Искушение ирландца О'Райли Кэйтлин
– Уверена настолько, насколько вообще можно быть уверенной в таких вещах. Будучи в Брайтоне, я посетила доктора. – Полетта затруднялась говорить об этом сестре. Колетта была старшей и заменила ей мать. Полетта ценила мнение сестры больше, чем мнение всех остальных, поэтому мысль о разочаровании Колетты была нестерпима.
– Понимаю. По крайней мере думаю, что понимаю. – Колетта все еще была ошеломлена новостью. – Значит, Кэмелмор еще не раз приходил в книжную лавку?
– Да, – со стыдом пролепетала Полетта. – Он приходил довольно часто.
Колетта грустно посмотрела на нее.
– О, Полетта!.. Как бы мне хотелось, чтобы ты пришла ко мне и рассказала об этом.
Прежде чем Полетта смогла ей что-то ответить, дверь распахнулась и в комнату гуськом вошли Джульетта, Лизетта и Иветта.
– Мы знали, что найдем вас здесь! – торжествующе воскликнула Джульетта.
Лизетта ослепительно улыбнулась:
– Мы решили, что хотим отпраздновать этот день с вами! – Она поставила на середину стола корзинку с шоколадом и другими вкусностями.
– Ооо! Шампанское! – воскликнула Иветта, с восторгом глядя на бутылку и бокалы. – Можно мне немножко?
– Конечно, но только немножко. – Джульетта подняла бутылку и принялась разливать вино в хрустальные бокалы. – Этим вечером мы празднуем сразу несколько событий. Новую лавку, названную в нашу честь. Мой приезд домой. То, что мы собрались все вместе. И важные новости Полетты.
– У Полетты есть важные новости? – недоуменно подняла брови Лизетта. Ее зеленовато-голубые глаза с интересом посмотрели на сестру.
– О, мы дойдем и до этого, – таинственно проговорила Джульетта. – Потерпи.
Полетта вздрогнула. Как ей смотреть в глаза Лизетте, говоря о ребенке? У сестры надорвется сердце.
– Где мама? – поинтересовалась Колетта.
– Мы оставили ее дома. Она отдыхает с детьми. Ну а Люсьен, Куинтон, Харрисон и Джеффри отправились в какой-то свой клуб, – объяснила Иветта. – Так что здесь у нас будет свой клуб.
Все сестры уселись вокруг стола, освещенные теплым светом лампы, и подняли хрустальные бокалы с искристым вином.
– За сестер Гамильтон и их новую книжную лавку! – провозгласила Джульетта. – И за то, что мы снова вместе. Только сестры.
Пока они потягивали свое шампанское, Полетта рассматривала четырех сестер, таких похожих внешне и таких разных по характеру. Колетта, серьезная брюнетка, рано взяла на себя обязанность заботиться о них. Джульетта, темноволосая, с огненными глазами, вечно искала развлечений и приключений. Затем шла рыжеволосая Лизетта, милая и спокойная, всегда всех умиротворявшая. И маленькая Иветта с белокурыми локонами и любовью к красивым вещам, бойкая и остроумная. Полетта горячо любила их всех и больше всего обожала, когда они вот так собирались вместе. Они больше не жили с родителями над лавкой, но оставались самыми близкими.
– Колетта, будь осторожной с шампанским, – проказливо поддразнила сестру Джульетта. – Не забывай, что случилось в первый раз.
– Я теперь всегда осторожна с шампанским, – засмеялась самая старшая сестра. – Тем вечером с тобой и Джеффри я свой урок получила.
– Что случилось с тобой и Джеффри? – с острым интересом осведомилась Иветта.
– Ах, не обращай внимания, – махнула рукой Джульетта. – Это история на следующий раз.
Лизетта напомнила:
– А теперь, пожалуйста, пусть кто-нибудь расскажет мне, что за большие новости у Полетты.
