Литература 7 класс. Учебник-хрестоматия для школ с углубленным изучением литературы. Часть 1 Коллектив авторов

– Слушай же: я дам тебе клык черного вепря и черную свечу… – Тут он пробормотал что-то на неведомом языке, и жаба, завертев глазами, в один прыжок скакнула в подземелье, находившееся в нескольких шагах от круга, другим прыжком выскочила оттуда, держа во рту большой белый клык и черную свечу; то и другое положила она перед старухой и снова села на прежнее свое место.

– Скоро настанет зеленая неделя[144], – продолжал старик, – в последний день этой недели, в самый полдень, пойди в лес, отыщи там поляну, между чащею; ты ее узнаешь: на ней нет ни былинки, а вокруг разрослись большие кусты папоротника. Проберись на ту поляну, очерти клыком круг около себя и в середине круга воткни черную свечу. Скоро они прибегут, ты всматривайся пристально и чуть только заметишь свою дочь – схвати ее за левую руку и втащи к себе в круг. Когда же все другие пробегут, ты вынь свечу из земли и, держа ее в руке, веди дочь свою к себе в дом. Что бы она ни говорила – ты не слушай ее речей и все веди ее, держа свечу у нее над головою: и что бы после ни случилось, не сказывай своим попам да монахам, не служи ни панихид, ни молебен и терпи год. Иначе худо тебе будет…

Старухе показалось, что в эту минуту жаба страшно на нее покосилась и захлопала уродливым своим ртом. Бедная Фенна чуть не упала от испуга. Поскорее отдала она поклон колдуну и дрожащими ногами поплелась из бора. Однако ж до чего не доведет любовь материнская! Надежда отыскать дочь свою подкрепила силы старухи и придала ей отваги.

В последний день зеленой недели, когда солнце шло на полдень, она пошла в чащу леса, отыскала там сказанную колдуном поляну, очертила круг клыком черного вепря, воткнула посредине в землю черную свечу – и свеча сама собою загорелась синим огнем. Вдруг раздался шум: с гиканьем и ауканьем, быстро как вихрь помчалась через поляну несчетная вереница молодых девушек; все они были в легкой, сквозящей одежде, и на всех были большие венки, покрывавшие все волосы и даже спускавшиеся на плечи. На одних венки сии были из осоки, на других из древесных ветвей, так что казалось, будто бы у них зеленые волосы. Девушки пробегали, минуя круг, но не замечая или не видя старухи; и она, откинув страх, всматривалась в лицо каждой. Смотрит – вот бежит ее Горпинка. Старуха едва успела схватить ее за левую руку и втащить в круг. Другие, видно, на быстром, исступленном бегу своем и, гикая и аукая, пронеслись мимо. Старая Фенна поспешно выхватила из земли пылавшую черную свечу, подняла ее над головою своей дочери – и мигом зеленый венок из осоки затрещал, загорелся и рассыпался с головы Горпинкиной. В кругу Горпинка стояла как оцепенелая; но едва мать вывела ее из круга, то она начала проситься у нее тихим, ласковым голосом:

– Мать! Отпусти меня погулять по лесу, покачаться на зеленой неделе и снова погрузиться в подводные наши селения… Знаю, что ты тоскуешь, ты плачешь обо мне: кто же тебе мешает быть со мною неразлучно? Брось напрасный страх и опустись к нам на дно Днепра. Там весело! Там легко! Там все молодеют и становятся так же резвы, как струйки водяные, так же игривы и беззаботны, как молодые рыбки. У нас и солнышко сияет ярче, у нас и утренний ветерок дышит привольнее. Что в вашей земле? Здесь во всем нужды: то голод, то холод; там мы не знаем никаких нужд, всем довольны, плещемся водой, играем радугой, ищем по дну драгоценностей и ими утешаемся. Зимою нам тепло под льдом, как под шубой; а летом, в ясные ночи, мы выходим греться на лучах месяца, резвимся и веселимся, для забавы часто шутим над живыми. Что в том беды, если мы подчас щекочем их или уносим на дно реки? Разве им от того хуже? Они становятся так же легки и свободны, как и мы сами… Мать! Отпусти меня: мне тяжко, мне душно будет с живыми! Отпусти меня, мать, когда любишь…

Старуха не слушалась и все вела ее к своей хате; но с горестью узнала, что дочь ее сделалась русалкою. Вот пришли; старуха ввела Горпинку в хату; она села против печки, облокотясь обеими руками себе на колена и уставя глаза в устье печки. В эту минуту черная свеча догорела, и Горпинка сделалась неподвижною. Лицо ее посинело, все члены окостенели и стали холодны как лед; волосы были мокры, как будто бы теперь только она вышла из воды. Страшно было глядеть на ее безжизненное лицо, на ее глаза, открытые, тусклые и не видя смотрящие! Старуха поздно вскаялась, что послушалась лукавого колдуна; но и тут чувство матери и какая-то смутная надежда перемогла и страх и упреки совести: она решилась ждать во что бы то ни стало.

Проходит день, настает ночь – Горпинка сидит по-прежнему, мертва и неподвижна. Жутко было старухе оставаться на ночь с своей ужасною гостьей; но, скрепя сердце, она осталась. Проходит и ночь – Горпинка сидит по-прежнему; проходят недели, месяцы – все так же неподвижно сидит она, опершись головою на руки, все так же открыты и тусклы глаза ее, бессменно глядящие в печь, все так же мокры волосы. В околотке разнесся об этом слух, и все добрые и недобрые люди не смели ни днем ни ночью пройти мимо хаты: все боялись мертвеца и старой Фенны, которую расславили ведьмою. Тропинка близ хаты заросла травою и почти заглохла; даже в лес ходили соседние обыватели изредка и только по крайней нужде. Наконец бедная старуха мало-помалу привыкла к своему горю и положению: уже без страха спала в той хате, где страшная гостья сидела в гробовой своей неподвижности.

Прошел год: все так же без движения и без признаков жизни сидела мертвая. Настала и зеленая неделя. На первый день, около полуденного часа, старуха, отворя дверь хаты, что-то стряпала. Вдруг раздались гиканье и ауканье и скорый шорох шагов. Фенна вздрогнула и невольно взглянула на дочь свою: лицо Горпинки вдруг страшно оживилось, синева исчезла, глаза засверкали, какая-то неистовая и как бы пьяная улыбка промелькнула на губах. Она вскочила; трижды плеснула в ладоши и, прокричав: «Наши, наши, наши!» – пустилась как молния за шумною толпою… и след ее пропал!

Старуха, мучаясь совестью, положила на себя тяжкий зарок: она пошла в женский монастырь в послушницы; принимала на себя самые трудные работы, молилась беспрерывно и, наконец, успокоенная в душе своей, тихо умерла, оплакивая несчастную дочь свою.

На другой день после того, как русалка убежала от своей матери, нашли в лесу мертвое тело. Это был поляк в охотничьем платье, и единоземцы его узнали в нем Казимира Чепку, ловкого молодого человека, бывшего душою всех веселых обществ. Ружье его было заряжено и лежало подле него, но собаки его при нем не было; никакой раны, никакого знака насильственной смерти не заметно было на теле; но лицо было сине и все жилы в страшном напряжении. Знали, что у него было много друзей и ни одного явного недруга. Врачи толковали то и другое; но народ объяснял дело гораздо проще: он говорил, что покойника русалки защекотали.

Вопросы и задания

1. Как используются в этой новелле фантастика и жизнеподобие, каково их соотношение, идейные и художественные функции?

2. Для чего Сомов подчеркивает, что Казимир «иноверец», как это связано с фантастической линией новеллы?

3. Определите основной конфликт новеллы и укажите основные особенности композиции.

4. Почему матери не помогают молитвы, но берется помочь колдун?

5. Как показана в новелле сила материнской любви?

6. Почему в конце новеллы мать Горпинки уходит в монастырь?

7. Каким представляется вам характер матери?

8. Какую роль играют в новелле пейзажи?

9. Объясните, почему О. Сомов использует сказовую форму, укажите ее особенности.

10. Самостоятельно подготовьте сопоставительную характеристику образа Колдуна из новеллы Сомова и «Страшной мести» Гоголя.

Александр Сергеевич Пушкин

Поэма «Цыганы» написана А. С. Пушкиным в 1824 году в романтический период творчества и входит в цикл «южных поэм», созданных во время южной ссылки поэта. В эти годы в России внимательно следили за творчеством западноевропейских романтиков, в творениях которых часто появляется фигура гордого индивидуалиста, противопоставляющего себя другим людям и нередко вступающего в непримиримую борьбу со всем окружающим миром.

Такой персонаж очень скоро стали называть байроническим героем, потому что английский поэт-романтик Дж. Г. Байрон в своем цикле «Восточные поэмы» особенно подробно и разнообразно описал его наиболее характерные черты. Байронический герой вызывал симпатии читающей публики: он скрывал в душе обиду на несправедливость общества, когда-то покаравшего или изгнавшего его; происхождение и прошлая жизнь этого персонажа скрывались покровом тайны, он появлялся неведомо откуда и бросался в отчаянную схватку со всеми, кто возникал на его пути, чаще всего погибая в гордом одиночестве.

Восхищенные байроническим героем читатели не замечали (а может быть, не хотели замечать), что сам Байрон относился к созданному им литературному типу весьма сурово. Поэт не скрывал ни равнодушия к судьбам других людей, ни неприкрытого эгоизма, ни неразборчивости в средствах байронического героя. Но тем не менее тот все-таки стал кумиром публики.

