Трагедии. Сонеты Шекспир Уильям

  • Я к ней — и под собой не слышу ног,
  • А то б с тобой расстаться я не мог.
  • Прощай!

Уходят.

Сцена четвертая

Комната в доме Капулетти.

Входят Капулетти, леди Капулетти и Парис.

Капулетти

  • У нас несчастье, граф, и до сих пор
  • Мы с дочерью еще не говорили.
  • В Тибальте здесь не чаяли души.
  • Но смерть есть смерть. Уже довольно поздно.
  • Джульетта сверху больше не сойдет.
  • Когда б не ваше общество, поверьте,
  • Я тоже лег бы час тому назад.

Парис

  • Дни траура — для сватовства не время.
  • Миледи, вашей дочери поклон.

Леди Капулетти

  • Я поклонюсь и все у ней узнаю.
  • Она утратой вся поглощена.

Капулетти

  • Парис, я знаю дочь, и я ручаюсь:
  • Она полюбит вас. Нелепа мысль,
  • Чтобы она ослушалась. Проведай
  • Ее пред сном, жена, и приготовь
  • К тому, что сын наш будущий задумал.
  • И в эту среду… Впрочем, что у нас?

Парис

  • Сегодня понедельник.

Капулетти

  • Понедельник?
  • Пожалуй, в среду рано — не успеть.
  • Тогда в четверг. Итак, в четверг, скажи ей,
  • Ее с Парисом решено венчать.
  • Вы будете готовы? Вы согласны?
  • Без шума. Два-три друга, вот и все.
  • А то Тибальт — и вдруг веселье, сплетни,
  • Не правда ли? Две или три семьи.
  • Удобно ли в четверг, скажите прямо?

Парис

  • Жаль, что четверг не завтра, не сейчас.

Капулетти

  • Отлично. Так в четверг. Теперь ступайте.
  • А ты сходи к Джульетте. Прикажи,
  • Чтобы она готовилась к венчанью.
  • Прощайте, граф. Светите, слуги мне!
  • Так поздно, что уж скоро будет рано.
  • Спокойной ночи!

Уходят.

Сцена пятая

Комната Джульетты.

Ромео и Джульетта.

Джульетта

  • Уходишь ты? Еще не рассвело.
  • Нас оглушил не жаворонка голос,
  • А пенье соловья. Он по ночам
  • Поет вон там, на дереве граната.
  • Поверь, мой милый, это соловей.

Ромео

  • Нет, это были жаворонка клики,
  • Глашатая зари. Ее лучи
  • Румянят облака. Светильник ночи
  • Сгорел дотла. В горах родился день
  • И тянется на цыпочках к вершинам.
  • Мне надо удалиться, чтобы жить,
  • Или остаться и проститься с жизнью.

Джульетта

  • Та полоса совсем не свет зари,
  • А зарево какого-то светила,
  • Взошедшего, чтоб осветить твой путь
  • До Мантуи огнем факелоносца.
  • Побудь еще. Куда тебе спешить?

Ромео

  • Пусть схватят и казнят. Раз ты согласна,
  • Я и подавно остаюсь с тобой.
  • Пусть будет так. Та мгла — не мгла рассвета,
  • А блеск луны. Не жаворонка песнь
  • Над нами оглашает своды неба.
  • Мне легче оставаться, чем уйти.
  • Что ж, смерть так смерть! Так хочется Джульетте.
  • Поговорим. Еще не рассвело.

Джульетта

  • Нельзя, нельзя! Скорей беги: светает,
  • Светает! Жаворонок-горлодер
  • Своей нескладицей нам режет уши,
  • А мастер трели будто разводить!
  • Не трели он, а любящих разводит,
  • И жабьи будто у него глаза.
  • Нет, против жаворонков жабы — прелесть!
  • Он пеньем нам напомнил, что светло
  • И что расстаться время нам пришло.
  • Теперь беги: блеск утра все румяней.

Ромео

  • Румяней день и все черней прощанье.

В комнату входит кормилица.

Кормилица

  • Джульетта!

Джульетта

  • Няня?

Кормилица

  • Матушка идет.
  • Светает. Осторожнее немножко.

(Уходит.)

Джульетта

  • В окошко — день, а радость — из окошка!

Ромео

  • Обнимемся. Прощай! Я спрыгну в сад.

