Трагедии. Сонеты Шекспир Уильям
- Я к ней — и под собой не слышу ног,
- А то б с тобой расстаться я не мог.
- Прощай!
Уходят.
Сцена четвертая
Входят Капулетти, леди Капулетти и Парис.
Капулетти
- У нас несчастье, граф, и до сих пор
- Мы с дочерью еще не говорили.
- В Тибальте здесь не чаяли души.
- Но смерть есть смерть. Уже довольно поздно.
- Джульетта сверху больше не сойдет.
- Когда б не ваше общество, поверьте,
- Я тоже лег бы час тому назад.
Парис
- Дни траура — для сватовства не время.
- Миледи, вашей дочери поклон.
Леди Капулетти
- Я поклонюсь и все у ней узнаю.
- Она утратой вся поглощена.
Капулетти
- Парис, я знаю дочь, и я ручаюсь:
- Она полюбит вас. Нелепа мысль,
- Чтобы она ослушалась. Проведай
- Ее пред сном, жена, и приготовь
- К тому, что сын наш будущий задумал.
- И в эту среду… Впрочем, что у нас?
Парис
- Сегодня понедельник.
Капулетти
- Понедельник?
- Пожалуй, в среду рано — не успеть.
- Тогда в четверг. Итак, в четверг, скажи ей,
- Ее с Парисом решено венчать.
- Вы будете готовы? Вы согласны?
- Без шума. Два-три друга, вот и все.
- А то Тибальт — и вдруг веселье, сплетни,
- Не правда ли? Две или три семьи.
- Удобно ли в четверг, скажите прямо?
Парис
- Жаль, что четверг не завтра, не сейчас.
Капулетти
- Отлично. Так в четверг. Теперь ступайте.
- А ты сходи к Джульетте. Прикажи,
- Чтобы она готовилась к венчанью.
- Прощайте, граф. Светите, слуги мне!
- Так поздно, что уж скоро будет рано.
- Спокойной ночи!
Уходят.
Сцена пятая
Ромео и Джульетта.
Джульетта
- Уходишь ты? Еще не рассвело.
- Нас оглушил не жаворонка голос,
- А пенье соловья. Он по ночам
- Поет вон там, на дереве граната.
- Поверь, мой милый, это соловей.
Ромео
- Нет, это были жаворонка клики,
- Глашатая зари. Ее лучи
- Румянят облака. Светильник ночи
- Сгорел дотла. В горах родился день
- И тянется на цыпочках к вершинам.
- Мне надо удалиться, чтобы жить,
- Или остаться и проститься с жизнью.
Джульетта
- Та полоса совсем не свет зари,
- А зарево какого-то светила,
- Взошедшего, чтоб осветить твой путь
- До Мантуи огнем факелоносца.
- Побудь еще. Куда тебе спешить?
Ромео
- Пусть схватят и казнят. Раз ты согласна,
- Я и подавно остаюсь с тобой.
- Пусть будет так. Та мгла — не мгла рассвета,
- А блеск луны. Не жаворонка песнь
- Над нами оглашает своды неба.
- Мне легче оставаться, чем уйти.
- Что ж, смерть так смерть! Так хочется Джульетте.
- Поговорим. Еще не рассвело.
Джульетта
- Нельзя, нельзя! Скорей беги: светает,
- Светает! Жаворонок-горлодер
- Своей нескладицей нам режет уши,
- А мастер трели будто разводить!
- Не трели он, а любящих разводит,
- И жабьи будто у него глаза.
- Нет, против жаворонков жабы — прелесть!
- Он пеньем нам напомнил, что светло
- И что расстаться время нам пришло.
- Теперь беги: блеск утра все румяней.
Ромео
- Румяней день и все черней прощанье.
В комнату входит кормилица.
Кормилица
- Джульетта!
Джульетта
- Няня?
Кормилица
- Матушка идет.
- Светает. Осторожнее немножко.
(Уходит.)
Джульетта
- В окошко — день, а радость — из окошка!
