Джек Ричер, или Дело Чайлд Ли

— Сама была такая, — ответила Элизабет.

Она подтянула папку к себе и положила на нее ладонь; подвинула папку влево, потом вправо, после чего ее рука так и осталась лежать на папке. Возможно, она еще сохраняла тепло моей поясницы.

— Так вы идентифицировали машину? — снова спросила шериф.

Глава 24

Не снимая руки с папки, она смотрела прямо на меня. Ее вопрос, казалось, повис в воздухе между нами. Так вы идентифицировали машину? А в моей голове все еще звучал настойчивый голос Гарбера, дошедший до моего уха по телефону в кафе: не сообщай, повторяю, не сообщай этот номер местным правоохранительным структурам.

Офицер, которому я подчиняюсь.

Приказы есть приказы.

— Ну так как? — повторила она свой вопрос.

— Да, — ответил я.

— И?

— Я не могу сообщить вам номер.

— Не можете или не хотите?

— И то и другое. Этой информации присвоили гриф секретности через пять минут после того, как я позвонил и назвал этот номер руководству.

Она не ответила.

— Ну а что бы вы сделали в такой ситуации? — спросил я.

— Сейчас?

— Не сейчас. Тогда. Когда служили в Корпусе морской пехоты.

— Будучи морпехом, я сделала бы то же, что делаете сейчас вы.

— Я рад, что вы меня понимаете.

Деверо согласно кивнула и, все еще держа ладонь на папке, сказала:

— Я ведь раньше не сказала вам правду. Вернее, не всю правду. О доме моего отца. Он не всегда его арендовал. Он стал домовладельцем сразу после женитьбы. Но когда моя мама заболела, они поняли, что значит не иметь страховки. Она должна была у них быть, ведь страховку обеспечивала работа. Но чиновник в администрации округа, ответственный за это, попал в затруднительное положение и украл страховые взносы за два года, и это произошло как раз в тот момент, когда мама заболела. В результате чего родители оказались перед лицом ранее существовавших условий.[21] Отец взял кредит для уплаты долгов, но дела пошли хуже, и он оказался неплатежеспособным. Банк аннулировал право собственности, но предоставил отцу возможность жить в доме на правах арендатора. Поведение обеих сторон этого дела привело меня в восхищение. Банк поступил правильно, и мой отец продолжил служить в своем округе, несмотря на то что эта история, образно говоря, нанесла ему удар в зубы. Честь и обязанности — вот что я ценю.

— Всегда верен,[22] — сказал я.

— Это серьезно. И тем не менее вы ответили на мой вопрос так, как собирались. Если номер машины засекречен, значит, она из Келхэма. Вот это мне и надо было узнать.

— Только в том случае, — уточнил я, — если существует связь между машиной и убийством.

— Маловероятно, чтобы это было совпадением.

— Мне очень жаль вашего отца, — сказал я.

— Мне тоже. Он был хорошим человеком и заслуживал лучшего.

— Вы знаете, а ведь это я избил этих двух штатских, — признался я.

— Что вы говорите? — изумилась Деверо. — А как, скажите на милость, вас туда занесло?

— Я гулял.

— Да не может быть. У вас же нет на это времени. Это же дальше двенадцати миль. Почти северная граница Келхэма. Практически в штате Теннесси.

— И что там случилось?

— Два парня оказались там по какой-то причине. Может, просто гуляли. Они видели лес, окружающий забор вокруг Келхэма, но не приближались к нему. Какой-то парень вышел из леса и задержал этих двух гуляющих. Дело приняло дурной оборот, они оказались избитыми. Уверяют, что парень, который их бил, — солдат.

— А он был в форме?

— Нет. Но он выглядел соответствующим образом и имел при себе винтовку М16.

— Что-то невероятное.

— Согласна. Похоже, что они устанавливают что-то похожее на запретную зону.

— А зачем им это? У них уже и так есть почти миллион акров.

— Я не знаю. Ну а что еще они могут делать? Они выслеживают любого, кто оказывается вблизи их забора.

Я ничего не сказал.

— Постойте, — вдруг спохватилась Деверо. — А кого вы избили?

— Двух парней на пикапе. Они приставали ко мне прошлым вечером и снова пристали сегодня утром. Слишком уж часто.

— Как они выглядели?

— Грязные, сальные, волосатые и в татуировках.

— У них старая черная машина, выкрашенная кистью?

— Да.