Остальные вдруг замолчали. Полетта заколебалась, не зная, как сообщить Лизетте свой постыдный секрет. Она просто не могла произнести эти слова вслух. Минуты шли.
– Ну, кто-нибудь расскажите мне! – с досадой взмолилась Лизетта.
Колетта решительно проговорила:
– У Полетты будет ребенок.
Лизетта ахнула. Лицо ее исказила гримаса недоверия.
– Ты, должно быть, шутишь!
– Хотела бы я, чтобы это было шуткой, – тихо промолвила Полетта.
– Не смотри на меня, – беспомощно прошептала Джульетта. – Я узнала об этом только сегодня днем. По приезде.
– Хоть раз я узнаю новость самой первой, раньше вас всех, – радостно пролепетала Иветта, страшно довольная, что в кои-то веки оказалась первой посвященной в тайну.
– Так это правда? – спросила Лизетта, недоверчиво всматриваясь в лицо Полетты. – Ты действительно ждешь ребенка?
– Да. – Полетта протянула руку и взяла в ладонь пальцы сестры.
Огорченная Лизетта отняла руку.
– Я не понимаю. И должна сказать, вы все очень спокойно относитесь к этой ситуации. Кто он?.. Кто отец?
– Его зовут лорд Кэмелмор, – опуская голову от стыда, объяснила Полетта. – Он вдовец из Ирландии.
– Лизетта, ты видела его сегодня в Девон-Хаусе, – уточнила Джульетта. – Он приходил за своей дочерью.
– Я в растерянности, – начала Лизетта. – Почему он…
– Подожди минутку, – вмешалась Полетта. – Ты сказала, что Деклан Ривз был в Девон-Хаусе? Сегодня днем? С Марой? – Полетта была потрясена таким поворотом событий. Как это стало возможным? Как встретились с ним Джульетта и Лизетта?
Джульетта спокойно все объяснила:
– Да, дочь лорда Кэмелмора и Сара подружились, когда играли вместе в детском отделе книжной лавки. Там же я случайно встретила лорда Кэмелмора. Видишь ли, Иветта к тому времени уже рассказала мне о ваших отношениях. Так что мы с ним немного поболтали, а потом я пригласила Мару провести остаток дня с Сарой. Он согласился, а позже приехал забрать ее. Ну и ввиду всей ситуации я использовала эту возможность, чтобы познакомить его со всеми.
– Познакомить в качестве кого? – воскликнула Полетта. Сердце ее бурно забилось.
– В качестве лорда Кэмелмора. А кого же еще? – фыркнула Джульетта. – А дальше твое дело, а не мое, представить его как своего жениха.
– Маме он вроде бы понравился, – пискнула Иветта. – И мне тоже. Ты была абсолютно права, Полетта. Он очень красив. И у него такой божественный акцент! Правда, у него очень мрачное и суровое выражение лица, так что я вполне могу себе представить, почему кто-то решил, будто он убил первую жену.
– Что? – У Лизетты был такой вид, словно она сейчас грохнется в обморок.
Смущенная Полетта закрыла лицо руками. Все сегодня вышло из-под контроля. Маленькой девочкой она считала, что можно выпутаться из любой ситуации. Но сейчас, как бы ей ни хотелось, запутанные отношения с Декланом Ривзом только запутывались все больше, без всякой надежды каким-то чудом распутаться.
Колетта повернулась к Лизетте и попыталась все объяснить:
– Да, к несчастью, наша Полетта оказалась в сложных обстоятельствах. Лорд Кэмелмор вроде бы находится под подозрением в убийстве первой жены.
– Как получилось, что я ни о чем ничего не знала? – возмутилась Лизетта, переводя взгляд с одной сестры на другую.