Ромео
- Обнимемся. Прощай! Я спрыгну в сад.
Джульетта
- Ты так уйдешь, мой друг, мой муж, мой клад?
- Давай мне всякий раз все это время
- Знать о себе. В минуте столько дней,
- Что, верно, я на сотню лет состарюсь,
- Пока с моим Ромео свижусь вновь.
Ромео
- Я буду посылать с чужбины весть
- Со всяким, кто ее возьмется свезть.
Джульетта
- Увидимся ль когда-нибудь мы снова?
Ромео
- Наверное. А муки эти все
- Послужат нам потом воспоминаньем.
Джульетта
- О боже, у меня недобрый глаз!
- Ты показался мне отсюда, сверху,
- Опущенным на гробовое дно
- И, если верить глазу, страшно бледным.
Ромео
- Печаль нас пожирает, и она
- Пьет нашу кровь. Ты тоже ведь бледна.
- Прощай, прощай!
(Уходит.)
Джульетта
- Судьба, тебя считают
- Изменчивою. Если так, судьба,
- То в самом деле будь непостоянной
- И вдалеке не век его держи.
Леди Капулетти (за сценой)
- Ты встала, дочь?
Джульетта
- Кто говорит со мною?
- Вы, матушка? Еще вы не легли
- Иль поднялись? Что надо вам так рано?
Леди Капулетти
- Ну, как, Джульетта?
Джульетта
- Мне не по себе.
Леди Капулетти
- Все плачешь об убитом? Но слезами
- Его не выполощешь из земли,
- А вымоешь — не оживишь. Довольно.
- Поплакать в меру — знак большой любви,
- А плач без меры — признак тупоумья.
Джульетта
- А если так утрата велика?
Леди Капулетти
- Ведь слез твоих утраченный не видит.
Джульетта
- Да я ж их по своей охоте лью.
Леди Капулетти
- Ты плачешь не о том, что нет Тибальта,
- А что подлец, его убивший, жив.
Джульетта
- Какой подлец?
ЛедиКапулетти
- Ромео!
Джульетта (в сторону)
- Он и подлость
- Никак не совместимы. — Видит бог,
- Еще никто так не терзал мне сердца!
Леди Капулетти
- Все потому, что он еще живет.
Джульетта
- Живет и для меня недосягаем.
- Я за Тибальта отомщу сама.
Леди Капулетти
- Отмстим и мы, ты можешь быть покойна.
- Я в Мантую пошлю, где, говорят,
- Скрывается преступник. Там сумеют
- Отравы подмешать ему в еду.
- Он в гости поторопится к Тибальту,
- И это восстановит твой покой.
Джульетта
- Я, правда, никогда не успокоюсь,
- Пока Ромео не в моих руках.
- Найдите человека для посылки,
- А яд Ромео я сама сыщу.
- Я так составлю для него отраву,
- Что с миром он, поверьте мне, уснет.
- О, что за мука слышать это имя
- И быть не в силах броситься к нему,
- Чтоб из любви к несчастному Тибальту
- Его в объятьях насмерть задушить!
Леди Капулетти
- Составь мне смесь, а я гонца достану.
- Теперь тебе я радость сообщу.
Джульетта
- В такое время радость очень кстати.
- Итак, в чем радость эта состоит?
Леди Капулетти
- Отец твой полон о тебе заботы.
- Чтобы тебя развлечь, он выбрал день
- Для праздника. Нам и во сне не снилось
- Нежданное такое торжество.
Джульетта
- Что ж, в добрый час. Когда назначен праздник?
Леди Капулетти
- В четверг, моя хорошая. В четверг
- Прекрасный граф Парис, твой нареченный,
- С утра нас приглашает в храм Петра,
- Чтобы с тобою сочетаться браком.
Джульетта
- Клянусь Петровым храмом и Петром,
- Ничем с Парисом я не сочетаюсь!
- Какая спешка! Гонят под венец,
- Когда жених и глаз еще не кажет.