— Так это же двоюродные братья Макинни. В идеальном мире их следовало бы избивать по крайней мере раз в неделю, но регулярно, как по часам. Итак, благодарю за полное и откровенное признание, но предлагаю вам не предпринимать каких-либо действий в настоящее время.

— Но?..

— Больше не делайте этого. И чаще оглядывайтесь. Я уверена, что они уже планируют собрать всю свою семейку и отправиться вас искать.

— Их много?

— Их тут дюжины. Однако вы не волнуйтесь. По крайней мере пока. На то, чтобы собраться, им потребуется время. Ни у кого из них нет телефона. И никто из них не знает, как им пользоваться.

В этот момент во всем здании зазвонили телефоны. Я услышал тревожный голос по радио из диспетчерской каморки, в которой по пути сюда видел дородную даму. Через несколько секунд она возникла в дверях, с трудом переводя дыхание и держась за оба косяка, чтобы не упасть. Она сказала:

— Звонит Пеллегрино из хозяйства Клэнси. Возле расколотого дуба. Он говорит, что у нас еще одно убийство.

Глава 25

И я, и Деверо инстинктивно посмотрели на лежавшую на столе папку. Три фотографии. Скоро их будет четыре. Еще один печальный визит к безутешным родственникам. Еще одна просьба о хорошей недавней фотографии. Самая неприятная часть работы.

После паузы Деверо посмотрела на меня; я заметил, что она в нерешительности. Это не демократия.

— Предоставьте это мне, — попросил я. — Я должен увидеть, как буду кончать жизнь самоубийством.

Она поколебалась еще секунду, а затем сказала:

— Хорошо.

И мы стремглав бросились к ее машине.

Хозяйство Клэнси оказалось более чем в десяти милях к северо-востоку от города. Мы пересекли железную дорогу и проехали одну милю в направлении Келхэма, в глубину таинственной половины Картер-Кроссинга, лежащей за железной дорогой. Начиная с этого места на проезжей части не было ни обочин, ни кюветов. Я решил, что кюветы засыпали, а обочины распахали. Плоские поля ровной земли начинались прямо от щебеночно-асфальтового покрытия дороги. Я заметил старый каркасный дом, стоящий примерно в сотне ярдов, низкие амбары, сараи с плоскими крышами и обветшалые лачуги. Я видел старух, сидящих на порогах, и оборванных мальчишек, гоняющих на велосипедах. Видел медленно идущие старые трактора и одиноко бредущего из магазина человека в соломенной шляпе. И все люди здесь были черными. Разные места для разных людей, сказал мне один из двоюродных братьев Макинни. Сельскохозяйственный район в штате Миссисипи в 1997 году.

Затем Деверо свернула на север, куда вела двухполосная разбитая дорога, и вскоре селение осталось позади нас. Элизабет нажала на газ, и машина сразу отреагировала. Каждый находящийся на службе коп считал «Шевроле Каприс» любимой машиной и находил для этого свою причину. Она действительно была превосходной во всех отношениях. Что, если взять просторный седан и установить в него двигатель от «Корвета»?[23] Что, если немного усилить подвеску? Что, если поставить тормоза на все четыре диска? Что, если увеличить максимальную скорость до 130 миль в час? Автомобиль Деверо, сильно изношенный от долгой службы, все еще оставался безотказным. Шины шуршали по грубой поверхности дороги, корпус раскачивался и дрожал, но мы довольно быстро двигались туда, куда нам было надо.

Место, к которому мы подъехали, оказалось большой и малопригодной для земледелия площадкой, в центре которой стоял обшитый досками дом. Мы повернули к нему и по двухполосному проезду, не отличавшемуся от обычной фермерской дороги, подъехали к дому. Деверо коротким движением нажала на клавишу подачи сирены, вежливо сообщая обитателям дома о нашем приезде. Ответ я увидел в окне. Из-за занавески выглянул старик. Черное лицо. Мы поехали вперед по ровной голой земле. Впереди по ходу машины я увидел одинокое дерево, вертикально разрубленное молнией на две трети его высоты. Обе половины были наклонены относительно своего прежнего положения и сейчас образовывали драматического вида рогатку, покрытую бледно-зелеными весенними листочками. Это и есть расколотый дуб, догадался я. Все еще живой и все еще в порядке. Все еще противостоит невзгодам. Около него был припаркован полицейский автомобиль. Как я понял, это был автомобиль Пеллегрино.

Деверо поставила свою машину рядом, и мы вышли из нее. Сам Пеллегрино обнаружился примерно в пятидесяти ярдах в стороне; он просто стоял в непринужденной позе, сложив руки за спиной и глядя на нас.