– Как-то постепенно. Шаг за шагом, – медленно начала объяснять Полетта. – Однажды днем я встретила Деклана Ривза в нашей книжной лавке. И хотя я знала, какие слухи ходят о нем, и Колетта предупреждала меня держаться от него подальше, я… я просто не смогла. Он хороший человек. Клянусь вам. Его преследуют злые слухи, но в смерти жены он не виноват. Он добрый и деликатный, он – замечательный отец…
– Это по крайней мере я могу подтвердить, поскольку наблюдала сегодня его общение с дочерью, – вмешалась Джульетта.
– Спасибо. – Кивком поблагодарив сестру, Полетта продолжила: – Он очень любит ее и старается помочь ей пережить потерю матери. Маре нравятся книжки, поэтому он часто приходил с ней в лавку, и мы все больше и больше времени проводили вместе. Поскольку Колетта его не одобрила, я подумала, что вы все отнесетесь к нему так же… Поэтому и не говорила о нем ни с кем из вас.
– Но мне она рассказала, – гордо объявила Иветта.
Полетта сурово глянула на нее.
– Но не сразу. Я держала всю эту историю в секрете, даже не думая, что она перейдет во что-то серьезное. Но одно привело к другому… В общем, я рассказала об этом Иветте, когда заподозрила… что беременна… А Колетте рассказала только что, но я очень переживала, как скажу об этом тебе, Лизетта, зная, как сильно ты хочешь ребенка. И я… – Полетта замолчала, потому что слезы снова подступили к глазам.
Лизетта подавленно молчала. Остальные сестры обменялись тревожными взглядами. В комнате стало очень тихо.
Сокрушенной огромным чувством вины Полетте хотелось забиться в какую-нибудь щелку, с глаз долой, и никогда оттуда не вылезать. Это, наверное, был бы самый лучший выход из безобразной неразберихи, в которую она превратила свою жизнь.
– Не думай сейчас о моих чувствах, Полетта, – тихо пробормотала Лизетта. – Я справлюсь, а у тебя много других поводов для тревоги.
– Я вовсе не тревожусь, – запротестовала Полетта. – По-моему, просто несправедливо, что у меня будет ребенок, а ты…
– Прекрати, Полетта. Со мной, действительно все хорошо. – Лизетта сжала руку сестры и жизнерадостно улыбнулась. – Как я понимаю, теперь ты выйдешь за него замуж?
В комнате вновь наступила тишина. Все ждали, что скажет Полетта.
– Ну-у…
– Но он должен жениться на тебе, – растерянно произнесла Лизетта. – Ты, разумеется, рассказала ему о ребенке?
Полетта повернулась к Иветте и пронзила ее недобрым взглядом.
– Нет. К несчастью, мне не дали шанса сообщить ему об этом самой, потому что кое-кто пошел и открыл свой болтливый рот, рассказав все Джеффри Аддингтону. А Джеффри сегодня в лавке рассказал все Деклану!
– Ох, Иветта! – укоризненно простонала Колетта.
Джульетта возвела глаза к небу.
Полетта не сводила гневного взгляда с Иветты.
– Как ты могла так предать мое доверие, Иветта?
Дерзко выпятив подбородок, Иветта бросилась защищаться:
– Да, я рассказала Джеффри о ребенке. Но я должна была это сделать, Полетта! Должна! Это больше не маленький секретик о том, что ты влюблена. Это касается всей твоей жизни! Ты собираешься родить ребенка! И ты не хотела рассказывать об этом лорду Кэмелмору, а намеревалась сбежать в Америку с Джульеттой, когда она поедет назад.
Теперь четыре пары потрясенных глаз уставились на Полетту.
– Кажется невероятным, что тебя всегда считали самой разумной из нас, – сухо заметила Джульетта.
Колетта ошеломленно спросила:
– Неужели ты действительно собиралась бежать?
Полетта не смогла посмотреть сестрам в глаза.