- Благодарю! Уведомьте отца,
- Что замуж рано мне, а если надо,
- Скорее за Ромео я пойду,
- Чем выйду за Париса. Вот так радость!
Леди Капулетти
- Вот он идет. Скажи ему сама.
- Посмотрим, как он примет эти речи.
Входят Капулетти и кормилица.
Капулетти
- Закат сопровождается росой,
- Племянника ж закат отмечен ливнем.
- Опять потоки? Все еще в слезах?
- На взгляд такое щупленькое тельце,
- А борется, как на море корабль,
- С пучиной слез и ураганом вздохов
- До воцаренья новой тишины.
- Ну, как дела? Уже ты сообщила
- Ей наше повеление, жена?
Леди Капулетти
- Сказала, но она не хочет слушать,
- Отказывается. Благодарит.
Капулетти
- Что? Что? Не слышу. Повтори. Не хочет?
- Благодарит? Она не поняла
- Всей этой чести? Ей не очевидно,
- Во сколько раз жених знатнее нас?
- Она находкой нашей не гордится?
Джульетта
- Должна благодарить, но не горжусь.
- Какая гордость в том, что ненавистно?
- Но и напрасный труд ваш дорог мне.
Капулетти
- Вот логика! Прости, не понимаю.
- Где связь? То «благодарна» и «горда»,
- То «не горда» вдруг и «не благодарна».
- Брось эти штуки, маменькина дочь!
- Что гордость мне твоя и благодарность?
- А вот в четверг, пожалуйста, изволь
- Пойти венчаться в храм с Парисом, или
- Тебя я на веревке притащу.
- В чем держится душа, холера, падаль!
- Разважничалась!
Леди Капулетти
- Вы с ума сошли!
Джульетта
- Отец, прошу вас слезно на коленях,
- Позвольте только слово мне сказать!
«Ромео и Джульетта», акт третий
Д. Шмаринов
Капулетти
- Ни звука! Все заранее известно.
- В четверг будь в церкви или на глаза
- Мне больше никогда не попадайся!
- Молчать, молчать! Роптали, дураки,
- Что дочь у нас одна, а на поверку
- И этой много, так нас допекла!
- У, подлая!
Кормилица
- Избави боже, сударь!
- О дочке отзываться так нельзя.
Капулетти
- А почему, наставница, с указкой?
- К соседкам шли бы языком трепать!
Кормилица
- Я зря не вру.
Капулетти
- Проваливайте к богу!
Кормилица
- Нельзя и рта открыть?
Капулетти
- Вам говорят,
- С соседками за кружкою судачьте!
- Тут не кабак.
Леди Капулетти
- Вы слишком горячи.
Капулетти
- Меня с ума все это сводит. Боже!
- Где б ни был я и что б ни затевал,
- В гостях ли, дома ль, вечно, днем и ночью,
- Моею мыслью было подыскать
- Ей жениха. И наконец он найден.
- Богач, красавец, знатный человек,
- Воспитан, воплощенье всех достоинств,
- Мечта и сон, а эта тварь пищит:
- «Я не хочу! Я не могу! Мне рано.
- Простите». Ты не можешь? Хорошо.
- Прощаю. Но изволь вперед кормиться
- Где хочешь, только больше не со мной.
- Имей в виду, я даром слов не трачу.
- На размышленье у тебя два дня,
- И если ты мне дочь, то выйдешь замуж,
- А если нет, скитайся, голодай
- И можешь удавиться: бог свидетель,
- Тебе тогда я больше не отец.
- Так вот, подумай. Это ведь не шутки.
(Уходит.)
Джульетта
- Ужель нет состраданья в небесах?
- Им видно ведь насквозь мое несчастье.
- Ах, матушка, не выгоняйте вон!
- Отсрочьте брак на месяц, на неделю
- Или с Тибальтом положите в склеп!
Леди Капулетти
- Все обсудили. Поступай, как знаешь.
- Молчи. Я слова больше не скажу.
(Уходит.)
Джульетта
- О господи! О нянюшка! Что делать?
- Обет мой в небе, у меня есть муж.
