Ничего, кроме любви Деламир Дженнифер
– О, мы поговорим, – ответил Спенсер. – В этом можете быть уверенными. – Он взглянул на Маргарет и добавил: – Мои сердечные поздравления, дорогая кузина.
– Привет, Ричард. – Голос Маргарет был холодным.
Маргарет мягко сжала руку Тома. Она, как и Том, не желала продолжения. Сейчас не время и не место сводить старые счеты. Это может подождать. Том холодно улыбнулся Спенсеру и вывел жену из церкви. Позднее он выяснит, что именно произошло между Уоннами и Спенсерами. Он начинал понимать, почему Маргарет так билась, чтобы Спенсеры никогда не получили Мортон-Холл.
У церковных дверей новобрачных ждала открытая карета, украшенная цветами и лентами. Ее вид снова напомнил Тому, по какой причине он здесь. Отбросив тревоги о Спенсере, Том прикрывал Маргарет, когда они шли под дождем рисовых зерен. Оба едва дышали, когда добрались до кареты. Том помог Маргарет сесть и уже собирался приказать кучеру тронуться, когда что-то упало в карету. Со стуком предмет свалился им под ноги. Том наклонился поднять его.
– Башмак? – удивился он.
– Это на удачу, – сказала Маргарет, взяв башмак. – Интересно, кто его бросил? – Она повернулась взглянуть на толпу. Горничная Бесси стояла позади высокородных гостей, но на таком расстоянии, что можно было добросить башмак до кареты. С широкой улыбкой на лице она радостно махала рукой. Маргарет махнула ей в ответ. – Мне следовало бы догадаться, что это Бесси. Она никогда не забывает старые провинциальные традиции.
Вскоре экипаж ехал по улице, оставив толпу позади. Том упивался радостью, что Маргарет, его жена, рядом с ним. Теперь она будет принадлежать ему. Он не мог отрицать, что ждет не дождется этого. Он хотел поцеловать Маргарет прямо в карете, так не терпелось ему попробовать на вкус ее нежные губы, почувствовать рядом ее тело.
Том понимал, что она не будет благодарна ему за это. Они в открытой карете при свете дня и должны соблюдать определенные приличия. Он ограничился тем, что снова поцеловал руку жены, вдохнув нежный аромат ее кожи.
– Наконец-то мы одни и я могу сказать тебе, как чудесно ты сегодня выглядишь. – Том повернул руку Маргарет и поцеловал внутреннюю сторону запястья. – А вечером, когда мы по-настоящему останемся одни, я планирую произнести в твой адрес множество комплиментов.
К удивлению Тома, его слова произвели совсем не тот эффект, которого он ожидал. Маргарет напряглась, веселье, которое он видел на ее лице мгновения назад, поблекло. Она потянулась поправить вуаль, сбившуюся от ветра.
– Мне нужно поблагодарить Бесси за работу над моим платьем и прической. Как замечательно, что она додумалась бросить башмак на удачу! Она просто неоценима. Знаешь, так трудно найти помощницу, которая и преданная, и сообразительная.
Маргарет говорила торопливо, сдавленным голосом. Том догадался, что происходит. При всей ее браваде и способности справляться с делами, многое в жизни ей было совершенно неведомо.
– Ты боишься? – мягко спросил он.
– Боюсь? – повторила Маргарет. Она облизнула губы. – Что ты имеешь в виду?
– Думаю, ты знаешь. – Он снова взял ее руку и на этот раз переплел ее пальцы со своими. Этот жест вдруг показался ему очень интимным. Маргарет шумно втянула воздух. Видя, что она действительно боится, Том поспешил успокоить ее. – Я не… то есть… мы не… – Он запинался на каждом слове. – Я хочу сказать, что могу подождать, пока ты будешь готова.
Зеленые глаза Маргарет были полны тайны, как сам океан.
– Спасибо, – тихо сказала она.