Хотелось бы заметить вам, что ни Байрон, ни публика не были повинны в создавшемся положении. Помните, мы с вами говорили об индивидуализме, порожденном на Западе буржуазными отношениями? Это очень непростое и неоднозначное явление. С одной стороны, оно отразило естественное стремление человека к свободе, явилось выражением борьбы личности за освобождение от сословных пут феодализма. Именно в этом заключалась привлекательность индивидуализма. Но, с другой стороны, утверждение личной свободы слишком часто порождало эгоизм, нетерпимость или презрение к другим людям, что, естественно, ущемляло их свободу. Борясь с феодальными пережитками, буржуазный индивидуализм возрождал, помимо своего желания, феодальный культ силы, подчиняющей себе других людей.

А. С. Пушкин очень быстро понял опасность всеобщего увлечения байроническим героем. Сам поэт вступил в литературу, предложив своим читателям в качестве протагониста почти былинного героя – Руслана (поэма «Руслан и Людмила»). Во время южной ссылки А. С. Пушкин пишет ряд поэм, внешне напоминающих «Восточные поэмы» Дж. Г. Байрона. Сходство это не случайно. Русский поэт вступает в поэтический спор с английским собратом, предлагая свое художественное решение проблемы индивидуализма.

«Цыганы» – произведение, завершающее спор, начатый поэмой «Кавказский пленник». В ней содержится поэтический приговор индивидуализму байронического героя. А. С. Пушкин использует все художественные приемы «Восточных поэм», чтобы поставить Алеко в условия, характерные для действий байронического героя: в цыганский табор из ночной тьмы Земфира приводит неизвестного юношу, которого «преследует закон»; юноша отказывается от соблазнов светской жизни ради цыганской свободы; в таборе Алеко обретает любовь и семью…

Налицо все признаки байронического героя. Кроме того, в «Цыганах» А. С. Пушкин использует и вершинную композицию, на которой держатся «Восточные поэмы» Байрона: после небольшой экспозиции следует завязка, развитие действия отсутствует, и поэт сразу же представляет читателю кульминацию, за которой стремительно наступает развязка. Все очень похоже на традицию европейской романтической поэмы, но…

Приглядитесь-ка повнимательнее к завязке: в ней ведь сходится не один, а несколько конфликтов. Да и композиция наряду с вершинностью имеет и явные признаки ретроспекции (взаимоотношения Старого цыгана и Мариулы). Сопоставление вершинной и ретроспективной композиций создает в «Цыганах» тематический параллелизм, то есть параллельное рассмотрение двух сходных тем, ситуаций. Тем самым поэт подводит читателя к необходимости сравнения двух характеров (Алеко и Старого цыгана), двух способов разрешения сходного конфликта. А отсюда уже рукой подать до сопоставления двух разных пониманий свободы: индивидуалистического (Алеко) и гуманистического (Старый цыган).

А раз уж мы заговорили об авторской позиции, следует отметить, что А. С. Пушкин в поэме тщательно скрывает собственный голос. Заметьте, там, где вводится диалог, поэт избегает даже самых простых авторских пояснений, используя драматический прием последовательных реплик. В связи с этим вам следует задуматься над вопросом: как проявляется авторская позиция в поэме?

В «Цыганах» есть и эпилог. Как вы думаете, для чего он вводится А. С. Пушкиным в поэму?

А самое главное задание я приберег для вас напоследок: попробуйте проследить русскую национальную традицию в понимании сущности человеческой свободы и смысла человеческого существования в этой поэме.

Цыганы

  •    Цыганы шумною толпой
  • По Бессарабии кочуют.
  • Они сегодня над рекой
  • В шатрах изодранных ночуют.
  • Как вольность, весел их ночлег
  • И мирный сон под небесами;
  • Между колесами телег,
  • Полузавешанных коврами,
  • Горит огонь; семья кругом
  • Готовит ужин; в чистом поле
  • Пасутся кони; за шатром
  • Ручной медведь лежит на воле.
  • Все живо посреди степей:
  • Заботы мирные семей,
  • Готовых с утром в путь недальний,
  • И песни жен, и крик детей,
  • И звон походной наковальни.
  • Но вот на табор кочевой
  • Нисходит сонное молчанье,
  • И слышно в тишине степной
  • Лишь лай собак да коней ржанье.
  • Огни везде погашены,
  • Спокойно все, луна сияет
  • Одна с небесной вышины
  • И тихий табор озаряет.
  • В шатре одном старик не спит;
  • Он перед углями сидит,
  • Согретый их последним жаром,
  • И в поле дальнее глядит,
  • Ночным подернутое паром.
  • Его молоденькая дочь
  • Пошла гулять в пустынном поле.
  • Она привыкла к резвой воле,
  • Она придет; но вот уж ночь,
  • И скоро месяц уж покинет
  • Небес далеких облака, -
  • Земфиры нет как нет; и стынет
  • Убогий ужин старика.
  •    Но вот она. За нею следом
  • По степи юноша спешит;
  • Цыгану вовсе он неведом.
  • «Отец мой, – дева говорит, -
  • Веду я гостя; за курганом
  • Его в пустыне я нашла
  • И в табор на ночь зазвала.
  • Он хочет быть как мы цыганом;
  • Его преследует закон,
  • Но я ему подругой буду.
  • Его зовут Алеко – он
  • Готов идти за мною всюду».

СТАРИК

  •    Я рад. Останься до утра
  • Под сенью нашего шатра
  • Или пробудь у нас и доле,
  • Как ты захочешь. Я готов
  • С тобой делить и хлеб и кров.
  • Будь наш – привыкни к нашей доле,
  • Бродящей бедности и воле -
  • A завтра с утренней зарей
  • В одной телеге мы поедем;
  • Примись за промысел любой:
  • Железо куй иль песни пой
  • И селы обходи с медведем.

AЛЕКО

  •      Я остаюсь.

ЗЕМФИРА

  •        Он будет мой:
  • Кто ж от меня его отгонит?
  • Но поздно… месяц молодой
  • Зашел; поля покрыты мглой,
  • И сон меня невольно клонит…
* * *
  •    Светло. Старик тихонько бродит
  • Вокруг безмолвного шатра.
  • «Вставай, Земфира: солнце всходит,
  • Проснись, мой гость! пора, пора!..
  • Оставьте, дети, ложе неги!..»
  • И с шумом высыпал народ;
  • Шатры разобраны; телеги
  • Готовы двинуться в поход.
  • Все вместе тронулось – и вот
  • Толпа валит в пустых равнинах.
  • Ослы в перекидных корзинах
  • Детей играющих несут;
  • Мужья и братья, жены, девы,
  • И стар и млад вослед идут;
  • Крик, шум, цыганские припевы,
  • Медведя рев, его цепей
  • Нетерпеливое бряцанье,
  • Лохмотьев ярких пестрота,
  • Детей и старцев нагота,
  • Собак и лай и завыванье,
  • Волынки говор, скрып телег,
  • Все скудно, дико, все нестройно,
  • Но все так живо-неспокойно,
  • Так чуждо мертвых наших нег,
  • Так чуждо этой жизни праздной,
  • Как песнь рабов однообразной!
* * *
  •    Уныло юноша глядел
  • На опустелую равнину
  • И грусти тайную причину
  • Истолковать себе не смел.
  • С ним черноокая Земфира,
  • Теперь он вольный житель мира,
  • И солнце весело над ним
  • Полуденной красою блещет;
  • Что ж сердце юноши трепещет?
  • Какой заботой он томим?
  • Птичка божия не знает
  • Ни заботы, ни труда;
  • Хлопотливо не свивает
  • Долговечного гнезда;
  • В долгу ночь на ветке дремлет;
  • Солнце красное взойдет,
  • Птичка гласу бога внемлет,
  • Встрепенется и поет.
  • За весной, красой природы,
  • Лето знойное пройдет -
  • И туман и непогоды
  • Осень поздняя несет:
  • Людям скучно, людям горе;
  • Птичка в дальние страны,
  • В теплый край, за сине море
  • Улетает до весны.
  • Подобно птичке беззаботной
  • И он, изгнанник перелетный,
  • Гнезда надежного не знал
  • И ни к чему не привыкал.
  • Ему везде была дорога,
  • Везде была ночлега сень;
  • Проснувшись поутру, свой день
  • Он отдавал на волю Бога,
  • И жизни не могла тревога
  • Смутить его сердечну лень.
  • Его порой волшебной славы
  • Манила дальняя звезда;
  • Нежданно роскошь и забавы
  • К нему являлись иногда;
  • Над одинокой головою
  • И гром нередко грохотал;
  • Но он беспечно под грозою
  • И в вёдро ясное дремал.
  • И жил, не признавая власти
  • Судьбы коварной и слепой;
  • Но Боже! как играли страсти
  • Его послушною душой!
  • С каким волнением кипели
  • В его измученной груди!
  • Давно ль, надолго ль усмирели?
  • Они проснутся: погоди!
* * *

ЗЕМФИРА

  •    Скажи, мой друг: ты не жалеешь
  • О том, что бросил навсегда?

АЛЕКО

  • Что ж бросил я?

ЗЕМФИРА

  • Ты разумеешь:
  • Людей отчизны, города.

АЛЕКО

  •    О чем жалеть? Когда б ты знала,
  • Когда бы ты воображала
  • Неволю душных городов!
  • Там люди, в кучах за оградой,
  • Не дышат утренней прохладой,
  • Ни вешним запахом лугов;
  • Любви стыдятся, мысли гонят,
  • Торгуют волею своей,
  • Главы пред идолами клонят
  • И просят денег да цепей.
  • Что бросил я? Измен волненье,
  • Предрассуждений приговор,
  • Толпы безумное гоненье
  • Или блистательный позор.

ЗЕМФИРА

  •    Но там огромные палаты,
  • Там разноцветные ковры,
  • Там игры, шумные пиры,
  • Уборы дев там так богаты!..

АЛЕКО

  •    Что шум веселий городских?
  • Где нет любви, там нет веселий.
  • А девы… Как ты лучше их
  • И без нарядов дорогих,
  • Без жемчугов, без ожерелий!
  • Не изменись, мой нежный друг!
  • А я… одно мое желанье
  • С тобой делить любовь, досуг
  • И добровольное изгнанье!