- Как клятву мне вернуть с небес на землю,
- Пока мой муж не улетел с земли?
- Зачем судьба кует такие ковы
- Столь беззащитным существам, как я?
- Ну, что ты скажешь, няня? Неужели
- Нет утешенья?
Кормилица
- Утешенье есть.
- Ромео в ссылке. Он остережется
- Соваться к вам и требовать тебя.
- Поэтому и вышла бы за графа.
- Он — милочка. Ромео — мелюзга
- В сравненьи с ним. Такой грозы во взоре
- Не сыщешь у орлов. Твой новый брак
- Затмит своими выгодами первый.
- А нынешний твой муж в такой дали,
- Что это — как покойник, та же польза.
Джульетта
- Ты говоришь от сердца?
Кормилица
- От души.
Джульетта
- Аминь!
Кормилица
- Что?
Джульетта
- Ты меня переродила.
- Спустись-ка вниз и матушке скажи:
- Я принесу Лоренцо покаянье
- В грехе непослушания отцу.
Кормилица
- Пойду скажу. Вот это шаг похвальный!
(Уходит.)
Джульетта
- Ведь вот он, вот он, первородный грех.
- О демон-искуситель! Что подлее:
- Толкать меня на ложь или хулить
- Ромео тем же языком, которым
- Она его хвалила столько раз?
- Разрыв, разрыв! Меж нами пропасть, няня.
- И если не поможет мне монах,
- Есть средство умереть в моих руках.
(Уходит.)
Акт четвертый
Сцена первая
Входят брат Лоренцо и Парис.
Брат Лоренцо
- До четверга короткий слишком срок.
Парис
- Так хочет тесть, и спешку Капулетти
- Ничем я не намерен ослаблять.
Брат Лоренцо
- Невестин образ мыслей вам неведом?
- Не нравится мне что-то это все.
Парис
- Она все время плачет о Тибальте,
- Я ни о чем не мог с ней говорить.
- Любовь не ко двору в домах, где траур,
- Но против этих слез ее отец.
- Они вредят здоровью. Он считает,
- Что брак остановил бы их поток,
- Который разлился в уединенье,
- А в обществе вошел бы в берега.
- Вы поняли причину нашей спешки?
Брат Лоренцо(в сторону)
- К несчастию!
(Громко.)
- А вот она сама.
Входит Джульетта.
Парис
- Счастливый миг, прекрасная супруга!
Джульетта
- Мы не принадлежим еще друг другу.
Парис
- В четверг вы станете моей женой.
Джульетта
- Все в воле божьей!
Брат Лоренцо
- Только в ней одной.
Парис
- Вы к брату исповедаться явились?
Джульетта
- Ответить — было б исповедью вам.
Парис
- Как вы от слез горючих похудели!
Джульетта
- Я не была и раньше хороша.
Парис
- Зачем наружность портите вы ложью?
Джульетта
- Я на свое лицо не клевещу
- И, думаю, своим чертам — хозяйка.
Парис
- Они мои, а вы черните их.
Джульетта
- За то их, видно, и черню, что ваши. —
- Свободны ль вы теперь, святой отец,
- Иль лучше мне прийти перед вечерней?
Брат Лоренцо
- Нет, у меня сейчас как раз досуг. —
- Нам надо с ней одним остаться, сударь.
Парис
- Избави бог молитве помешать!
- В четверг приду вас поднимать, Джульетта,
- Пока ж позвольте вас поцеловать.
(Уходит.)
Джульетта
- Запри за ним. Поплачь со мной немного.
- Всему конец! Надежды больше нет!
Брат Лоренцо
- Джульетта, мне твоя печаль известна.
- Как быть тебе, ума не приложу.
- В четверг, слыхал, твое венчанье с графом
- И будто отложить его нельзя.
Джульетта
- Не говори, раз выхода не видишь.
- И если ты не можешь мне помочь,
- То оправдай меня по крайней мере,
- И мне в беде поможет этот нож.
- Бог нам сердца связал, ты сплел нам руки.
