Труба и другие лабиринты Хазин Валерий
В узком смысле слова кашрут – это свод законов о разрешенной и запрещенной Торой пище. Но в то же время слово «кошерный» («чистый», «правильный», «подходящий») может относиться к любой вещи или явлению, если они соответствуют еврейскому религиозному Закону.
Гастрономическое поведение Шафирова, таким образом, в высшей степени «некошерно».
Еще более вопиющим нарушением является работа в субботние дни, поскольку «почитание Субботы» – одна из центральных, стержнеобразующих заповедей иудаизма, данная непосредственно Торой в числе других десяти заповедей. См. Исход (20:8-11):
8. Помни день субботний, чтобы святить его;
9. шесть дней работай и делай [в них] всякие дела твои,
10. а день седьмой – суббота Господу, Богу твоему: не делай в оный никакого дела ни ты, ни сын твой, ни дочь твоя, ни раб твой, ни рабыня твоя, ни [вол твой, ни осел твой, ни всякий] скот твой, ни пришлец, который в жилищах твоих;
11. ибо в шесть дней создал Господь небо и землю, море и все, что в них, а в день седьмой почил; посему благословил Господь день субботний и освятил его.
Почитание Субботы – 4-я заповедь, которая входит в число важнейших мировоззренческих и космологических принципов Торы. Стихи, излагающие «заповедь о Субботе» предшествуют т. н. общеизвестным этическими заповедям («почитай родителей», «не убивай», «не кради» и т. д.).
Стихи о Субботе следуют непосредственно после заповедей, в которых излагаются основы монотеистической веры: См. Исход (Глава 20, стихи 2–7):
1) Я есть Господь, Б-г твой, да не будет у тебя других богов…
2) Не делай себе кумира, никаких изображений и не поклоняйся им (отвержение идолопоклонства).
3) Не произноси имя Господа твоего напрасно (всуе) – т. е. вне молитвы, ритуала, без крайней нужды и т. д.
Глубинный смысл «заповеди о Субботе» не сводится к простому отдыху и запрету на работу. «Памятование, почитание Субботы» в иудаизме, в частности, означает:
1. Признание того, что мир был сотворен Всевышним (за 6 дней).
2. Повторение человеком космологического цикла творения, смиренное подражание Творцу.
3. Отказ от каких-либо действий (работы), которые могут привести к изменению естественного хода вещей, порядка мироустройства, т. е. опять-таки полное подчинение образцу (шаблону), который был дан Создателем.
Именно поэтому слово суббота (Шабат) вошло через древнегреческий в большинство европейских языков не в виде аналога-перевода, а непосредственно, как транслитерация ивритского корня.
65. …накануне того дня, что по недоразумению еще зовется Женским…
«Женский день». Праздник, по традиции отмечаемый в России 8 марта.
1889: Клара Цеткин на Учредительном съезде II Интернационала выдвинула идею объединения женщин всего мира в борьбе за полное равноправие с мужчинами
8 марта 1910: Клара Цеткин предложила проводить День солидарности трудящихся женщин всего мира в борьбе за равноправие с мужчинами, за мир и демократию
8 марта 1911: День впервые отмечен в Европе – Германии, Австрии, Дании, Швеции
8 марта 1913: День впервые проведен в России
1965: 8 марта объявлен в СССР нерабочим днем. Остается выходным днем в России и посегодня.
66. …губы и подбородок – недавно лишенные поросли паломника, они смутно розовели на его лице, залакированном оливковым аравийским загаром…
Хадж к святым местам включает важнейший обряд жертвоприношения, который каждый паломник обязан совершить на 10-й день месяца Зу-ль-хиджа. Совершив его, паломники обривают или коротко остригают волосы и сбривают бороду.
67. классическому герою Герману, обдернувшемуся, по словам поэта, на пиках и слетевшему в психушку, – а следует научиться жертвовать необходимым в надежде получить излишнее…
Парафраза автохарактеристики Германа, героя повести А. Пушкина «Пиковая дама». «Обдернувшись» и получив вместо туза пик «пиковую даму», Герман, как известно из эпилога, сошел с ума и попал в сумасшедший дом.
68. дошло до них в невеселом согласии…
Клише, неоднократно используемое рассказчиком. Синтаксически восходит к устойчивому обороту из книги «Тысяча и одна ночь», с помощью которого Шахерезада всякий раз открывает очередной рассказ очередной ночи.
