Законы любви Смолл Бертрис
— Рана не заживает. Не знаю почему, и Маб тоже не знает.
— Мы пошлем за врачом! — пообещала Сисели.
— В округе нет врачей, прекрасная леди. Я умираю. Пошли за Эмброузом, пусть исповедует меня, пока не поздно!
— У нас будет ребенок, — напомнила Сисели. — Ты не можешь умереть, Йен. У нас будет ребенок! Неужели ты не хочешь увидеть свое дитя?
— Хочу, но, боюсь, не увижу. Пошли гонца к сэру Уильяму, ибо Гленгорм останется без лэрда или новый лэрд будет грудным младенцем. Ни одно приграничное поместье нельзя удержать, если охранять его будет некому. Жаль, что оставляю тебя столь уязвимой.
Это сон. Дурной сон. Нет. Кошмар! Йен не умирает. Такого быть не может! Они были вместе так недолго, и она полюбила его. У нее в животе его ребенок.
Сисели глубоко вздохнула, чтобы успокоиться. Оставив Йена, она нашла в зале Артейра.
— Пойди и немедленно найди отца Эмброуза.
— Значит, время настало? — спросил слуга, но, видя ужас в глазах госпожи, выбежал из зала.
Что это со слугами? Почему они так уверены, что Йен не жилец на этом свете? Он не умрет! И весной прижмет к груди своего первенца!
В зал вошла Маб и, видя, в каком состоянии госпожа, подвела ее к стулу возле очага.
— Сядьте.
— Йен попросил позвать священника, — прошептала Сисели, почти рухнув на стул.
— В рану попала зараза, миледи. Она его отравляет. Я не могу излечить его. Стыдно признать, что мое искусство осталось бесполезным. Только чудо может его спасти, и осталось одно: молиться.
Сисели не ответила. Она сидела неподвижно. Лицо словно окаменело.
Такой ее увидел отец Эмброуз и вопросительно взглянул на Маб. Старушка печально покачала головой. Подойдя к Сисели, священник мягко положил руку ей на плечо.
— Скажи, что случилось, и я сделаю все, чтобы помочь.
— Йен говорит, что умирает, — выдавила Сисели, не глядя на него.
Эмброуз кивнул.
— Пойдем к нему и посмотрим, сможем ли мы облегчить последние дни его жизни, — сочувственно ответил он.
— Но это не так! Этого не может быть. Мой муж не умирает! Нет!
В глазах Сисели плескалось отчаяние.
Эмброуз сжал локоть Сисели и осторожно поднял ее.
— Пойдем, дитя мое, твой муж нуждается в нас обоих, не можем же мы его подвести.
Он привел Сисели в спальню лэрда.
— Дядя! — облегченно воскликнул тот при виде священника.
Эмброуз, подобно молодой женщине, хотел бы опровергнуть то, что видел собственными глазами. Но он был слишком практичен. Племянник говорил правду. Он умирает. Бедняга бледен, и кожа приобрела сероватый оттенок. Глаза запали, и он очень исхудал.
Эмброуз перекрестил Йена.
— Твои грехи прощены, племянник, и я готов принять твою исповедь, если это тебя утешит, но сначала я должен знать, чего ты хочешь от меня.
Сисели села на постель и то ли вскрикнула, то ли застонала. Лэрд слабо сжал ее руку.
— Пошли за сэром Уильямом. Если Сисели родит мальчика, у Гленгорма появится наследник по прямой линии. Я положусь на сэра Уильяма. Попрошу его защитить моих жену и сына. Если же на свет появится девочка, пусть сэр Уильям решает, как быть. Если он отдаст Гленгорм кому-то еще, необходимо обеспечить мою жену и дочь. Возможно, он сумеет убедить короля вернуть Сисели приданое. Вряд ли королева позволит своей подруге жить в нищете.
— Почему ты так говоришь? — заплакала Сисели. — Ты не можешь умереть, Йен!
— Думаешь, прекрасная леди, я оставил бы тебя, если бы мог? Разве не я рисковал прогневить короля, чтобы сделать тебя моей женой?
Йен поднял ее руку к пересохшим губам и поцеловал.