- Я отдана Ромео. Прежде чем
- Я руку с сердцем передам другому,
- Я сердца жизнь рукою пресеку.
- Итак, перебери свой долгий опыт
- И вспомни, нет ли случая, как мой.
- А то кинжал защитником мне будет
- И честью отстоит мой правый иск.
- Будь короток, не говори пространно.
- Дай умереть иль залечи мне рану.
Брат Лоренцо
- Стой, дочка. Я обдумываю шаг,
- Такой же, впрочем, страшный, как опасность,
- Которую хотим мы отвратить.
- Ты говоришь, что вместо свадьбы с графом
- В себе нашла бы силу умереть?
- Что ж, если так, есть средство вроде смерти
- От этого позора и беды.
- Я дам его, но тут нужна решимость.
Джульетта
- Чтоб замуж за Париса не идти,
- Я лучше брошусь с башни, присосежусь
- К разбойникам, я к змеям заберусь
- И дам себя сковать вдвоем с медведем.
- Я вместо свадьбы лучше соглашусь
- Заночевать в мертвецкой или лягу
- В разрытую могилу. Все, о чем
- Я прежде слышать не могла без дрожи,
- Теперь я, не колеблясь, совершу,
- Чтоб не нарушить верности Ромео.
Брат Лоренцо
- Тогда ступай уверенно домой,
- Будь весела и дай отцу согласье
- На свадьбу с графом. Завтра ведь среда.
- Ляг завтра спать одна. Устрой, чтоб няня
- Не оставалась на ночь наверху.
- Ляг и пред сном откупорь эту склянку.
- Когда ты выпьешь весь раствор до дна,
- Тебя скует внезапный холод. В жилах
- Должна остановиться будет кровь.
- Ты обомрешь. В тебе не выдаст жизни
- Ничто: ни слабый вздох, ни след тепла.
- Со щек сойдет румянец. Точно ставни,
- Сомкнутся на ночь наглухо глаза.
- Конечности, лишившись управления,
- Закоченеют, как у мертвецов.
- В таком, на смерть похожем, состоянье
- Останешься ты сорок два часа,
- И после них очнешься освеженной.
- Когда тебя придет будить Парис,
- Ты будешь мертвой. Как у нас обычай,
- Тебя в гробу без крышки отнесут
- В фамильную гробницу Капулетти.
- Я вызову Ромео. До того
- Как ты проснешься, мы с ним будем в склепе.
- Вы сможете уехать в ту же ночь.
- Вот выход, если ты не оробеешь
- Или не спутаешь чего-нибудь.
Джульетта
- Дай склянку мне! Не говори о страхе.
Брат Лоренцо
- Возьми ее. Я напишу письмо
- И в Мантую отправлю с ним монаха.
- Мужайся и решимость прояви!
Джульетта
- Решимость эту я найду в любви.
- Прощай, отец.
Уходят.
Сцена вторая
Входят Капулетти, леди Капулетти, кормилица и два служителя.
Капулетти
- Всех выписанных по порядку — в гости!
Первый служитель уходит.
- Найми мне двадцать добрых поваров.
Второй служитель. Об этом не беспокоитесь. Я посмотрю, облизывают ли они себе пальцы.
Капулетти. Это для чего?
Второй служитель. Плох тот повар, который не лижет себе пальцев. Таких вон.
Капулетти. Ну-ну, ступай.
Второй служитель уходит.
- Придется эти дни похлопотать.
- Действительно ль она пошла к Лоренцо?
Кормилица. Пошла, ей-богу пошла.
Капулетти
- Он, может, наведет ее на путь.
- Бессовестная, наглая девчонка!
Входит Джульетта.
Кормилица
- Вот, исповедалась и расцвела.
Капулетти
- Ну что, упрямица? Где пропадала?
Джульетта
- Спросите лучше, где себя нашла!
- Я горько каюсь, что была упряма.
- Лоренцо настрого мне приказал
- Пасть в ноги к вам и попросить прощенья.