– Собиралась! – с жаром заверила Иветта. – Я посчитала, что она совершает самую большую ошибку в жизни. Я обещала, что никому не скажу о Полетте и лорде Кэмелморе, но раз Джеффри и так знал о них, я отправилась к нему за советом. Он согласился со мной, что Полетта ведет себя глупо и что лорду Кэмелмору следует все узнать. В конце концов, это ведь его ребенок. А сегодня мне пришлось рассказать о ее плане Джульетте.
– Иветта поступила правильно, рассказав все Джеффри, – заявила Лизетта, твердо глядя на Полетту. – Это не тот секрет, который можно долго скрывать. Лорд Кэмелмор должен на тебе жениться.
– Ай да Джеффри! Не мог не вмешаться! – рассмеялась Джульетта.
– Не вижу ничего смешного! – возмутилась Полетта.
– Нет, это очень серьезно. – Лицо Джульетты помрачнело. – Поэтому ты должна без промедления выйти замуж за лорда Кэмелмора.
– Никого из вас, видимо, не волнует, что он, по слухам, убил первую жену? – поинтересовалась Иветта.
Все повернулись и воззрились на нее.
– Что вы смотрите? Это важно. Это и есть причина, по которой Полетта скрывала эти отношения от нас.
Полетта устало вздохнула:
– Клянусь, он не причастен к пожару, в котором в ту ночь погибла Маргарет. Он тоже готов поклясться в этом.
– Я ему верю, – промолвила Джульетта. – Сегодня днем он сказал мне, что не имеет отношения к ее смерти, и в том, как он говорил, звучала такая честность, что я ему поверила.
Полетта потянулась через стол и с благодарностью пожала сестре руку.
– Спасибо тебе за эти слова. Я знала, что ты поймешь.
И снова вмешалась Лизетта:
– Так ты выйдешь за него замуж?
Полетта заколебалась.
– Сегодня днем я заявила ему, что никогда не выйду за него.
– Почему, ради всего святого, ты это сказала? – взмолилась Иветта.
Колетта застонала.
Джульетта залпом допила шампанское.
– Я знаю, о чем вы думаете, – начала объяснять Полетта. – Но Деклан после неудачного первого брака не хотел жениться во второй раз. Он сделал мне предложение только из-за ребенка. На самом деле он вовсе не хочет на мне жениться.
– Сейчас не важно, чего он хочет, – подчеркнула Лизетта. – Сейчас он должен на тебе жениться.
– Но я не хочу мужа, который не хочет меня, – заявила Полетта, понимая, что говорит как капризный ребенок.
– Ты любишь лорда Кэмелмора? – требовательно спросила Джульетта.
Полетта задумалась. Да, она любила Деклана. Поэтому не могла принуждать его к браку, которого он не хотел.
– Да, я люблю его.
– А он тебя любит?
– Не знаю. – Полетта помолчала. – Было время, когда я верила, что любит. Но он никогда этого не говорил.
Колетта устало вздохнула.
– Полетта, не будь идиоткой. Он сказал, что женится на тебе. Это правильный поступок. Ты его любишь. Он, несомненно, тебе симпатизирует. Подумай о ребенке.
– Подумай о маме, – напомнила Иветта.
Закрыв лицо руками, Полетта застонала. Она представила, что будет с матерью, когда та узнает о положении, в котором оказалась ее дочь. Ее захлестнули стыд и унижение.
– О, пожалуйста, пожалуйста, не говорите пока об этом матери. Сейчас я этого не вынесу.
– Тогда подумай о будущем, если ты за него не выйдешь, – настаивала Лизетта.
– И о будущем, если ты за него выйдешь, – с обнадеживающей улыбкой добавила Джульетта.
В комнате наступила тишина.
– Значит, вы и вправду думаете, что я должна за него выйти? – наконец нерешительно осведомилась Полетта.
– Да! – ответили хором все четыре сестры.
– И вы не будете его ненавидеть? – открыла Полетта тайный страх, что ее семья никогда не полюбит истинного Деклана и всегда будет подозревать его и презирать. Ей хотелось, чтобы его приняли в семью.
