Трагедии. Сонеты Шекспир Уильям

Кормилица. Какие вы насмешники! Это собачья буква. «Эр» — совсем другое дело. Ваше имя начинается не так. Я знаю, она придумывает всякие словечки на вас и розмарин. Вам бы страшно понравилось.

Ромео. Поклон барышне.

Кормилица. Да, тысяча поклонов.

Ромео уходит.

  • Петр!

Петр. Чего изволите?

Кормилица. Возьми мой веер и ступай вперед проворней.

Уходят.

Сцена пятая

Сад Капулетти.

Входит Джульетта.

Джульетта

  • Кормилицу я в девять отослала.
  • Она хотела сбегать в полчаса.
  • Они не разминулись? Быть не может.
  • Нет, попросту она плохой ходок.
  • Рассыльными любви должны быть мысли,
  • Они быстрее солнечных лучей,
  • Несущихся в погоне за тенями.
  • Вот что торопит почту голубей
  • И отчего у Купидона крылья.
  • Однако солнце уж над головой
  • И три часа от девяти до полдня,
  • Ее же нет как нет. Когда б она
  • Была с горячей кровью и страстями,
  • Она летала б с легкостью мяча
  • Между моим возлюбленным и мною.
  • Но это право старых хитрецов —
  • Плестись и мешкать, корча мертвецов.

Входят кормилица и Петр.

  • Но вот она. Кормилица, родная!
  • Что нового? Ты видела его?
  • Спровадь Петра.

Кормилица

  • Ступай-ка, брат, к воротам.

Петр уходит.

Джульетта

  • Ну, няня… Чем ты так огорчена?
  • Дурных вестей не множь угрюмым видом,
  • Но если сообщенья хороши,
  • Их портит кислая твоя улыбка.

Кормилица

  • Я утомилась. Дай передохну.
  • Концы — не шутка. Ноги отходила.

Джульетта

  • Мои бы кости за твою бы весть
  • Готова в жертву я тебе принесть!

Кормилица

  • Подумаешь, горячка! Ты не видишь —
  • Одышка одолела, я без сил.

Джульетта

  • А на одышку плакаться есть силы?
  • Ах, нянюшка, твои обиняки
  • Длинней иного полного рассказа!
  • В порядке ли дела у нас иль нет?
  • Скажи, я успокоюсь и отстану.
  • Итак, скажи, в порядке ли дела?

Кормилица. Сама знаешь, в каком порядке. Навязала себе сокровище! Без меня выбирала, на себя и пеняй. Ромео! Ну, что поделаешь… Конечно, лицом он хорош, но фигура еще лучше. О руках и ногах, конечно, нечего и говорить, но они выше всякого сравненья. Да что уж там… Служи, детка, молебен. Вы еще не обедали?

Джульетта

  • Нет, нет. Но я все это знала раньше.
  • Со свадьбой как? Что он о ней сказал?

Кормилица

  • Головушку как ломит, инда треснет
  • И разлетится на двадцать кусков!
  • А поясница-то, а поясница!
  • Ты полагаешь, бог тебе простит,
  • Что до смерти меня ты загоняла?

Джульетта

  • Мне очень жаль, что ты удручена,
  • Но что сказал он, золотая няня?

Кормилица. Как полагается человеку доброму, красивому и, главное, порядочному, он сказал… Где матушка твоя?

Джульетта

  • Где матушка моя? Она в дому.
  • А где ж ей быть? Какой ответ нелепый!
  • Как люди с воспитаньем, он сказал:
  • «Где матушка твоя?»

Кормилица

  • О боже правый!
  • Вот егоза! И этот нетерпеж —
  • Моим костям заслуженная грелка?
  • Вперед летай с записками сама.

Джульетта

  • Вот мука-то! Что говорит Ромео?

Кормилица

  • Ты б нынче исповедаться могла?

Джульетта

  • Могу.

Кормилица

  • Тогда беги к Лоренцо в келью…
  • Там муж твой сделает тебя женой.
  • Ишь кровь-то как, злодейка, заиграла!
  • Зарделась, только палец покажи!
  • Ну вот. Ты в храм, а у меня забота:
  • Веревочная лестница нужна
  • Для твоего ночного шатуна.
  • Кто хочет, всяк меня, старуху, мучит.
  • Да ночью и тебя, смотри, навьючат.
  • Пойду поесть. А ты не опоздай.