Джульетта

  • Ты так уйдешь, мой друг, мой муж, мой клад?
  • Давай мне всякий раз все это время
  • Знать о себе. В минуте столько дней,
  • Что, верно, я на сотню лет состарюсь,
  • Пока с моим Ромео свижусь вновь.

Ромео

  • Я буду посылать с чужбины весть
  • Со всяким, кто ее возьмется свезть.

Джульетта

  • Увидимся ль когда-нибудь мы снова?

Ромео

  • Наверное. А муки эти все
  • Послужат нам потом воспоминаньем.

Джульетта

  • О боже, у меня недобрый глаз!
  • Ты показался мне отсюда, сверху,
  • Опущенным на гробовое дно
  • И, если верить глазу, страшно бледным.

Ромео

  • Печаль нас пожирает, и она
  • Пьет нашу кровь. Ты тоже ведь бледна.
  • Прощай, прощай!

(Уходит.)

Джульетта

  • Судьба, тебя считают
  • Изменчивою. Если так, судьба,
  • То в самом деле будь непостоянной
  • И вдалеке не век его держи.

Леди Капулетти (за сценой)

  • Ты встала, дочь?

Джульетта

  • Кто говорит со мною?
  • Вы, матушка? Еще вы не легли
  • Иль поднялись? Что надо вам так рано?

Леди Капулетти

  • Ну, как, Джульетта?

Джульетта

  • Мне не по себе.

Леди Капулетти

  • Все плачешь об убитом? Но слезами
  • Его не выполощешь из земли,
  • А вымоешь — не оживишь. Довольно.
  • Поплакать в меру — знак большой любви,
  • А плач без меры — признак тупоумья.

Джульетта

  • А если так утрата велика?

Леди Капулетти

  • Ведь слез твоих утраченный не видит.

Джульетта

  • Да я ж их по своей охоте лью.

Леди Капулетти

  • Ты плачешь не о том, что нет Тибальта,
  • А что подлец, его убивший, жив.

Джульетта

  • Какой подлец?

ЛедиКапулетти

  • Ромео!

Джульетта (в сторону)

  • Он и подлость
  • Никак не совместимы. — Видит бог,
  • Еще никто так не терзал мне сердца!

Леди Капулетти

  • Все потому, что он еще живет.

Джульетта

  • Живет и для меня недосягаем.
  • Я за Тибальта отомщу сама.

Леди Капулетти

  • Отмстим и мы, ты можешь быть покойна.
  • Я в Мантую пошлю, где, говорят,
  • Скрывается преступник. Там сумеют
  • Отравы подмешать ему в еду.
  • Он в гости поторопится к Тибальту,
  • И это восстановит твой покой.

Джульетта

  • Я, правда, никогда не успокоюсь,
  • Пока Ромео не в моих руках.
  • Найдите человека для посылки,
  • А яд Ромео я сама сыщу.
  • Я так составлю для него отраву,
  • Что с миром он, поверьте мне, уснет.
  • О, что за мука слышать это имя
  • И быть не в силах броситься к нему,
  • Чтоб из любви к несчастному Тибальту
  • Его в объятьях насмерть задушить!

Леди Капулетти

  • Составь мне смесь, а я гонца достану.
  • Теперь тебе я радость сообщу.

Джульетта

  • В такое время радость очень кстати.
  • Итак, в чем радость эта состоит?

Леди Капулетти

  • Отец твой полон о тебе заботы.
  • Чтобы тебя развлечь, он выбрал день
  • Для праздника. Нам и во сне не снилось
  • Нежданное такое торжество.

Джульетта

  • Что ж, в добрый час. Когда назначен праздник?

Леди Капулетти

  • В четверг, моя хорошая. В четверг
  • Прекрасный граф Парис, твой нареченный,
  • С утра нас приглашает в храм Петра,
  • Чтобы с тобою сочетаться браком.

Джульетта

  • Клянусь Петровым храмом и Петром,
  • Ничем с Парисом я не сочетаюсь!
  • Какая спешка! Гонят под венец,
  • Когда жених и глаз еще не кажет.
  • Благодарю! Уведомьте отца,
  • Что замуж рано мне, а если надо,
  • Скорее за Ромео я пойду,
  • Чем выйду за Париса. Вот так радость!

Леди Капулетти

  • Вот он идет. Скажи ему сама.
  • Посмотрим, как он примет эти речи.