- Пожалуйста, простите. Никогда
- Я более перечить вам не буду.
Капулетти
- Все это надо графу передать.
- Зачем тянуть? Я поженю их завтра.
Джульетта
- Я графа видела в монастыре.
- Насколько позволяло мне приличье,
- Я с ним была любезна и тепла.
Капулетти
- Ну, что ж, прекрасно. Поднимайся с полу.
- Давно бы так. За графом не пошли?
- Ведь я сказал, чтобы пошли за графом.
- Какой нравоучительный монах!
- Его недаром город уважает.
Джульетта
- Пойдем со мною, няня. Отберем
- Для завтрашнего дня что понарядней.
- Леди Капулетти
- Не к завтрашнему дню, а к четвергу.
- У вас есть время.
Капулетти
- Собирайся, няня.
- Я все-таки их завтра поженю.
Джульетта и кормилица уходят.
Леди Капулетти
- Нам на устройство времени не хватит:
- Ведь скоро ночь!
Капулетти
- Не бойся, помогу,
- И дело загорится, вот увидишь.
- Сбери Джульетте свадебный наряд,
- А я внизу останусь за хозяйку.
- Эй вы, дружней, ребята! — Ни души.
- Все разошлись. Схожу-ка я к Парису.
- Скажу, что свадьба завтра. Все легко,
- С тех пор, как сломлено ее упрямство.
Уходят.
Сцена третья
Входят Джульетта и кормилица.
Джульетта
- Да, это платье лучше всех. Но, няня,
- Оставь меня на эту ночь одну.
- Мне надо облегчить пред свадьбой душу.
- Ты знаешь, сколько грешных тайн за ней,
- И я должна их отмолить пред небом.
Входит леди Капулетти.
Леди Капулетти
- Вы заняты? Быть может, вам помочь?
Джульетта
- Нет, матушка. Мы все, что нужно завтра,
- Собрали сами. Если вы не прочь,
- Пожалуйста, меня одну оставьте,
- А няня вам поможет в беготне.
- У вас хлопот не мало нынче ночью.
Леди Капулетти
- Спокойной ночи. Ляг и отдохни.
- Тебе необходимо.
Леди Капулетти и кормилица уходят.
Джульетта
- Все прощайте.
- Бог весть, когда мы встретимся опять…
- Меня пронизывает легкий холод
- И ужас останавливает кровь.
- Я позову их. Мне без них тоскливо.
- Кормилица! Нет, здесь ей дела нет.
- Одна должна сыграть я эту сцену.
- Где склянка?
- Что, если не подействует питье?
- Тогда я, значит, выйду завтра замуж?
- Нет! Вот защита. Рядом ляг, кинжал!
(Кладет кинжал на постель.)
- Что, если это яд? Ведь для монаха
- Грозит разоблаченьем этот брак.
- А если я умру, то не узнают,
- Что он со мной Ромео обвенчал.
- Да, это так. Нет, это невозможно!
- Он праведником слыл до этих пор.
- Что, если я очнусь до появленья
- Ромео? Вот что может напугать!
- Не задохнусь ли я тогда в гробнице
- Без воздуха, задолго до того,
- Как он придет ко мне на избавленье?
- А если и останусь я жива,
- Смогу ль я целым сохранить рассудок
- Средь царства смерти и полночной тьмы
- В соединенье с ужасами места,
- Под сводами, где долгие века
- Покоятся останки наших предков
- И труп Тибальта начинает гнить,
- Едва зарытый в свежую могилу,
- Где временами, как передают,
- Выходят мертвецы в ночную пору?
- Увы, увы, кто поручится мне,
- Что ежели я встану слишком рано,
- То трупный смрад и резкость голосов,
- Чудовищных, как стоны мандрагоры,[22]
- Немедля не сведут меня с ума,
- Как сводят всех, кто слышал эти крики?
- Как поручусь, что рук не запущу
- В сыпучий прах и савана с Тибальта
- Не стану рвать и что, вооружась
- Берцовой костью предка, как дубиной,
- Я головы себе не размозжу?