Словно часовой на посту.

В десяти ярдах позади него на земле что-то лежало.

Мы прошли примерно пятьдесят ярдов по вязкой земле. В воздухе уже лениво кружились три грифа, ожидавших, когда мы уйдем. Вдалеке справа я увидел строй деревьев, местами густой, но в целом редкий. Сквозь редкую часть древесных зарослей я рассмотрел проволочное заграждение. Видимо, северо-западная граница Келхэма. Левая оконечность этой обширной площади была реквизирована Министерством обороны пятьдесят лет назад. А недавно надежному установщику заграждений хорошо заплатили за то, чтобы небольшой кусок этого участка он тоже обнес заграждением.

На полпути до того места, где стоял Пеллегрино, я рассмотрел то, что лежало позади него. Спина, обращенная ко мне. Короткая коричневая куртка. Мне показалось, что у человека черные волосы и белая кожа. Труп, вне всякого сомнения. Абсолютная неподвижность недавно умершего человека. Расслабленное положение, невозможное для живого. Ошибаться я не мог.

Деверо не остановилась, чтобы выслушать устный доклад и быстро прошла вперед. Перед тем как подойти к трупу, она сделала большой круг, после чего приблизилась к телу с дальней стороны. Я остановился в пяти ярдах от тела, не решаясь подходить ближе. Это ее дело. Никакой демократии.

Она приближалась к трупу мелкими шагами, медленно и осторожно, при этом тщательно осматривала место, куда ставила ногу. Подойдя достаточно близко, присела на корточки, упершись локтями в колени и сцепив руки вместе. Осмотрела тело, проведя глазами справа налево, затем осмотрела голову, торс, руки и ноги. Затем провела глазами слева направо, осмотрев все части тела в обратной последовательности.

После этого она взглянула на меня и сказала:

— Ну и что, черт возьми, происходит?

Глава 26

Проделав такой же круг, что и Деверо, я на цыпочках подошел к телу с северной стороны; точно так же опустился на корточки и сцепил руки вместе. Осмотрел тело справа налево, а затем слева направо.

Это был труп мужчины.

Причем белого.

На вид ему было лет сорок пять, может быть, немного больше или немного меньше. Ростом он был примерно пять футов десять дюймов, а весил около ста восьмидесяти фунтов. Черные волосы уже облюбовали мыши. Двух- или трехдневная белая щетина. Зеленая рабочая рубашка, коричневая парусиновая куртка-ветровка. Голубые джинсы. Коричневые инженерские сапоги,[24] сморщенные и потрескавшиеся, давно не чищенные и залепленные отвердевшей грязью.

— Вы знаете его? — спросил я Деверо.

— Никогда прежде не видела, — ответила она.

Мужчина умер от потери крови. Я предполагал, что он был ранен в бедро выпущенной из винтовки, обеспечивающей высокую скорость полета пули. Его брюки были пропитаны кровью. Вполне очевидно, что пуля разорвала ему бедренную артерию. Через этот кровеносный сосуд проходит большое количество крови. Любой значительный разрыв артерии может в течение нескольких минут привести к фатальному исходу, если не обеспечена немедленная и эффективная медицинская помощь.

Но самым необычным для нас оказалось то, что при осмотре трупа мы увидели явные свидетельства попыток оказания немедленной и эффективной медицинской помощи. Штанина на джинсах была разрезана ножом почти по всей длине. Рана частично прикрыта абсорбирующей бандажной прокладкой.

Такая прокладка являлась элементом боевого санитарного пакета, обязательного для любого рода войск.

Деверо встала и, осторожно ступая на цыпочках, отошла мелкими шажками назад футов на десять или двенадцать, не спуская при этом глаз с трупа. Я тем же манером последовал за нею. Она говорила тихим голосом, словно считая неуместным громкий шум возле трупа, как будто он мог нас слышать.

— Что вы думаете об этом?

— Здесь имел место какой-то конфликт, — предположил я, — который закончился выстрелом. Возможно, это был предупредительный выстрел, но пуля пошла не туда. Или это был случайный выстрел, произведенный с близкого расстояния.

— А почему не смертельный выстрел, совершая который, стрелявший промахнулся?

— Потому что в этом случае стрелявший мог бы выстрелить снова, уже наверняка. Он подошел бы ближе и выстрелил этому парню в голову. Но он этого не сделал. А вот оказать ему помощь пытался.

— И?..