Входят Капулетти и кормилица.

Капулетти

  • Закат сопровождается росой,
  • Племянника ж закат отмечен ливнем.
  • Опять потоки? Все еще в слезах?
  • На взгляд такое щупленькое тельце,
  • А борется, как на море корабль,
  • С пучиной слез и ураганом вздохов
  • До воцаренья новой тишины.
  • Ну, как дела? Уже ты сообщила
  • Ей наше повеление, жена?

Леди Капулетти

  • Сказала, но она не хочет слушать,
  • Отказывается. Благодарит.

Капулетти

  • Что? Что? Не слышу. Повтори. Не хочет?
  • Благодарит? Она не поняла
  • Всей этой чести? Ей не очевидно,
  • Во сколько раз жених знатнее нас?
  • Она находкой нашей не гордится?

Джульетта

  • Должна благодарить, но не горжусь.
  • Какая гордость в том, что ненавистно?
  • Но и напрасный труд ваш дорог мне.

Капулетти

  • Вот логика! Прости, не понимаю.
  • Где связь? То «благодарна» и «горда»,
  • То «не горда» вдруг и «не благодарна».
  • Брось эти штуки, маменькина дочь!
  • Что гордость мне твоя и благодарность?
  • А вот в четверг, пожалуйста, изволь
  • Пойти венчаться в храм с Парисом, или
  • Тебя я на веревке притащу.
  • В чем держится душа, холера, падаль!
  • Разважничалась!

Леди Капулетти

  • Вы с ума сошли!

Джульетта

  • Отец, прошу вас слезно на коленях,
  • Позвольте только слово мне сказать!

«Ромео и Джульетта», акт третий

Д. Шмаринов

Капулетти

  • Ни звука! Все заранее известно.
  • В четверг будь в церкви или на глаза
  • Мне больше никогда не попадайся!
  • Молчать, молчать! Роптали, дураки,
  • Что дочь у нас одна, а на поверку
  • И этой много, так нас допекла!
  • У, подлая!

Кормилица

  • Избави боже, сударь!
  • О дочке отзываться так нельзя.

Капулетти

  • А почему, наставница, с указкой?
  • К соседкам шли бы языком трепать!

Кормилица

  • Я зря не вру.

Капулетти

  • Проваливайте к богу!

Кормилица

  • Нельзя и рта открыть?

Капулетти

  • Вам говорят,
  • С соседками за кружкою судачьте!
  • Тут не кабак.

Леди Капулетти

  • Вы слишком горячи.

Капулетти

  • Меня с ума все это сводит. Боже!
  • Где б ни был я и что б ни затевал,
  • В гостях ли, дома ль, вечно, днем и ночью,
  • Моею мыслью было подыскать
  • Ей жениха. И наконец он найден.
  • Богач, красавец, знатный человек,
  • Воспитан, воплощенье всех достоинств,
  • Мечта и сон, а эта тварь пищит:
  • «Я не хочу! Я не могу! Мне рано.
  • Простите». Ты не можешь? Хорошо.
  • Прощаю. Но изволь вперед кормиться
  • Где хочешь, только больше не со мной.
  • Имей в виду, я даром слов не трачу.
  • На размышленье у тебя два дня,
  • И если ты мне дочь, то выйдешь замуж,
  • А если нет, скитайся, голодай
  • И можешь удавиться: бог свидетель,
  • Тебе тогда я больше не отец.
  • Так вот, подумай. Это ведь не шутки.

(Уходит.)

Джульетта

  • Ужель нет состраданья в небесах?
  • Им видно ведь насквозь мое несчастье.
  • Ах, матушка, не выгоняйте вон!
  • Отсрочьте брак на месяц, на неделю
  • Или с Тибальтом положите в склеп!

Леди Капулетти

  • Все обсудили. Поступай, как знаешь.
  • Молчи. Я слова больше не скажу.

(Уходит.)

Джульетта

  • О господи! О нянюшка! Что делать?
  • Обет мой в небе, у меня есть муж.
  • Как клятву мне вернуть с небес на землю,
  • Пока мой муж не улетел с земли?
  • Зачем судьба кует такие ковы
  • Столь беззащитным существам, как я?
  • Ну, что ты скажешь, няня? Неужели
  • Нет утешенья?

