Трагедии. Сонеты Шекспир Уильям

  • Не думай, я не льщу.
  • Зачем мне льстить, когда твое богатство
  • И стол и кров — один веселый нрав?
  • Нужде не льстят. Подлизам предоставим
  • Умильничать в передних богачей.
  • Пусть гнут колени там, где раболепье
  • Приносит прибыль. Слушай-ка. С тех пор
  • Как для меня законом стало сердце
  • И в людях разбирается, оно
  • Отметило тебя. В тебе есть цельность.
  • Все выстрадав, ты сам не пострадал.
  • Ты сносишь все, и равно благодарен
  • Судьбе за гнев и милости. Блажен,
  • В ком кровь и ум такого же состава.
  • Он не рожок под пальцами судьбы,
  • Чтоб петь, смотря какой откроют клапан.
  • Кто выше страсти? Дай его сюда,
  • Я в сердце заключу его с тобою,
  • Нет, даже в сердце сердца. Но постой.
  • Сегодня королю играют пьесу.
  • Я говорил тебе про смерть отца.
  • Там будет точный сколок этой сцены.
  • Когда начнется этот эпизод,
  • Будь добр, смотри на дядю не мигая.
  • Он либо выдаст чем-нибудь себя
  • При виде сцены, либо этот призрак
  • Был демон зла, а в мыслях у меня
  • Такой же чад, как в кузнице Вулкана.
  • Итак, будь добр, гляди во все глаза.
  • Вопьюсь и я, а после сопоставим
  • Итоги наблюдений.

Горацио

  • По рукам.
  • И если вор уйдет неуличенным,
  • Я штраф плачу за скрытье воровства.

Гамлет

  • Они идут. Я вновь больным прикинусь.
  • Займи места.

Датский марш. Трубы.

Входят король, королева, Полоний, Офелия, Розенкранц, Гильденстерн и другие.

Король. Как здравствует принц крови нашей, Гамлет?

Гамлет. Верите ли, — превосходно. По-хамелеонски.[47] Питаюсь воздухом, начиненным обещаньями. Так не откармливают и каплунов.

Король. Это ответ не в мою сторону, Гамлет. Это не мои слова.

Гамлет. А теперь и не мои. (К Полонию.) Милорд, вы играли в свою бытность в университете, не правда ли?

Полоний. Играл, милорд, и считался хорошим актером.

Гамлет. Кого же вы играли?

Полоний. Я играл Юлия Цезаря. Меня убивали в Капитолии. Брут убил меня.

Гамлет. С его стороны было брутально убивать такого капитального теленка. — Готовы актеры?

Розенкранц. Да, милорд. Они ждут вашего приказанья.

Королева. Поди сюда, милый Гамлет, сядь рядом.

Гамлет. Нет, матушка, тут металл попритягательней.

Полоний (вполголоса королю). Ого, слыхали?

Гамлет. Леди, можно к вам на колени? (Растягивается у ног Офелии.)

Офелия. Нет, милорд.

Гамлет. То есть, виноват: можно голову к вам на колени?

Офелия. Да, милорд.

Гамлет. А вы уж решили — какое-нибудь неприличье?

Офелия. Ничего я не решила, милорд.

Гамлет. А ведь это чудная мысль — лежать у девушки меж ног.

Офелия. Что такое, милорд?

Гамлет. Ничего.

Офелия. Принц, вы сегодня в ударе?

Гамлет. Кто, я?

Офелия. Да, милорд.

Гамлет. Господи, ради вас я и колесом пройдусь. Впрочем, что и остается, как не веселиться? Взгляните, какой радостный вид у моей матери, а всего два часа, как умер мой отец.

Офелия. Нет, принц, полных дважды два месяца.