СТАРИК

  •    Ты любишь нас, хоть и рожден
  • Среди богатого народа.
  • Но не всегда мила свобода
  • Тому, кто к неге приучен.
  • Меж нами есть одно преданье:
  • Царем когда-то сослан был
  • Полудня житель к нам в изгнанье.
  • (Я прежде знал, но позабыл
  • Его мудреное прозванье.)
  • Он был уже летами стар,
  • Но млад и жив душой незлобной -
  • Имел он песен дивный дар
  • И голос, шуму вод подобный -
  • И полюбили все его,
  • И жил он на брегах Дуная,
  • Не обижая никого,
  • Людей рассказами пленяя;
  • Не разумел он ничего,
  • И слаб и робок был, как дети;
  • Чужие люди за него
  • Зверей и рыб ловили в сети;
  • Как мерзла быстрая река
  • И зимни вихри бушевали,
  • Пушистой кожей покрывали
  • Они святого старика;
  • Но он к заботам жизни бедной
  • Привыкнуть никогда не мог;
  • Скитался он иссохший, бледный,
  • Он говорил, что гневный Бог
  • Его карал за преступленье…
  • Он ждал: придет ли избавленье.
  • И все несчастный тосковал,
  • Бродя по берегам Дуная,
  • Да горьки слезы проливал,
  • Свой дальний град воспоминая,
  • И завещал он, умирая,
  • Чтобы на юг перенесли
  • Его тоскующие кости,
  • И смертью – чуждой сей земли
  • Не успокоенные ости!

АЛЕКО

  •    Так вот судьба твоих сынов,
  • О Рим, о громкая держава!..
  • Певец любви, певец богов,
  • Скажи мне, что такое слава?
  • Могильный гул, хвалебный глас,
  • Из рода в роды звук бегущий?
  • Или под сенью дымной кущи
  • Цыгана дикого рассказ?
* * *
  •    Прошло два лета. Так же бродят
  • Цыганы мирною толпой;
  • Везде по-прежнему находят
  • Гостеприимство и покой.
  • Презрев оковы просвещенья,
  • Алеко волен, как они;
  • Он без забот и сожаленья
  • Ведет кочующие дни.
  • Все тот же он; семья все та же;
  • Он, прежних лет не помня даже,
  • К бытью цыганскому привык.
  • Он любит их ночлегов сени,
  • И упоенье вечной лени,
  • И бедный, звучный их язык.
  • Медведь, беглец родной берлоги,
  • Косматый гость его шатра,
  • В селеньях, вдоль степной дороги,
  • Близ молдаванского двора
  • Перед толпою осторожной
  • И тяжко пляшет, и ревет,
  • И цепь докучную грызет;
  • На посох опершись дорожный,
  • Старик лениво в бубны бьет,
  • Алеко с пеньем зверя водит,
  • Земфира поселян обходит
  • И дань их вольную берет.
  • Настанет ночь; они все трое
  • Варят нежатое пшено;
  • Старик уснул – и всё в покое…
  • В шатре и тихо и темно.
* * *
  •    Старик на вешнем солнце греет
  • Уж остывающую кровь;
  • У люльки дочь поет любовь.
  • Алеко внемлет и бледнеет.

ЗЕМФИРА

  •    Старый муж, грозный муж,
  • Режь меня, жги меня:
  • Я тверда; не боюсь
  • Ни ножа, ни огня.
  • Ненавижу тебя,
  • Презираю тебя;
  • Я другого люблю,
  • Умираю любя.

АЛЕКО

  •    Молчи. Мне пенье надоело,
  • Я диких песен не люблю.

ЗЕМФИРА

  •    Не любишь? мне какое дело!
  • Я песню для себя пою.
  • Режь меня, жги меня;
  • Не скажу ничего;
  • Старый муж, грозный муж,
  • Не узнаешь его.
  • Он свежее весны,
  • Жарче летнего дня;
  • Как он молод и смел!
  • Как он любит меня!
  • Как ласкала его
  • Я в ночной тишине!
  • Как смеялись тогда
  • Мы твоей седине!

АЛЕКО

  • Молчи, Земфира! я доволен…

ЗЕМФИРА

  • Так понял песню ты мою?

АЛЕКО

  • Земфира!

ЗЕМФИРА

  •       Ты сердиться волен,
  • Я песню про тебя пою.

Уходит и поет: Старый муж и проч.

СТАРИК

  •    Так, помню, помню – песня эта
  • Во время наше сложена,
  • Уже давно в забаву света
  • Поется меж людей она.
  • Кочуя на степях Кагула,
  • Ее, бывало, в зимню ночь
  • Моя певала Мариула,
  • Перед огнем качая дочь.
  • В уме моем минувши лета
  • Час от часу темней, темней;
  • Но заронилась песня эта
  • Глубоко в памяти моей.
* * *
  •    Все тихо; ночь. Луной украшен
  • Лазурный юга небосклон,
  • Старик Земфирой пробужден:
  • «О мой отец! Алеко страшен.
  • Послушай: сквозь тяжелый сон
  • И стонет, и рыдает он».

СТАРИК

  •    Не тронь его. Храни молчанье.
  • Слыхал я русское преданье:
  • Теперь полунощной порой
  • У спящего теснит дыханье
  • Домашний дух; перед зарей
  • Уходит он. Сиди со мной.

ЗЕМФИРА

  • Отец мой! шепчет он: Земфира!

СТАРИК

  • Тебя он ищет и во сне:
  • Ты для него дороже мира.

ЗЕМФИРА

  •    Его любовь постыла мне,
  • Мне скучно; сердце воли просит -
  • Уж я… Но тише! слышишь? он
  • Другое имя произносит…

СТАРИК

  • Чье имя?

ЗЕМФИРА

  •         Слышишь? хриплый стон
  • И скрежет ярый!.. Как ужасно!..
  • Я разбужу его…

СТАРИК

  •         Напрасно,
  • Ночного духа не гони -
  • Уйдет и сам…

ЗЕМФИРА

  •         Он повернулся,
  • Привстал, зовет меня… проснулся -
  • Иду к нему – прощай, усни.

AЛЕКО

  • Где ты была?

ЗЕМФИРА

  •         С отцом сидела.
  • Какой-то дух тебя томил;
  • Во сне душа твоя терпела
  • Мученья; ты меня страшил:
  • Ты, сонный, скрежетал зубами
  • И звал меня.

AЛЕКО

  •         Мне снилась ты.
  • Я видел, будто между нами…
  • Я видел страшные мечты!

ЗЕМФИРА

  • Не верь лукавым сновиденьям.

AЛЕКО

  •    Aх, я не верю ничему:
  • Ни снам, ни сладким увереньям,
  • Ни даже сердцу твоему.
* * *

СТАРИК

  • О чем, безумец молодой,
  • О чем вздыхаешь ты всечасно?
  • Здесь люди вольны, небо ясно,
  • И жены славятся красой.
  • Не плачь: тоска тебя погубит.

АЛЕКО

  • Отец, она меня не любит.

СТАРИК

  •    Утешься, друг: она дитя.
  • Твое унынье безрассудно:
  • Ты любишь горестно и трудно,
  • А сердце женское – шутя.
  • Взгляни: под отдаленным сводом
  • Гуляет вольная луна;
  • На всю природу мимоходом
  • Равно сиянье льет она.
  • Заглянет в облако любое,
  • Его так пышно озарит -
  • И вот – уж перешла в другое;
  • И то недолго посетит.
  • Кто место в небе ей укажет,
  • Примолвя: там остановись!
  • Кто сердцу юной девы скажет:
  • Люби одно, не изменись?
  • Утешься.

АЛЕКО

  •    Как она любила!
  • Как нежно преклонясь ко мне,
  • Она в пустынной тишине
  • Часы ночные проводила!
  • Веселья детского полна,
  • Как часто милым лепетаньем
  • Иль упоительным лобзаньем
  • Мою задумчивость она
  • В минуту разогнать умела!..
  • И что ж? Земфира неверна!
  • Моя Земфира охладела!..

СТАРИК

  •    Послушай: расскажу тебе
  • Я повесть о самом себе.
  • Давно, давно, когда Дунаю
  • Не угрожал еще москаль -
  • (Вот видишь, я припоминаю,
  • Алеко, старую печаль.)
  • Тогда боялись мы султана;
  • А правил Буджаком паша
  • С высоких башен Аккермана -
  • Я молод был: моя душа
  • В то время радостно кипела;
  • И ни одна в кудрях моих
  • Еще сединка не белела, -
  • Между красавиц молодых
  • Одна была… и долго ею,
  • Как солнцем, любовался я,
  • И наконец назвал моею…
  •    Ах, быстро молодость моя
  • Звездой падучею мелькнула!
  • Но ты, пора любви, минула
  • Еще быстрее: только год
  • Меня любила Мариула.
  •    Однажды близ Кагульских вод
  • Мы чуждый табор повстречали;
  • Цыганы те, свои шатры
  • Разбив близ наших у горы,
  • Две ночи вместе ночевали.
  • Они ушли на третью ночь, -
  • И, брося маленькую дочь,
  • Ушла за ними Мариула.
  • Я мирно спал; заря блеснула;
  • Проснулся я, подруги нет!
  • Ищу, зову – пропал и след.
  • Тоскуя, плакала Земфира,
  • И я заплакал – с этих пор
  • Постыли мне все девы мира;
  • Меж ими никогда мой взор
  • Не выбирал себе подруги,
  • И одинокие досуги
  • Уже ни с кем я не делил.

АЛЕКО

  •    Да как же ты не поспешил
  • Тотчас вослед неблагодарной
  • И хищникам и ей коварной
  • Кинжала в сердце не вонзил?