Кормилица

  • Утешенье есть.
  • Ромео в ссылке. Он остережется
  • Соваться к вам и требовать тебя.
  • Поэтому и вышла бы за графа.
  • Он — милочка. Ромео — мелюзга
  • В сравненьи с ним. Такой грозы во взоре
  • Не сыщешь у орлов. Твой новый брак
  • Затмит своими выгодами первый.
  • А нынешний твой муж в такой дали,
  • Что это — как покойник, та же польза.

Джульетта

  • Ты говоришь от сердца?

Кормилица

  • От души.

Джульетта

  • Аминь!

Кормилица

  • Что?

Джульетта

  • Ты меня переродила.
  • Спустись-ка вниз и матушке скажи:
  • Я принесу Лоренцо покаянье
  • В грехе непослушания отцу.

Кормилица

  • Пойду скажу. Вот это шаг похвальный!

(Уходит.)

Джульетта

  • Ведь вот он, вот он, первородный грех.
  • О демон-искуситель! Что подлее:
  • Толкать меня на ложь или хулить
  • Ромео тем же языком, которым
  • Она его хвалила столько раз?
  • Разрыв, разрыв! Меж нами пропасть, няня.
  • И если не поможет мне монах,
  • Есть средство умереть в моих руках.

(Уходит.)

Акт четвертый

Сцена первая

Келья брата Лоренцо.

Входят брат Лоренцо и Парис.

Брат Лоренцо

  • До четверга короткий слишком срок.

Парис

  • Так хочет тесть, и спешку Капулетти
  • Ничем я не намерен ослаблять.

Брат Лоренцо

  • Невестин образ мыслей вам неведом?
  • Не нравится мне что-то это все.

Парис

  • Она все время плачет о Тибальте,
  • Я ни о чем не мог с ней говорить.
  • Любовь не ко двору в домах, где траур,
  • Но против этих слез ее отец.
  • Они вредят здоровью. Он считает,
  • Что брак остановил бы их поток,
  • Который разлился в уединенье,
  • А в обществе вошел бы в берега.
  • Вы поняли причину нашей спешки?

Брат Лоренцо(в сторону)

  • К несчастию!

(Громко.)

  • А вот она сама.

Входит Джульетта.

Парис

  • Счастливый миг, прекрасная супруга!

Джульетта

  • Мы не принадлежим еще друг другу.

Парис

  • В четверг вы станете моей женой.

Джульетта

  • Все в воле божьей!

Брат Лоренцо

  • Только в ней одной.

Парис

  • Вы к брату исповедаться явились?

Джульетта

  • Ответить — было б исповедью вам.

Парис

  • Как вы от слез горючих похудели!

Джульетта

  • Я не была и раньше хороша.

Парис

  • Зачем наружность портите вы ложью?

Джульетта

  • Я на свое лицо не клевещу
  • И, думаю, своим чертам — хозяйка.

Парис

  • Они мои, а вы черните их.

Джульетта

  • За то их, видно, и черню, что ваши. —
  • Свободны ль вы теперь, святой отец,
  • Иль лучше мне прийти перед вечерней?

Брат Лоренцо

  • Нет, у меня сейчас как раз досуг. —
  • Нам надо с ней одним остаться, сударь.

Парис

  • Избави бог молитве помешать!
  • В четверг приду вас поднимать, Джульетта,
  • Пока ж позвольте вас поцеловать.

(Уходит.)

Джульетта

  • Запри за ним. Поплачь со мной немного.
  • Всему конец! Надежды больше нет!

Брат Лоренцо

  • Джульетта, мне твоя печаль известна.
  • Как быть тебе, ума не приложу.
  • В четверг, слыхал, твое венчанье с графом
  • И будто отложить его нельзя.

Джульетта

  • Не говори, раз выхода не видишь.
  • И если ты не можешь мне помочь,
  • То оправдай меня по крайней мере,
  • И мне в беде поможет этот нож.
  • Бог нам сердца связал, ты сплел нам руки.
  • Я отдана Ромео. Прежде чем
  • Я руку с сердцем передам другому,
  • Я сердца жизнь рукою пресеку.
  • Итак, перебери свой долгий опыт
  • И вспомни, нет ли случая, как мой.
  • А то кинжал защитником мне будет
  • И честью отстоит мой правый иск.
  • Будь короток, не говори пространно.
  • Дай умереть иль залечи мне рану.