Гамлет. Как? Так много? Ну тогда к дьяволу траур. Буду ходить в соболях. Силы небесные! Умер назад два месяца, и все еще не забыт! Тогда есть надежда, что память великого человека переживет его на полгода. Но только пусть жертвует на построенье храмов, а то никто не вспомнит о нем, как о деревянной лошадке, у которой на могиле надпись:

  • «Где ноги, где копыта.
  • Заброшена, забыта».

Играют гобои. Начинается пантомима. Входят король и королева с проявленьями нежности. Королева обнимает короля, а он ее. Она становится на колени перед ним с изъявленьями преданности. Он поднимает ее и кладет голову ей на плечо. Потом ложится в цветнике на клумбу. Видя, что он уснул, она уходит. Тогда входит человек, снимает с него корону, целует ее, вливает в ухо короля яд и уходит. Возвращается королева, видит, что король мертв, и знаками выражает отчаяние. Снова входит отравитель с двумя или тремя носильщиками, давая понять, что разделяет ее горе. Труп уносят. Отравитель подарками добивается благосклонности королевы. Вначале она с негодованием отвергает его любовь, но под конец смягчается.

Уходят.

Офелия. Что это означает, принц?

Гамлет. «Змея подколодная», а означает темное дело.

Офелия. Наверное, пантомима выражает содержание предстоящей пьесы?

Входит Пролог.

Гамлет. Сейчас мы все узнаем от этого малого. Актеры не умеют хранить тайн и должны все выболтать.

Офелия. Он объяснит значенье показанной вещи?

Гамлет. Да, и любой вещи, которую вы ему покажете. Не стыдитесь только показывать, а он без стыда будет объяснять, что это значит.

Офелия. Вы злюка, вы злюка. Я буду смотреть пьесу.

Пролог

  • Пред нашим представленьем
  • Мы просим со смиреньем
  • Нас выслушать с терпеньем.

Гамлет. Что это, пролог или надпись для колечка?

Офелия. Действительно коротковато, милорд.

Гамлет. Как женская любовь.

Входят два актера: король и королева.

Король на сцене

  • В тридцатый раз на конях четверней
  • Объехал Феб моря и мир земной,
  • И тридцать дюжин лун вокруг земли
  • Двенадцать раз по тридцать раз прошли,
  • С тех пор как нам сближает все тесней
  • Любовь — сердца, а руки — Гименей.

Королева на сцене

  • О если б нам еще раз ход светил
  • На тот же срок любовь и жизнь продлил!
  • Но горе мне, — годам наперекор
  • Болезнен вид ваш с некоторых пор.
  • Однако опасаться вам, дружок,
  • Нет надобности ни на волосок.
  • Страшится или любит женский пол,
  • В нем все без меры, всюду пересол.
  • Моей любви изведали вы вкус,
  • Люблю я слепо, слепо и страшусь.
  • Где чувство в силе, страшно пустяка,
  • Где много любят, малость велика.

Король на сцене

  • Душа моя, прощанья близок час.
  • К концу приходит сил моих запас,
  • А ты и дальше в славе и любви
  • Существованья радостью живи.
  • Другой супруг, как знать…

Королева на сцене

  • Не суесловь.
  • Предательством была бы та любовь.
  • Убей меня за новым мужем гром!
  • Кровь первого да будет на втором!

Гамлет (в сторону)

  • Труха, труха!

Королева на сцене

  • Не по любви вступают в новый брак.
  • Расчет и жадность — вот его рычаг.
  • Пускать второго в брачную кровать,
  • По первом значит память убивать.