– Конечно, нет, – с милой улыбкой ласково произнесла Лизетта. – Почему мы станем ненавидеть того, кого ты, Полетта, любишь? Пока он будет хорошо относиться к тебе, мы ради тебя с готовностью примем его в семью. Я уверена, что когда мы его узнаем, то, несомненно, полюбим.
– Мне он уже нравится, а я знаю его всего-то день, – объявила Джульетта.
То есть ее сестры не станут недоброжелательно вести себя с ним из-за его злосчастного прошлого.
– Я чувствую себя полной дурочкой, – вздохнула Полетта. – Во всем. И мне очень стыдно.
– Не думай так, – погладила ее по руке Лизетта. – Все в порядке.
– Это могло произойти с каждой из нас. – Джульетта указала на себя и Колетту.
– Оглядываясь назад, я жалею, что не завела ребенка прежде, чем вышла за Куинтона, – иронически заметила Лизетта, вызвав общий дружный смех.
– Вы хотите сказать, что занимались этим до замужества? – поинтересовалась Иветта. Ее глаза засияли.
Вскинув руки, Джульетта без колебания призналась:
– Грешна!
– Мы ведь уже говорили тебе об этом, Иветта, – покачала головой Колетта. – И то, что мы это делали, вовсе не означает, что мы поступали правильно или что ты должна поступать так же. Посмотри, что случилось с бедной Полеттой.
– Да, посмотри на меня, – нахмурилась Полетта. – Меня постоянно тошнит, и я давно не могу нормально поесть.
– Да, ты действительно неважно выглядишь. – Иветта окинула сестру критическим взглядом. – Тебе лучше поскорей выйти за лорда Кэмелмора, пока ты не стала выглядеть совсем плохо.
На это все хором засмеялись. Особенно Полетта.
– Я люблю вас, девочки. Джульетта, как я рада, что ты снова дома.
Джульетта широко заулыбалась:
– Я тоже. Хотя мне кажется, что я всегда приезжаю в критические моменты.
Глава 26
Слова
Стоя на цыпочках, Мара крепко вцепилась в перила на верхней палубе большого корабля. Она старалась заглянуть через них, но у нее это не получалось. Внезапно папа поднял ее на руках, прижимая к груди. В них ударил сильный порыв ветра, и Мара уткнулась лицом в отцовский сюртук. Когда ветер немного стих, она смогла разглядеть простор серого моря, волнующегося под ними. Корабль качался на волнах, и Мара теснее прижималась к папе. Земля уходила от них все дальше и дальше.
– Мы скоро вернемся в Лондон, Мара, дорогая. Обещаю, – прошептал папа.
Маре не хотелось возвращаться в Ирландию, и она знала, что папе тоже этого не хочется. Глаза его были грустны. Но он сказал, что им нужно вернуться.
Маре нравилась их жизнь в Лондоне. Ей нравилась миссис Мартин и их лондонский дом. Ей нравилась маленькая книжная лавка и красивая мисс Гамильтон, при виде которой папины глаза начинали улыбаться. А особенно ей понравились дети, с которыми она познакомилась вчера. Ей было весело с Сарой Флеминг и ее кузенами в Девон-Хаусе. Мара надеялась, что сможет снова поиграть с ними, но знала, что наутро они уезжают в Ирландию.
Миссис Мартин ехала с ними, вместе с папиным камердинером Хоббсом и еще одним джентльменом, которого папа представил как мистера Себастьяна Вудза, его адвоката. После того как они причалили, мистер Вудз остался в Дублине, а они уселись в экипаж, чтобы поехать домой.
