. Держите негодяя!
Бенволио
- Вот ваш Тибальт.
Первый горожанин
- Я вас предупреждаю:
- Вы арестованы. За мной, синьор!
Входят князь со свитой, Монтекки, Капулетти, их жены и другие.
Князь
- Кто подал поножовщины пример?
Бенволио
- Светлейший князь, восстановить велите
- Причину этого кровопролитья.
- Рукой Ромео умерщвлен и нем
- Убивший сам Меркуцио пред тем.
Леди Капулетти
- Тибальт! Тибальт! Дитя родного брата!
- О муж! О князь! О, страшная утрата!
- Кровь родственная наша пролилась!
- Взыщи ее с Монтекки, добрый князь!
- Вот он стоит — убийца и мерзавец!
Князь
- Я спрашиваю, кто самоуправец?
Бенволио
- Виной Тибальт, который здесь простерт.
- Он оскорбил Ромео. Оскорбленный
- Стерпел обиду и, наоборот,
- Как мог, старался охладить Тибальта.
- Но все Тибальту было нипочем,
- Он продолжал буянить. Тут вмешался
- Меркуцио, сцепились, и пошло.
- Они сражались долго с равной силой.
- Вертясь почти все время между шпаг,
- Ромео их просил остановиться,
- Но сам приблизил роковой исход:
- Из-под его руки был ранен насмерть
- Храбрец Меркуцио. Тибальт бежал
- И думал скрыться, но потом вернулся.
- Тогда Ромео вышел из себя,
- И, прежде чем успел я разобраться,
- Лежал Тибальт без жизни на земле
- И от последствий убегал Ромео.
- Вот поединка достоверный ход.
- Я жизнью отвечаю за отчет.
Леди Капулетти
- Он из семьи Монтекки. Для него
- Не истина важнее, а родство.
- Их было двадцать человек, и еле
- Всем скопищем Тибальта одолели.
- Схвати Ромео, князь! Убийца он
- И по закону должен быть казнен.
Князь
- Ромео был возмездия орудьем.
- Кого мы за Меркуцио осудим?
Монтекки
- Ромео меньше всех. Он с ним дружил
- И мстил убийце, как и ты б отмстил.
Князь
- И за поступок этот самочинный
- Немедля будет выслан на чужбину.
- А ваш раздор мне надоел вдвойне
- С тех пор, как жизни близких стоит мне.
- Я наложу на вас такую пеню,
- Что вы оцените мое терпенье.
- Слезам, мольбам не придаю цены,
- Вы ими не искупите вины.
- Когда Ромео края не оставит,
- Ничто его от смерти не избавит.
- Очистить площадь! Мертвеца убрать.
- Прощать убийцу — значит убивать.
Уходят.
Сцена вторая
Входит Джульетта.
Джульетта
- Неситесь шибче, огненные кони,
- К вечерней цели! Если б Фаэтон[20]
- Был вам возницей, вы б давно домчались
- И на земле настала б темнота.
- О ночь любви, раскинь свой темный полог,
- Чтоб укрывающиеся могли
- Тайком переглянуться и Ромео
- Вошел ко мне неслышим и незрим.
- Ведь любящие видят всё при свете
- Волненьем загорающихся лиц.
- Любовь и ночь живут чутьем слепого.
- Прабабка в черном, чопорная ночь,
- Приди и научи меня забаве,
- В которой проигравший в барыше,
- А ставка — непорочность двух созданий.
- Скрой, как горит стыдом и страхом кровь,
- Покамест вдруг она не осмелеет
- И не поймет, как чисто все в любви.
- Приди же, ночь! Приди, приди, Ромео,
- Мой день, мой снег, светящийся во тьме,
- Как иней на вороньем оперенье!
- Приди, святая, любящая ночь!
- Приди и приведи ко мне Ромео!
- Дай мне его. Когда же он умрет,
- Изрежь его на маленькие звезды,
- И все так влюбятся в ночную твердь,
- Что бросят без вниманья день и солнце.
- Я дом любви купила, но в права
- Не введена, и я сама другому
- Запродана, но в руки не сдана.
- И день тосклив, как накануне празднеств,
- Когда обновка сшита, а надеть
- Не ведено еще. Но вот и няня
- С вестями от Ромео, а тогда
- Любой язык красноречив, как небо.
Входит кормилица с веревками.
- Какие вести, няня? Это что:
- Веревки для Ромео?
Кормилица
- Да, веревки.
(Бросает их наземь.)
Джульетта
- Что ты ломаешь руки? Что с тобой?