Король на сцене

  • Мне верится, вы искренни во всем.
  • Но мы привязанности сами рвем.
  • Обеты нам подсказывает страсть:
  • Остынет жар, они должны отпасть,
  • Как с ветки падает созревший плод,
  • Когда свалиться время настает.
  • Чтоб жить, должны мы клятвы забывать,
  • Которые торопимся давать.
  • И мы живем не чем-нибудь одним,
  • А сменой увлечений жить хотим.
  • Печаль и радость в дикости причуд
  • Сметают сами, что произведут.
  • Печали жалок радости предмет,
  • А радости до горя дела нет.
  • Итак, когда все временно и тлен,
  • Как и любви уйти от перемен?
  • Кто вертит кем, еще вопрос большой,
  • Судьба любовью иль любовь судьбой?
  • Ты пал, и друг лицо отворотил.
  • Ты всплыл, и ты врагам вчерашним мил.
  • Нарочно это или невзначай?
  • Кто дружбой сыт, друзей хоть отбавляй,
  • А кто в нужде подумает о ком,
  • Единственного делает врагом.
  • Но кончу тем, откуда речь повел.
  • Превратностей так полон произвол,
  • Что в нашей власти в случае нужды
  • Одни желанья, а не их плоды.
  • Так и боязнь второго сватовства
  • Жива у вас до первого вдовства.

«Гамлет», акт третий

Б. Дехтерев

Королева на сцене

  • Померкни свет, погибни урожай!
  • И день и ночь покою я не знай!
  • Отчаянье заволоки мой взор!
  • Будь жизнью мне отшельницы затвор!
  • Недобрый вихрь развей в небытии
  • Мои надежды и мечты мои!
  • Малейший шаг ввергай меня в беду,
  • Когда, вдова, я замуж вновь пойду!

Гамлет.

  • А ну обманет?

Король на сцене

  • Зарок не шутка. Но оставь меня.
  • Я утомился сутолокой дня
  • И отдохну немного.

(Засыпает.)

Королева на сцене

  • Выспись всласть,
  • И да минует в жизни нас напасть.

(Уходит.)

Гамлет. Сударыня, как вам нравится пьеса?

Королева. По-моему, леди слишком много обещает.

Гамлет. О, но она сдержит слово.

Король. Вы знаете содержанье? В нем нет ничего предосудительного?

Гамлет. Нет, нет. Все это в шутку, отравленье в шутку. Ровно ничего предосудительного.

Король. Как названье пьесы?

Гамлет. «Мышеловка». Но как это понимать? Фигурально. Пьеса изображает убийство, совершенное в Вене. Имя герцога — Гонзаго. Его жена — Баптиста. Вы сейчас увидите. Это препакостнейшая проделка. Но нам-то что с того? Вашего величества и нас, с нашей чистой совестью, это не касается. Пусть кляча кидает задом, если зашибла. Наши кости в порядке.

Входит Луциан.

Это некто Луциан, племянник короля.

Офелия. Вы хорошо заменяете хор, милорд.[48]

Гамлет. Я б мог быть пояснителем между вами и вашей зазнобой, если б только эти куклы дались мне в руки.

Офелия. Вы остры, принц, вы остры.

Гамлет. Вам пришлось бы постонать, чтобы притупить меня.

Офелия. Час от часу не легче.

Гамлет. Как в замужестве. — Начинай, убийца. Ну, чума ты этакая! Брось свои безбожные рожи и начинай. Ну! «Взывает к мести каркающий ворон».[49]

Луциан

  • Рука тверда, дух черен, крепок яд,
  • Удобен миг, ничей не видит взгляд.
  • Теки, теки, верши свою расправу,
  • Гекате[50] посвященная отрава!
  • Спеши весь вред, который в травах есть,
  • Над этой жизнью в действие привесть!

Вливает яд в ухо спящего.

Гамлет. Он отравляет его в саду, чтобы завладеть престолом. Имя герцога — Гонзаго. История существует отдельно, изложенная отборным итальянским языком. Сейчас вы увидите, как убийца заручается любовью жены Гонзаго.

Офелия. Король встает.

Гамлет. Испугался хлопушки?

Королева. Что с его величеством?

Полоний. Прервите пьесу.

Король. Посветите мне. Скорей на воздух.

Все. Огня, огня, огня!

Уходят все, кроме Гамлета и Горацио.