Когда они наконец добрались до Кэмелмор-Мэнора, Мара была заворожена грандиозным обществом, которое там собралось. Дом был полон роскошно одетых гостей. А еще громко играла музыка! Папа отправил миссис Мартин и Хоббса позаботиться о вещах, а сам пронес Мару через бальный зал в поисках дяди Джеральда. Мара поняла, что папа раздражен, но не могла наглядеться на красивые платья, на то, как они кружились под музыку в танце. До этого она никогда не видела бала и теперь наконец поняла, почему взрослые его так любят. Это было чудесным развлечением!
– Деклан, дорогой мой! И Мара! – вскричал дядя Джеральд, когда они вошли в личный отцовский кабинет. Вид у дяди был не столько удивленный, сколько пристыженный. Он был в элегантном черном костюме, и лицо его было очень красным. – Я не ожидал увидеть вас здесь.
– Это я вижу, – мрачно произнес папа.
– Что ты здесь делаешь?
– Я здесь живу. Это мой дом.
– Ну, разумеется. Я это знаю. Но я… – Дядя Джеральд стал заикаться. – Я… я хотел спросить, что так внезапно привело тебя из Лондона домой? Что-то случилось? У тебя какие-то новости из суда?
– Что-то вроде того. – Папа нахмурился и махнул рукой в сторону пышного празднества: – Что здесь происходит, Джеральд? Это уж точно не прием в мою честь.
– О, это всего лишь собрание друзей в честь дня рождения Элис. Ничего особенного. – Лицо Джеральда покраснело еще больше.
Где-то в глубине сознания Мары зашевелилось какое-то мрачное воспоминание. У нее оставалось мало воспоминаний о дяде, и вообще он не был ее дядей. Она знала, что он был папиным кузеном, но ей велели звать его дядей, что она и делала. Дядя Джеральд всегда был добр к ней. Ему нравилось заставлять ее смеяться, строя забавные рожицы, и давать ей сладости. Но что-то… что-то в нем ее пугало. Она потянула папу за руку.
– Это несколько больше, чем маленькое собрание друзей, – холодно проговорил папа. – Здесь, должно быть, больше двух сотен гостей.
– Да, но… Знаешь, как получается такое… – Нервный смех дяди Джеральда заставил Мару поежиться. – Началось все как небольшой прием, а потом Элис все приглашала и приглашала новых гостей… Знаешь, как ведут себя жены…
– Я просил тебя, Джеральд, присмотреть за этим домом и не ожидал, что ты…
– Простите меня, лорд Кэмелмор, но возникла некоторая проблема. – В кабинет вошла очень встревоженная миссис Мартин. За ней спешила женщина, в которой Мара узнала домоправительницу Кэмелмора, миссис Финли. Она выглядела растерянной.
– В чем дело? – спросил папа.
У миссис Мартин был смущенный вид.
– Кроме того, что комната Мары давно не проветривалась, все остальные спальни заняты гостями. И ваши комнаты, милорд, тоже заняты.
– Мои комнаты? – Папа повернулся к миссис Финли, которая готова была расплакаться. – Мои комнаты не должны использоваться даже во время моего отсутствия. Вы это знаете. Кто занимает мои комнаты?
– Добрый вечер, Деклан. – В кабинет вошла тетя Элис, одетая в потрясающий алый шелк. Ее черные кудри были уложены в сложную прическу и каскадом спускались по спине. Мара никогда не видела никого так броско одетого. – Какой замечательный сюрприз! Добро пожаловать домой! Вы красивы, как всегда, Деклан! О, и милая Мара здесь. Она с каждым днем становится все прекраснее. И так похожа на мать. Упокой Господь ее несчастную душу.
Тетя Элис улыбнулась Маре фальшивой улыбкой, какой улыбаются взрослые, которые не любят детей. Однако Мара не могла оторвать глаз от ее сверкающего алого платья.
– Добрый вечер, Элис, – процедил папа сквозь стиснутые зубы.