СТАРИК

  •    К чему? вольнее птицы младость;
  • Кто в силах удержать любовь?
  • Чредою всем дается радость;
  • Что было, то не будет вновь.

AЛЕКО

  •    Я не таков. Нет, я не споря
  • От прав моих не откажусь!
  • Или хоть мщеньем наслажусь.
  • О нет! когда б над бездной моря
  • Нашел я спящего врага,
  • Клянусь, и тут моя нога
  • Не пощадила бы злодея;
  • Я в волны моря, не бледнея,
  • И беззащитного б толкнул;
  • Внезапный ужас пробужденья
  • Свирепым смехом упрекнул,
  • И долго мне его паденья
  • Смешон и сладок был бы гул.

МОЛОДОЙ ЦЫГАН

  • Еще одно… одно лобзанье…

ЗЕМФИРА

  • Пора: мой муж ревнив и зол.

ЦЫГАН

  • Одно… но доле!., на прощанье.

ЗЕМФИРА

  • Прощай, покамест не пришел.

ЦЫГАН

  • Скажи – когда ж опять свиданье?

ЗЕМФИРА

  • Сегодня, как зайдет луна,
  • Там, за курганом над могилой…

ЦЫГАН

  • Обманет! не придет она!

ЗЕМФИРА

  • Вот он! беги!.. Приду, мой милый.
* * *
  •    Алеко спит. В его уме
  • Виденье смутное играет;
  • Он, с криком пробудясь во тьме,
  • Ревниво руку простирает;
  • Но обробелая рука
  • Покровы хладные хватает -
  • Его подруга далека…
  • Он с трепетом привстал и внемлет…
  • Все тихо – страх его объемлет,
  • По нем текут и жар и хлад;
  • Встает он, из шатра выходит,
  • Вокруг телег, ужасен, бродит;
  • Спокойно все; поля молчат;
  • Темно; луна зашла в туманы,
  • Чуть брезжит звезд неверный свет,
  • Чуть по росе приметный след
  • Ведет за дальные курганы:
  • Нетерпеливо он идет,
  • Куда зловещий след ведет.
  •    Могила на краю дороги
  • Вдали белеет перед ним…
  • Туда слабеющие ноги
  • Влачит, предчувствием томим,
  • Дрожат уста, дрожат колени,
  • Идет… и вдруг… иль это сон?
  • Вдруг видит близкие две тени
  • И близкий шепот слышит он -
  • Над обесславленной могилой.

1-Й ГОЛОС

  • Пора…

2-Й ГОЛОС

  •     Постой…

1-Й ГОЛОС

  •        Пора, мой милый.

2-Й ГОЛОС

  • Нет, нет, постой, дождемся дня.

1-Й ГОЛОС

  •    Уж поздно.

2-Й ГОЛОС

  •        Как ты робко любишь.
  • Минуту!

1-Й ГОЛОС

  •    Ты меня погубишь.

2-Й ГОЛОС

  • Минуту!

1-Й ГОЛОС

  • Если без меня
  • Проснется муж?..

АЛЕКО

  • Проснулся я.
  • Куда вы! не спешите оба;
  • Вам хорошо и здесь у гроба.

ЗЕМФИРА

  • Мой друг, беги, беги…

АЛЕКО

  • Постой!
  • Куда, красавец молодой?
  • Лежи!

Вонзает в него нож.

ЗЕМФИРА

  • Алеко!

ЦЫГАН

  • Умираю…

ЗЕМФИРА

  •    Алеко, ты убьешь его!
  • Взгляни: ты весь обрызган кровью!
  • О, что ты сделал?

АЛЕКО

        Ничего.

Теперь дыши его любовью.

ЗЕМФИРА

  • Нет, полно, не боюсь тебя! -
  • Твои угрозы презираю,
  • Твое убийство проклинаю…

АЛЕКО

  •    Умри ж и ты!

Поражает ее.

ЗЕМФИРА

  •         Умру любя…
* * *
  •    Восток, денницей озаренный,
  • Сиял. Алеко за холмом,
  • С ножом в руках, окровавленный
  • Сидел на камне гробовом.
  • Два трупа перед ним лежали,
  • Убийца страшен был лицом.
  • Цыганы робко окружали
  • Его встревоженной толпой.
  • Могилу в стороне копали.
  • Шли жены скорбной чередой
  • И в очи мертвых целовали.
  • Старик-отец один сидел
  • И на погибшую глядел
  • В немом бездействии печали;
  • Подняли трупы, понесли
  • И в лоно хладное земли
  • Чету младую положили.
  • Алеко издали смотрел
  • На все… когда же их закрыли
  • Последней горстию земной,
  • Он молча, медленно склонился
  • И с камня на траву свалился.
  •    Тогда старик, приближась, рек:
  • «Оставь нас, гордый человек!
  • Мы дики; нет у нас законов,
  • Мы не терзаем, не казним -
  • Не нужно крови нам и стонов -
  • Но жить с убийцей не хотим…
  • Ты не рожден для дикой доли,
  • Ты для себя лишь хочешь воли;
  • Ужасен нам твой будет глас:
  • Мы робки и добры душою,
  • Ты зол и смел – оставь же нас,
  • Прости, да будет мир с тобою».
  •    Сказал – и шумною толпою
  • Поднялся табор кочевой
  • С долины страшного ночлега.
  • И скоро все в дали степной
  • Сокрылось; лишь одна телега,
  • Убогим крытая ковром,
  • Стояла в поле роковом.
  • Так иногда перед зимою,
  • Туманной, утренней порою,
  • Когда подъемлется с полей
  • Станица поздних журавлей
  • И с криком вдаль на юг несется,
  • Пронзенный гибельным свинцом
  • Один печально остается,
  • Повиснув раненым крылом.
  • Настала ночь; в телеге темной
  • Огня никто не разложил,
  • Никто под крышею подъемной
  • До утра сном не опочил.
Эпилог
  •    Волшебной силой песнопенья
  • В туманной памяти моей
  • Так оживляются виденья
  • То светлых, то печальных дней.
  •    В стране, где долго, долго брани
  • Ужасный гул не умолкал,
  • Где повелительные грани
  • Стамбулу русский указал,
  • Где старый наш орел двуглавый
  • Еще шумит минувшей славой,
  • Встречал я посреди степей
  • Над рубежами древних станов
  • Телеги мирные цыганов,
  • Смиренной вольности детей.
  • За их ленивыми толпами
  • В пустынях часто я бродил,
  • Простую пищу их делил
  • И засыпал пред их огнями.
  • В походах медленных любил
  • Их песен радостные гулы -
  • И долго милой Мариулы
  • Я имя нежное твердил.
  •    Но счастья нет и между вами,
  • Природы бедные сыны!..
  • И под издранными шатрами
  • Живут мучительные сны,
  • И ваши сени кочевые
  • В пустынях не спаслись от бед,
  • И всюду страсти роковые,
  • И от судеб защиты нет.
1824
Вопросы и задания

1. Охарактеризуйте жанр романтической поэмы и покажите ее особенности на примере «Цыган» А. С. Пушкина.

2. Что заставляет Алеко присоединиться к цыганскому табору?

3. Как раскрывается в таборе характер Алеко?

4. Охарактеризуйте Алеко как байронического героя. Сопоставьте его характер с характером Старого цыгана.

5. Как развивается в поэме тема свободы?

6. Каково значение пейзажей в поэме?

7. Каким представляется вам характер Земфиры? Ответ обоснуйте.

8. Объясните, как используется в поэме прием параллелизма.

9. Выпишите изобразительно-выразительные средства, используемые для создания характеров в поэме.

10. Дайте характеристику ритмической организации поэмы.

Александр Сергеевич Пушкин

В русской литературе испокон веков утвердилось уважительное отношение к женщине. Еще во времена язычества одной из самых почитаемых богинь была Макошь, покровительница домашнего очага. После крещения Руси, покровительницей и заступницей женщины стала Богоматерь. Вспомните женские образы русских народных сказок: Василису Премудрую, Царевну-лягушку и др. Даже Баба Яга в них гораздо мудрее и человечнее Кощея Бессмертного. Не только в фольклоре, но и в литературных произведениях женщинам отводилась очень важная роль. В «Повести о Петре и Февронии Муромских» центральное место занимает замечательный характер русской женщины, защищающей своего возлюбленного мужа и свое счастье. А в XVIII веке был создан целый ряд удивительных по своей красоте и глубине женских характеров: здесь и мудрые императрицы Елизавета Петровна и Екатерина Великая, и мятущаяся героиня лирики А. П. Сумарокова («Тщетно я скрываю сердца скорби люты…»), и хитрая, но по-своему обаятельная авантюристка из «Пригожей поварихи» М. Д. Чулкова. Завершает этот ряд нежный и трагический образ девушки из «Бедной Лизы» Н. М. Карамзина.

А. С. Пушкин в своем творчестве не только опирался на традицию русской словесности, создав множество прекрасных, запоминающихся женских образов. Он существенно обогатил эту традицию. «У Пушкина женщина всегда права», – очень точно заметила А. А. Ахматова. Это не значит, что героини великого русского писателя никогда не допускают ошибок и во всем превосходят героев. Они выступают в произведениях как нравственный критерий, своим поведением определяя правильность или сомнительность совершаемого выбора.

Вспомните Машу Троекурову из романа «Дубровский». Именно ее поведение во время последней встречи с Владимиром определяет трагизм и бесперспективность выбранного Дубровским жизненного пути. А две цыганки, Земфира и Мариула, отнюдь не являющиеся образцами добродетели, тем не менее помогают читателю очень четко противопоставить друг другу нравственные позиции Старого цыгана и Алеко.