Джульетта

  • Иду, иду, родимая! Прощай!

Уходят.

Сцена шестая

Келья брата Лоренцо.

Входят брат Лоренцо и Ромео.

Брат Лоренцо

  • Брак надо достодолжно освятить,
  • Чтобы о том впоследствии не плакать.

Ромео

  • Аминь! Что б ни грозило впереди,
  • Все беды перевешивает счастье
  • Свидания с Джульеттой хоть на миг.
  • С молитвою соедини нам руи,
  • А там хоть смерть. Я буду ликовать,
  • Что хоть минуту звал ее своею.

Брат Лоренцо

  • У бурных чувств неистовый конец,
  • Он совпадает с мнимой их победой.
  • Разрывом слиты порох и огонь,
  • Так сладок мед, что, наконец, и гадок:
  • Избыток вкуса отбивает вкус.
  • Не будь ни расточителем, ни скрягой:
  • Лишь в чувстве меры истинное благо.

Входит Джульетта.

  • Вот и она. Столь легкая нога
  • Еще по этим плитам не ступала.
  • Влюбленный дух, наверно, невесом,
  • Как нити паутины бабьим летом.

Джульетта

  • Привет тебе, духовный мой отец!

Брат Лоренцо

  • Благодари, Ромео, за обоих.

Ромео

  • Скажи, Джульетта, так же ль у тебя
  • От счастья бьется сердце? Если так же,
  • Найди слова, которых я лишен,
  • Чтоб выразить, что нас переполняет.
  • Пропой хоть звук из хора голосов,
  • Которые бушуют в нашей встрече.

Джульетта

  • Богатство чувств чуждается прикрас,
  • Лишь внутренняя бедность многословна.
  • Любовь моя так страшно разрослась,
  • Что мне не охватить и половины.

Брат Лоренцо

  • Пойдем и поскорей все обрядим.
  • Не повенчав, с такою речью страстной
  • Вас оставлять одних небезопасно.

Уходят.

Акт третий

Сцена первая

Площадь.

Входят Меркуцио, Бенволио, паж и слуги.

Бенволио

  • Прошу тебя, Меркуцио, уйдем.
  • Сегодня жарко. Всюду Капулетти.
  • Нам неприятностей не избежать,
  • И в жилах закипает кровь от зноя.

Меркуцио. Ты похож на тех, кто, входя в трактир, кладут шпагу на стол со словами: «Пронеси, господи!», и хватаются за нее при второй чарке без надобности.

Бенволио. Разве я таков?

Меркуцио. Милый мой, ты горяч, как все в Италии, и так же склонен к безрассудствам и безрассуден в склонностях.

Бенволио. Неужто?

Меркуцио. А то нет? Он еще сомневается! Ведь ты готов лезть с кулаками на всякого, у кого на один волос больше или меньше в бороде, чем у тебя, или только за то, что человек ест каштаны, в то время как у тебя глаза каштанового цвета. Голова у тебя набита кулачными соображениями, как яйцо — здоровою пищей, и, совершенно как яйцо, сбита всмятку вечными потасовками. Разве ты не поколотил человека за то, что он кашлянул на улице и разбудил твою собаку, лежавшую на солнце? Разве ты не набросился на портного, осмелившегося надеть новую пару до пасхи, или на кого-то другого за то, что он новые башмаки подвязал старыми лентами? И такой-то хочет научить меня миролюбию!

Бенволио. Если бы я любил ссоры, как ты, я дал бы застраховать себя с гарантией на час с четвертью.

Меркуцио. Застраховать себя! Эх ты, гарантия!

Входят Тибальт и другие.

Бенволио. Ручаюсь головой, вот Капулетти.

Меркуцио. Ручаюсь пяткой, мне и дела нет.

Тибальт. За мной, друзья! Я потолкую с ними. — Словечко-два, не больше, господа!

Меркуцио. Словечко-два? Скажите, какая важность! Я думал, удар-другой.

Тибальт. Я всегда готов к вашим услугам, дайте мне только повод.

Меркуцио. Его еще надо давать?

Тибальт. Меркуцио, ты в компании с Ромео?