Ее слова кольнули его разочарованием. Вопреки всему Том надеялся, что ждать не будет необходимости, что Маргарет без колебаний придет к нему вечером. Но похоже, это не тот случай. «Тебе лучше остудить свой пыл, – сказал он себе. – Возможно, придется ждать дольше, чем ты думаешь».
Маргарет откашлялась, и Том с сожалением увидел, что ее обычное холодное самообладание вернулось.
– Что связывает тебя и Ричарда? – спросила она. – Вы прежде встречались?
Том откинулся на спинку сиденья и, вздохнув, провел рукой по волосам. Того факта, что Спенсер омрачил день, который мог быть более счастливым, не скроешь.
– Мы встречались однажды. Много лет назад, до того как я уехал в Австралию. Он дружил с человеком, которого я знал. С Фредди Хайтауэром. – Несмотря на все его усилия, он произнес это имя с горечью, которая не укрылась от Маргарет.
– Хайтауэр? Тот человек, который в прошлом году умер в поместье Торнборо?
– Да. Откуда ты знаешь?
– Из сплетен. Когда я приехала в Лондон и стала выходить в свет, на меня обрушилась масса сведений. – Маргарет задумчиво посмотрела на Тома. – Враждебность между тобой и Ричардом имеет какое-то отношение к смерти мистера Хайтауэра?
– Это долгая история, а мы почти у банкетного зала. Поговорим об этом вечером.
Правду сказать, Тому нужно было обдумать, что он скажет Маргарет. Как сможет он объяснить свое знакомство со Спенсером и сохранить секрет Лиззи? Нужно будет очень постараться. Том с досадой поморщился. В перечень того, чем он собирался заняться в брачную ночь, разговор о Спенсере явно не входил.
Том очень хотел устроить свадебный обед дома, только для близких друзей и родственников, но пришлось снять большой банкетный зал. На этом настояла Маргарет, уверяя, что это последняя мода, и Том не видел причин возражать. Он знал, что этот блестящий праздник станет для него испытанием, но это небольшая цена за то, чтобы сделать Маргарет счастливой.
Прошло два часа как гости сели за стол. После десятков тостов и заверений от людей, которые едва знали новобрачных, Том понял, что их брак будет долгим и счастливым.
Во всей этой суете Том старался не думать о Спенсере. Теперь он радовался, что деликатное положение Лиззи не позволило ей присутствовать на свадьбе. Том не хотел, чтобы Спенсер появлялся рядом с ней, пока не сумеет предупредить ее и Джеффри об опасности, которую тот представляет.
Шампанское текло рекой, хотя было только два часа дня, гости ели говядину, цыплят, сладости, пудинг. Том не возражал против трат, но задавался вопросом, сколько может съесть сотня людей, особенно на дармовщину. Наконец с едой было покончено, подали свадебный торт. Гости поднялись из-за столов и принялись бродить по залу, приветствуя друг друга с подпитанным шампанским дружелюбием, стремясь себя показать и других посмотреть. Казалось, всем хотелось похвалиться друг перед другом, что их пригласили на такое грандиозное событие.
– Извини, – пробормотала Маргарет, когда они с Томом закончили приветствовать очередной поток поздравляющих, – мне нужно в дамскую комнату.
– Тебя проводить? – спросил Том. Впервые он заметил легкие круги под глазами жены, признаки усталости, которые та изо всех сил старалась скрыть. Тяжесть дня начала сказываться на ней.
– В этом нет необходимости. – Маргарет отпустила его руку. – Я скоро вернусь.
Том наблюдал, как Маргарет идет сквозь толпу. Он не мог удержаться и вспомнил вечер, когда познакомился с ней. Тогда он тоже наблюдал за ней, как делает сейчас. Как много изменилось с тех пор! И самая главная перемена, что Маргарет больше не принадлежит другому. Теперь она принадлежит ему, по крайней мере по имени. Том был решительно настроен сделать все, чтобы завоевать ее сердце, даже если на это понадобится вся его жизнь.