Сейчас вам предстоит познакомиться с новеллой А. С. Пушкина «Барышня-крестьянка», в центре которой обаятельный характер милой и шаловливой девушки Лизы. Прежде всего обратите внимание на название произведения и на его эпиграф. Пушкинская проза обладает удивительной емкостью и четкостью. Каждое слово в ней имеет очень важное значение. Если вы чутко реагируете на смысл слов, вы конечно же уже заметили, что название новеллы построено на основе оксюморона, т. е. содержит сочетание противоположных по смыслу слов (с этим приемом вы встречались, когда в 6 классе изучали «Скупого рыцаря»). Лиза Муромская в новелле играет сразу две роли – барышни (молодой госпожи сельского поместья) и крестьянки Акулины, причем обе роли она играет одинаково естественно и непринужденно: сравните ее диалоги с горничной Настей (когда Лиза расспрашивает ее о молодом Берестове) и с Алексеем во время свидания в лесу.

Поразмыслите, почему Алексей не заподозрил, что Акулина вовсе не крестьянка. Что помогло Лизе так убедительно войти в образ дочери деревенского кузнеца?

А теперь рассмотрим эпиграф новеллы: он взят из поэмы русского поэта XVIII века И. М. Богдановича «Душенька», созданной по мотивам древнеримского мифа об Амуре и Психее. «Во всех ты, Душечка, нарядах хороша», – гласит этот эпиграф, но здесь скрывается не только намек на переодевание главной героини, но важная подсказка читателю, помогающая ему глубже понять характер Лизы. Во всех ли нарядах она хороша? Обратите внимание на эпизод первого приезда Алексея Берестова в Прилучино, когда Лиза появляется перед ним, насурьмленная, набеленная и одетая по образу миссис Жаксон.

Почему юноша не узнал свою возлюбленную? Только ли в нарядах здесь дело?

Действие новеллы происходит в «одной из отдаленных наших губерний», и автор на первый взгляд скупо описывает быт и нравы помещичьих усадеб, но именно такова проза А. С. Пушкина: за внешней лаконичностью скрывается ясное и точное указание, позволяющее читателю зримо представить описываемое и определить свое отношение к персонажам и событиям. В «Барышне-крестьянке» мы видим двух помещиков, две усадьбы, два подхода к воспитанию детей. Присмотритесь, и вы увидите не только различия в быте и нравах помещичьих усадеб, но также много общего, типичного в жизни русской деревни. Обратите внимание на скупые детали, с помощью которых писатель создает характеры своих персонажей, тонко мотивирует их поведение: например, строительство суконной фабрики Берестовым и заклад имения в Опекунский совет Муромского; увлечение охотой Берестова и «англоманию» Муромского.

Очень точно представлены в новелле взаимоотношения помещиков и их крестьян. Рядом с миссис Жаксон, которой поручено воспитание Лизы, находится Настя, простая деревенская девушка, и именно ей поверяет молодая барышня тайны своего сердца. А в усадьбе Берестовых барчук Алексей запросто приходит на именины жены повара и веселится с дворней.

Читая Пушкина, нужно вчитываться в каждое слово, и тогда перед читателем разворачивается удивительно богатый и красивый мир. Заметьте, как тактично описывает писатель зарождающееся и расцветающее любовное чувство своих героев. Сколько эмоций и какая точная характеристика душевного состояния Алексея Берестова содержится в небольшом отрывке: «Он написал Акулине письмо самым четким почерком и самым бешеным слогом, объявлял ей о грядущей им погибели и тут же предлагал ей свою руку».

Подумайте, почему тут соседствуют «четкий почерк» и «бешеный слог», что стоит за этим сочетанием.

Новелла заканчивается словами: «Читатели избавят меня от излишней обязанности описывать развязку». Пушкин прав, любое описание после всего рассказанного им – излишне. Созданный им художественный мир настолько зрим и жизнен, что читатели без труда представляют себе все происшедшее, словно сами были его свидетелями.

Барышня-крестьянка

Во всех ты, Душенька, нарядах хороша.

Богданович

В одной из отдаленных наших губерний находилось имение[145] Ивана Петровича Берестова. В молодости своей служил он в гвардии, вышел в отставку в начале 1797 года, уехал в свою деревню и с тех пор он оттуда не выезжал. Он был женат на бедной дворянке, которая умерла в родах, в то время как он находился в отъезжем поле[146]. Хозяйственные упражнения скоро его утешили. Он выстроил дом по собственному плану, завел у себя суконную фабрику, утроил доходы и стал почитать себя умнейшим человеком во всем околотке, в чем и не прекословили ему соседи, приезжавшие к нему гостить с своими семействами и собаками. В будни ходил он в плисовой куртке, по праздникам надевал сюртук из сукна домашней работы; сам записывал расход и ничего не читал, кроме «Сенатских ведомостей»[147]. Вообще его любили, хотя и почитали гордым. Не ладил с ним один Григорий Иванович Муромский, ближайший его сосед. Этот был настоящий русский барин.

Промотав в Москве большую часть имения своего и на ту пору овдовев, уехал он в последнюю свою деревню, где продолжал проказничать, но уже в новом роде. Развел он английский сад[148], на который тратил почти все остальные доходы. Конюхи его были одеты английскими жокеями. У дочери его была мадам англичанка. Поля свои обрабатывал он по английской методе:

Но на чужой манер хлеб русский не родится[149],

и несмотря на значительное уменьшение расходов, доходы Григорья Ивановича не прибавлялись; он и в деревне находил способ входить в новые долги; со всем тем почитался человеком не глупым, ибо первый из помещиков своей губернии догадался заложить имение в Опекунский совет[150]: оборот, казавшийся в то время чрезвычайно сложным и смелым. Из людей, осуждавших его, Берестов отзывался строже всех. Ненависть к нововведениям была отличительная черта его характера. Он не мог равнодушно говорить об англомании своего соседа и поминутно находил случай его критиковать. Показывал ли гостю свои владения, в ответ на похвалы его хозяйственным распоряжениям: «Да-с! – говорил он с лукавой усмешкою, – у меня не то, что у соседа Григорья Ивановича. Куда нам по-английски разоряться! Были бы мы по-русски хоть сыты». Сии и подобные шутки, по усердию соседей, доводимы были до сведения Григорья Ивановича с дополнением и объяснениями. Англоман выносил критику столь же нетерпеливо, как и наши журналисты. Он бесился и прозвал своего зоила[151] медведем и провинциалом.

Таковы были сношения между сими двумя владельцами, как сын Берестова приехал к нему в деревню. Он был воспитан в *** университете и намеревался вступить в военную службу, но отец на то не соглашался. К статской службе молодой человек чувствовал себя совершенно неспособным. Они друг другу не уступали, и молодой Алексей стал жить покамест барином, отпустив усы на всякий случай.

Алексей был в самом деле молодец. Право было бы жаль, если бы его стройного стана никогда не стягивал военный мундир, и если бы он, вместо того чтобы рисоваться на коне, провел свою молодость, согнувшись над канцелярскими бумагами. Смотря, как он на охоте скакал всегда первый, не разбирая дороги, соседи говорили согласно, что из него никогда не выйдет путного столоначальника. Барышни поглядывали на него, а иные и заглядывались; но Алексей мало ими занимался, а они причиной его нечувствительности полагали любовную связь. В самом деле, ходил по рукам список с адреса одного из его писем: Акулине Петровне Курочкиной, в Москве, напротив Алексеевского монастыря, в доме медника Савельева, а вас покорнейше прошу доставить письмо сие А. Н. Р.

Те из моих читателей, которые не живали в деревнях, не могут себе вообразить, что за прелесть эти уездные барышни! Воспитанные на чистом воздухе, в тени своих садовых яблонь, они знание света и жизни почерпают из книжек. Уединение, свобода и чтение рано в них развивают чувства и страсти, неизвестные рассеянным нашим красавицам. Для барышни звон колокольчика есть уже приключение, поездка в ближний город полагается эпохою в жизни, и посещение гостя оставляет долгое, иногда и вечное воспоминание. Конечно, всякому вольно смеяться над некоторыми их странностями, но шутки поверхностного наблюдателя не могут уничтожить их существенных достоинств, из коих главное: особенность характера, самобытность (individualite), без чего, по мнению Жан-Поля[152], не существует и человеческого величия. В столицах женщины получают, может быть, лучшее образование; но навык света скоро сглаживает характер и делает души столь же однообразными, как и головные уборы. Сие да будет сказано не в суд, и не во осуждение, однако ж nota nostra manet[153], как пишет один старинный комментатор.

Легко вообразить, какое впечатление Алексей должен был произвести в кругу наших барышень. Он первый перед ними явился мрачным и разочарованным, первый говорил им об утраченных радостях и об увядшей своей юности; сверх того носил он черное кольцо с изображением мертвой головы. Все это было чрезвычайно ново в той губернии. Барышни сходили по нем с ума.

Но всех более занята была им дочь англомана моего, Лиза (или Бетси, как звал ее обыкновенно Григорий Иванович). Отцы друг ко другу не ездили, она Алексея еще не видала, между тем как все молодые соседки только об нем и говорили. Ей было семнадцать лет. Черные глаза оживляли ее смуглое и очень приятное лицо. Она была единственное и следственно балованное дитя. Ее резвость и поминутные проказы восхищали отца и приводили в отчаянье ее мадам мисс Жаксон, сорокалетнюю чопорную девицу, которая белилась и сурьмила себе брови, два раза в год перечитывала «Памелу»[154], получала за то две тысячи рублей и умирала со скуки в этой варварской России.

За Лизою ходила Настя; она была постарше, но столь же ветрена, как и ее барышня. Лиза очень любила ее, открывала ей все свои тайны, вместе с нею обдумывала свои затеи; словом, Настя была в селе Прилучине лицом гораздо более значительным, нежели любая наперсница[155] во французской трагедии.

– Позвольте мне сегодня пойти в гости, – сказала однажды Настя, одевая барышню.