Меркуцио. В компании? Это еще что за выражение! Что мы, в артели бродячих музыкантов? Если так, то не прогневайтесь. Вот мой смычок, которым я вас заставлю попрыгать. Это мне нравится! В компании!

Бенволио

  • Напрасно мы шумим среди толпы.
  • Одно из двух: уединимся — либо
  • Обсудим спор с холодною душой
  • И разойдемся. Отовсюду смотрят.

Меркуцио

  • И на здоровье. Для того глаза.
  • Пускай их смотрят. Я не сдвинусь с места.

Входит Ромео.

Тибальт

  • Отстаньте! Вот мне нужный человек.

Меркуцио

  • Ваш человек? К чему же он приставлен?
  • По-видимому, состоять при вас
  • Противником на вашем поединке.

Тибальт

  • Ромео, сущность чувств моих к тебе
  • Вся выразима в слове: ты мерзавец.

Ромео

  • Тибальт, природа чувств моих к тебе
  • Велит простить твою слепую злобу.
  • Я вовсе не мерзавец. Будь здоров.
  • Я вижу, ты меня совсем не знаешь.

Тибальт

  • Словами раздраженья не унять,
  • Которое всегда ты возбуждаешь.

Ромео

  • Неправда, я тебя не обижал.
  • А скоро до тебя дойдет известье,
  • Которое нас близко породнит.
  • Расстанемся друзьям, Капулетти!
  • Едва ли знаешь ты, как дорог мне.

Меркуцио

  • Трусливая, презренная покорность!
  • Я кровью должен смыть ее позор!
  • Как, крысолов Тибальт, ты прочь уходишь?

(Обнажает шпагу.)

Тибальт

  • Что, собственно, ты хочешь от меня?

Меркуцио. Одну из твоих девяти жизней, кошачий царь,[19] в ожидании восьми остальных, которые я выколочу следом. Тащи за уши свою шпагу, пока я не схватил тебя за твои собственные!

Тибальт

  • С готовностью! (Обнажает шпагу.)

Ромео

  • Меркуцио, оставь!

Меркуцио

  • Ну, сударь мой, а где passado ваше?

Бьются.

Ромео

  • Вынь меч, Бенвольо! Выбивай из рук
  • У них оружье. Господа, стыдитесь!
  • Тибальт! Меркуцио! Князь ведь запретил
  • Побоища на улицах Вероны.
  • Постой, Тибальт! Меркуцио!

Из-под руки Ромео Тибальт ранит Меркуцио и скрывается со своими сообщниками.

Меркуцио

  • Заколол!
  • Чума возьми семейства ваши оба!
  • А сам ушел — и цел?

Бенволио

  • Большой укол?

Меркуцио

  • Царапина. Но и такой довольно.
  • Где паж мой? Сбегай, мальчик, за врачом.

Паж уходит.

Ромео

  • Мужайся, рана ведь не из глубоких.

Меркуцио. Ну конечно, колодцы глубже и церковные двери шире. Но довольно и этой. Кликни меня завтра, и тебе скажут, что я отбегался. Для этого света я переперчен, дело ясное. Чума возьми семейства ваши оба! Ах, собака, и крыса, и кошка! Зацарапать человека до смерти! Подлец бессовестный! Выучился драться по книжке! Какого чрта затесались вы между нами? Меня ранили из-под вашей руки!

Ромео

  • Я вас хотел разнять.

Меркуцио

  • Веди, Бенвольо,
  • Куда-нибудь. Я чувств сейчас лишусь.
  • Чума возьми семейства ваши оба!
  • Я из-за вас стал кормом для червей.
  • Все прахом!

Бенволио уходит с Меркуцио.

Ромео

  • Он — мой друг и родич князя
  • И ранен тяжело из-за меня.
  • Я молча снес смертельную обиду:
  • Меня пред всеми оскорбил Тибальт,
  • Тибальт, который скоро больше часу
  • Стал мне родным! Благодаря тебе,
  • Джульетта, становлюсь я слишком мягким.

Бенволио возвращается.

Бенволио

  • Ромео, наш Меркуцио угас.
  • Его бесстрашный дух вознесся к небу,
  • С презреньем отвернувшись от земли.