Вокруг гудели десятки разговоров. У Тома был отличный слух, хорошо натренированный в Австралии, где он научился определять по крикам зверей и птиц. Не раз это умение спасало ему жизнь, предупреждая, что рядом хищное животное. Этот роскошный банкетный зал кардинально отличался от диких зарослей, но у Тома было ощущение, что и тут полно опасностей.
Не успел он так подумать, как услышал тихий голос:
– Том Пул. Какая удача, что мы снова встретились.
Том повернулся и увидел Спенсера, небрежно прислонившегося к стене рядом с пальмой в кадке.
– Вы приглашены? – холодно спросил он.
Спенсер поднял руки.
– Я знаю, что это дурной тон – являться туда, куда не приглашали. Уж вам-то, конечно, об этом известно. – Он выдержал паузу, чтобы его оскорбительный намек стал совершенно очевиден. – Но я лишь лично хотел поздравить мою кузину Маргарет. Она ведь сказала вам, что мы родственники?
– Она не хочет вас здесь видеть.
– Держу пари, вы тоже. – Спенсер отошел от стены. – Вы отлично сыграли эту игру, Том Пул. Женились на кузине и получили Мортон-Холл.
Том, сжав кулаки, шагнул вперед.
– Кто хозяин Мортон-Холла, не ваша забота.
Спенсер с ненавистью посмотрел на него:
– Эта собственность должна была перейти ко мне. И будь я проклят, если позволю вам наложить на поместье ваши грязные лапы убийцы.
– Вам нечего сказать по этому делу.
– Вот как? Предположим, я извещу власти о некой противозаконной акции, в которой вы участвовали в сорок пятом? Предположим, я поставлю вас перед судом за попытку убийства?
Медвежья фигура Спенсера странно контрастировала с его речью образованного человека. Он походил на вышибал, которые охраняют вход в игорное заведение. Но Том видал и не таких и не собирался пасовать. Он сделал еще шаг вперед.
– Понятия не имею, о чем вы говорите.
Спенсер рассмеялся:
– А вы сейчас более осторожны, чем обычно, не так ли? Обычно вы – напор и натиск, ведете себя как слон в посудной лавке. А теперь такой милый и мягкий. Но держу пари, много не понадобится, чтобы ваша преступная натура проявила себя.
Гнев поднимался в Томе, слишком знакомый, слишком сильный, чтобы сдержать его, если он вырвется наружу. Но Том не мог этого допустить. Он должен держать себя в рамках. Ради Маргарет он должен избежать стычки, если это возможно.
– Если вам есть что сказать, то говорите и уходите, – процедил он сквозь стиснутые зубы.
Том ожидал, что Спенсер продолжит разговор о дуэли. Вместо этого тот сказал:
– Ваша сестра ведь замужем за лордом Саммервиллом? И как это она ухитрилась выйти за рукоположенного священника?
Том старался не потерять самоконтроль. Он не позволит этому человеку манипулировать собой!
– Не смейте говорить дурно о моей сестре, – приказал он. – Она хорошая женщина.
– О, образец добродетели, – саркастически отозвался Спенсер. – Но возможно, вы слышали об инциденте, который случился в прошлом году в поместье Торнборо в Кенте? Там умер человек, наш общий знакомый. Его звали Фредди Хайтауэр.
При имени Хайтауэра разговоры рядом стихли. Тому нужно было отвести разговор от опасной темы.
– Хайтауэр умер от естественных причин. Это подтверждено протоколом. И это всем известно.
– Когда это официальное дознание выявляло правду? – наморщил нос Спенсер. – Хайтауэр был там для краткого общения с Лиззи…
Том схватил его за воротник и толкнул к стене.
– Она для вас леди Саммервилл, – прорычал он.
Спенсер ловко ударил Тома под дых, заставив отступить на шаг.
– Не вам учить меня, что делать, – сказал он. – Это вам лучше следовать моим инструкциям, если не хотите, чтобы определенная информация о вашей сестре вышла наружу.
Том выпрямился, переводя дух.
– Если вы скажете что-нибудь, чтобы опорочить Лиззи, я заставлю вас пожалеть об этом.