— Ты отважная девочка, Сисели. Помнишь, как ты приехала в Гленгорм, любимая? О, как ты гневалась и сопротивлялась в те дни! Ты должна собраться и стать прежней, ради себя и ради нашего ребенка. Я ожидаю от тебя не меньшего, прекрасная леди. Если родится мальчик, назови его моим именем. Если же будет девочка — выбор за тобой, хотя я предпочел бы имя Джоанна в честь королевы.
Там, где когда-то билось ее сердце, сейчас лежал тяжелый темный камень. Ребенок во чреве снова зашевелился. Ощущение было такое, словно бабочка трепещет крылышками. Она не может позволить себе забиться в истерике. Ребенок — все, что останется у нее от мужа. Его нужно защитить любой ценой.
— Я назову нашего сына Йеном, — пообещала Сисели, — а дочь, как ты и предложил, Джоанной. Спасибо тебе, муж мой.
Теперь уже она поцеловала его руку, и их взгляды встретились.
Йен улыбнулся ей, и на миг она снова увидела того человека, который похитил ее, потому что безумно любил.
Сисели чувствовала себя виноватой, ибо хотя любила его по-своему, все же не испытывала той глубокой страсти, какую он питал к ней. А теперь он умирает, и времени осталось совсем немного.
Она вдруг обозлилась на судьбу, бросившую ее в объятия Йена Дугласа, а теперь вырвавшую из его сильных рук. Какая несправедливость!
— Я не хочу жить без тебя! Будь прокляты все Грэмы! Я сама возглавлю отряд Дугласов и поведу его через границу. Мы перережем всех! Они отняли у меня мужа, и теперь мой ребенок не будет иметь отца. И все из-за их подлости!
— Нет, я отомстил за смерть Фергуса, прекрасная леди, и не хочу приграничной войны, в которой погибнут люди. Пообещайте, что вы не нападете на Грэмов первыми, не начнете междоусобицу.
— Ты отомстил за гибель Фергуса, но кто отомстит за твою, если не я?
— Я должен уйти к Господу в полной уверенности в том, что ты и дитя будете в безопасности, — серьезно ответил он, упав на подушки. — Я так устал. Оставь меня. Эмброуз должен выслушать мою исповедь. Поцелуй меня и иди.
Сисели, нагнувшись, коснулась его губ своими.
— Обещаю не ссориться с Грэмами. Но они должны заплатить за все, что сделали, а вашей мести за Фергуса недостаточно, милорд.
После ее ухода Эмброуз пообещал немедленно послать за сэром Уильямом и позаботиться о Сисели.
— Скажи Фрэнгу, что я не хочу распри, — попросил Йен. — Сисели поклялась, но когда меня не будет, вполне может передумать.
— Сэр Уильям пришлет кого-нибудь, чтобы держать ее в узде, — заверил Эмброуз. — А теперь, Йен, когда я услышал твои пожелания, дай мне выслушать твою исповедь.
— Я болею уже много недель, Эмброуз. О каких грехах может идти речь? — усмехнулся лэрд.
— Я останусь с тобой, Йен, — кивнул священник.
— Спасибо, — едва выговорил лэрд и закрыл глаза.
Умер Йен тихо, ночью, когда жена и дядя дремали у его постели. Они очнулись гораздо позже. Как мужчина и прямой представитель рода, священник незамедлительно взял бразды правления в свои руки.
Сисели словно закаменела и даже плакать не могла, боясь, что это повредит ребенку. К сэру Уильяму Дугласу отправили гонца. Тот немедленно прибыл утешить вдову и узнать, как погиб родич.
— Вина лежит на Грэмах, — горько сказала Сисели. Ее лицо было бледно, волосы раскинулись по плечам, и она не могла ни сидеть, ни стоять, только мерила шагами зал.
Сэр Уильям глянул на Эмброуза, который тут же все объяснил.
— Оба брата убиты? — ахнул сэр Уильям. — Плохо дело… Леди и ее ребенка нужно защитить.
— Нам здесь чужак не нужен! — дерзко воскликнула Сисели. — Здешний народ верен Гленгормам. Наш капитан Фрэнг — закаленный воин. И у нас есть Эмброуз.