Ромео

  • Недобрый день! Одно убийство это —
  • Грядущего недобрая примета.

Возвращается Тибальт.

Бенволио

  • Ты видишь, вот опять Тибальт кровавый!

Ромео

  • Как, невредим и на вершине славы?
  • А тот убит? Умолкни, доброта!
  • Огненноокий гнев, я твой отныне!
  • Тибальт, возьми обратно подлеца,
  • Которого сказал мне! Дух Меркуцио
  • Еще не отлетел так далеко,
  • Чтобы тебя в попутчики не жаждать.
  • Ты или я разделим этот путь.

Тибальт

  • Нет, только ты. Ты в жизни с ним якшался,
  • Ты и ступай!

Ромео

  • Еще посмотрим, кто!

Бьются. Тибальт падает.

«Ромео и Джульетта», акт третий

Д. Шмаринов

Бенволио

  • Беги, Ромео! Живо! Горожане
  • В движенье. Ты Тибальта заколол.
  • Тебя осудят на смерть за убийство.
  • Что ты стоишь? Немедленно беги!

Ромео

  • Насмешница судьба!

Бенволио

  • Зачем ты медлишь?

Ромео уходит.

Входят горожане.

Первый горожанин

  • Куда удрал головорез Тибальт?
  • Меркуцио мертв. Держите негодяя!

Бенволио

  • Вот ваш Тибальт.

Первый горожанин

  • Я вас предупреждаю:
  • Вы арестованы. За мной, синьор!

Входят князь со свитой, Монтекки, Капулетти, их жены и другие.

Князь

  • Кто подал поножовщины пример?

Бенволио

  • Светлейший князь, восстановить велите
  • Причину этого кровопролитья.
  • Рукой Ромео умерщвлен и нем
  • Убивший сам Меркуцио пред тем.

Леди Капулетти

  • Тибальт! Тибальт! Дитя родного брата!
  • О муж! О князь! О, страшная утрата!
  • Кровь родственная наша пролилась!
  • Взыщи ее с Монтекки, добрый князь!
  • Вот он стоит — убийца и мерзавец!

Князь

  • Я спрашиваю, кто самоуправец?

Бенволио

  • Виной Тибальт, который здесь простерт.
  • Он оскорбил Ромео. Оскорбленный
  • Стерпел обиду и, наоборот,
  • Как мог, старался охладить Тибальта.
  • Но все Тибальту было нипочем,
  • Он продолжал буянить. Тут вмешался
  • Меркуцио, сцепились, и пошло.
  • Они сражались долго с равной силой.
  • Вертясь почти все время между шпаг,
  • Ромео их просил остановиться,
  • Но сам приблизил роковой исход:
  • Из-под его руки был ранен насмерть
  • Храбрец Меркуцио. Тибальт бежал
  • И думал скрыться, но потом вернулся.
  • Тогда Ромео вышел из себя,
  • И, прежде чем успел я разобраться,
  • Лежал Тибальт без жизни на земле
  • И от последствий убегал Ромео.
  • Вот поединка достоверный ход.
  • Я жизнью отвечаю за отчет.

Леди Капулетти

  • Он из семьи Монтекки. Для него
  • Не истина важнее, а родство.
  • Их было двадцать человек, и еле
  • Всем скопищем Тибальта одолели.
  • Схвати Ромео, князь! Убийца он
  • И по закону должен быть казнен.

Князь

  • Ромео был возмездия орудьем.
  • Кого мы за Меркуцио осудим?

Монтекки

  • Ромео меньше всех. Он с ним дружил
  • И мстил убийце, как и ты б отмстил.

Князь

  • И за поступок этот самочинный
  • Немедля будет выслан на чужбину.
  • А ваш раздор мне надоел вдвойне
  • С тех пор, как жизни близких стоит мне.
  • Я наложу на вас такую пеню,
  • Что вы оцените мое терпенье.
  • Слезам, мольбам не придаю цены,
  • Вы ими не искупите вины.
  • Когда Ромео края не оставит,
  • Ничто его от смерти не избавит.
  • Очистить площадь! Мертвеца убрать.
  • Прощать убийцу — значит убивать.

Уходят.

Сцена вторая

Сад Капулетти.

Входит Джульетта.