– Изволь; а куда?

– В Тугилово, к Берестовым. Поварова жена у них именинница и вчера приходила звать нас отобедать.

– Вот! – сказала Лиза, – господа в ссоре, а слуги друг друга угощают.

– А нам какое дело до господ! – возразила Настя, – к тому же я ваша, а не папенькина. Вы ведь не бранились еще с молодым Берестовым; а старики пускай себе дерутся, коли им это весело.

– Постарайся, Настя, увидеть Алексея Берестова, да расскажи мне хорошенько, каков он собою и что он за человек.

Настя обещалась, а Лиза с нетерпением ожидала целый день ее возвращения. Вечером Настя явилась.

– Ну, Лизавета Григорьевна, – сказала она, входя в комнату, – видела молодого Берестова: нагляделась довольно; целый день были вместе.

– Как это? Расскажи, расскажи по порядку.

– Извольте-с; пошли мы, я, Анисья Егоровна, Ненила, Дунька…

– Хорошо, знаю. Ну потом?

– Позвольте-с, расскажу все по порядку. Вот пришли мы к самому обеду. Комната полна была народу. Были колбинские, захарьевские, приказчица с дочерьми, хлупинские…

– Ну! а Берестов?

– Погодите-с. Вот мы сели за стол, приказчица на первом месте, я подле нее… а дочери и надулись, да мне наплевать на них…

– Ах, Настя, как ты скучна с вечными своими подробностями!

– Да как же вы нетерпеливы! Ну вот вышли мы из-за стола… а сидели мы часа три, и обед был славный; пирожное бланманже синее, красное и полосатое… Вот вышли мы из-за стола и пошли в сад играть в горелки, а молодой барин тут и явился.

– Ну что ж? правда ли, что он так хорош собой? – Удивительно хорош, красавец, можно сказать.

Стройный, высокий, румянец во всю щеку…

– Право? А я так думала, что у него лицо бледное. Что же? Каков он тебе показался? Печален, задумчив?

– Что вы? Да этакого бешеного я и сроду не видывала. Вздумал он с нами в горелки бегать.

– С вами в горелки бегать! Невозможно!

– Очень возможно! Да что еще выдумал! Поймает, и ну целовать!

– Воля твоя, Настя, ты врешь.

– Воля ваша, не вру. Я насилу от него отделалась. Целый день с нами так и провозился.

– Да как же, говорят, он влюблен и ни на кого не смотрит?

– Не знаю-с, а на меня так уж слишком смотрел, да и на Таню, приказчикову дочь, тоже; да и на Пашу колбинскую, да, грех сказать, никого не обидел, такой баловник!

– Это удивительно! А что в доме про него слышно?

– Барин, сказывают, прекрасный: такой добрый, такой веселый. Одно нехорошо: за девушками слишком любит гоняться. Да, по мне, это еще не беда: со временем остепенится.

– Как бы мне хотелось его видеть! – сказала Лиза со вздохом.

– Да что же тут мудреного? Тугилово от нас недалеко, всего три версты: подите гулять в ту сторону или поезжайте верхом; вы, верно, встретите его. Он же всякой день, рано поутру, ходит с ружьем на охоту.

– Да нет, нехорошо. Он может подумать, что я за ним гоняюсь. К тому же отцы наши в ссоре, так и мне все же нельзя будет с ним познакомиться… Ах, Настя! Знаешь ли что? Наряжусь я крестьянкою!

– И в самом деле; наденьте толстую рубашку, сарафан, да и ступайте смело в Тугилово; ручаюсь вам, что Берестов уж вас не прозевает.

– А по-здешнему я говорить умею прекрасно. Ах, Настя, милая Настя! Какая славная выдумка! – И Лиза легла спать с намерением непременно исполнить веселое свое предположение.

На другой же день приступила она к исполнению своего плана, послала купить на базаре толстого полотна, синей китайки и медных пуговок, с помощью Насти скроила себе рубашку и сарафан, засадила за шитье всю девичью, и к вечеру все было готово. Лиза примерила обнову и призналась пред зеркалом, что никогда еще так мила самой себе не казалась. Она повторила свою роль, на ходу низко кланялась и несколько раз потом качала головою, наподобие глиняных котов, говорила на крестьянском наречии, смеялась, закрываясь рукавом, и заслужила полное одобрение Насти. Одно затрудняло ее: она попробовала было пройти по двору босая, но дерн колол ее нежные ноги, а песок и камушки показались ей нестерпимы. Настя и тут ей помогла: она сняла мерку с Лизиной ноги, сбегала в поле к Трофиму пастуху и заказала ему пару лаптей по той мерке. На другой день, ни свет ни заря, Лиза уже проснулась. Весь дом еще спал. Настя за воротами ожидала пастуха. Заиграл рожок, и деревенское стадо потянулось мимо барского двора. Трофим, проходя перед Настей, отдал ей маленькие пестрые лапти и получил от нее полтину в награждение. Лиза тихонько нарядилась крестьянкою, шепотом дала Насте свои наставления касательно мисс Жаксон, вышла на заднее крыльцо и через огород побежала в поле.

Заря сияла на востоке, и золотые ряды облаков, казалось, ожидали солнца, как царедворцы ожидают государя; ясное небо, утренняя свежесть, роса, ветерок и пение птичек наполняли сердце Лизы младенческой веселостию; боясь какой-нибудь знакомой встречи, она, казалось, не шла, а летела. Приближаясь к роще, стоящей на рубеже отцовского владения, Лиза пошла тише. Здесь она должна была ожидать Алексея. Сердце ее сильно билось, само не зная почему; но боязнь, сопровождающая молодые наши проказы, составляет и главную их прелесть. Лиза вошла в сумрак рощи. Глухой, перекатный шум ее приветствовал девушку. Веселость ее притихла. Мало-помалу предалась она сладкой мечтательности. Она думала… но можно ли с точностию определить, о чем думает семнадцатилетняя барышня, одна, в роще, в шестом часу весеннего утра? Итак, она шла, задумавшись, по дороге, осененной с обеих сторон высокими деревьями, как вдруг прекрасная легавая собака залаяла на нее. Лиза испугалась и закричала. В то же время раздался голос: «Tout beau, Sbogar, ici…»[156] – и молодой охотник показался из-за кустарника. «Небось, милая, – сказал он Лизе, – собака моя не кусается». Лиза успела уже оправиться от испугу и умела тотчас воспользоваться обстоятельствами. «Да нет, барин, – сказала она, притворяясь полуиспуганной, полузастенчивой, – боюсь: она, вишь, такая злая; опять кинется». Алексей (читатель уже узнал его) между тем пристально глядел на молодую крестьянку. «Я провожу тебя, если ты боишься, – сказал он ей, – ты мне позволишь идти подле себя?» – «А кто те мешает? – отвечала Лиза, – вольному воля, а дорога мирская». – «Откуда ты?» – «Из Прилучина; я дочь Василья кузнеца, иду по грибы» (Лиза несла кузовок на веревочке). – «А ты, барин? Тугиловский, что ли?» – «Так точно, – отвечал Алексей, – я камердинер молодого барина». Алексею хотелось уравнять их отношения. Но Лиза поглядела на него и засмеялась. «А лжешь, – сказала она, – не на дуру напал. Вижу, что ты сам барин». – «Почему же ты так думаешь?» – «Да по всему». – «Однако ж?» – «Да как же барина с слугой не распознать? И одет-то не так, и баишь иначе, и собаку-то кличешь не по-нашему». Лиза час от часу более нравилась Алексею. Привыкнув не церемониться с хорошенькими поселянками, он было хотел обнять ее; но Лиза отпрыгнула от него и приняла вдруг на себя такой строгий и холодный вид, что хотя это и рассмешило Алексея, но удержало его от дальнейших покушений. «Если вы хотите, чтобы мы были вперед приятелями, – сказала она с важностию, – то не извольте забываться». – «Кто тебя научил этой премудрости? – спросил Алексей, расхохотавшись. – Уж не Настенька ли, моя знакомая, не девушка ли барышни вашей? Вот какими путями распространяется просвещение!» Лиза почувствовала, что вышла было из своей роли, и тотчас поправилась. «А что думаешь? – сказала она, – разве я на барском дворе никогда не бываю? небось: всего наслышалась и нагляделась. Однако, – продолжала она, – болтая с тобою, грибов не наберешь. Иди-ка ты, барин, в сторону, а я в другую. Прощения просим…» Лиза хотела удалиться, Алексей удержал ее за руку. «Как тебя зовут, душа моя?» – «Акулиной, – отвечала Лиза, стараясь освободить свои пальцы от руки Алексеевой, – да пусти ж, барин; мне и домой пора». – «Ну, мой друг Акулина, непременно буду в гости к твоему батюшке, к Василью кузнецу». – «Что ты? – возразила с живостию Лиза, – ради Христа, не приходи. Коли дома узнают, что я с барином в роще болтала наедине, то мне беда будет: отец мой, Василий кузнец, прибьет меня до смерти». – «Да я непременно хочу с тобою опять видеться». – «Ну я когда-нибудь опять сюда приду за грибами». – «Когда же?» – «Да хоть завтра». – «Милая Акулина, расцеловал бы тебя, да не смею. Так завтра в это время, не правда ли?» – «Да, да». – «И ты не обманешь меня?» – «Не обману». – «Побожись». – «Ну вот те Святая Пятница[157], приду».