- Гляди, гляди! Мне кажется, я вижу
- Двоюродного брата. Он бежит
- На поиски Ромео. Он кричит,
- Как смел тот насадить его на шпагу.
- Остановись, Тибальт! Иду к тебе
- И за твое здоровье пью, Ромео!
(Падает на постель, за занавески.)
Сцена четвертая
Входят леди Капулетти и кормилица.
Леди Капулетти
- Возьми ключи и пряностей прибавь.
Кормилица
- Еще айвы и фиников к пирожным.
Входит Капулетти.
Капулетти
- Живей! Поют вторые петухи.
- Звонили к утрене. Взгляни на кухню,
- Не подгорел ли торт. Да не скупись.
Леди Капулетти
- Не суйте нос в хозяйство, баба с прялкой!
- Ложитесь. Завтра скажите — мигрень.
Капулетти
- Я в жизни полунощничал так часто,
- Что с правом прогуляю эту ночь.
Леди Капулетти
- Да, вам бы все по девичьим таскаться,
- Но я туда вас больше не пущу.
Леди Капулетти и кормилица уходят.
Капулетти
- Ревнивица, ревнивица!
Входят три или четыре служителя. Они тащат дрова, вертелы и корзины.
- Постой-ка.
- Что это, братец?
Первый служитель
- Повару в котел.
- Не знаем сами!
Капулетти
- Шевелись живее!
Первый служитель уходит.
- Вот дрянь дрова! Куда с таким сырьем?
- Спроси Петра, где сложены посуше.
Второй служитель
- Зачем нам Петр? На то у нас башка.
- Дойдем до дров своею головою.
Капулетти
- Какой забавник! «Головой дойдем».
- Не голова, а головня, коряга.
Второй служитель уходит.
- Ба, да, никак, уж день? Того гляди,
- Парис нагрянет. Вот и музыканты.
- Ну да, они.
Музыка за сценой.
- Кормилица! Жена!
- Кричи — не докричишься. Няня, няня!
Кормилица возвращается.
- Беги будить Джульетту. Одевай.
- А я займу Париса. Живо, живо!
- Жених пришел. Я говорю, живей!
- Жених, я говорю!
(Уходит.)
Сцена пятая
Входит кормилица.
Кормилица
- Сударыня! Сударыня! Вставай!
- Пора вставать! Ай-ай, какая соня!
- Ну, погоди! Вот я ее, козу,
- Вот я ее! Как, так-таки ни слова?
- Да ладно, ладно. Спи, пока дают.
- Спи про запас. Твой граф себя забудет,
- А спать тебе не даст. Вот крепкий сон!
- Однако разбужу ее. Джульетта!
- Джульетта! Разве будет хорошо,
- Когда тебя застанет граф в постели?
- Ему-то что. Небось он будет рад.
(Отдергивает занавеску.)
- Никак, одета? Встала, нарядилась —
- И снова бух? Уж это извини!
- Сударыня! Сударыня! А ну-ка! —
- Не может быть… Сюда! Она мертва!
- О господи! О господи! На помощь!
- Глоток наливки! Не перенесу!
Входит леди Капулетти.
Леди Капулетти
- Что ты шумишь?
Кормилица
- Ужасное несчастье!
Леди Капулетти
- Какое?
Кормилица
- Посмотрите! Не могу…
Леди Капулетти
- Ах, жизнь моя, дитя мое родное!
- Взгляни, очнись, иль я умру с тобой!
- На помощь! Помогите!
Входит Капулетти.
Капулетти
- Безобразье!
- Жених внизу, а этой нет как нет!
Кормилица
- Джульетта померла! Она скончалась!
Леди Капулетти
- Джульетты нет, Джульетта умерла.
Капулетти
- Пустите! Быть не может! Ни кровинки.
- Окоченела. Холодна, как лед.
- О господи, она давно без жизни!
- Все кончено! Как на поле мороз,
- Смерть пеленой лежит на этом теле!
Кормилица