«Дошло до меня, о счастливый царь…», – говорит Шахерезада, после чего следует краткий пересказ событий, изложенных в течение предыдущей ночи.
Однако в данном случае повествовательное клише наделено своеобразной семантической диффузией. В обороте сплавляются два противонаправленных значения. Первое внутренне присуще русской идиоме, второе – арабской речи.
«Дошло до них», – говорит рассказчик. Очевидно, это означает:
1. Они поняли, осознали, убедились (русское значение).
2. Ход событий, а также речь об этих событиях, изложение, повествование дошло до них именно здесь и сейчас (арабское значение).
Иначе говоря, не рассказчик «ведет речь», а речь «ведет рассказчика», как бы сама собой добирается посредством рассказчика до данного места и времени.
Подобное диффузное использование клишированных формул из произведений различных времен и народов весьма характерно для рассказчика.
69. То ли в самом деле докатилась с Каспия и сгустилась над Вольгинском террористическая угроза…
Комментарий утрачен.
70. то ли беспрестанные разговоры о несанкционированных врезках и впрямь наэлектризовали воздух…
Случаи несанкционированных врезок в трубопроводы часто фиксируются в регионах Поволжья с развитой структурой нефтепереработки и нефтехимии (Самара, Нижний Новгород, Казань и др.).
Сведения об этом нередко попадают даже в прессу, не говоря уже об оперативных сводках.
71. перепады цен в портах Джейхана и Вентспилса…
Джейхан (Ceyhan), город на юго-востоке Турции, в вилайете Адана, на реке Джейхан.
Вентспилс, город, расположенный в устье реки Венты на побережье Балтийского моря в северо-западной части Латвии в 189 км от Риги. Является основным торговым незамерзающим портом страны, «нефтяная столица» стран Балтии.
Через нефтяные терминалы этих портов экспортируется значительная часть нефти из России и Прикаспийских государств в Европу.
Перепады транзитных тарифов в этих портах влияют на экспортные цены на сырую нефть и нефтепродукты.
72. из двух противолежащих стран Востока…
То есть из Саудовской Аравии и Израиля.
73. где были нард и шафран, аир и корица…
Парафраза стихов из Ветхозаветной книги Песни Песней (Глава 4:12–14):
12. Сотовый мед каплет из уст твоих, невеста; мед и молоко под языком твоим, и благоухание одежды твоей подобно благоуханию Ливана!
13. рассадники твои – сад с гранатовыми яблоками, с превосходными плодами, киперы с нардами,
14. нард и шафран, аир и корица со всякими благовонными деревами, мирра и алой со всякими лучшими ароматами;
Начиная с этого момента, мотивы и метафоры из Песни Песней возникают в повествовании довольно часто.
Песнь Песней (Евр. Шир Хаширим), т. е. превосходнейшая песнь, представляет собой цикл лирических диалогизированных стихотворений. В них под аккомпанемент хора воспевается любовь возлюбленного и возлюбленной, радость их единения и выражается скорбь при их разлуке. Возлюбленного называют «царем» (Песн 1:3-11) или Соломоном (Песн 3:7, Песн 3:9), а возлюбленную – Суламитой (Песн 7:1), имя которой сближают с именем Соломона, или с Ависагой Сунамитянкой (3 Цар 1:3; 3 Цар 2:21–22). Поскольку, согласно преданию, Соломон сочинял песни (3 Цар 4:32), ему приписали и эту книгу, названную поэтому «Песнь Песней Соломона». По той же причине ее поместили среди писаний мудрых Израиля: в греческой Библии после книги Екклесиаста, в Вульгате между книгой Екклесиаста и книгой Премудрости Соломона, считавшимися тоже произведениями Соломона. В еврейской Библии (Танах) эта книга находится среди «агиографов» (евр. кетубим) – третьей и последней части еврейского канона. С 8-го века н. э. она входит в состав пяти «мегиллот», т. е. свитков, которые читаются во время больших праздников. Песнь Песней читается евреями на Пасху.