Брат Лоренцо

  • Стой, дочка. Я обдумываю шаг,
  • Такой же, впрочем, страшный, как опасность,
  • Которую хотим мы отвратить.
  • Ты говоришь, что вместо свадьбы с графом
  • В себе нашла бы силу умереть?
  • Что ж, если так, есть средство вроде смерти
  • От этого позора и беды.
  • Я дам его, но тут нужна решимость.

Джульетта

  • Чтоб замуж за Париса не идти,
  • Я лучше брошусь с башни, присосежусь
  • К разбойникам, я к змеям заберусь
  • И дам себя сковать вдвоем с медведем.
  • Я вместо свадьбы лучше соглашусь
  • Заночевать в мертвецкой или лягу
  • В разрытую могилу. Все, о чем
  • Я прежде слышать не могла без дрожи,
  • Теперь я, не колеблясь, совершу,
  • Чтоб не нарушить верности Ромео.

Брат Лоренцо

  • Тогда ступай уверенно домой,
  • Будь весела и дай отцу согласье
  • На свадьбу с графом. Завтра ведь среда.
  • Ляг завтра спать одна. Устрой, чтоб няня
  • Не оставалась на ночь наверху.
  • Ляг и пред сном откупорь эту склянку.
  • Когда ты выпьешь весь раствор до дна,
  • Тебя скует внезапный холод. В жилах
  • Должна остановиться будет кровь.
  • Ты обомрешь. В тебе не выдаст жизни
  • Ничто: ни слабый вздох, ни след тепла.
  • Со щек сойдет румянец. Точно ставни,
  • Сомкнутся на ночь наглухо глаза.
  • Конечности, лишившись управления,
  • Закоченеют, как у мертвецов.
  • В таком, на смерть похожем, состоянье
  • Останешься ты сорок два часа,
  • И после них очнешься освеженной.
  • Когда тебя придет будить Парис,
  • Ты будешь мертвой. Как у нас обычай,
  • Тебя в гробу без крышки отнесут
  • В фамильную гробницу Капулетти.
  • Я вызову Ромео. До того
  • Как ты проснешься, мы с ним будем в склепе.
  • Вы сможете уехать в ту же ночь.
  • Вот выход, если ты не оробеешь
  • Или не спутаешь чего-нибудь.

Джульетта

  • Дай склянку мне! Не говори о страхе.

Брат Лоренцо

  • Возьми ее. Я напишу письмо
  • И в Мантую отправлю с ним монаха.
  • Мужайся и решимость прояви!

Джульетта

  • Решимость эту я найду в любви.
  • Прощай, отец.

Уходят.

Сцена вторая

Зал в доме Капулетти.

Входят Капулетти, леди Капулетти, кормилица и два служителя.

Капулетти

  • Всех выписанных по порядку — в гости!

Первый служитель уходит.

  • Найми мне двадцать добрых поваров.

Второй служитель. Об этом не беспокоитесь. Я посмотрю, облизывают ли они себе пальцы.

Капулетти. Это для чего?

Второй служитель. Плох тот повар, который не лижет себе пальцев. Таких вон.

Капулетти. Ну-ну, ступай.

Второй служитель уходит.

  • Придется эти дни похлопотать.
  • Действительно ль она пошла к Лоренцо?

Кормилица. Пошла, ей-богу пошла.

Капулетти

  • Он, может, наведет ее на путь.
  • Бессовестная, наглая девчонка!

Входит Джульетта.

Кормилица

  • Вот, исповедалась и расцвела.

Капулетти

  • Ну что, упрямица? Где пропадала?

Джульетта

  • Спросите лучше, где себя нашла!
  • Я горько каюсь, что была упряма.
  • Лоренцо настрого мне приказал
  • Пасть в ноги к вам и попросить прощенья.
  • Пожалуйста, простите. Никогда
  • Я более перечить вам не буду.

Капулетти

  • Все это надо графу передать.
  • Зачем тянуть? Я поженю их завтра.

Джульетта

  • Я графа видела в монастыре.
  • Насколько позволяло мне приличье,
  • Я с ним была любезна и тепла.

Капулетти

  • Ну, что ж, прекрасно. Поднимайся с полу.
  • Давно бы так. За графом не пошли?
  • Ведь я сказал, чтобы пошли за графом.
  • Какой нравоучительный монах!
  • Его недаром город уважает.