Гамлет

  • Пусть раненый олень ревет,
  • А уцелевший скачет.
  • Где — спят, а где — ночной обход:
  • Кому что рок назначит.

Ну-с, сэр, если бы другие виды на будущее пролетели у меня к туркам, разве это, да целый лес перьев, да пара провансальских роз на башмаках[51] не доставили бы мне места в актерской труппе?

Горацио. С половинным окладом.

Гамлет. Нет, с полным.

  • Ты знаешь, дорогой Дамон[52],
  • Юпитера орел
  • Слетел с престола, и на трон
  • Воссел простой осе…тр.

Горацио. Вы могли бы и в рифму.

Гамлет. О, Горацио! Тысячу фунтов за каждое слово призрака. Ты заметил?

Горацио. Еще бы, принц.

Гамлет. Когда заиграли отравленье.

Горацио. Я с него глаз не спускал.

Гамлет. Ах, ах! А ну, а ну музыку! Ну-ка, флейтисты!

  • Раз королю неинтересна пьеса,
  • Нет для него в ней, значит, интереса.
  • А ну, а ну музыку!

Возвращаются Розенкранц и Гильденстерн.

Гильденстерн. Добрейший принц! Можно попросить вас на два слова?

Гамлет. Хоть на целую историю, сэр.

Гильденстерн. Король, сэр…

Гамлет. Да, сэр, что с ним?

Гильденстерн. Удалился к себе и чувствует себя очень скверно.

Гамлет. От вина, сэр?

Гильденстерн. Нет, сэр, скорее от желчи.

Гамлет. Остроумней было бы сказать это его врачу. Если я примусь чистить его своими средствами, опасаюсь, как бы желчь не разлилась у него еще сильнее.

Гильденстерн. Добрейший принц, введите свою речь в какие-нибудь рамки и не чурайтесь все время того, что мне поручено.

Гамлет. Пожалуйста. Я весь смиренье и слух.

Гильденстерн. Королева, ваша матушка, в крайнем удрученье послала меня к вам.

Гамлет. Милости просим.

Гильденстерн. Нет, добрейший принц, сейчас эти любезности ни к чему. Если вам угодно дать мне надлежащий ответ, я исполню приказанье вашей матери. Если нет, я попрошу принять мои извиненья и удалюсь.

Гамлет. Не могу, сэр!

Гильденстерн. Чего, милорд?

Гамлет. Дать вам надлежащий ответ. У меня мозги не в порядке. Но какой бы ответ я вам ни дал, располагайте им, как найдете нужным. Вернее, это относится к моей матери. Итак, ни слова больше. К делу. Моя мать, говорите вы…

Розенкранц. В таком случае вот что. Ваше поведение, говорит она, повергло ее в изумленье и ошеломило.

Гамлет. О, удивительный сын, так удивляющий свою мать! А не прилипло ли к этому удивленью чего-нибудь повещетвенней? Любопытно.

Розенкранц. Она желает поговорить с вами у себя в комнате, прежде чем вы ляжете спать.

Гамлет. Рады стараться, будь она нам хоть десять раз матерью. Чем еще можем служить вам?

Розенкранц. Принц, вы когда-то любили меня.

Гамлет (показывая на свои руки). Как и сейчас, клянусь этими ворами и загребалами.

Розенкранц. Добрейший принц! Что причина вашего нездоровья? Вы сами отрезаете путь к своему спасенью, пряча свое горе от друга.

Гамлет. Я нуждаюсь в служебном повышенье.

Розенкранц. Как это возможно, когда сам король назначил вас наследником датского престола?

Гамлет. Да, сэр, но «пока трава вырастет…» — старовата поговорка.

Возвращаются музыканты с флейтами.

  • А, флейты! Дайте мне одну на пробу. Отойдите в сторону. Что это вы все вьетесь вокруг да около, точно хотите загнать меня в какие-то сети?