— И понял, что его попытки безуспешны. Тогда он запаниковал и убежал прочь, оставив этого парня умирать. И произошло это быстро.

— Стрелявший был солдатом?

— Совсем не обязательно.

— А у кого еще могут быть военные перевязочные материалы?

— Да у любого, кто посещает магазины распродажи избыточных армейских запасов.

Деверо повернулась и встала спиной к трупу. Подняв руку, она вытянула ее, указывая на правую часть горизонта, и сделав короткий взмах, спросила:

— Что вы видите?

— Келхэмский периметр.

— Я же говорила вам, — с отчаянием в голосе произнесла Элизабет. — Они ужесточают режим в запретной зоне.

Деверо направилась зачем-то к машине, а я остался стоять на месте и рассматривать землю возле своих ног. Земля была мягкой, и на ней отпечаталось множество следов. Следы погибшего образовывали круг, но походка его была нетвердой; некоторые следы вдруг оказывались направленными назад, как в старомодной танцевальной партитуре. Их круговая последовательность заканчивалась там, где он лежал. Вся земля вокруг нижней части его тела была утыкана круглыми вмятинами, оставленными коленями; там стрелявший в него впервые сел на корточки, а потом опустился на колени и попытался оказать помощь. Эти следы были и возле головы, откуда тянулась длинная прямая линия из не полностью отпечатавшихся следов; четко просматривались только носы обуви, а пятки различались с трудом, и расстояние между шагами было большим. Стрелявший спешно убегал. И был он весьма высокого роста. Не гигант. Не особенно тяжелый. Такие же следы виднелись и в другом месте. По ним можно было догадаться, что стрелявший снова убегал с места убийства. Я не мог разобрать рисунок подошв. Они не были похожи на армейские сапоги, которые я когда-либо видел.

Деверо вернулась от машины, держа в руках фотокамеру, серебристую «зеркалку». Она приготовилась фотографировать место преступления, и я отошел за линию отпечатков, оставленных убегавшим в панике стрелком. Встав справа от этой линии и все время глядя на нее, я прошел примерно сто ярдов, после чего следы пропали, затерявшись на широкой полосе твердой, как кость, земли. Какое-то геологическое вкрапление или что-то связанное с ирригацией, а может быть, я достиг границы пахотной земли старика Клэнси. Я не видел причины, по которой убегавший стрелок мог бы сменить направление в этом месте, поэтому пошел дальше, надеясь снова увидеть знакомые следы, но, как оказалось, напрасно. Примерно на пятьдесят ярдов тянулась полоса земли, заросшая густой и низкорослой травой странного вида. Прямо передо мной росла трава немного повыше; она незаметно смешивалась с кустарником, сразу за которым располагалось проволочное ограждение Келхэма. Несмотря на все старания, я так и не увидел смятых кустов, хотя растительность была настолько густой, что я и не надеялся рассмотреть на ней какие-либо повреждения.

Я повернул назад и, сделав шаг, увидел какой-то световой отблеск примерно в двенадцати футах справа. Так мог блестеть металл. Латунь или медь. Я подошел поближе и, наклонившись, увидел лежащую на земле патронную гильзу. Блестящую и свежую. Новую. Длинную, от ружейного патрона. В лучшем случае это был патрон «ремингтон .223», предназначенный для спортивного ружья. В худшем случае — боевой патрон натовского калибра 5,56 мм, предназначенный для военных. Трудно определить разницу невооруженным глазом. Ремингтоновская гильза изготавливается из более тонкой латуни. Натовская гильза тяжелее.

Я поднял ее и взвесил на ладони.

Бьюсь об заклад, это была гильза боевого патрона.

Я смотрел вперед на Деверо, Пеллегрино и лежащего на земле мертвеца. До них было примерно сто сорок ярдов. Для стрелка такое расстояние — более чем близкая дистанция. Патрон калибра 5,56 мм стандарта НАТО был спроектирован с расчетом, чтобы пуля могла пробить каску с расстояния в шестьсот метров, что примерно составляет шестьсот пятьдесят ярдов. Расстояние отсюда до мертвеца было вчетверо меньше. Легкий выстрел. Трудно промахнуться, и это было моим единственным реальным утешением. Парень, которого послали из Беннинга доучиваться в Келхэм, никак не сумел бы послать пулю не туда, стреляя почти в упор. Похоже, это был явно непреднамеренный выстрел. Бандажная подкладка — тому подтверждение. Это был предупредительный выстрел, произведенный в неправильном направлении. Или случайный выстрел. Но парень, которого прислали из Беннинга в Келхэм, уже давно бы использовал свой тестостерон по делу. Делая предупредительные выстрелы, он бы пустил пули выше и дальше в сторону от цели. А случайные выстрелы… Все, что положено нарушителю, — видеть вспышку из дула и слышать звук выстрела. Ситуация требует только этого. И ни один солдат не сделает больше, чем он должен. Никто из них не нарушил этого правила с того времени, когда Александр Великий впервые собрал свое войско. Инициатива в армейских рядах обычно заканчивается слезами. Особенно там, где используются боевые патроны и гражданские лица.