Джульетта

  • Неситесь шибче, огненные кони,
  • К вечерней цели! Если б Фаэтон[20]
  • Был вам возницей, вы б давно домчались
  • И на земле настала б темнота.
  • О ночь любви, раскинь свой темный полог,
  • Чтоб укрывающиеся могли
  • Тайком переглянуться и Ромео
  • Вошел ко мне неслышим и незрим.
  • Ведь любящие видят всё при свете
  • Волненьем загорающихся лиц.
  • Любовь и ночь живут чутьем слепого.
  • Прабабка в черном, чопорная ночь,
  • Приди и научи меня забаве,
  • В которой проигравший в барыше,
  • А ставка — непорочность двух созданий.
  • Скрой, как горит стыдом и страхом кровь,
  • Покамест вдруг она не осмелеет
  • И не поймет, как чисто все в любви.
  • Приди же, ночь! Приди, приди, Ромео,
  • Мой день, мой снег, светящийся во тьме,
  • Как иней на вороньем оперенье!
  • Приди, святая, любящая ночь!
  • Приди и приведи ко мне Ромео!
  • Дай мне его. Когда же он умрет,
  • Изрежь его на маленькие звезды,
  • И все так влюбятся в ночную твердь,
  • Что бросят без вниманья день и солнце.
  • Я дом любви купила, но в права
  • Не введена, и я сама другому
  • Запродана, но в руки не сдана.
  • И день тосклив, как накануне празднеств,
  • Когда обновка сшита, а надеть
  • Не ведено еще. Но вот и няня
  • С вестями от Ромео, а тогда
  • Любой язык красноречив, как небо.

Входит кормилица с веревками.

  • Какие вести, няня? Это что:
  • Веревки для Ромео?

Кормилица

  • Да, веревки.

(Бросает их наземь.)

Джульетта

  • Что ты ломаешь руки? Что с тобой?

Кормилица

  • Погибель наша! Светопреставленье!
  • Убит, убит, родимая, убит,
  • Убит, болезный, отдал богу душу!

Джульетта

  • Ужель так бессердечны небеса?

Кормилица

  • Не небеса, а милый твой Ромео.
  • А я-то, дура! Кто ж мог ожидать?

Джульетта

  • Зачем ты мучаешь меня, чертовка?
  • От этой пытки взвыли бы в аду!
  • Итак, Ромео сам с собой покончил?
  • Да или нет? Меня такое «да»
  • Убьет вернее взгляда василиска.[21]
  • Одно такое «да» и я — не я
  • И больше никогда собой не буду.
  • Ответь мне: да иль нет, и слов не трать,
  • Чтоб осчастливить или доконать.

Кормилица

  • Сама видала рану. Вот такая.
  • Здесь, на груди. Не приведи господь!
  • А крови сколько, крови! Лужа крови!
  • Сам белый-белый, точно полотно.
  • Я прямо обмерла, как увидала.

Джульетта

  • О сердце! Разорившийся банкрот!
  • В тюрьму, глаза! Закройтесь для свободы.
  • Стань снова прахом, прах. В одном гробу
  • Ромео и тебя я погребу.

Кормилица

  • Тибальт, Тибальт! Сердечный друг Тибальт!
  • Какая речь! Какое обхожденье!
  • Зачем тебя должна я пережить!

Джульетта

  • Как, этот вихрь меняет направленье?
  • Убит Ромео и Тибальт убит?
  • Лишилась мужа я? Лишилась брата?
  • Что ж не трубит архангела труба?
  • Кто жив еще, когда таких не стало?

Кормилица

  • Убит один Тибальт, Ромео жив.
  • Он заколол Тибальта и в изгнанье.

Джульетта

  • Ромео пролил кровь Тибальта?

Кормилица

  • Да.
  • Хоть верь, хоть не верь, а пролил, пролил!

Джульетта

  • О, куст цветов с таящейся змеей!
  • Дракон в обворожительном обличье!
  • Исчадье ада с ангельским лицом!
  • Поддельный голубь! Волк в овечьей шкуре!
  • Ничтожество с чертами божества!
  • Пустая видимость! Противоречье!
  • Святой и негодяй в одной плоти!
  • Чем занята природа в преисподней,
  • Когда она вселяет сатану
  • В такую покоряющую внешность?
  • Зачем негодный текст переплетен
  • Так хорошо? Откуда самозванец
  • В таком дворце?