Джульетта

  • Пойдем со мною, няня. Отберем
  • Для завтрашнего дня что понарядней.
  • Леди Капулетти
  • Не к завтрашнему дню, а к четвергу.
  • У вас есть время.

Капулетти

  • Собирайся, няня.
  • Я все-таки их завтра поженю.

Джульетта и кормилица уходят.

Леди Капулетти

  • Нам на устройство времени не хватит:
  • Ведь скоро ночь!

Капулетти

  • Не бойся, помогу,
  • И дело загорится, вот увидишь.
  • Сбери Джульетте свадебный наряд,
  • А я внизу останусь за хозяйку.
  • Эй вы, дружней, ребята! — Ни души.
  • Все разошлись. Схожу-ка я к Парису.
  • Скажу, что свадьба завтра. Все легко,
  • С тех пор, как сломлено ее упрямство.

Уходят.

Сцена третья

Комната Джульетты.

Входят Джульетта и кормилица.

Джульетта

  • Да, это платье лучше всех. Но, няня,
  • Оставь меня на эту ночь одну.
  • Мне надо облегчить пред свадьбой душу.
  • Ты знаешь, сколько грешных тайн за ней,
  • И я должна их отмолить пред небом.

Входит леди Капулетти.

Леди Капулетти

  • Вы заняты? Быть может, вам помочь?

Джульетта

  • Нет, матушка. Мы все, что нужно завтра,
  • Собрали сами. Если вы не прочь,
  • Пожалуйста, меня одну оставьте,
  • А няня вам поможет в беготне.
  • У вас хлопот не мало нынче ночью.

Леди Капулетти

  • Спокойной ночи. Ляг и отдохни.
  • Тебе необходимо.

Леди Капулетти и кормилица уходят.

Джульетта

  • Все прощайте.
  • Бог весть, когда мы встретимся опять…
  • Меня пронизывает легкий холод
  • И ужас останавливает кровь.
  • Я позову их. Мне без них тоскливо.
  • Кормилица! Нет, здесь ей дела нет.
  • Одна должна сыграть я эту сцену.
  • Где склянка?
  • Что, если не подействует питье?
  • Тогда я, значит, выйду завтра замуж?
  • Нет! Вот защита. Рядом ляг, кинжал!

(Кладет кинжал на постель.)

  • Что, если это яд? Ведь для монаха
  • Грозит разоблаченьем этот брак.
  • А если я умру, то не узнают,
  • Что он со мной Ромео обвенчал.
  • Да, это так. Нет, это невозможно!
  • Он праведником слыл до этих пор.
  • Что, если я очнусь до появленья
  • Ромео? Вот что может напугать!
  • Не задохнусь ли я тогда в гробнице
  • Без воздуха, задолго до того,
  • Как он придет ко мне на избавленье?
  • А если и останусь я жива,
  • Смогу ль я целым сохранить рассудок
  • Средь царства смерти и полночной тьмы
  • В соединенье с ужасами места,
  • Под сводами, где долгие века
  • Покоятся останки наших предков
  • И труп Тибальта начинает гнить,
  • Едва зарытый в свежую могилу,
  • Где временами, как передают,
  • Выходят мертвецы в ночную пору?
  • Увы, увы, кто поручится мне,
  • Что ежели я встану слишком рано,
  • То трупный смрад и резкость голосов,
  • Чудовищных, как стоны мандрагоры,[22]
  • Немедля не сведут меня с ума,
  • Как сводят всех, кто слышал эти крики?
  • Как поручусь, что рук не запущу
  • В сыпучий прах и савана с Тибальта
  • Не стану рвать и что, вооружась
  • Берцовой костью предка, как дубиной,
  • Я головы себе не размозжу?
  • Гляди, гляди! Мне кажется, я вижу
  • Двоюродного брата. Он бежит
  • На поиски Ромео. Он кричит,
  • Как смел тот насадить его на шпагу.
  • Остановись, Тибальт! Иду к тебе
  • И за твое здоровье пью, Ромео!

(Падает на постель, за занавески.)

Сцена четвертая

Зал в доме Капулетти.

Входят леди Капулетти и кормилица.

Леди Капулетти

  • Возьми ключи и пряностей прибавь.

Кормилица

  • Еще айвы и фиников к пирожным.

Входит Капулетти.