Положив гильзу в карман, я пошел обратно.

Больше ничего особенного я не увидел. Деверо, отщелкав целый моток пленки, послала Пеллегрино в аптеку, чтобы обработать и напечатать снимки. Она велела ему оформить срочный заказ и приказала на обратном пути привезти сюда врача и вызвать фургон для перевозки трупов. Пеллегрино сразу же уехал, а мы с Деверо остались стоять посреди тысячи акров пустоты; компанию нам составлял только труп, да еще расколотое дерево.

— Кто-нибудь слышал выстрел? — спросил я.

— Кроме мистера Клэнси, никто не мог его услышать. Пеллегрино уже говорил с ним. Тот уверяет, что ничего не слышал, — ответила она.

— А какие-нибудь крики? Предупредительному выстрелу должен предшествовать окрик.

— Если он не слышал выстрела, то как мог услышать окрик?

— Единственный выстрел натовским патроном, произведенный издалека на открытом воздухе, не обязательно звучит громко. Окрик может быть даже громче. Особенно если кричали с двух сторон, что вполне могло быть: выкрик оттуда и выкрик отсюда. Понимаете, ведь если между ними возник спор или конфликт…

— Так вы допускаете сейчас, что выстрел был сделан натовским патроном?

Я сунул руку в карман и вытащил гильзу. Держа ее на раскрытой ладони, я сказал:

— Я нашел ее в ста сорока ярдах отсюда; вектор отклонения от прямой двенадцать футов. Именно на такое расстояние выбрасывает стреляную гильзу механизм выброса винтовки М16.

— А может, это «ремингтон два-два-три», — возразила Деверо, следуя своей обычной манере противоречить.

Потом она взяла гильзу с моей ладони. Я почувствовал остроту ее ногтей. Это был первый физический контакт. При встрече мы даже не пожали рук.

Она проделала то же, что и я, — взвесила гильзу на ладони. Ненаучно, но долгая привычка может обеспечить такую же точность, как лабораторные приборы.

— Да, наверняка это натовский патрон, — сказала она. — Я вволю ими настрелялась, а после стрельбы надо было собирать гильзы.

— Я тоже, — со вздохом произнес я.

— Я намерена поднять бучу, — объявила Элизабет. — Солдаты против гражданских, да к тому же на американской земле? Я дойду до Пентагона. До Белого дома, если потребуется.

— Не стоит, — попытался я успокоить ее.

— Почему, черт возьми, не стоит?

— Вы же окружной шериф. Они раздавят вас, как мошку.

Деверо ничего не сказала.

— Поверьте мне, — сказал я. — Если они пошли настолько далеко, что используют солдат против гражданских, то у них уже есть наготове средства для усмирения местных правоохранительных структур.

Глава 27

Спустя тридцать минут лежащий на земле мужчина был признан мертвым, и произошло это в час дня, после того как Пеллегрино доставил врача. Полицейский приехал на своей патрульной машине, а врач втиснулся третьим в карету «Скорой помощи», которая выглядела так, словно только что съехала со страниц исторического повествования. Я подумал, что это катафалк эпохи 1960-х годов, установленный на платформу «Шевроле», а не «Кадиллака», лишенный окон и различного рода погребальных причиндалов. Он был похож на вдвое укороченный по высоте автомобиль-фургон без окон в грузовом отсеке, выкрашенный в белый цвет.

Мерриэм проверил пульс, послушал сердце, с минуту потыкал пальцем вокруг раны, после чего объявил:

— Этот мужчина умер от потери крови, вытекшей через бедренную артерию. Причиной смерти является огнестрельная рана.

Это было ясно и так, но после Мерриэм добавил еще кое-что весьма интересное. Он потянул штанину брюк и сказал:

— Мокрая джинсовая ткань режется нелегко. У того, кто ее резал, был очень острый нож.