Кормилица
- Погибель наша! Светопреставленье!
- Убит, убит, родимая, убит,
- Убит, болезный, отдал богу душу!
Джульетта
- Ужель так бессердечны небеса?
Кормилица
- Не небеса, а милый твой Ромео.
- А я-то, дура! Кто ж мог ожидать?
Джульетта
- Зачем ты мучаешь меня, чертовка?
- От этой пытки взвыли бы в аду!
- Итак, Ромео сам с собой покончил?
- Да или нет? Меня такое «да»
- Убьет вернее взгляда василиска.[21]
- Одно такое «да» и я — не я
- И больше никогда собой не буду.
- Ответь мне: да иль нет, и слов не трать,
- Чтоб осчастливить или доконать.
Кормилица
- Сама видала рану. Вот такая.
- Здесь, на груди. Не приведи господь!
- А крови сколько, крови! Лужа крови!
- Сам белый-белый, точно полотно.
- Я прямо обмерла, как увидала.
Джульетта
- О сердце! Разорившийся банкрот!
- В тюрьму, глаза! Закройтесь для свободы.
- Стань снова прахом, прах. В одном гробу
- Ромео и тебя я погребу.
Кормилица
- Тибальт, Тибальт! Сердечный друг Тибальт!
- Какая речь! Какое обхожденье!
- Зачем тебя должна я пережить!
Джульетта
- Как, этот вихрь меняет направленье?
- Убит Ромео и Тибальт убит?
- Лишилась мужа я? Лишилась брата?
- Что ж не трубит архангела труба?
- Кто жив еще, когда таких не стало?
Кормилица
- Убит один Тибальт, Ромео жив.
- Он заколол Тибальта и в изгнанье.
Джульетта
- Ромео пролил кровь Тибальта?
Кормилица
- Да.
- Хоть верь, хоть не верь, а пролил, пролил!
Джульетта
- О, куст цветов с таящейся змеей!
- Дракон в обворожительном обличье!
- Исчадье ада с ангельским лицом!
- Поддельный голубь! Волк в овечьей шкуре!
- Ничтожество с чертами божества!
- Пустая видимость! Противоречье!
- Святой и негодяй в одной плоти!
- Чем занята природа в преисподней,
- Когда она вселяет сатану
- В такую покоряющую внешность?
- Зачем негодный текст переплетен
- Так хорошо? Откуда самозванец
- В таком дворце?
Кормилица
- В мужчинах нет ни в ком
- Ни совести, ни чести. Все притворство,
- Пустое обольщенье и обман.
- Глоток наливки! Эти огорченья
- Меня, старуху, скоро вгонят в гроб.
- Позор Ромео твоему!
Джульетта
- Опомнись!
- Ромео для позора не рожден,
- Позор стыдится лба его коснуться.
- На этом незапятнанном лице
- Могла бы честь короноваться. Низость,
- Что я осмелилась его бранить.
Кормилица
- А что ж тебе хвалить убийцу брата?
Джульетта
- Супруга ль осуждать мне? Бедный муж,
- Где доброе тебе услышать слово,
- Когда его не скажет и жена
- На третьем часе брака? Ах, разбойник,
- Двоюродного брата умертвил!
- Но разве было б лучше, если б в драке
- Тебя убил разбойник этот, брат?
- Вернитесь вспять к своим истокам, слезы!
- Вы не у места. Данники тоски,
- Вы счастью дань несете по ошибке.
- Супруг мой жив, которого Тибальт
- Хотел убить. Убит Тибальт, который
- Хотел его убить. Все обошлось.
- Так что ж я плачу? Слово я слыхала.
- Тибальта жалко, но оно страшней.
- Я рада бы забыть его, но память
- Полна им, как раскаяньем злодей.
- «Тибальт убит, а твой Ромео изгнан».
- Вот это слово «Изгнан». Этот звук
- Страшнее смерти тысячи Тибальтов.
- Достаточно Тибальтова конца,
- Но если горю скучно в одиночку
- И требуется общество, скажи
- Вслед за известьем о конце Тибальта
- Про гибель матери или отца,
- Или обоих, если очень нужно.
- Но на Тибальтов труп нагромождать
- Слова: «Ромео изгнан» — это слишком
- И значит уничтожить мать, отца,
- Тибальта, и Ромео, и Джульетту.
- «Ромео изгнан» — это глубина
- Отчаянья без края и без дна!
- Где мой отец и мать, скажи мне, няня?
Кормилица
- Рыдают над Тибальтом без скончанья.
- Не хочешь ли ты к ним? Я отведу.