– А что вы сделаете? Наброситесь на меня? – Он смерил Тома презрительным взглядом. – Хотел бы я посмотреть!
Терпение Тома лопнуло, гнев поднимался так быстро, что Том едва сознавал, что произойдет дальше. Его кулак угодил в челюсть Спенсера, отшвырнув его назад через кадку с пальмой. Спенсер оправился быстро и двигался на удивление проворно. Он сцепился с Томом, и оба налетели на соседний стол. Стол перевернулся под звон столовых приборов и бьющегося стекла. От силы столкновения у Тома на время перехватило дыхание, но он продолжил драку. Стряхнув с себя Спенсера, он перекатил его на спину и снова ударил в челюсть.
Все вокруг слилось в одно пятно. Ничто не существовало, кроме Спенсера, человека, который угрожал всему, что Тому было дорого, человека, которого он хотел уничтожить прямо здесь, в этом банкетном зале. Гнев выливался в каждый удар Тома, но Спенсер был серьезный противник и умел драться. Он и сам наносил тяжелые тумаки.
Словно сквозь туман Том услышал голос Маргарет:
– Прекрати! Том! Что ты делаешь!
Но Том не собирался останавливаться. Он одерживал верх и видел, что силы Спенсера слабеют. Подняв соперника на ноги, Том в последний раз толкнул его через стол, и тот полетел на пол вместе с тарелками, бокалами и огромной серебряной вазой. Том, обойдя груду осколков, глянул вниз, чтобы убедиться, что Спенсер не поднимется. Новый родственник был без сознания, лицо в крови от порезов разбитым стеклом.
Шум, мешавший Тому слышать, теперь сменился зловещей тишиной. Глядя на распростертого Спенсера, Том скорее почувствовал, чем увидел всеобщее потрясение.
– Том Пул! – нарушил тишину голос Маргарет. Она поспешила вперед, нагнулась над Спенсером, потом с гневом посмотрела на Тома: – Что ты наделал?
Том стиснул кулаки, пытаясь обуздать ярость, стараясь обрести равновесие вместе с ровным дыханием. Оглядевшись, он увидел, какой погром царит теперь в банкетном зале, но будь он проклят, если продемонстрирует хоть каплю раскаяния.
– Он явился сюда без приглашения, – сказал Том, будто это все объясняло.
Глава 19
Три часа.
Три часа понадобилось, чтобы уладить неразбериху, выпроводить гостей с любезностью, на которую она была способна, и договориться с хозяином о возмещении ущерба. Но понадобится куда больше времени, чтобы восстановить ее доброе имя. Том Пул унизил ее публично. Он продемонстрировал всему свету, что он не кто иной, как безродный хулиган без всякого уважения к общепринятым приличиям. Он превратил их свадебный обед в побоище.
Понадобилось четверо мужчин, чтобы вынести Ричарда из зала. Том бил его так свирепо – просто чудо, что Ричард остался жив. Даже теперь, когда Маргарет вспоминала выражение лица Тома во время драки, у нее по спине пробегал холодок. Хотя ей уже довелось видеть, как он угрожает человеку, она совершенно не представляла, насколько он непредсказуемо опасен. Теперь она его жена. И как ей справляться с этой стороной его натуры?
Маргарет шагала по номеру, который Том снял для них в отеле. Она чувствовала себя в ловушке в этой незнакомой обстановке, жалея, что уже отказалась от городского дома. Приехать в отель после свадебного обеда было ее единственной возможностью. Вся ее одежда и необходимые вещи были уже привезены сюда.
– Принести чаю, мэм? – спросила Бесси. – Может быть, ромашка успокоит ваши нервы? – Она сидела в уголке с рукоделием, составляя Маргарет компанию, пока не появится Том.
Кстати, где он? Том распорядился, чтобы Ричарда отправили домой под опеку доктора. Потом мрачно сказал, что ему кое-где еще надо побывать, и ушел, ничего ей не объяснив. И даже не извинился.