– Боюсь, Деклан, мы должны извиниться, – невозмутимо проговорила Элис. – Мы вас не ждали, как видите. И поскольку по вашей просьбе присматривали за поместьем, мы… позволили себе, скажем так, некоторые вольности. Боюсь, мы с Джеральдом поселились в хозяйских покоях. Мы не думали, что вы станете возражать, поскольку вы в Лондоне, а мы здесь. Разумеется, если хотите, мы немедленно перенесем наши вещи. Однако не думаю, что вам это понадобится.
– О чем вы говорите? – требовательно осведомился Деклан. Мара почувствовала, что папа очень не рад происходящему.
– Элис, не теперь, – тихо предостерег ее Джеральд.
Элис, не обращая внимания на мужа, мрачно посмотрела на папу. Она притворялась, что ей грустно, но глаза грустными не были.
– Кажется, властям стало известно о вашем приезде. Я действительно не думаю, что у вас много времени, прежде чем они явятся сюда и заберут вас в тюрьму.
– Элис! – воскликнул дядя Джеральд.
Миссис Мартин ахнула, положив руку на сердце.
Мара не поняла, о чем говорит тетя Элис, но встревожилась. Она почувствовала, как напряглись плечи папы, и ее кольнул мгновенный страх.
– Найдите для меня комнату на сегодня, миссис Финли, – сказал папа. – Мне все равно где. И пошлите кого-нибудь подготовить детскую для моей дочери. – Затем он поставил Мару на ноги. – Миссис Мартин, почему бы вам не попытаться раздобыть Маре какой-нибудь ужин и не подготовите ее ко сну? Я скоро навещу ее. Будь хорошей девочкой, Мара, дорогая, а сейчас пойди с миссис Мартин.
Ее отец рассердился. Она не любила, когда он сердится. Это случалось редко, и поэтому Мара ясно помнила все случаи. Папа был ужасно зол на тетю Деирдр, перед тем как они уехали в Лондон. А перед этим была та страшная ночь пожара. Папа тогда очень гневался на маму. Но был кто-то еще. Кто-то сердился на Мару той ночью.
– Пойдем, милая. – Миссис Мартин протянула ей руку, и Мара крепко ухватилась за нее.
Мара была очень рада, что миссис Мартин поехала с ними в Кэмелмор-Мэнор, потому что не любила предыдущую гувернантку. Та была слишком суровой и часто выходила из себя. Они поднялись по лестнице, но Мара не выпускала руку миссис Мартин, даже когда они остановились перед дверью детской. В ней оказалось темнее и холоднее, чем раньше, и вся мебель была накрыта чехлами от пыли. Это выглядело как в сказке с привидениями.
– Да, это, конечно, великолепная комната, – жизнерадостно проговорила миссис Мартин, хотя Мара знала, что она тоже встревожена. – Мы зажжем здесь огонь, разложим вещи и создадим уют.
И она оказалась права. Пришли двое слуг, зажгли лампы, разожгли камин, сняли чехлы с мебели, распаковали сундук и принесли ужин. Детская и спальня согрелись и стали выглядеть почти так, как раньше. По крайней мере без намека на привидения.
За едой Мара размышляла, долго ли они останутся в Кэмелмор-Мэноре. Ей уже хотелось вернуться на подоконник в Лондоне, где она могла в окно наблюдать, что творится на улице внизу. Здесь, выглянув в окно, она не увидела ничего, кроме темноты.
Миссис Мартин приготовила ей постель, и Мара выбрала книжку, чтобы папа ей почитал, когда придет. Это была книжка-игрушка «Красавица и Чудовище», которую подарила ей мисс Гамильтон тогда, в парке. Мара села на постели и стала тянуть закладки, чтобы картинки задвигались и Чудовище затанцевало. Вдруг в спальню ворвался Хоббс, папин камердинер. Он был в панике и явно очень расстроен.
– Миссис Мартин! Они забрали лорда Кэмелмора! – вскричал он. – Он арестован!