Джульетта
- Не надо, няня. Пусть поплачут сами.
- Ромео я не ворочу слезами.
- А лестницу веревочную спрячь.
- Веревочки, о сколько неудач!
- У вас ведь тоже разочарованье:
- Ромео ждали вы, а он в изгнанье.
- Вас вили, чтоб, хватаясь за узлы,
- Ко мне проник он под покровом мглы,
- А вы теперь валяетесь без цели.
- Тут и без вас в невестах овдовели.
- Возьми их, няня… Лягу на кровать —
- Не жениха, а скорой смерти ждать.
Кормилица
- Ну, так и быть. Я знаю, где Ромео.
- Утешься, детка. Я его найду
- И к вечеру доставлю непременно.
- Сейчас отправлюсь. Он в монастыре.
Джульетта
- Надень ему кольцо на безымянный,
- И пусть придет проститься на заре.
Уходят.
Сцена третья
Входит брат Лоренцо.
Брат Лоренцо
- Ромео, выйди. Выходи, несчастный!
- В тебя печаль влюбилась. Ты женат
- На горести.
Входит Ромео.
Ромео
- Отец, какие вести?
- Что приговор гласит? Какое зло
- Еще желало бы со мной знакомства?
Брат Лоренцо
- Ты прав. С тобою в дружбе беды все.
- Я весть принес о княжеском решенье.
Ромео
- Он дело переносит в Страшный суд?
Брат Лоренцо
- О нет, зачем? Его решенье мягче:
- Ты к ссылке, а не к смерти присужден.
Ромео
- О, лучше сжалься и скажи, что к смерти!
- Мне близость ссылки тяжелей, чем смерть.
- Не говори ни слова об изгнаньи.
Брат Лоренцо
- Ты выслан из Вероны. Потерпи.
- Все впереди, не клином свет сошелся.
Ромео
- Вне стен Вероны жизни нет нигде,
- Но только ад, чистилище и пытки.
- Из жизни выслать, смерти ли обречь —
- Я никакой тут разницы не вижу.
- Когда ты мне об этом говоришь,
- Ты мне топор вручаешь на подносе,
- Чтоб мне с улыбкой голову срубить.
Брат Лоренцо
- Неблагодарный! Ты ведь по закону
- Достоин смерти, а остался жить.
- Так что ж, ты слеп, что милости не видишь?
Ромео
- Какая это милость! Это месть.
- Небесный свод есть только над Джульеттой.
- Собака, мышь, любая мелюзга
- Живут под ним и вправе с ней видаться,
- Но не Ромео. У навозных мух
- Гораздо больше веса и значенья,
- Чем у Ромео: им разрешено
- Соприкасаться с белоснежным чудом
- Джульеттиной руки и воровать
- Благословенье губ ее стыдливых,
- Но не Ромео. Этому нельзя.
- Он в высылке, а мухи полноправны!
- И ты сказал, что высылка — не смерть?
- Ты б отравил меня или зарезал,
- Чем этим пустословьем донимать.
- Изгнание! Изгнанье — выраженье,
- Встречаемое воплями в аду.
- И ты, священник, друг, мудрец, наставник,
- Ты мог меня изгнанником назвать?
Брат Лоренцо
- Влюбленный дурень, дай сказать мне слово.
Ромео
- Ты об изгнанье вновь заговоришь.
Брат Лоренцо
- В защиту от твоих тоскливых мыслей
- Я философию препровожу
- С тобой в изгнанье, спутницу гонимых.
Ромео
- Опять изгнанье? Это не исход.
- Твоя премудрость не создаст Джульетты,
- Она не сдвинет стен, не упразднит
- Приказа. Философия — не помощь.
Брат Лоренцо
- Ну, значит у безумцев нет ушей.
Ромео
- Безумцы глухи, а провидцы слепы.
Брат Лоренцо
- Дай о твоих делах поговорим.
Ромео
- Молчи о том, чего не понимаешь!
- Когда б ты так же молод был, как я;
- Любил Джульетту; час, как обвенчался;
- Убил Тибальта; так же тосковал
- И шел бы в ссылку, ты бы мог по праву
- Судить о том. Тогда б ты на себе
- Рвал волосы и по полу катался,
- Снимая мерку гроба для себя.
Стучат в дверь.
Брат Лоренцо
- Стучат. Вставай. Скорей, Ромео! Прячься!
Ромео
- Зачем! Я спрятан все равно от всех
- Стеной непроницаемой печали.
Стучат.
Брат Лоренцо
- Ты слышишь, как стучатся? Уходи.