– Чаю не нужно, – ответила Маргарет, не обращая внимания на озабоченный вид служанки. Ничто ее не успокоит, пока она не выскажет Тому все, что думает.
Дверь открылась, и вошел Том. Маргарет вихрем отвернулась от окна. Где бы он ни был, с тех пор, как они расстались, он не приложил никаких усилий, чтобы привести себя в порядок. Галстук распущен, воротник рубашки испачкан грязью и кровью, рукав сюртука порван. У Маргарет комок подкатил к горлу, когда она увидела запекшуюся кровь над его правым глазом и у волос. Она сказала себе, что все эти ее переживания от злости. Какой человек станет драться, не думая о собственной безопасности?
– Где ты был? – спросила она. Том взглянул на нее, но не ответил. Он снял шляпу и посмотрел на Бесси:
– Оставьте нас, пожалуйста. Мне нужно переодеться.
– Тогда мы обе уйдем, – возразила Маргарет, велев Бесси следовать за ней. – Где твой камердинер?
Том протянул руку, останавливая ее:
– У него сегодня выходной. Мне поможешь ты.
– Я? – изумилась Маргарет.
– Ты моя жена.
– Вот именно. Я жена, а не камердинер.
Разведя руками, Том шагнул к Маргарет.
– Я надеялся, что могу рассчитывать, что жена поможет мне врачевать раны.
Маргарет невольно шагнула назад. Как он думает, что она сделает после того кошмара, что он учинил сегодня? Бросится к нему в объятия? Он глупец, если так считает.
Разочарование отразилось на лице Тома, но он не двинулся с места. Он прошел мимо, чем удивил Маргарет, на ходу сняв сюртук и бросив на стол. Потом резко потянул галстук. «Силы небесные, он серьезно, – подумала Маргарет. – Он собирается раздеться прямо здесь, передо мной. Перед горничной».
Бесси покраснела и смущенно отвела глаза, Маргарет пожалела девушку. Теперь это ее проблема как жены. Все равно придется когда-нибудь остаться с мужем наедине, так что чем раньше они выяснят отношения, тем лучше.
– Иди, Бесси. Я позову тебя, если понадобишься.
– Да, мэм, – с откровенным облегчением сказала Бесси. Она поспешила к двери и вышла.
Сдернув галстук, Том бросил его на сюртук. Его рубашка распахнулась, открыв шею и верхнюю часть груди. Он сбросил с плеч подтяжки.
Маргарет стояла, не в силах двинуться. Ее гнев сменился шокирующей новизной вида полуодетого мужчины. Ее сердце застучало так быстро и громко, что Том, должно быть, услышал это, подумала она. Она старалась цепляться за то, что произошло сегодня, так его поступки смутили и унизили ее. Но трудно было не отвлечься на абрис его широкой груди под белой сорочкой, на то, как брюки съехали на бедра без поддержки подтяжек.
Том поднял глаза и перехватил ее взгляд. Маргарет заметила особенный блеск в его глазах. Он обещал ей, что подождет, но вот он стоит перед ней полуодетый. Кроме того, сегодня он доказал, что не способен владеть собой. Что, если он захочет взять ее сейчас, даже если она того не желает?
Но Том не стал расстегивать брюки. Вместо этого рухнул в кресло у камина. Подняв ногу, он начал стаскивать сапог. Потом, похоже, передумал и поставил ногу на пол. Он потер лицо и вздрогнул, задев болезненное место, видимо, порез от разбитого стекла. Со стоном откинувшись в кресле, закрыл глаза.
– Господи, как я устал.
Видя, что немедленной угрозы ее целомудрию нет, Маргарет почувствовала, что праведный гнев вернулся к ней. Она скрестила руки и холодно посмотрела на Тома.
– Не сомневаюсь, что устал. – Ее голос был резкий и твердый, как она того и хотела. – Это сколько же надо энергии, чтобы жениться и разгромить банкетный зал в один день!
Том открыл один глаз и посмотрел на нее:
– Ты собираешься стоять здесь всю ночь?
– А что ты хочешь, чтобы я делала?