Кормилица

  • В мужчинах нет ни в ком
  • Ни совести, ни чести. Все притворство,
  • Пустое обольщенье и обман.
  • Глоток наливки! Эти огорченья
  • Меня, старуху, скоро вгонят в гроб.
  • Позор Ромео твоему!

Джульетта

  • Опомнись!
  • Ромео для позора не рожден,
  • Позор стыдится лба его коснуться.
  • На этом незапятнанном лице
  • Могла бы честь короноваться. Низость,
  • Что я осмелилась его бранить.

Кормилица

  • А что ж тебе хвалить убийцу брата?

Джульетта

  • Супруга ль осуждать мне? Бедный муж,
  • Где доброе тебе услышать слово,
  • Когда его не скажет и жена
  • На третьем часе брака? Ах, разбойник,
  • Двоюродного брата умертвил!
  • Но разве было б лучше, если б в драке
  • Тебя убил разбойник этот, брат?
  • Вернитесь вспять к своим истокам, слезы!
  • Вы не у места. Данники тоски,
  • Вы счастью дань несете по ошибке.
  • Супруг мой жив, которого Тибальт
  • Хотел убить. Убит Тибальт, который
  • Хотел его убить. Все обошлось.
  • Так что ж я плачу? Слово я слыхала.
  • Тибальта жалко, но оно страшней.
  • Я рада бы забыть его, но память
  • Полна им, как раскаяньем злодей.
  • «Тибальт убит, а твой Ромео изгнан».
  • Вот это слово «Изгнан». Этот звук
  • Страшнее смерти тысячи Тибальтов.
  • Достаточно Тибальтова конца,
  • Но если горю скучно в одиночку
  • И требуется общество, скажи
  • Вслед за известьем о конце Тибальта
  • Про гибель матери или отца,
  • Или обоих, если очень нужно.
  • Но на Тибальтов труп нагромождать
  • Слова: «Ромео изгнан» — это слишком
  • И значит уничтожить мать, отца,
  • Тибальта, и Ромео, и Джульетту.
  • «Ромео изгнан» — это глубина
  • Отчаянья без края и без дна!
  • Где мой отец и мать, скажи мне, няня?

Кормилица

  • Рыдают над Тибальтом без скончанья.
  • Не хочешь ли ты к ним? Я отведу.

Джульетта

  • Не надо, няня. Пусть поплачут сами.
  • Ромео я не ворочу слезами.
  • А лестницу веревочную спрячь.
  • Веревочки, о сколько неудач!
  • У вас ведь тоже разочарованье:
  • Ромео ждали вы, а он в изгнанье.
  • Вас вили, чтоб, хватаясь за узлы,
  • Ко мне проник он под покровом мглы,
  • А вы теперь валяетесь без цели.
  • Тут и без вас в невестах овдовели.
  • Возьми их, няня… Лягу на кровать —
  • Не жениха, а скорой смерти ждать.

Кормилица

  • Ну, так и быть. Я знаю, где Ромео.
  • Утешься, детка. Я его найду
  • И к вечеру доставлю непременно.
  • Сейчас отправлюсь. Он в монастыре.

Джульетта

  • Надень ему кольцо на безымянный,
  • И пусть придет проститься на заре.

Уходят.

Сцена третья

Келья брата Лоренцо.

Входит брат Лоренцо.

Брат Лоренцо

  • Ромео, выйди. Выходи, несчастный!
  • В тебя печаль влюбилась. Ты женат
  • На горести.

Входит Ромео.

Ромео

  • Отец, какие вести?
  • Что приговор гласит? Какое зло
  • Еще желало бы со мной знакомства?

Брат Лоренцо

  • Ты прав. С тобою в дружбе беды все.
  • Я весть принес о княжеском решенье.

Ромео

  • Он дело переносит в Страшный суд?

Брат Лоренцо

  • О нет, зачем? Его решенье мягче:
  • Ты к ссылке, а не к смерти присужден.

Ромео

  • О, лучше сжалься и скажи, что к смерти!
  • Мне близость ссылки тяжелей, чем смерть.
  • Не говори ни слова об изгнаньи.