Стучат.
- Кто там? Сейчас. — Вставай. Тебя задержат.
- Ступай в читальню. Ах, как ты упрям!
Стучат.
- Сейчас, сейчас! Какое нетерпенье!
- Кто там! Кого вам надо? От кого?
Кормилица (за сценой)
- Откройте дверь, тогда отвечу. Это
- Кормилица Джульетты.
Брат Лоренцо
- В добрый час.
Входит кормилица.
Кормилица
- Святой отец, скажите, где Ромео,
- Муж госпожи моей?
Брат Лоренцо
- Он на полу
- И пьян от слез.
Кормилица
- Какое совпаденье!
- Точь-в-точь она.
Брат Лоренцо
- Сочувствие сердец.
- Сродство души.
Кормилица
- Вот так лежит и плачет,
- Лежит — и все. А вам нельзя, нельзя!
- Вы встаньте, сударь, встаньте! Вы мужчина,
- Вам не к лицу.
Ромео
- Ах, няня!
Кормилица
- Вот и «ах»!
- Мы все умрем и смерти не минуем.
Ромео
- Ты о Джульетте говоришь? Ну как?
- Что с ней? Я, верно, ей кажусь злодеем?
- Ведь я родною кровью обагрил
- Ей память детства. Как ее здоровье?
- Как ей живется? Где она сейчас?
- Что говорит она о нашем браке?
Кормилица
- Что говорит? Ревет, ревмя ревет.
- То на постель повалится, то вскочит,
- То закричит «Ромео», то «Тибальт»,
- И снова навзничь падает.
Ромео
- Ромео!
- Ах, это имя — гибель для нее,
- Как было смертью для ее родного.
- Скажи, где в нас гнездятся имена?
- Я уничтожу это помещенье.
(Вынимает шпагу.)
Брат Лоренцо
- Сдержи, безумец, руку! Отвечай:
- Мужчина ль ты? Слезливостью ты баба,
- А слепотой поступков — дикий зверь.
- Женоподобье в образе мужчины!
- Звереныш с человеческим лицом!
- Ты удивил меня. Священным саном
- Клянусь, я думал лучше о тебе.
- Убил ли ты Тибальта? Что же, надо
- Убить себя и заодно убить
- Свою жену, живущую тобою?
- Чем плох твой род и небо и земля,
- Которые ты предаешь хуленьям?
- Они соединились все в тебе
- Не для распада. Этим ты позоришь
- Свою природу и любовь и ум.
- Не пользуясь своим тройным богатством,
- Подобен ты скупцу-ростовщику.
- Твоя природа — восковая кукла,
- Когда бесстрашьем не оживлена.
- Твоя любовь — игра напрасной клятвой,
- Когда во вред для любящих. Твой ум —
- Как порох у неловкого солдата,
- Который рвется у него в руках,
- Меж тем, как создан для самозащиты.
- Встань, человек! По ком ты обмирал,
- Жива твоя Джульетта. Это счастье.
- Как ни желал тебя убить Тибальт,
- Ты сам убил Тибальта. Снова счастье.
- Подумай, сколько сыплется удач,
- А ты сердит на собственную участь!
- Смотри, смотри, таким плохой конец.
- Пойди к Джульетте ночью на свиданье,
- Как решено, и успокой ее,
- Но возвращайся до обхода стражи,
- А то не сможешь в Мантую попасть.
- Будь в Мантуе, пока найдется повод
- Открыть ваш брак и примирить дома.
- Тогда упросим, чтоб тебя вернули,
- И радость будет в двести раз сильней,
- Чем горе нынешнего расставанья.
- Кормилица, хозяйке передай,
- Чтоб в доме спать легли сегодня раньше, —
- От слез и так ведь нападает сон, —
- И чтоб она к себе ждала Ромео.
Кормилица
- О боже, боже! Ночь бы до утра
- Стоять да слушать. Вот она, ученость!
- Скажу, что вы придете, доложу.
Ромео
- И что готовлюсь выговор услышать.
Кормилица
- Она послала, сударь, вам кольцо.
- Смотрите, как-нибудь не опоздайте.
(Уходит.)
Ромео
- Как ожил я от этого всего!
Брат Лоренцо
- Ступай. Спокойной ночи. Значит, помни,
- Одно из двух: до стражи уходи
- Иль утром проберись переодетым.
- Будь в Мантуе. Я буду посылать
- С твоим слугой по временам известья,
- Как подвигаются твои дела.
- Пора. Дай руку. До счастливой встречи!
Ромео