– Ради Бога, Маргарет, – сказал он горько и с досадой. – Ты намерена возражать мне по любому поводу? Сядь, пожалуйста.
Маргарет, сев в кресло, настороженно приглядывалась к Тому. Сейчас не было признаков животной жестокости, с которой он набросился на Ричарда. Том выглядел измученным. Он сидел, откинув голову на спинку кресла, глаза закрыты, на одной щеке кровоподтек. Ясно, что и ему сильно досталось. Маргарет даже не подозревала, что ее кузен умеет так драться. Тому нелегко было одолеть его. Он шевельнулся в кресле, но вздрогнул от боли, которую вызвало движение. Возможно, муж пострадал сильнее, чем думала Маргарет. Вероятно, у него сильный ушиб ребер.
– Ты в порядке? – услышала она собственный голос.
Том открыл глаза и посмотрел на жену так же пристально, как она на него. Ей сделалось неловко, но она не отвела взгляд.
– Мокрое полотенце не помешало бы. – Он указал на порез над глазом. – Чертовски жжет.
– Сейчас что-нибудь принесу.
Маргарет пошла в смежную с гостиной спальню, обошла кровать, старательно избегая глядеть на нее. Подойдя к умывальнику, налила воду из кувшина в таз и намочила маленькое полотенце. Когда она вернулась в гостиную, Том все еще сидел в кресле.
– Вот. – Маргарет начала осторожно стирать запекшуюся кровь.
Он вздрогнул при первом прикосновении, но расслабился, когда кожа вокруг пореза стала чистой. Ладонью он накрыл руку Маргарет.
– Спасибо, – тихо сказал он.
Неожиданная боль сжала сердце Маргарет, выбив ее из колеи. Она убрала руку и вернулась в кресло.
– Мэгги, – сказал Том, – я очень сожалею о том, что случилось сегодня.
– А что именно случилось? Как ты можешь оправдывать нападение на Ричарда?
– Я не оправдываю. – Он поднял руку. – Подожди. Да, оправдываю. – Он вздохнул. – Я не хочу сказать, что драка – это хорошо. Но Спенсер угрожал тебе. Угрожал нам. Я не мог этого допустить!
Драка, чтобы защитить ее? Это казалось невозможным. Маргарет потрогала золотое кольцо на левой руке. Оно все еще казалось непривычным, неудобно тяжелым.
– Я не понимаю. Как Ричард может быть угрозой?
– Вот это мне и нужно выяснить. Но сначала расскажи, что вызвало раскол в вашей семье. Почему твой дед был так решительно настроен не отдавать Мортон-Холл Спенсерам?
– Это действительно имеет значение? – раздраженно спросила Маргарет.
– Да, – вызывающе посмотрел на нее Том. – Еще какое.
Маргарет вздохнула. Если Ричард и правда представляет угрозу, Тому, вероятно, в самом деле нужно все знать, даже если придется открыть то, что ее семья никогда ни с кем не обсуждала.
– Хорошо, я расскажу. Мой дед и дед Ричарда были братьями. Проблемы начались, когда мой дядя, младший брат отца, умер в 1815 году во Франции.
– Он был солдатом?
Маргарет покачала головой:
– Он работал на военное ведомство. Возможно, даже был разведчиком. Мы точно не знаем, чем он занимался и как именно умер. Но что мы знаем точно, так это то, что отца Ричарда тоже не было в Англии. Он уверял, что был в Голландии, но мог быть и во Франции. Мой дед был убежден, что он контрразведчик и работает на Наполеона и что какая-то информация, которую он передал французам, привела к смерти моего дяди.
– Почему он пошел на предательство? Почему работал на врага, спровоцировав смерть собственного кузена?
– А что движет всеми? – горько ответила Маргарет. – Деньги, конечно. Его жена из французского аристократического рода. Возможно, Наполеон пообещал вернуть деньги или земли, которые они потеряли во время революции.
Некоторое время Том обдумывал услышанное.