— Дорогая, — откликнулся сэр Уильям как можно любезнее, — ваш ребенок, родись он даже мальчиком, не может править Гленгормом из колыбели. Я знаю, здешний народ добр и предан вам. Но это приграничное владение. Мне нужен сильный мужчина, чтобы поддерживать здесь порядок. Вы — хозяйка Гленгорма и ею останетесь, но благополучие Гленгорма будет в мужских руках. Обещаю, что пришлю вам хорошего человека.
Сисели очень не понравилось его предложение, но пришлось проглотить сердитые протесты. Одинокая женщина на последних месяцах беременности станет легкой добычей для всякого бесчестного приграничного лэрда. А таких здесь немало. Покровительство сэра Уильяма обеспечит безопасность Гленгорма.
Тяжело вздохнув, Сисели произнесла:
— Я благодарна, милорд, за заботу. А теперь прошу меня простить…
— Идите отдохните, дорогая. Последние недели были невыносимы для вас.
Сэр Уильям учтиво поклонился, думая о том, как печальна участь этой милой женщины.
— Она ходит в крипту под церковью, где стоит его гроб. Земля слишком затвердела, и мы не смогли вырыть могилу, — объяснил священник. — Спускается несколько раз в день и говорит с ним.
— Она потеряла рассудок? — нервно осведомился сэр Уильям.
— Нет, просто потрясена его смертью. Ее воспитывали при дворе, и она не привыкла к такой суровой жизни. Но она сильная девушка, кузен. Она выживет. Скажите, кого вы пришлете нам?
— У меня есть сын, рожденный вне брака. Но я признал Кира и дал ему свою фамилию. Если леди Сисели родит дочь, я, с твоего одобрения, отдам Гленгорм своему сыну.
— А что будет с ребенком? Если девочка не станет наследницей, что с ней будет? Вы дадите ей приданое?
— Разумеется, — кивнул сэр Уильям. — Я не могу выпустить из рук Гленгорм, но обеспечу будущее ребенка Йена. Если же родится мальчик, он унаследует землю, а Кир воспитает его, каким подобает быть Дугласу.
— А вдова? — настаивал священник.
— Я поговорю о ней с королем. Думаю, королева Джоанна поможет получить хотя бы часть приданого. То обстоятельство, что Сисели так трагически овдовела во время беременности, говорит в ее пользу. И потом, король больше сердился на Дугласа, чем на леди Сисели. Я также считаю, что вдова Йена станет хорошей женой для моего сына. Но пока что это обсуждать с ней не стоит.
— Не стоит, — сухо согласился Эмброуз, — лучше подождать. Нужно дать ей время оплакать мужа и родить ребенка. Расскажите о вашем сыне, кузен.
Сэр Уильям помедлил, словно обдумывая его слова.
— Матерью Кира была леди Сибил Стюарт. Она овдовела, когда мы полюбили друг друга. Но Олбани запретил нам жениться. Боялся союза между Стюартами и Дугласами. Она умерла, рожая Кира. Вскоре после этого я женился, и жена вырастила его вместе с нашими детьми. Мы никогда не скрывали обстоятельств его рождения. Кир понимал свое место в нашей семье и знал, что на многое рассчитывать не приходится. Он прекрасный воин, но упрям и своеволен. Так и не женился, хотя когда-то у него была девушка, но закончилось это ничем. Ее отец Каллум Огилви хотел для дочери партии лучшей, чем бастард Уильяма Дугласа. И продал свою дочь в жены жирному старому эдинбургскому торговцу.
Когда муж умер, сыновья от первого брака отослали ее к отцу ни с чем, кроме большого живота, которым наградил ее один из них. Она не могла назвать отца, поскольку в постели перебывали оба сына по очереди. Ее отец умер, и теперь она живет в доме брата, к величайшей досаде жены последнего. Никто не знает, что случилось с ее ребенком. Сначала Кир думал, что любит девушку, но потом увидел ее в истинном свете. Не думаю, что сердце его разбито, поскольку всегда считал, что им правит похоть. Но с тех пор он холоден и сух со всеми женщинами. Мой сын терпеть не может, когда его принимают за дурака. Он человек гордый, но честен и справедлив. Гленгорм будет в прекрасных руках, Эмброуз. Можешь доверять Киру Дугласу.