– Что вы имеете в виду? – воскликнула миссис Мартин, роняя детское платье, которое собиралась повесить в шкаф.
Книжка-игрушка упала на пол, в руках у Мары остались зажатыми закладки, которые заставляли картинки двигаться.
– Они взяли его под арест! – Голос Хоббса поднялся почти до визга. – Что нам делать? Что нам делать теперь в этой стране?
Миссис Мартин вытолкала его из комнаты.
– Тише. Не в присутствии его дочери, глупец! Я сейчас выйду. – Она закрыла дверь и с тревогой повернулась к Маре: – Пора ложиться спать, Мара, милая.
Случилось что-то очень нехорошее, и Маре стало совсем плохо. Она испугалась, что сейчас ее вырвет на пол. Папа не придет к ней сегодня. Она знала это с ужасной уверенностью. Кто-то забрал его от нее. Это она поняла точно. Молчаливые слезы наполнили глаза… полились по щекам.
– Ну-ну. Все будет хорошо, вот увидишь. – Миссис Мартин присела на кровать рядом с ней и полуобняла ее. Она улыбнулась, но Мара видела страх и тревогу в ее глазах. – Ох, Мара, не плачь. Хоббс что-то не так понял. Ты же знаешь, каким глупым он иногда бывает. С твоим отцом все хорошо. Он просто должен был ненадолго уехать по делам. Он вернется, как только сможет, потому что очень любит тебя.
Маленькое тело Мары затрясло от ужаса, она разразилась судорожными рыданиями. Папа уехал! Папа пропал! Они забрали папу!
Мара отчаянно нуждалась в том, чтобы папа вернулся к ней. Внезапно тот парализующий горло страх, который заставил ее так долго молчать, пропал. Мара снова нашла слова, в которых нуждалась… и начала криком звать отца.
Глава 27
Братья
Когда Полетта не увидела Деклана на другой день после открытия новой лавки и не получила от него никакой весточки, она заволновалась. На второй день она встревожилась, а на третий впала в отчаяние. Неужели она так сильно обидела его своим ответом в лавке, что он больше не хочет на ней жениться?
Сестры убедили ее, что Деклан хочет этого и что им следует поскорее пожениться. Полетта не сомневалась, что он свяжется с ней и они поженятся в течение недели.
Теперь у нее остались только сомнения.
Она любила Деклана. Но любил ли он ее? Будет ли их брак счастливым? Она была уверена, что сможет быть с ним счастливой и станет хорошей матерью их ребенку и Маре. Этот последний месяц без него Полетта была абсолютно несчастна. Она тосковала по нему и любила его. Сейчас он был отчаянно нужен ей, больше, чем всегда.
И еще ей нужно было попросить у него прощения.
С чувством глубокой вины она вспоминала свои холодные слова там, в читальне. Она понимала, как ужасно оскорбила его, сказав, что не хочет выходить за него из-за слухов о его прошлом.
Третий день она провела дома, в спальне, со взвинченными нервами и слишком изнуряемая тошнотой, чтобы работать в лавке. Ее мать вернулась в Брайтон, Колетта и Джульетта повели всех троих детей в парк, а Лизетта с Иветтой отправились за покупками. Предоставленной самой себе Полетте оставалось только размышлять. И тревожиться.
Почему Деклан до сих пор не пришел с ней повидаться?
Собрав всю свою храбрость, она решила, что, если он не приходит к ней, она пойдет к нему. Она отвергла его предложение руки и сердца, возможно, его мужская гордость была слишком уязвлена, и Полетте нужно покаяться. Надев самое красивое платье ярко-синего цвета, что несколько смягчало ее болезненный вид, она велела Дейвису отвезти ее в экипаже в городской дом Деклана. Она никогда раньше не заявлялась к джентльмену так смело и постучала в дверь довольно нервно.
– Лорда Кэмелмора нет, мисс Гамильтон, – сообщил ей дворецкий Робертс.