Молодые люди расстались. Лиза вышла из лесу, перебралась через поле, прокралась в сад и опрометью побежала в ферму, где Настя ожидала ее. Там она переоделась, рассеянно отвечая на вопросы нетерпеливой наперсницы, и явилась в гостиную. Стол был накрыт, завтрак готов, и мисс Жаксон, уже набеленная и затянутая в рюмочку, нарезывала тоненькие тартинки[158]. Отец похвалил ее за раннюю прогулку. «Нет ничего здоровее, – сказал он, – как просыпаться на заре». Тут он привел несколько примеров человеческого долголетия, почерпнутых из английских журналов, замечая, что все люди, жившие более ста лет, не употребляли водки и вставали на заре зимой и летом. Лиза его не слушала. Она в мыслях повторяла все обстоятельства утреннего свидания, весь разговор Акулины с молодым охотником, и совесть начинала ее мучить. Напрасно возражала она самой себе, что беседа их не выходила из границ благопристойности, что эта шалость не могла иметь никакого последствия, совесть ее роптала громче ее разума. Обещание, данное ею на завтрашний день, всего более беспокоило ее: она совсем было решилась не сдержать своей торжественной клятвы. Но Алексей, прождав ее напрасно, мог идти отыскивать в селе дочь Василья кузнеца, настоящую Акулину, толстую, рябую девку, и таким образом догадаться об ее легкомысленной проказе. Мысль эта ужаснула Лизу, и она решилась на другое утро опять явиться в рощу Акулиной.

С своей стороны, Алексей был в восхищении, целый день думал он о новой своей знакомке; ночью образ смуглой красавицы и во сне преследовал его воображение. Заря едва занималась, как он уже был одет. Не дав себе времени зарядить ружье, вышел он в поле с верным своим Сбогаром и побежал к месту обещанного свидания. Около получаса прошло в несносном для него ожидании; наконец он увидел меж кустарника мелькнувший синий сарафан и бросился навстречу милой Акулины. Она улыбнулась восторгу его благодарности; но Алексей тотчас же заметил на ее лице следы уныния и беспокойства. Он хотел узнать тому причину. Лиза призналась, что поступок ее казался ей легкомысленным, что она в нем раскаивалась, что на сей раз не хотела она не сдержать данного слова, но что это свидание будет уже последним и что она просит его прекратить знакомство, которое ни к чему доброму не может их довести. Все это, разумеется, было сказано на крестьянском наречии; но мысли и чувства, необыкновенные в простой девушке, поразили Алексея. Он употребил все свое красноречие, дабы отвратить Акулину от ее намерения; уверял ее в невинности своих желаний, обещал никогда не подать ей повода к раскаянию, повиноваться ей во всем, заклинал ее не лишать его одной отрады: видаться с нею наедине, хотя бы через день, хотя бы дважды в неделю. Он говорил языком истинной страсти и в эту минуту был точно влюблен, Лиза слушала его молча. «Дай мне слово, – сказала она наконец, – что ты никогда не будешь искать меня в деревне или расспрашивать обо мне. Дай мне слово не искать других со мной свиданий, кроме тех, которые я сама назначу». Алексей поклялся было ей Святою Пятницею, но она с улыбкой остановила его. «Мне не нужно клятвы, – сказала Лиза, – довольно одного твоего обещания». После того они дружески разговаривали, гуляя вместе по лесу, до тех пор, пока Лиза сказала ему: пора. Они расстались, и Алексей, оставшись наедине, не мог понять, каким образом простая деревенская девочка в два свидания успела взять над ним истинную власть. Его сношения с Акулиной имели для него прелесть новизны, и хотя предписания странной крестьянки казались ему тягостными, но мысль не сдержать своего слова не пришла даже ему в голову. Дело в том, что Алексей, несмотря на роковое кольцо, на таинственную переписку и на мрачную разочарованность, был добрый и пылкий малый и имел сердце чистое, способное чувствовать наслаждения невинности.

Если бы слушался я одной своей охоты, то непременно и во всей подробности стал бы описывать свидания молодых людей, возрастающую взаимную склонность и доверчивость, занятия, разговоры; но знаю, что большая часть моих читателей не разделила бы со мною моего удовольствия. Эти подробности вообще должны казаться приторными, итак я пропущу их, сказав вкратце, что не прошло еще и двух месяцев, а мой Алексей был уже влюблен без памяти, и Лиза была не равнодушнее, хотя и молчаливее его. Оба они были счастливы настоящим и мало думали о будущем.

Мысль о неразрывных узах довольно часто мелькала в их уме, но никогда они о том друг с другом не говорили. Причина ясная: Алексей, как ни привязан был к милой своей Акулине, все помнил расстояние, существующее между им и бедной крестьянкою; а Лиза ведала, какая ненависть существовала между их отцами, и не смела надеяться на взаимное примирение. К тому же самолюбие ее было втайне подстрекаемо темной, романическою надеждою увидеть наконец тугиловского помещика у ног дочери прилучинского кузнеца. Вдруг важное происшествие чуть было не переменило их взаимных отношений.

В одно ясное, холодное утро (из тех, какими богата наша русская осень) Иван Петрович Берестов выехал прогуляться верхом, на всякий случай взяв с собою пары три борзых, стремянного и несколько дворовых мальчишек с трещотками. В то же самое время Григорий Иванович Муромский, соблазнясь хорошею погодою, велел оседлать куцую свою кобылку и рысью поехал около своих англизированных владений. Подъезжая к лесу, увидев он соседа своего, гордо сидящего верхом, в чекмене[159], подбитом лисьим мехом, и поджидающего зайца, которого мальчишки криком и трещотками выгоняли из кустарника. Если б Григорий Иванович мог предвидеть эту встречу, то конечно б он поворотил в сторону; но он наехал на Берестова вовсе неожиданно и вдруг очутился от него в расстоянии пистолетного выстрела. Делать было нечего. Муромский, как образованный европеец, подъехал к своему противнику и учтиво его приветствовал. Берестов отвечал с таким же усердием, с каковым цепной медведь кланяется господам по приказанию своего вожатого. В сие время заяц выскочил из лесу и побежал полем. Берестов и стремянный закричали во все горло, пустили собак и следом поскакали во весь опор. Лошадь Муромского, не бывавшая никогда на охоте, испугалась и понесла. Муромский, провозгласивший себя отличным наездником, дал ей волю и внутренне доволен был случаем, избавляющим его от неприятного собеседника. Но лошадь, доскакав до оврага, прежде ею не замеченного, вдруг кинулась в сторону, и Муромский не усидел. Упав довольно тяжело на мерзлую землю, лежал он, проклиная свою куцую кобылу, которая, как будто опомнясь, тотчас остановилась, как только почувствовала себя без седока. Иван Петрович подскакал к нему, осведомляясь, не ушибся ли он. Между тем стремянный привел виновную лошадь, держа ее под уздцы. Он помог Муромскому взобраться на седло, а Берестов пригласил его к себе. Муромский не мог отказаться, ибо чувствовал себя обязанным, и таким образом Берестов возвратился домой со славою, затравив зайца и ведя своего противника раненым и почти военнопленным.

Соседи, завтракая, разговорились довольно дружелюбно. Муромский попросил у Берестова дрожек, ибо признался, что от ушибу не был он в состоянии доехать до дома верхом. Берестов проводил его до самого крыльца, а Муромский уехал не прежде, как взяв с него честное слово на другой же день (и с Алексеем Ивановичем) приехать отобедать по-приятельски в Прилучино. Таким образом вражда старинная и глубоко укоренившаяся, казалось, готова была прекратиться от пугливости куцой кобылки.

Лиза выбежала навстречу Григорью Ивановичу. «Что это значит, папа? – сказала она с удивлением, – отчего вы хромаете? Где ваша лошадь? Чьи это дрожки?» – «Вот уж не угадаешь, my dear[160]», – отвечал ей Григорий Иванович и рассказал все, что случилось. Лиза не верила своим ушам. Григорий Иванович, не дав ей опомниться, объявил, что завтра будут у него обедать оба Берестовы. «Что вы говорите! – сказала она, побледнев. – Берестовы, отец и сын! Завтра у нас обедать! Нет, папа, как вам угодно: я ни за что не покажусь». – «Что ты, с ума сошла? – возразил отец, – давно ли ты стала так застенчива, или ты к ним питаешь наследственную ненависть, как романическая героиня? Полно, не дурачься…» – «Нет, папа, ни за что на свете, ни за какие сокровища не явлюсь я перед Берестовыми». Григорий Иванович пожал плечами и более с нею не спорил, ибо знал, что противоречием с нее ничего не возьмешь, и пошел отдыхать от своей достопримечательной прогулки.

Лизавета Григорьевна ушла в свою комнату и призвала Настю. Обе долго рассуждали о завтрашнем посещении. Что подумает Алексей, если узнает в благовоспитанной барышне свою Акулину? Какое мнение будет он иметь о ее поведении и правилах, о ее благоразумии? С другой стороны, Лизе очень хотелось видеть, какое впечатление произвело бы на него свидание столь неожиданное… Вдруг мелькнула ей мысль. Она тотчас передала ее Насте; обе обрадовались ей как находке и положили исполнить ее непременно.

На другой день за завтраком Григорий Иванович спросил у дочери, все ли намерена она спрятаться от Берестовых. «Папа, – отвечала Лиза, – я приму их, если это вам угодно, только с уговором: как бы я перед ними ни явилась, что б я ни сделала, вы бранить меня не будете и не дадите никакого знака удивления или неудовольствия». – «Опять какие-нибудь проказы! – сказал, смеясь, Григорий Иванович. – Ну, хорошо, хорошо; согласен, делай, что хочешь, черноглазая моя шалунья». С этим словом он поцеловал ее в лоб, и Лиза побежала приготовляться.