– Это веская причина, чтобы лишить семью Ричарда наследства. Но если правда, что отец Ричарда предатель, наверняка по английским законам он вообще не имеет права ни на что претендовать?
– Доказательств не было. Ричард всегда утверждал, что его отец невиновен. Он говорил, что его очернили, заставили согласиться на нарушение майората, иначе повесили бы как предателя. Но я не сомневаюсь в его вине.
– Понятно. – Том отбросил полотенце и снова откинулся в кресле.
– Я ответила на твои вопросы, – напомнила Маргарет. – И теперь жду того же от тебя. Почему Ричард сумел так быстро втянуть тебя в драку? Что он знает о твоем прошлом?
– Мое прошлое? – оборонялся Том. – Что он может знать о моем прошлом?
– Ты сказал, что вы встречались раньше. И ходят слухи…
– Какие слухи? – напрягся Том.
– Говорят, ты убил человека. Голыми руками.
После сегодняшнего спектакля Маргарет могла в это поверить.
Том поморщился.
– Как любые слухи, это ничуть не похоже на правду.
– Не согласна. Слухи обычно базируются на какой-то крупице правды. Что за история с Фредди Хайтауэром?
– Откуда ты об этом знаешь? – резко спросил Том.
– Ваш спор слышали по меньшей мере полтора десятка гостей. После мне сказали, что вы говорили о Хайтауэре. Ты имеешь какое-то отношение к его смерти?
– Каким образом? – вспылил Том. – Я был в Австралии, когда это случилось!
– Но ведь вы с Ричардом упоминали Хайтауэра? – настаивала Маргарет. – Почему?
– Не могу тебе рассказать. Это касается других людей, которые несправедливо пострадали. И определенные события они по вполне понятным причинам хотят сохранить в тайне.
– Ты мне не доверяешь? Если это касается Ричарда, разве я не имею права знать? В конце концов, он мой кузен. А ты мой… – Она замолчала.
– Да? – с вызовом спросил Том.
– Муж, – вскинула подбородок Маргарет.
– Рад, что ты сознаешь это. – Том поднялся и, выпрямившись, поморщился от боли. Он подошел к окну и тяжело навалился на подоконник, глядя на сгущающиеся сумерки. – Я не сомневаюсь в тебе, Маргарет. Просто это не мой секрет. Я нарушил бы обещание, которое дал другим.
Другим! Тем, кого он явно считает более важными, чем она.
– Это ведь касается Торнборо? Ведь мистер Хайтауэр умер в их доме, так? – Том снова поморщился, и на этот раз Маргарет была уверена, что не от боли. Она попала в точку. – Ты стремишься защитить свою семью. А как насчет меня? Я не в счет?
Том ударил рукой по подоконнику.
– Маргарет, мне просто нужно время. Время, чтобы разобраться, что все это значит, и решить, что делать.
– С чем делать? – воскликнула Маргарет, вставая с кресла. – Ты ничего мне не сказал. Насколько я понимаю, проблема, похоже, не в Ричарде, а в тебе. – Она видела, что ее слова ранят Тома, но продолжала: – Твои действия сегодня продемонстрировали, как ты далек от настоящего джентльмена. Воспитанный человек никогда бы не потерял контроль над собой.
Том в два шага оказался рядом с ней и взял за руки.
– Не обвиняй меня в этом, – хрипло сказал он. – Поверь, Маргарет, самоконтроль – единственное, что удержало меня от убийства твоего кузена.
Его мрачный тон вселил в нее страх.
– Ты и на меня способен наброситься? – настаивала она, прикрывая испуг показной выдержкой. – Ты всегда так проявляешь гнев?
Том отпустил руки жены.
– Прости, – тихо сказал он. – Порой ярость берет надо мной верх, и это плохо независимо от обстоятельств. Сегодня я уже заслужил Божью кару. – Том ласково провел ладонью по ее рукам. – Но не нужно бояться меня, Мэгги. Я твой муж и буду оберегать и лелеять тебя, помнишь?