Гильденстерн. О, принц, если мое участие так навязчиво, значит, так безоговорочна моя любовь.

Гамлет. Я что-то не понял. Ну да все равно. Вот флейта. Сыграйте что-нибудь.

Гильденстерн. Принц, я не умею.

Гамлет. Пожалуйста.

Гильденстерн. Уверяю вас, я не умею.

Гамлет. Но я прошу вас.

Гильденстерн. Но я не знаю, как за это взяться.

Гамлет. Это так же просто, как лгать. Перебирайте отверстия пальцами, вдувайте ртом воздух, и из нее польется выразительнейшая музыка. Видите, вот клапаны.

Гильденстерн. Но я не знаю, как ими пользоваться. У меня ничего не выйдет. Я не учился.

Гамлет. Смотрите же, с какою грязью вы меня смешали! Вы собираетесь играть на мне. Вы приписываете себе знанье моих клапанов. Вы уверены, что выжмете из меня голос моей тайны. Вы воображаете, будто все мои ноты снизу доверху вам открыты. А эта маленькая вещица нарочно приспособлена для игры, у ней чудный тон, и тем не менее вы не можете заставить ее говорить. Что ж вы думаете, я хуже флейты? Объявите меня каким угодно инструментом, вы можете расстроить меня, но играть на мне нельзя.

Возвращается Полоний.

  • Благослови вас бог, сэр.

Полоний. Милорд, королева желает поговорить с вами, и немедленно.

Гамлет. Видите вы вон то облако в форме верблюда?

Полоний. Ей-богу, вижу, и действительно, ни дать ни взять верблюд.

Гамлет. По-моему, оно смахивает на хорька.

Полоний. Правильно: спинка хорьковая.

Гамлет. Или как у кита.

Полоний. Совершенно как у кита.

Гамлет. Ну, так я приду сейчас к матушке. (В сторону.) Они сговорились меня с ума свести. — Я сейчас приду.

Полоний. Я так и доложу.

Гамлет. Шутка сказать: «сейчас». — Оставьте меня, приятели.

Уходят все, кроме Гамлета.

  • Теперь пора ночного колдовства.
  • Скрипят гроба и дышит ад заразой.
  • Сейчас я мог бы пить живую кровь,
  • И на дела способен, от которых
  • Отпряну днем. Итак, нас мать звала.
  • Без зверства, сердце! Что бы ни случилось,
  • Души Нерона в грудь мне не вселяй.[53]
  • Я буду строг, но не бесчеловечен.
  • Все выскажу и без ножа убью.
  • Уста мои, прощаю вам притворство.
  • Куда б слова ни завели в бреду,
  • Я в исполненье их не приведу.

(Уходит.)

Сцена третья

Комната в замке.

Входят король, Розенкранц и Гильденстерн.

Король

  • Я не люблю его и потакать
  • Безумью не намерен. Приготовьтесь.
  • Сейчас я вам бумаги подпишу
  • И в Англию его отправлю с вами.
  • Наш сан не терпит, чтоб из-за угла
  • Везде подстерегала нас случайность
  • Под видом блажи.

Гильденстерн

  • Соберемся в путь.
  • Священно в корне это попеченье
  • О тысячах, которые живут
  • Лишь вашего величества заботой.

Розенкранц

  • Долг каждого беречься от беды
  • Всей силой, предоставленной рассудку.
  • Какая ж осмотрительность нужна
  • Тому, от чьей сохранности зависит
  • Жизнь множества. Кончина короля
  • Не просто смерть. Она уносит в бездну
  • Всех близстоящих. Это — колесо,
  • Торчащее у края горной кручи,
  • К которому приделан целый лес
  • Зубцов и перемычек. Эти зубья
  • Всех раньше, если рухнет колесо,
  • На части разлетятся. Вздох владыки
  • Во всех в ответ рождает стон великий.