В первых веках н. э. в еврейской среде возникли сомнения относительно каноничности Песни Песней; они были разрешены в результате обращения к преданию. На том же основании христианская Церковь приняла ее в число книг св. Писания. У иудеев со второго века н. э. стало общим ее аллегорическое толкование: любовь Бога к Израилю и любовь народа к своему Богу представлены как отношения между супругами.
Христианские авторы, главным образом под влиянием Оригена и вопреки возражениям Феодора Мопсуестийского, предлагали, подобно иудейским экзегетам, аллегорическое толкование, рассматривая Песнь Песней как символическое изображение духовного брака Христа с Церковью, Христа с Девой Марией (св. Бернар), Святого Духа с Девой Марией или человеческой души с Богом-Любовью. Многие современные католические комментаторы остались верными такого рода толкованию.
Другие склоняются к буквальному пониманию Песни Песней, ибо до начала христианской эры не имелось указаний на ее аллегорическое толкование. В тексте поэмы действительно нет намеков на аллегоризм.
За пределами религиозных толкований Песнь Песней до сих пор считается непревзойденным образцом любовно-эротической лирики.
74. что это за слёзы накануне праздника – ни словом унять, ни платком утереть?
Парафраза стихотворения Арсения Тарковского (не позднее 1940 года):
- С утра я тебя дожидался вчера,
- Они догадались, что ты не придешь,
- Ты помнишь, какая погода была?
- Как в праздник! И я выходил без пальто.
- Сегодня пришла, и устроили нам
- Какой-то особенно пасмурный день,
- И дождь, и особенно поздний час,
- И капли бегут по холодным ветвям.
- Ни словом унять, ни платком утереть…
75. «отпускайте хлеб свой по водам…»
См. Екклесиаст, 11:1: «Отпускай хлеб твой по водам, потому что по прошествии многих дней опять найдешь его».
76. …Разве не наказано также не злословить богатого и в спальне своей, потому что птица небесная может перенести речь твою и сделать слово твое крылатым?
На цитату Застрахова Муса отвечает парафразой из той же книги Екклесиаста, 10:20: «Даже и в мыслях твоих не злословь царя, и в спальной комнате твоей не злословь богатого; потому что птица небесная может перенесть слово твое, и крылатая – пересказать речь твою».
77. Кто скажет нам о приближении Хозяина, либо тех, кто является от обхода земли? Кто знает пути нефти в трубе, кто приведет нас посмотреть на то, что будет после?
Синтаксически вся реплика Шафирова опять-таки восходит к стихам книги Екклесиаста. При этом остается неясным, кого он имеет в виду, говоря «те, кто приходит от обхода земли». В книге Иова (1:8; 2:2) именно так назван сатана: «И сказал Господь сатане: откуда ты пришел? И отвечал сатана Господу, и сказал: я ходил по земле, и обошел ее».
См. также Екклесиаст, 3:22: «…ибо кто приведет его <человека> посмотреть на то, что будет после него?».
78. и никто не будет, вопреки популярному классику, ни обделен, ни испорчен…
Очевидно, Шафиров намекает на слова Воланда из романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита»: «…обыкновенные люди… в общем, напоминают прежних… квартирный вопрос только испортил их…» (глава 12 «Черная магия и ее разоблачение»).
79. многие называли это сказкой бочки…
Возможно, намек на один из самых ядовитых памфлетов Джонатана Свифта «Сказка бочки» (1704).
80. «Иггдрасиль!»
Муса, как обычно, употребляет вместо ругательства иноязычное слово, не имеющее никакого пейоративного значения.
Иггдрасиль – в скандинавской мифологии – мировое Древо. Гигантский ясень, являющийся структурной основой мира, древо жизни и судьбы, соединяющее различные миры – небо, землю, подземный мир, всего девять миров. Характеристика Иггдрасиль содержится в «Старшей Эдде» («Прорицание вёльвы» 2, 19, 28 и др., «Речи Гримвира» 31 и след.), а также в «Младшей Эдде».
81. никакой труд не в тягость и нечего страшиться тому, кто побывал в Мекке и Медине, и обошел семикратно Каабу, и омылся в колодце Замзам…
В число обязательных действий Хаджа включается семикратный обход (первые три круга – бегом или быстрым шагом) вокруг Каабы (Таваф).
Завершив обход Каабы, паломники направляются к колодцу Замзам и дважды берут из него воду: сначала ее пьют, а затем обливают тело с головы до ног.