Я помог Мерриэму положить мертвеца на каталку с парусиновым верхом, которую мы втащили в катафалк через задние двери. Врач увез его, а Деверо, сидя в автомобиле, провела минут пять в переговорах по радио. Я вместе с Пеллегрино стоял у машины. Мы не обменялись ни словом. Шериф, выйдя из машины, направила его продолжать ранее начатые дела. Пеллегрино уехал, а мы с ней снова остались вдвоем, если не считать стоявшего рядом расколотого дерева и темного пятна крови, впитавшегося в землю. Деверо сказала:

— Батлер утверждает, что никто не выходил из Келхэма через главные ворота в течение сегодняшнего утра.

— Кто этот Батлер? — спросил я.

— Мой второй зам; он в таком же ранге, как Пеллегрино. Я направила его дежурить возле базы. Если они решат открыть базу, мне сразу же надо знать об этом. Может возникнуть разного рода напряженность. Люди до сих пор еще не опомнились от смерти Чапман.

— Но не от смерти двух предыдущих девушек?

— В зависимости от того, с кем вы об этом заговорите. Но солдат никогда не останавливает перекрытая дорога. Все запреты остаются на той стороне.

Я ничего не сказал.

— Там должен быть не один проход. Или дырки в ограждении. А как же иначе? При длине ограждения в тридцать миль? К тому же установлено это ограждение пятьдесят лет назад. В нем наверняка должны быть слабые места. Кто-то мог где-то выйти наружу, это вне всякого сомнения.

— И тем же путем вернуться назад, — сказал я. — Если вы правы, то все именно так и есть: кто-то вернулся назад в крови по самые локти, с окровавленным ножом и как минимум без одного патрона в магазине своей винтовки.

— Я права, — упрямо заявила она.

— Я никогда прежде не слышал о запретной зоне, — пожал плечами я. — По крайней мере на территории Соединенных Штатов. Мне в это не верится.

— А я верю, — так же упрямо объявила она.

Что-то было в ее тоне. Что-то было в ее лице.

— Что? — спросил я. — Морпехи когда-то постарались?

— Это не считалось большим событием.

— Расскажите мне.

— Это секретная информация, — сказала она.

— А где это было?

— Не могу вам сказать.

— А когда это было?

— Этого я вам тоже сказать не могу.

Немного помолчав, я спросил:

— Вы уже говорили с Мунро? С парнем, которого послали на базу?

Она утвердительно кивнула.

— По прибытии на базу он позвонил и оставил для меня сообщение. Первым делом. Из вежливости. Он оставил номер телефона для контактов.

— Отлично, — сказал я. — Как раз сейчас мне нужно с ним поговорить.

Возвращались мы вместе через земельные угодья Клэнси; проехали ворота, потом двинулись на юг по ухабистой двухполосной дороге; затем, повернув на запад, проехали через черную половину города в противоположную от Келхэма сторону к железной дороге. Я видел тех же самых старух, сидящих на тех же самых порогах; тех же самых мальчишек, гонявших на тех же самых велосипедах, и мужчин разного возраста, медленно бредущих неизвестно откуда и неизвестно куда. Бедные покосившиеся дома. Заброшенные рабочие площадки. На них лежали панели, из которых ничего не было построено. Мотки ржавой арматурной проволоки. Заросшие травой штабеля кирпича и кучи песка. Дальше, насколько проникал взгляд, виднелась плоская распаханная земля и деревья. Воздух, казалось, был пропитан какой-то безнадежной апатией, которая, по всей вероятности, ни на один день не покидала эти места в течение последних ста лет.

— Мои люди, — сказала Деверо. — Моя опора. Они голосовали за меня. Практически все сто процентов. Я понимаю, это из-за моего отца. Он был добр к ним. Они и голосовали-то за него, если говорить по правде.

— А какие у вас отношения с белым населением? — спросил я.

— Они тоже отдали мне почти сто процентов своих голосов. Но все это изменится на обеих сторонах, если я не дам ответов на то, что всех касается.

— Расскажите мне о тех первых двух женщинах.