— Я рад это слышать, — сказал священник. — С леди Сисели следует обращаться мягко и с добротой. Йен страстно любил ее, и она привыкла к его любви.
— А она? Она его любила? — полюбопытствовал сэр Уильям.
— Да, это было заметно. Не так сильно, как он ее, но муж был ей небезразличен. Трагедия в том, что они только стали узнавать друг друга получше, привыкать к супружеской жизни. Сисели очень переживала, когда король отнял у нее приданое. Только любовь Йена помогла ей как-то смириться. И теперь она должна продолжать жить без него, да еще с ребенком и без единого пенни, если не считать того, что ей выделит ваш сын.
— Я позабочусь, чтобы она ежегодно получала ренту с трех коттеджей, — пообещал сэр Уильям.
— Это великодушно с вашей стороны, — одобрил священник.
В тот день Сисели так и не вернулась в зал. Послала Орву с просьбой извинить ее, поскольку она нездорова. Тем не менее, Маб позаботилась, чтобы на стол был подан великолепный ужин, а утром — и завтрак. Сисели спустилась в зал, чтобы попрощаться с сэром Уильямом. Она была бледна и выглядела так, словно ночью не сомкнула глаз.
— Я не могу позволить вам уехать, не попрощавшись, — грустно улыбнулась Сисели.
Глядя на эту женщину в красивом синем платье с завышенной талией и длинными узкими рукавами, сэр Уильям неожиданно подумал, насколько она прекрасна. Даже сейчас, беременная и скорбящая по мужу, она все же обладала почти сияющей красотой. Если Кир не последний дурак, она станет ему прекрасной женой.
— Жаль, что вас не было с нами за ужином, — заметил он. — Маб — превосходная стряпуха.
— Мне нужно знать, что вы предпримете в отношении Грэмов! — резко сказала Сисели. — Мой муж должен быть отмщен! Как отомстил за гибель брата!
— Я не желаю никаких приграничных войн, да и Йен этого не хотел, ибо Эмброуз передал мне его предсмертные желания. Однако я не возражаю против того, чтобы вы написали королеве Джоанне. Возможно, она попросит своих английских родственников поговорить со смотрителем северных границ. Пусть он накажет Грэмов. Это займет немало времени, дорогая, зато многие жизни будут спасены. Я больше не хочу, чтобы вдовы вроде вас и Мэрион Дуглас рыдали о потере своих мужей. И не желаю, чтобы мои люди погибали.
Сэр Уильям сжал ее маленькую ручку и повел к двери.
— Я посылаю своего сына заботиться о Гленгорме. Он приедет через несколько дней, поскольку земля уже замерзла и вот-вот начнется зима. Нельзя оставлять вас и ваших людей без защиты, и хотя зимой набегов обычно не бывает, ни в чем нельзя быть уверенным.
Они вышли во двор, где уже ожидали люди сэра Уильяма и оседланная лошадь. Вождь клана расцеловал Сисели в обе щеки и, подняв руку, дал знак отправляться в дорогу. Она помахала на прощание и, проводив их взглядом, велела подать плащ и устремилась в деревню проведать Мэрион. Когда она вошла в большой коттедж, малышки поковыляли к ней. Мэрион, рукодельничавшая у очага, вскочила и застенчиво улыбнулась:
— Садитесь, садитесь! Для меня ваш визит — большая честь.
— Я пришла рассказать, что вчера приезжал сэр Уильям. Он был потрясен, узнав, что оба брата погибли. Мы были так заняты Йеном, что даже не подумали сообщить ему о гибели Фергуса. Прости, пожалуйста.
Мэрион погладила прохладную руку Сисели.
— Я понимаю, — кивнула она.
— Сэр Уильям приказал одному из своих сыновей приехать в Гленгорм, чтобы нас защитить, — насмешливо сообщила Сисели, и Мэрион, сообразив в чем дело, рассмеялась.