Король

  • Пожалуйста, скорей сберитесь в путь.
  • Пора забить в колодки этот ужас,
  • Гуляющий на воле.

Розенкранц и Гильденстерн

  • Поспешим.

Розенкранц и Гильденстерн уходят.

Входит Полоний.

Полоний

  • Он к матери прошел. Хочу подслушать,
  • Став за висящим на стене ковром.
  • Она его, наверно, отчитает.
  • Но ваша правда: мать тут не судья.
  • Она лицеприятна. Не мешает,
  • Чтоб был при этом кто-нибудь другой
  • И наблюдал. Прощайте, государь мой.
  • С разведки этой я еще пред сном
  • К вам загляну.

Король

  • Благодарю вас, друг мой.

Полоний уходит.

  • Удушлив смрад злодейства моего.
  • На мне печать древнейшего проклятья:
  • Убийство брата. Жаждою горю,
  • Всем сердцем рвусь, но не могу молиться.
  • Помилованья нет такой вине.
  • Как человек с колеблющейся целью,
  • Не знаю, что начать, и ничего
  • Не делаю. Когда бы кровью брата
  • Был весь покрыт я, разве и тогда
  • Омыть не в силах небо эти руки?
  • Что делала бы благость без злодейств?
  • Зачем бы нужно было милосердье?
  • Мы молимся, чтоб бог нам не дал пасть
  • Или нас спас из глубины паденья.
  • Отчаиваться рано. Выше взор!
  • Я пал, чтоб встать. Какими же словами
  • Молиться тут? «Прости убийство мне»?
  • Нет, так нельзя. Я не вернул добычи.
  • При мне все то, зачем я убивал:
  • Моя корона, край и королева.
  • За что прощать того, кто тверд в грехе?
  • У нас не редкость, правда, что преступник
  • Грозится пальцем в золотых перстнях,
  • И самые плоды его злодейства
  • Есть откуп от законности. Не то
  • Там наверху. Там в подлинности голой
  • Лежат деянья наши без прикрас,
  • И мы должны на очной ставке с прошлым
  • Держать ответ. Так что же? Как мне быть?
  • Покаяться? Раскаянье всесильно.
  • Но что, когда и каяться нельзя!
  • Мучение! О грудь, чернее смерти!
  • О лужа, где, барахтаясь, душа
  • Все глубже вязнет! Ангелы, на помощь!
  • Скорей, колени, гнитесь! Сердца сталь,
  • Стань, как хрящи новорожденных, мягкой!
  • Все поправимо.

Отходит в глубину и становится на колени.

Входит Гамлет.

Гамлет

  • Он молится. Какой удобный миг!
  • Удар мечом, и он взовьется к небу,
  • И вот возмездье. Так ли? Разберем.
  • Меня отца лишает проходимец,
  • А я за то его убийцу шлю
  • В небесный рай.
  • Да это ведь награда, а не мщенье.
  • Отец погиб с раздутым животом,
  • Весь вспучившись, как май, от грешных соков.
  • Бог весть, какой еще за это спрос,
  • Но по всему, наверное, не малый.
  • Так месть ли это, если негодяй
  • Испустит дух, когда он чист от скверны
  • И весь готов к далекому пути?
  • Нет.
  • Назад, мой меч, до боле страшной встречи.
  • Когда он будет в гневе или пьян,
  • В объятьях сна или нечистой неги,
  • В пылу азарта, с бранью на устах
  • И чем-нибудь, что только не к спасенью,
  • Тогда подбрось его ногами вверх,
  • Чтоб кубарем, весь черный от пороков,
  • Упал он в ад. — Но мать звала. — Поцарствуй.
  • Отсрочка это лишь, а не лекарство.

(Уходит.)

Король (поднимаясь)

  • Слова парят, а чувства книзу гнут,
  • А слов без чувств вверху не признают.

(Уходит.)

Сцена четвертая

Комната королевы.

Входят королева и Полоний.