Вместо ответа Деверо резко нажала на тормоза, сиденье под ней заскрипело, и мы проехали задним ходом примерно двадцать ярдов. Потом она свернула в поворот, который мы проехали. Это была грунтовая дорога, хорошо укатанная и чистая. Впереди она шла на небольшой подъем, по обеим сторонам стояли барьерные ограждения, за которыми виднелись неглубокие кюветы. Дорога вела на юг, вдоль нее справа и слева рядами стояли постройки, в которых в прежние времена, возможно, ютились рабы. Деверо, проехав мимо десяти первых хижин, преодолела яму, которую другой водитель непременно начал бы объезжать, после чего свернула во двор; я сразу узнал это место — именно здесь было сделано третье фото. Дом той самой несчастной девушки. Никаких украшений ни на шее, ни в ушах. Поразительная красота. Я узнал дерево, в тени которого она сидела, и белую стену, отражавшую косые лучи закатного солнца, мягко освещавшие ее лицо.

Остановив машину на заросшей травой поляне, мы вышли. Где-то залаяла собака, потом раздался звон цепи. Мы прошли под частично опиленными ветвями тенистого дерева, и шериф постучала в боковую дверь. Дом был маленьким, похожим на хижину, но выглядел он хорошо ухоженным. Белый сайдинг казался не новым, но его явно часто красили. В самой нижней части, там, куда попадали брызги, отскакивающие при сильном дожде от земли, цвет становился красно-коричневым — в такой часто красят волосы.

Боковую дверь открыла женщина ненамного старше нас с Деверо. Высокая и худощавая, с медленными движениями, она словно пребывала в состоянии некой расслабленности и вялости, как после перегрева на солнце; от нее исходил какой-то иронический стоицизм, который, по-моему, наблюдался у всех ее соседей. Она покорно улыбнулась Деверо, пожала ей руку и спросила:

— Какие новости о моей крошке?

— Мы все еще расследуем это дело, — ответила Деверо. — И, похоже, скоро его закончим.

Потерявшая ребенка мать была слишком вежливой, чтобы углубляться в подробности. Она лишь снова улыбнулась тусклой болезненной улыбкой и повернулась ко мне.

— Мне кажется, мы с вами раньше не встречались, — сказала она.

— Джек Ричер, мэм, — представился я, и мы пожали друг другу руки.

— Я — Эммелин Макклатчи. Очень рада познакомиться с вами, сэр. Вы работаете в ведомстве шерифа?

— Армия направила меня на помощь.

— Теперь они решили помочь, — сказала она. — Лучше бы им сделать это девять месяцев назад.

Я ничего не ответил на это.

— У меня есть немного оленины в горшочке, — сказала женщина. — И чай заварен в кувшине. Вы не откажетесь поужинать со мной?

— Эммелин, — ответила Деверо, — я уверена, что это ваш обед, а не ужин. Не беспокойтесь о нас. Мы поедим в городе. Но, тем не менее, спасибо за приглашение.

По всей вероятности, именно этот ответ женщина и ожидала. Она снова улыбнулась и погрузилась в прежнее уныние и меланхолию, неотступно стоявшие рядом. Мы пошли к машине. Деверо задним ходом выехала на улицу, и мы снова двинулись в путь. Дальше в ряду стояла хижина, почти ничем не отличавшаяся от остальных, но на ее окнах светились рекламные изображения пивных кружек. Что-то вроде бара. Может быть, даже с музыкой. Мы плутали в переплетении грязных улиц. Я увидел еще одну брошенную строительную площадку. Фундамент высотой по колено, сложенный из шлакоблоков, и четыре вертикально стоявших деревянных шеста, закрепленных в углах. Вот и всё. Развороченные кучи строительных материалов, лежавшие в беспорядке вокруг. Штабеля шлакоблоков, кирпичей, гора песка, кипа мешков с цементом, давно уже превратившихся в камни от росы и дождя.

Там же была и куча гравия.

Я повернулся и внимательно посмотрел на нее, когда мы проезжали мимо. Возможно, раньше здесь готовили смесь гравия с песком и цементом для приготовления бетона. Куча расползлась и превратилась в возвышение, плоская верхняя часть которого, заросшая по краям травой, была размером с двуспальную кровать. На ней виднелись выбоины и подобия низких кочек, покрытых дерном, как будто дети построили там что-то вроде дорожек.

Я ничего не сказал. Деверо напряженно о чем-то размышляла. Через некоторое время она свернула на широкую улицу. Стоявшие вдоль нее дома и дворы, их окружавшие, казались больше, чем предыдущие. Заборы из штакетника и никакой проволоки. Цементированные дорожки ведут к дверям, никакой утоптанной земли. Деверо снизила скорость и остановила машину возле дома как минимум вдвое большего, чем тот, в котором мы только что были. Отличный одноэтажный дом. Дорогой, будь он в Калифорнии. Но все-таки обветшавший. Краска на стенах облупилась, проржавевшие местами водосточные трубы погнулись. Крыша была залита асфальтом, некоторых плиток на ней не хватало. Во дворе неподвижно стоял и наблюдал за нами мальчик лет шестнадцати.