— Наверное, нужно рассказать обо всем твоей матери, — продолжала Сисели.
— Да, она узнает новости и передаст остальным. Вы с самого начала пришлись ей по душе, но очень редко появляетесь в деревне.
Мэри, выслушав дочь, покачала головой:
— Если леди Сисели родит девочку, сэр Уильям непременно захватит Гленгорм для своего сына. Именно так я поступила бы на его месте.
— Но понимает ли это леди? — выдохнула Мэрион.
— Если пока не понимает, скоро поймет. И лучше другой Дуглас, чем чужак! Сэр Уильям достаточно умен, чтобы добиться одобрения короля. Иначе тот пошлет другого занять место покойного лэрда. Это земли Дугласов, и они всегда ими будут.
Прежде чем выехать в Перт, где находился королевский двор, сэр Уильям позвал Кира. Мужчины уединились в маленькой библиотеке сэра Уильяма и уселись перед огнем с маленькими чашами виски в руках.
Кир был высоким, стройным мужчиной с коротко стриженными волосами цвета воронова крыла и поразительно красивыми, с словно светящимися голубыми глазами. Эти глаза с любопытством смотрели на отца.
— Что случилось в Гленгорме? — спросил он.
— Йен Дуглас и его брат Фергус мертвы.
Сын вопросительно поднял густую черную бровь.
— Грэмы совершили набег и угнали скот. Гленгорм с людьми перешли границу, забрали все, что было украдено, и убили троих англичан. Вскоре Грэмы потребовали от Гленгорма пеню. И когда тот отказался, засыпали братьев дождем стрел. Фергуса убили сразу, когда тот загородил собой брата. Йен получил две раны, обломил древки, собрал людей и велел переплыть на конях озеро, чтобы быстрее догнать Грэмов.
— Он переплыл озеро? — с уважением переспросил Кир. — Вижу, времени он не тратил и, полагаю, догнал Грэмов.
— И велел перерезать всех до единого. Мне сказали, что с тех пор над холмами кружат стервятники, — кивнул отец.
— От чего он умер? — спросил молодой человек, протягивая ноги к огню.
— Рана не заживала. Йен погиб от заражения, оставив молодую жену, которая ждет первенца. Единственный наследник по мужской линии — священник, отец Эмброуз Дуглас. От Фергуса остались только дочери. И жене Йена вместе с нерожденным ребенком грозит опасность. Их может захватить какая-то другая семья. Но это земля Дугласов, и я не выпущу ее из рук!
Кир Дуглас, поняв, что его ждет, подобрал ноги.
— Я хочу, чтобы ты отправился в Гленгорм, — велел отец. — Если вдова родит сына, останешься и поможешь его воспитать. Но если родит дочь, я сделаю лэрдом Гленгорма тебя и твоего наследника мужского пола.
— А вдова? — спросил Кир.
— Ее сердце, насколько я знаю, свободно, да и тебе давно пора жениться.
— Мнение вдовы в этом случае значения не имеет? Или она сделает, как велено, подобно всем женщинам, которых продают в законный брак?
Отец улыбнулся:
— История с дочерью Огилви произошла десять лет назад. И тебе давно пора перестать дуться. Ее отец считал, что ты недостаточно хорош для его дочери. Я думаю, ты был слишком для нее хорош. Твоя мать из Стюартов. Вдова Гленгорма достаточно практична, если не ради себя, то ради ребенка. Улести ее, если сможешь, поскольку твоя репутация женского угодника известна всей стране. Женись на ней, уложи в постель, и пусть она подарит тебе детей.
— Какая она? — спросил Кир.
— Рыжеватые волосы. Зеленовато-голубые глаза. Англичанка.
— Англичанка?! Ты хочешь, чтобы я женился на англичанке?
— Если английская жена хороша для короля, значит, хороша и для тебя, сын мой. Леди Сисели — ближайшая подруга королевы. Они вместе приехали из Англии. Прекрасная для тебя партия. Ее отец — граф.
— И она вышла за приграничного лэрда? — удивился Кир. — Тут что-то не так, верно?