Брат Лоренцо

  • Ты выслан из Вероны. Потерпи.
  • Все впереди, не клином свет сошелся.

Ромео

  • Вне стен Вероны жизни нет нигде,
  • Но только ад, чистилище и пытки.
  • Из жизни выслать, смерти ли обречь —
  • Я никакой тут разницы не вижу.
  • Когда ты мне об этом говоришь,
  • Ты мне топор вручаешь на подносе,
  • Чтоб мне с улыбкой голову срубить.

Брат Лоренцо

  • Неблагодарный! Ты ведь по закону
  • Достоин смерти, а остался жить.
  • Так что ж, ты слеп, что милости не видишь?

Ромео

  • Какая это милость! Это месть.
  • Небесный свод есть только над Джульеттой.
  • Собака, мышь, любая мелюзга
  • Живут под ним и вправе с ней видаться,
  • Но не Ромео. У навозных мух
  • Гораздо больше веса и значенья,
  • Чем у Ромео: им разрешено
  • Соприкасаться с белоснежным чудом
  • Джульеттиной руки и воровать
  • Благословенье губ ее стыдливых,
  • Но не Ромео. Этому нельзя.
  • Он в высылке, а мухи полноправны!
  • И ты сказал, что высылка — не смерть?
  • Ты б отравил меня или зарезал,
  • Чем этим пустословьем донимать.
  • Изгнание! Изгнанье — выраженье,
  • Встречаемое воплями в аду.
  • И ты, священник, друг, мудрец, наставник,
  • Ты мог меня изгнанником назвать?

Брат Лоренцо

  • Влюбленный дурень, дай сказать мне слово.

Ромео

  • Ты об изгнанье вновь заговоришь.

Брат Лоренцо

  • В защиту от твоих тоскливых мыслей
  • Я философию препровожу
  • С тобой в изгнанье, спутницу гонимых.

Ромео

  • Опять изгнанье? Это не исход.
  • Твоя премудрость не создаст Джульетты,
  • Она не сдвинет стен, не упразднит
  • Приказа. Философия — не помощь.

Брат Лоренцо

  • Ну, значит у безумцев нет ушей.

Ромео

  • Безумцы глухи, а провидцы слепы.

Брат Лоренцо

  • Дай о твоих делах поговорим.

Ромео

  • Молчи о том, чего не понимаешь!
  • Когда б ты так же молод был, как я;
  • Любил Джульетту; час, как обвенчался;
  • Убил Тибальта; так же тосковал
  • И шел бы в ссылку, ты бы мог по праву
  • Судить о том. Тогда б ты на себе
  • Рвал волосы и по полу катался,
  • Снимая мерку гроба для себя.

Стучат в дверь.

Брат Лоренцо

  • Стучат. Вставай. Скорей, Ромео! Прячься!

Ромео

  • Зачем! Я спрятан все равно от всех
  • Стеной непроницаемой печали.

Стучат.

Брат Лоренцо

  • Ты слышишь, как стучатся? Уходи.

Стучат.

  • Кто там? Сейчас. — Вставай. Тебя задержат.
  • Ступай в читальню. Ах, как ты упрям!

Стучат.

  • Сейчас, сейчас! Какое нетерпенье!
  • Кто там! Кого вам надо? От кого?

Кормилица (за сценой)

  • Откройте дверь, тогда отвечу. Это
  • Кормилица Джульетты.

Брат Лоренцо

  • В добрый час.

Входит кормилица.

Кормилица

  • Святой отец, скажите, где Ромео,
  • Муж госпожи моей?

Брат Лоренцо

  • Он на полу
  • И пьян от слез.

Кормилица

  • Какое совпаденье!
  • Точь-в-точь она.

Брат Лоренцо

  • Сочувствие сердец.
  • Сродство души.

Кормилица

  • Вот так лежит и плачет,
  • Лежит — и все. А вам нельзя, нельзя!
  • Вы встаньте, сударь, встаньте! Вы мужчина,
  • Вам не к лицу.

Ромео

  • Ах, няня!

Кормилица

  • Вот и «ах»!
  • Мы все умрем и смерти не минуем.