Капулетти

  • Живей! Поют вторые петухи.
  • Звонили к утрене. Взгляни на кухню,
  • Не подгорел ли торт. Да не скупись.

Леди Капулетти

  • Не суйте нос в хозяйство, баба с прялкой!
  • Ложитесь. Завтра скажите — мигрень.

Капулетти

  • Я в жизни полунощничал так часто,
  • Что с правом прогуляю эту ночь.

Леди Капулетти

  • Да, вам бы все по девичьим таскаться,
  • Но я туда вас больше не пущу.

Леди Капулетти и кормилица уходят.

Капулетти

  • Ревнивица, ревнивица!

Входят три или четыре служителя. Они тащат дрова, вертелы и корзины.

  • Постой-ка.
  • Что это, братец?

Первый служитель

  • Повару в котел.
  • Не знаем сами!

Капулетти

  • Шевелись живее!

Первый служитель уходит.

  • Вот дрянь дрова! Куда с таким сырьем?
  • Спроси Петра, где сложены посуше.

Второй служитель

  • Зачем нам Петр? На то у нас башка.
  • Дойдем до дров своею головою.

Капулетти

  • Какой забавник! «Головой дойдем».
  • Не голова, а головня, коряга.

Второй служитель уходит.

  • Ба, да, никак, уж день? Того гляди,
  • Парис нагрянет. Вот и музыканты.
  • Ну да, они.

Музыка за сценой.

  • Кормилица! Жена!
  • Кричи — не докричишься. Няня, няня!

Кормилица возвращается.

  • Беги будить Джульетту. Одевай.
  • А я займу Париса. Живо, живо!
  • Жених пришел. Я говорю, живей!
  • Жених, я говорю!

(Уходит.)

Сцена пятая

Комната Джульетты.

Входит кормилица.

Кормилица

  • Сударыня! Сударыня! Вставай!
  • Пора вставать! Ай-ай, какая соня!
  • Ну, погоди! Вот я ее, козу,
  • Вот я ее! Как, так-таки ни слова?
  • Да ладно, ладно. Спи, пока дают.
  • Спи про запас. Твой граф себя забудет,
  • А спать тебе не даст. Вот крепкий сон!
  • Однако разбужу ее. Джульетта!
  • Джульетта! Разве будет хорошо,
  • Когда тебя застанет граф в постели?
  • Ему-то что. Небось он будет рад.

(Отдергивает занавеску.)

  • Никак, одета? Встала, нарядилась —
  • И снова бух? Уж это извини!
  • Сударыня! Сударыня! А ну-ка! —
  • Не может быть… Сюда! Она мертва!
  • О господи! О господи! На помощь!
  • Глоток наливки! Не перенесу!

Входит леди Капулетти.

Леди Капулетти

  • Что ты шумишь?

Кормилица

  • Ужасное несчастье!

Леди Капулетти

  • Какое?

Кормилица

  • Посмотрите! Не могу…

Леди Капулетти

  • Ах, жизнь моя, дитя мое родное!
  • Взгляни, очнись, иль я умру с тобой!
  • На помощь! Помогите!

Входит Капулетти.

Капулетти

  • Безобразье!
  • Жених внизу, а этой нет как нет!

Кормилица

  • Джульетта померла! Она скончалась!

Леди Капулетти

  • Джульетты нет, Джульетта умерла.

Капулетти

  • Пустите! Быть не может! Ни кровинки.
  • Окоченела. Холодна, как лед.
  • О господи, она давно без жизни!
  • Все кончено! Как на поле мороз,
  • Смерть пеленой лежит на этом теле!

Кормилица

Страницы: «« 12345678 ... »»

Читать бесплатно другие книги:

Варяга круто подставили: мало того, что сдали ментам, так еще и отправили на самую суровую зону, изд...
Москва 20-х годов... Узкие переулки Хитровки и Сухаревки – пристанище преступников всех мастей: щипа...
У смотрящего по России Варяга забот хватает. На то он и смотрящий, чтобы все знать и все предвидеть,...
Разъяренные зэки бросались на автоматы и колючую проволоку. Бунт в одном из уральских лагерей был же...
Алмазы бесследно не исчезают. Крупная партия этих «камушков» – по скромным подсчетам на три миллиона...
Легендарный жиган, головная боль чекистов и уголовного розыска, Кирьян Курахин по кличке Фартовый сн...