— Да, это целая история, — усмехнулся отец. — Уговори ее рассказать, каким образом она вышла за Йена Дугласа. Будешь поражен. Твой кузен был дерзок, храбр и безумно любил жену.
— Когда прикажешь ехать? — спросил Кир.
— Немедленно. Не хочу, чтобы Гленгорм остался незащищенным на зиму. Как только узнают о смерти Йена, стервятники сразу начнут кружить вокруг Гленгорма. Госпожа и ее люди очень уязвимы. Постарайся, чтобы тамошний капитан Фрэнг стал твоим союзником. Он верен Гленгорму.
Кир осушил чашу и встал.
— Я выеду затемно и к полудню буду в Гленгорме.
Встав, Кир протянул отцу руку:
— Благодарю, милорд, за такую возможность. Я вас не подведу.
Сэр Уильям тоже поднялся и пожал руку сына.
— Знаю, — кивнул он. — И я горжусь тобой, как гордилась бы мать, будь она жива. Ты прекрасный человек.
Он хлопнул сына по плечу и подтолкнул к двери.
Кир поднялся к себе и позвал своего слугу Куина.
— Мы уезжаем, — сообщил он, — в Гленгорм.
— В такую глушь! — возмутился Куин.
Кир рассмеялся:
— Возможно, и нет. Я там никогда не был, но если не хочешь обзавестись новым хозяином, поедем со мной. Там отныне наш новый дом.
— Новый хозяин?! Никогда, сэр. Вам было пять лет, когда появился я, и ваш па увел вас от старухи, которая заправляла в детской, — вознегодовал Куин.
— Тогда давай собираться, поскольку мы уезжаем еще до рассвета. Зима на носу!
— Почему в Гленгорм? — поинтересовался Куин.
Кир объяснил.
— Вот как! Ваш па дает вам превосходный шанс! Он всегда любил вас больше остальных детей, сэр. Скоро станете лэрдом Гленгорма.
— Если родится мальчик, я буду его наставником, а он — лэрдом, — напомнил Кир.
Но Куин покачал головой:
— Малыш еще должен быть здоровым и повзрослеть. Очень многие умирают в младенчестве. Некоторые — на первом году жизни или к пяти годам. Нет, сэр, вы станете лэрдом Гленгорма.
— Не желай несчастий малышу и его маме, — рассердился Кир. — Она уже пережила трагедию, потеряв мужа.
— Зато станет вашей женой и подарит других детей, — возразил Куин.
— Бери все, — велел хозяин. — Мы возьмем вьючную лошадь.
Мужчины принялись укладывать вещи в маленький сундучок и седельные сумки. Больше у них ничего не было.
Они еще успели немного поспать и поднялись, когда в окно заструился свет полной луны. Они тепло оделись, и Куин разбудил еще одного слугу, который спал в зале, и велел вынести вещи во двор и погрузить на вьючную лошадь.
Тем временем Кир спустился на кухню и завернул в салфетку жареную курицу, хлеб и сыр. Наполнив обе фляжки разбавленным водой вином, он поспешил назад. Остановился в зале, оглядел комнату, где провел столько счастливых часов. Представил мачеху на стуле у огня, с маленькими пяльцами и иглой в руках. Увидел играющих вокруг братьев и сестер. Пусть по рождению он незаконный сын, но ему повезло не знать в кругу своей семьи ничего, кроме любви.
Повернувшись, Кир вышел из зала.
Во дворе уже ждали оседланные животные. Куин вскочил на своего коня. Кир сел в седло и, ни слова не говоря, направил жеребца со двора. Куин ехал рядом, держа повод вьючной лошади. Земля на много миль вокруг была припорошена снегом. Лунный свет отражался от него, и дорога перед ними была как на ладони. Вскоре им встретился небольшой отряд всадников. На плечах предводителя лежал плед в серо-черно-белую клетку.
— Вы не сын сэра Уильяма? — спросил он.
— А кто спрашивает? — бросил Кир, пристально глядя на незнакомца.
— Я Фрэнг Дуглас из Гленгорма, милорд. Мы выехали навстречу по приказу нашей госпожи. Она сказала, что вы, возможно, приедете сегодня.