Ромео

  • Ты о Джульетте говоришь? Ну как?
  • Что с ней? Я, верно, ей кажусь злодеем?
  • Ведь я родною кровью обагрил
  • Ей память детства. Как ее здоровье?
  • Как ей живется? Где она сейчас?
  • Что говорит она о нашем браке?

Кормилица

  • Что говорит? Ревет, ревмя ревет.
  • То на постель повалится, то вскочит,
  • То закричит «Ромео», то «Тибальт»,
  • И снова навзничь падает.

Ромео

  • Ромео!
  • Ах, это имя — гибель для нее,
  • Как было смертью для ее родного.
  • Скажи, где в нас гнездятся имена?
  • Я уничтожу это помещенье.

(Вынимает шпагу.)

Брат Лоренцо

  • Сдержи, безумец, руку! Отвечай:
  • Мужчина ль ты? Слезливостью ты баба,
  • А слепотой поступков — дикий зверь.
  • Женоподобье в образе мужчины!
  • Звереныш с человеческим лицом!
  • Ты удивил меня. Священным саном
  • Клянусь, я думал лучше о тебе.
  • Убил ли ты Тибальта? Что же, надо
  • Убить себя и заодно убить
  • Свою жену, живущую тобою?
  • Чем плох твой род и небо и земля,
  • Которые ты предаешь хуленьям?
  • Они соединились все в тебе
  • Не для распада. Этим ты позоришь
  • Свою природу и любовь и ум.
  • Не пользуясь своим тройным богатством,
  • Подобен ты скупцу-ростовщику.
  • Твоя природа — восковая кукла,
  • Когда бесстрашьем не оживлена.
  • Твоя любовь — игра напрасной клятвой,
  • Когда во вред для любящих. Твой ум —
  • Как порох у неловкого солдата,
  • Который рвется у него в руках,
  • Меж тем, как создан для самозащиты.
  • Встань, человек! По ком ты обмирал,
  • Жива твоя Джульетта. Это счастье.
  • Как ни желал тебя убить Тибальт,
  • Ты сам убил Тибальта. Снова счастье.
  • Подумай, сколько сыплется удач,
  • А ты сердит на собственную участь!
  • Смотри, смотри, таким плохой конец.
  • Пойди к Джульетте ночью на свиданье,
  • Как решено, и успокой ее,
  • Но возвращайся до обхода стражи,
  • А то не сможешь в Мантую попасть.
  • Будь в Мантуе, пока найдется повод
  • Открыть ваш брак и примирить дома.
  • Тогда упросим, чтоб тебя вернули,
  • И радость будет в двести раз сильней,
  • Чем горе нынешнего расставанья.
  • Кормилица, хозяйке передай,
  • Чтоб в доме спать легли сегодня раньше, —
  • От слез и так ведь нападает сон, —
  • И чтоб она к себе ждала Ромео.

Кормилица

  • О боже, боже! Ночь бы до утра
  • Стоять да слушать. Вот она, ученость!
  • Скажу, что вы придете, доложу.

Ромео

  • И что готовлюсь выговор услышать.

Кормилица

  • Она послала, сударь, вам кольцо.
  • Смотрите, как-нибудь не опоздайте.

(Уходит.)

Ромео

  • Как ожил я от этого всего!

Брат Лоренцо

  • Ступай. Спокойной ночи. Значит, помни,
  • Одно из двух: до стражи уходи
  • Иль утром проберись переодетым.
  • Будь в Мантуе. Я буду посылать
  • С твоим слугой по временам известья,
  • Как подвигаются твои дела.
  • Пора. Дай руку. До счастливой встречи!

Ромео

Страницы: «« 12345678 ... »»

Читать бесплатно другие книги:

Варяга круто подставили: мало того, что сдали ментам, так еще и отправили на самую суровую зону, изд...
Москва 20-х годов... Узкие переулки Хитровки и Сухаревки – пристанище преступников всех мастей: щипа...
У смотрящего по России Варяга забот хватает. На то он и смотрящий, чтобы все знать и все предвидеть,...
Разъяренные зэки бросались на автоматы и колючую проволоку. Бунт в одном из уральских лагерей был же...
Алмазы бесследно не исчезают. Крупная партия этих «камушков» – по скромным подсчетам на три миллиона...
Легендарный жиган, головная боль чекистов и уголовного розыска, Кирьян Курахин по кличке Фартовый сн...