В два часа ровно коляска домашней работы, запряженная шестью лошадьми, въехала во двор и покатилась около густо-зеленого дернового круга. Старый Берестов взошел на крыльцо с помощью двух ливрейных лакеев Муромского. Вслед за ним сын его приехал верхом и вместе с ним вошел в столовую, где стол был уже накрыт. Муромский принял своих соседей как нельзя ласковее, предложил им осмотреть перед обедом сад и зверинец и повел по дорожкам, тщательно выметенным и усыпанным песком. Старый Берестов внутренне жалел о потерянном труде и времени на столь бесполезные прихоти, но молчал из вежливости. Сын его не разделял ни неудовольствия расчетливого помещика, ни восхищения самолюбивого англомана; он с нетерпением ожидал появления хозяйской дочери, о которой много наслышался, и хотя сердце его, как нам известно, было уже занято, но молодая красавица всегда имела право на его воображение.

Возвратясь в гостиную, они уселись втроем: старики вспомнили прежнее время и анекдоты своей службы, а Алексей размышлял о том, какую роль играть ему в присутствии Лизы. Он решил, что холодная рассеянность во всяком случае всего приличнее, и вследствие сего приготовился. Дверь отворилась, он повернул голову с таким равнодушием, с такою гордою небрежностию, что сердце самой закоренелой кокетки непременно должно было бы содрогнуться. К несчастию, вместо Лизы вошла старая мисс Жаксон, набеленная, затянутая, с потупленными глазами и с маленьким книксом[161], и прекрасное военное движение Алексеево пропало втуне[162]. Не успел он снова собраться с силами, как дверь опять отворилась, и на сей раз вошла Лиза. Все встали; отец начал было представление гостей, но вдруг остановился и поспешно закусил себе губы… Лиза, его смуглая Лиза набелена была по уши, насурьмлена пуще самой мисс Жаксон; фальшивые локоны, гораздо светлее собственных ее волос, взбиты были, как парик Людовика XIV[163]; рукава a l'imbcile[164] торчали, как фижмы[165] у Madam de Pompadour[166], талия была перетянута, как буква икс, и все бриллианты ее матери, еще не заложенные в ломбарде, сияли на ее пальцах, шее и ушах. Алексей не мог узнать свою Акулину в этой смешной и блестящей барышне. Отец его подошел к ее ручке, и он с досадою ему последовал; когда прикоснулся он к ее беленьким пальчикам, ему показалось, что они дрожали. Между тем он успел заметить ножку, с намерением выставленную и обутую со всевозможным кокетством. Это помирило его несколько с остальным ее нарядом. Что касается до белил и до сурьмы, то в простоте своего сердца, признаться, он их с первого взгляда не заметил, да и после не подозревал. Григорий Иванович вспомнил свое обещание и старался не показать и виду удивления; но шалость его дочери казалась ему так забавна, что он едва мог удержаться. Не до смеху было чопорной англичанке. Она догадывалась, что сурьма и белила были похищены из ее комода, и багровый румянец досады пробивался сквозь искусственную белизну ее лица. Она бросала пламенные взгляды на молодую проказницу, которая, отлагая до другого времени всякие объяснения, притворялась, будто их не замечает.

Сели за стол. Алексей продолжал играть роль рассеянного и задумчивого. Лиза жеманилась, говорила сквозь зубы, нараспев, и только по-французски. Отец поминутно засматривался на нее, не понимая ее цели, но находя все это весьма забавным. Англичанка бесилась и молчала. Один Иван Петрович был как дома: ел за двоих, пил в свою меру, смеялся своему смеху и час от часу дружелюбнее разговаривал и хохотал.

Наконец встали из-за стола; гости уехали, и Григорий Иванович дал волю смеху и вопросам. «Что тебе вздумалось дурачить их? – спросил он Лизу. – А знаешь ли что? Белилы, право, тебе пристали; не вхожу в тайны дамского туалета, но на твоем месте я бы стал белиться; разумеется, не слишком, а слегка». Лиза была в восхищении от успеха своей выдумки. Она обняла отца, обещалась ему подумать о его совете и побежала умилостивлять раздраженную мисс Жаксон, которая насилу согласилась отпереть ей свою дверь и выслушать ее оправдания. Лизе было совестно показаться перед незнакомцами такой чернавкою; она не смела просить… она была уверена, что добрая, милая мисс Жаксон простит ей… и проч., и проч. Мисс Жаксон, удостоверясь, что Лиза не думала поднять ее на смех, успокоилась, поцеловала Лизу и в залог примирения подарила ей баночку английских белил, которую Лиза и приняла с изъявлением искренней благодарности.

Читатель догадается, что на другой день утром Лиза не замедлила явиться в роще свиданий. «Ты был, барин, вечор у наших господ? – сказала она тотчас Алексею, – какова показалась тебе барышня?» Алексей отвечал, что он ее не заметил. «Жаль», – возразила Лиза. «А почему же?» – спросил Алексей. «А потому, что я хотела бы спросить у тебя, правда ли, говорят…» – «Что же говорят?» – «Правда ли, говорят, будто бы я на барышню похожа?» – «Какой вздор! Она перед тобой урод уродом». – «Ах, барин, грех тебе это говорить; барышня наша такая беленькая, такая щеголиха! Куда мне с нею равняться!» Алексей божился ей, что она лучше всевозможных беленьких барышень и, чтоб успокоить ее совсем, начал описывать ее госпожу такими смешными чертами, что Лиза хохотала от души. «Однако ж, – сказала она со вздохом, – хоть барышня, может, и смешна, все же я перед нею дура безграмотная». – «И! – сказал Алексей, – есть о чем сокрушаться! Да коли хочешь, я тотчас выучу тебя грамоте». – «А взаправду, – сказала Лиза, – не попытаться ли и в самом деле?» – «Изволь, милая; начнем хоть сейчас». Они сели. Алексей вынул из кармана карандаш и записную книжку, и Акулина выучилась азбуке удивительно скоро. Алексей не мог надивиться ее понятливости. На следующее утро она захотела попробовать и писать; сначала карандаш не слушался ее, но через несколько минут она и вырисовывать буквы стала довольно порядочно. «Что за чудо! – говорил Алексей. – Да, у нас учение идет скорее, чем по ланкастерской системе»[167]. В самом деле, на третьем уроке Акулина разбирала уже по складам «Наталью, боярскую дочь»[168], прерывая чтение замечаниями, от которых Алексей истинно был в изумлении, и круглый лист измарала афоризмами[169], выбранными из той же повести.

Прошла неделя, и между ними завелась переписка. Почтовая контора учреждена была в дупле старого дуба. Настя втайне исправляла должность почтальона. Туда приносил Алексей крупным почерком написанные письма и там же находил на синей простой бумаге каракульки своей любезной. Акулина, видимо, привыкла к лучшему складу речей, и ум ее приметно развивался и образовывался.

Между тем недавнее знакомство между Иваном Петровичем Берестовым и Григорьем Ивановичем Муромским более и более укреплялось и вскоре превратилось в дружбу, вот по каким обстоятельствам: Муромский нередко думал о том, что по смерти Ивана Петровича все его имение перейдет в руки Алексею Ивановичу; что в таком случае Алексей Иванович будет один из самых богатых помещиков той губернии, и что нет ему никакой причины не жениться на Лизе. Старый же Берестов, с своей стороны, хотя и признавал в своем соседе некоторое сумасбродство (или, по его выражению, английскую дурь), однако ж не отрицал в нем и многих отличных достоинств, например: редкой оборотливости; Григорий Иванович был близкий родственник графу Пронскому, человеку знатному и сильному; граф мог быть очень полезен Алексею, а Муромский (так думал Иван Петрович), вероятно, обрадуется случаю выдать свою дочь выгодным образом. Старики до тех пор обдумывали все это каждый про себя, что наконец друг с другом и переговорились, обнялись, обещались дело порядком обработать и принялись о нем хлопотать каждый со своей стороны. Муромскому предстояло затруднение: уговорить свою Бетси познакомиться короче с Алексеем, которого не видала она с самого достопамятного обеда. Казалось, они друг другу не очень нравились; по крайней мере Алексей уже не возвращался в Прилучино, а Лиза уходила в свою комнату всякий раз, как Иван Петрович удостоивал их своим посещением. Но, думал Григорий Иванович, если Алексей будет у меня всякий день, то Бетси должна же будет в него влюбиться. Это в порядке вещей. Время все сладит.

Иван Петрович менее беспокоился об успехе своих намерений. В тот же вечер призвал он сына в свой кабинет, закурил трубку и, немного помолчав, сказал: «Что же ты, Алеша, давно про военную службу не поговариваешь? Иль гусарский мундир уже тебя не прельщает!..» – «Нет, батюшка, – отвечал почтительно Алексей, – я вижу, что вам не угодно, чтоб я шел в гусары; мой долг вам повиноваться». – «Хорошо, – отвечал Иван Петрович, – вижу, что ты послушный сын; это мне утешительно; не хочу ж и я тебя неволить; не понуждаю тебя вступить… тотчас… в статскую службу; а покамест намерен я тебя женить».

– На ком это, батюшка? – спросил изумленный Алексей.

– На Лизавете Григорьевне Муромской, – отвечал Иван Петрович; – невста хоть куда; не правда ли?

– Батюшка, я о женитьбе еще не думаю.

– Ты не думаешь, так я за тебя думал и передумал.

– Воля ваша, Лиза Муромская мне вовсе не нравится.

– После понравится. Стерпится, слюбится.

– Я не чувствую себя способным сделать ее счастие.

– Не твое горе – ее счастие. Что? так-то ты почитаешь волю родительскую? Добро!

Страницы: «« ... 345678910 »»

Читать бесплатно другие книги:

Вашему вниманию представлена приключенческая история друзей-школьников, случайным образом ставших об...
В книге описываются наиболее употребительные фразеологические единицы – словосочетания, пословицы и ...
Вашему вниманию представлено учебное пособие по логике....
Лучшая 1000 анекдотов ушедшего 2013 года...
Два мира. Две сущности. Двое. Мужчина и женщина. Кто они? Люди или только ими кажутся?Маша, Маруся, ...
Целью данного пособия является рассмотрение особенностей организации и учета безналичных расчетов в ...