— Я Кир Дуглас. Далеко еще ехать?
— С час, милорд, не более. Госпожа приказала величать вас «милордом», поскольку теперь вы будете главным в Гленгорме. Она хорошая девочка, хоть и англичанка, и прекрасно воспитана.
Кир слегка улыбнулся:
— Я стану уважать леди и заботиться о ее благоденствии.
— Разумеется, милорд, — кивнул Фрэнг. — Вы сын сэра Уильяма и исполните долг по отношению к семье.
Кир неожиданно развеселился от такой уверенности, но ничего не сказал.
Окружающий пейзаж был пустынен. Ни одного строения.
— Где живут люди Гленгорма? — спросил он Фрэнга.
— В деревне. За домом.
— А скот есть?
— Да, милорд. Когда пойдет снег, мы загоним его в сараи.
Кир кивнул. Что же, все хорошо продумано.
— Коровы? Овцы?
— И то и другое, милорд, но больше коров.
Кир больше ничего не стал спрашивать. Наконец они добрались до Гленгорма. Дом стоял на небольшом возвышении. Он был не особенно велик, но выглядел достаточно крепким. Из печных труб шел дым, сворачивавшийся ленивыми спиралями в безветренном воздухе. Возле дома находилась конюшня, откуда выбежал парень, чтобы взять поводья лошадей.
К Киру подошел слуга.
— Добро пожаловать, милорд. Я Тэм. Сейчас отведу вас в дом. Миледи ожидает вас.
— Когда приведешь меня к ней, — велел Кир, — помоги моему слуге отнести и разобрать мои вещи. Для меня подготовлена комната?
— Да, милорд, — ухмыльнулся слуга. — Комната готова. А сейчас леди ждет, милорд. Я вернусь и помогу вашему человеку.
Кир поблагодарил его, немного постоял, оглядывая зал. Он был невелик, не то что отцовский, но выглядел уютно. В камине горел яркий огонь. В конце комнаты стоял высокий стол, над которым висела шпалера. У одной стены стояли сложенные раскладные столы и скамьи, у другой — старый дубовый, почерневший от времени буфет.
Кир переступил порог и увидел женщину, сидевшую на стуле с вышитой спинкой. Она что-то шила. Два маленьких белых терьера с лаем бросились ему навстречу. Несколько больших псов дремали у камина. Улыбаясь, Кир погладил терьеров и подошел ближе.
— Мадам, — приветствовал он.
Приехал. Тот человек, который отберет у нее Гленгорм.
Сисели подняла глаза.
— Я Кир Дуглас. Сын сэра Уильяма, миледи. Как вам известно, я послан защищать вас и Гленгорм.
— Добро пожаловать в Гленгорм, Кир Дуглас. Меня зовут Сисели, — спокойно ответила она. — Я вдова вашего кузена.
Сисели показала на стул:
— Садитесь, пожалуйста. У вас, конечно, есть немало вопросов.
Она повернула голову:
— Артейр, вина милорду.
— Ваши слуги хорошо вышколены, — заметил Кир.
— Да. Они очень послушны.
— Пока что у меня нет вопросов, но когда будут, надеюсь, вы сумеете на них ответить.
Кир взял небольшой кубок с вином и жадно выпил, потому что умирал от жажды.
— Вы долго были в пути? — вежливо спросила Сисели.
— Выехал, когда луна была в зените. Часов десять — двенадцать.
— Я знала, что вы приедете сегодня, — кивнула Сисели, — и велела Маб приготовить обильный обед, поскольку вы наверняка проголодались.
— Маб?
— Наша кухарка. Йен часто говаривал, что она здесь с самого основания Гленгорма. Маб стара, но еще полна сил. Она захочет познакомиться с вами, милорд. И уж точно ответит на все ваши вопросы. Я живу здесь всего два года.
Сисели слегка улыбнулась. Кир улыбнулся в ответ.
— Да, мне будет интересно встретиться с ней.
— Я велела приготовить для вас комнату. Раньше это была спальня моего мужа. Там есть очаг, и рядом смежная комнатка для вашего слуги, если у вас он есть… или если захотите его завести.