Полоний

  • Он к вам идет. Предупредите сына:
  • Пусть обуздает выходки свои.
  • Скажите, вы собою заслонили
  • Его от кары. Я забьюсь в углу.
  • Пожалуйста, покруче.

Гамлет (за сценой)

  • Леди, леди!

Королева

  • Не бойтесь, положитесь на меня.
  • Он, кажется, идет. Вам надо скрыться.

Полоний становится за стенным ковром.

Входит Гамлет.

Гамлет

  • Ну, матушка, чем вам могу служить?

Королева

  • Зачем отца ты оскорбляешь, Гамлет?

Гамлет

  • Зачем отца вы оскорбили, мать?

Королева

  • Ты говоришь со мною, как невежа.

Гамлет

  • Вы спрашиваете, как лицемер.

Королева

  • Что это значит, Гамлет?

Гамлет

  • Что вам надо?

Королева

  • Ты помнишь, кто я?

Гамлет

  • Помню, вот вам крест.
  • Вы королева в браке с братом мужа
  • И, к моему прискорбью, мать моя.

Королева

  • Так пусть с тобой поговорят другие.

Гамлет

  • Ни с места. Сядьте. Я вас не пущу
  • И зеркало поставлю перед вами,
  • Где вы себя увидите насквозь.

Королева

  • Что ты задумал? Он меня заколет!
  • Не подходи! Спасите!

Полоний (за ковром)

  • Боже мой!

Гамлет (обнажая шпагу)

  • Ах, так? Тут крысы? На пари — готово.

(Протыкает ковер.)

Полоний (за ковром)

  • Убит!

(Падает и умирает.)

Королева

  • Что ты наделал!

Гамлет

  • Разве там
  • Стоял король?

Королева

  • Какое беспримерное злодейство!

Гамлет

  • Не больше, чем убийство короля
  • И обрученье с деверем, миледи.

Королева

  • Убийство короля?

Гамлет

  • Да, леди, да.

(Откидывает ковер и обнаруживает Полония.)

  • Прощай, вертлявый, глупый хлопотун!
  • Тебя я с высшим спутал, — вот в чем горе.
  • Ты видишь, суетливость не к добру.
  • А вы садитесь. Рук ломать не надо.
  • Я сердце вам сломаю, если все ж
  • Оно из бьющегося матерьяла
  • И пагубные навыки не сплошь
  • Его от жизни в бронзу заковали.

Королева

  • Что я такого сделала, что ты
  • Так груб со мной?

Гамлет

  • Вы сделали такое,
  • Что попирает нравственность и стыд,
  • Шельмует правду, выступает сыпью
  • На белом лбу нетронутой любви
  • И превращает брачные обеты
  • В торг игроков. Вы совершили то,
  • Что обездушивает соглашенья
  • И делает пустым набором слов
  • Обряды церкви. Небеса краснеют
  • И своды мира, хмурясь, смотрят вниз,
  • Как в Судный день, чуть вспомнят ваш поступок.

Королева

  • Нельзя ль узнать, в чем дела существо,
  • К которому так громко предисловье?

Гамлет

Страницы: «« ... 678910111213 ... »»

Читать бесплатно другие книги:

Варяга круто подставили: мало того, что сдали ментам, так еще и отправили на самую суровую зону, изд...
Москва 20-х годов... Узкие переулки Хитровки и Сухаревки – пристанище преступников всех мастей: щипа...
У смотрящего по России Варяга забот хватает. На то он и смотрящий, чтобы все знать и все предвидеть,...
Разъяренные зэки бросались на автоматы и колючую проволоку. Бунт в одном из уральских лагерей был же...
Алмазы бесследно не исчезают. Крупная партия этих «камушков» – по скромным подсчетам на три миллиона...
Легендарный жиган, головная боль чекистов и уголовного розыска, Кирьян Курахин по кличке Фартовый сн...