— Вот здесь жила вторая девушка, — сказала Деверо. — Ее звали Шона Линдсей. А мальчик, который смотрит на нас, ее младший брат.

Младший братец не был написан маслом на холсте. Ему явно не повезло с генетической лотереей. Это было неоспоримо. Он не имел ничего общего с сестрой. Про таких говорят: свалился с дерева, на котором вырастают безобразные плоды, и в полете умудрился удариться обо все ветви. Его голова была похожа на шар для игры в боулинг, а близко посаженные глаза — ну точь-в-точь дырки, куда просовывают пальцы.

— Мы зайдем в дом? — спросил я.

Деверо отрицательно покачала головой.

— Мать Шоны просила меня не появляться в их доме до тех пор, пока я не скажу, кто перерезал горло ее старшего ребенка. Именно так она и сказала. Я не могу винить ее за это. Потеря ребенка — страшная штука. Особенно для таких людей, как эти. Они вовсе не надеялись, что дети вырастут, станут моделями и купят им дом в Беверли-Хиллз. Но иметь что-то действительно особенное значило для них очень много. Особенно если ничего другого и нет.

Мальчик все еще стоял молча и продолжал смотреть на нас. Спокойный, зловещий, терпеливый.

— Поехали, — сказал я. — Мне необходим телефон.

Глава 28

Деверо разрешила мне воспользоваться телефоном в ее офисе. Нет, это не демократия, пока еще нет, но мы приближались к этому. Она нашла номер телефона, оставленный Мунро, набрала его для меня и сказала ответившему с другого конца линии, что шериф Элизабет Деверо желает поговорить с майором Данканом Мунро. После этого она передала трубку мне, встала со стула и вышла из комнаты.

Я сел за стол с прижатой к уху трубкой и ощутил спиной тепло, оставленное телом Деверо. Я ждал. Из молчавшей трубки доносилось шипение. Армия никогда не заполняла музыкой пустоты на линиях. Так же было и тогда, в 1997 году. Через минуту прозвучал пластиковый клик, какой-то лязг — похоже, трубку взяли со стола, — и чей-то голос произнес:

— Шериф Деверо? Это майор Мунро. Как поживаете?

Голос был громкий, отрывистый; чувствовалось, что его хозяин — человек сверхкомпетентный; однако слышались в этом голосе и полутона веселья и жизнерадостности. Вот тогда-то я и понял, что любой человек смог бы почувствовать себя счастливым, позвони ему Элизабет Деверо.

— Мунро? — произнес я.

— Прошу прощения, — сказал он. — Я ожидал услышать Элизабет Деверо.

— К сожалению, поговорить с ней у вас не получится, — сказал я. — Меня зовут Ричер. И сейчас я пользуюсь телефоном шерифа. Я числюсь в 396-й части военной полиции, но в настоящее время временно приписан к 110-му подразделению. Мы с вами в одном звании.

— Джек Ричер? — воскликнул Мунро. — Конечно же, я слышал о вас. Чем я могу вам помочь?

— Гарбер говорил вам, что посылает в город своего человека под прикрытием?

— Нет, но я предполагал, что он это сделает. Так, значит, это вы и есть, да? С задачей разнюхать, что делают местные? Похоже ваши дела продвигаются успешно, раз вы говорите по телефону шерифа. Это в некоторой степени даже забавно. Говорят, что она настоящая красавица. Хотя говорят также, что она лесбиянка. У вас уже есть мнение на этот счет?

— Эти дела вас не касаются, Мунро.

— Зовите меня Данкан, идет?

— Нет, благодарю. Я буду называть вас Мунро.

Страницы: «« 4567891011 ... »»

Читать бесплатно другие книги:

От составителейУважаемые читатели!В предлагаемом вашему вниманию справочнике собраны наиболее употре...
Я не мастачка рассказывать истории, – у меня по сочинениям всю жизнь были чахоточные тройки, – но ра...
Как невообразимо и страшно переплетаются иногда судьбы, словно рок намеренно сталкивает интересные д...
В ЭТОТ МИР НЕСУЩИЙ КРАСОТУ…Поэт-песенник Александр Филимонов… Вы ещё не знаете этого имени и его тво...
Предлагаем вашему вниманию книгу, в которой мы рассмотрим не только способы применение и рецепты при...