Он притянул ее к себе и обнял. Это были успокаивающие объятия, но они вызвали в Маргарет мощную волну ощущений. Она говорила себе, что нужно высвободиться, но ноги отказывались двигаться.
– Я… – пробормотала она. Слова застряли у нее в горле.
– Прости за боль, которую причинил тебе сегодня, Мэгги. Не таким я видел начало нашей совместной жизни. В Библии сказано «и будут двое одна плоть»[7]. Его рука легко ласкала ее волосы. – Не могу выразить, как сильно я этого хочу.
Его прикосновение было исключительно нежным, но вызвало в глубинах ее существа желание столь мощное, что оно ужаснуло Маргарет. Как мог тот же самый человек так свирепо драться всего несколько часов назад? У нее это в голове не укладывалось.
– Пожалуйста, – прошептала она. – Я не могу…
Том отпустил ее и посмотрел ей в глаза:
– Я говорил в переносном смысле, Мэгги. Мне горько, что есть вещи, о которых я не могу тебе рассказать. Я прошу тебя доверять мне.
Призыв в его глазах был так силен, что она могла лишь кивнуть. Сердце ее билось быстро, но все остальное замерло, словно ноги угодили в ловушку. Том наклонился к ее рту и мягко сказал:
– Сегодня я прошу только то, что ты обещала мне в день нашей помолвки. Поцелуй на ночь.
Его губы коснулись ее рта, и Маргарет поймала себя на том, что прильнула к нему. Когда супруги слились в благопристойном поцелуе, Том заполнил чувства Маргарет так, что все остальное померкло.
Не скоро он отстранился.
– Вот это и есть самоконтроль, в отсутствии которого ты меня упрекала, – начал Том. – Тебе пора идти спать. Он указал на соседнюю комнату: – Занимай кровать. Я буду спать здесь.
Все еще ошеломленная, Маргарет смотрела на него.
– Ты хочешь, чтобы я ушла? – Ее вопрос прозвучал жалобно, и это ее смущало.
– Я всю жизнь мог бы упиваться тем, как ты сейчас на меня взглянула. – Том усмехнулся и вздрогнул, прижав руку к ребрам. – Ну да, я думаю, так будет лучше.
Когда Маргарет закрыла за собой дверь, удивительная смесь облегчения и разочарования охватила ее, сменившись странным ощущением одиночества.
Глава 20
Том проснулся от легкого стука в дверь. Потянувшись, он поморщился от боли в боку. Несколько ребер наверняка сломаны. Кулак Спенсера весьма ловко находил его грудную клетку. Сон на полу дела не улучшил, но другим вариантом была маленькая софа, на которой Том помещался только наполовину.
Стук в дверь повторился, на этот раз сильнее. Том уже собиралсяответить, но передумал. Еще рано, едва рассвело. Вполне вероятно, что Маргарет спит, и Том не хотел будить ее. Он надеялся, что хотя бы кто-то из них отдохнет в эту ночь.
Он пригладил волосы и заправил рубашку в брюки, чтобы выглядеть более презентабельно, хотя подозревал, что за дверью всего лишь слуга. Он оказался прав. Отперев дверь и выглянув, он увидел своего камердинера Джона Стивенза.
– Извините, что беспокою вас так рано, сэр. – Камердинер протянул письмо. – Депешу только что доставили, и я подумал, что вы захотите ее получить сразу.
Том прочитал обратный адрес.
– Боже милостивый, – пробормотал он и распахнул дверь. – Входите, Стивенз.
Когда Стивенз вошел, Том сразу понял, что тот заметил подушку на полу, сапоги у кресла и другие свидетельства, что хозяин ночью спал здесь. Но камердинер ничего не сказал. Он даже отвернулся от двери в спальню, вероятно на случай, если новоиспеченная миссис Пул без предупреждения появится в ночной одежде. Стивенз был воплощением такта.
Том вскрыл конверт.
«Сэр,
пожалуйста, окажите мне честь посетить мой дом так рано, как вам будет удобно. Нам нужно обсудить важные дела, которые не могут ждать до окончания вашего медового месяца.