После совершения Хаджа многие паломники отправляются также в город Медина, чтобы поклониться гробнице Пророка и могилам его ближайших сподвижников – праведных халифов Абу Бакра, Омара и Османа.
Кааба – главная святыня мусульман. Находится в Мекке, в Саудовской Аравии. Небольшое здание кубической формы, к которому ежедневно пять раз в день обращены взоры всех мусульман во время совершения молитвы. Так происходит в течение более 1400 лет со времен Пророка Мухаммада.
В настоящее время высота Каабы составляет 12,05 метров, и ее общая площадь равна 191 кв. м. Внутренняя площадь Каабы составляет 13х9 м. Ширина стен Каабы – 1 метр. Пол внутри на 2,2 метра выше, чем место, где совершается Таваф. Потолок и крыша сделаны из тика, который покрыт нержавеющей сталью. Стены сложены из камня, который отполирован с внутренней стороны.
Дословно слово «Кааба» в арабском языке означает «высокое место, окруженное почетом и уважением». Это слово может также быть производным от слова «куб». Другие названия Каабы включают в себе такие слова, как «Байт аль Атек», первое значение которого «самый ранний и древний». Согласно второму значению, это слово переводится как «независимый и освобождающий». Оба значения сочетаются в слове «Байт аль-Харам» – «священный дом».
Историки утверждают, что реконструкция Каабы производилась от 5 до 12 раз. По преданию, впервые Кааба была перестроена Пророком Адамом.
82. помутились глаза и сердце его, точно тенью, от страха…
Парафраза слов из книги Иова, 17:7: «Помутилось от горести око мое, и все члены мои, как тень».
83. И видно, что не бродяга, не пропойца…
Возможно, ироническая аллюзия на строчку из баллады Булата Окуджавы, популярной в 70-80-е годы XX века: «Не бродяги, не пропойцы! За столом семи морей вы пропойте, вы пропойте славу женщине моей…».
84. Едва уложили замерзавшего на лоскутное одеяло…
«Лоскутное одеяло» – реминисценция, отсылающая к Библии. «Acoatofmanycolours» – так в английской (а позднее – в европейской) традиции со времен Библии Короля Якова (1611) называется пестрая рубаха (на иврите – «кетонет»), которую Иаков дарит Иосифу в знак особой любви (Бытие, 37:3). Это одеяние срывают с него братья, бросая его в колодец (Бытие, 37:23).
Русский синодальный перевод описывает этот предмет иначе: «Израиль <Иаков> любил Иосифа более всех сыновей своих, потому что он был сын старости его; и сделал ему разноцветную одежду».
85. если трудности пересказа становились неодолимыми…
История, рассказанная Шафировым, восходит к сюжету современного городского фольклора, распространенного в городах Поволжья.
Возможен также намек на голливудскую мелодраму «Трудности перевода».
86. Эчмиадзин
Эчмиадзин (до 1945 года – Вагаршапат), город в Армении, одна из древнейших христианских святынь. Здесь расположены известные со 2 века н. э. Собор и монастырь – центр Армянской Апостольской церкви и резиденция Католикоса всех армян. Неподалеку расположены также руины древнейшего храма Звартноц.
87. куда Музе посчастливилось привести туристов прямо на свадьбу тамошней принцессы Марты Луизы…
Практически единственный эпизод повествования, который не только соответствует историческим фактам, но и может быть точно датирован.
Огромный готический Кафедральный Собор Тронхейма, построенный в 1070 году, в средние века был крупнейшим христианским центром Северной Европы.
Именно здесь до 1957 года, по традиции, проходили церемонии коронации норвежских королей. В Кафедральном Соборе Тронхейма 24 мая 2002 года принцесса Марта Луиза (дочь короля Харальда V и королевы Сони) была обвенчана с писателем Ари Беном.
88. была она журналисткой с именем, а точнее, с девятью псевдонимами…
Возможно, аллюзия на характеристику второстепенного персонажа рассказа В. Набокова «Уста к устам» (1929 г.): «Евфратский был журналист с именем – вернее, с дюжиной псевдонимов…».
89. дыша, как водится, духами и туманами…
Аллюзия на строки из культового стихотворения А. Блока «Незнакомка» (1906 г.):
- И медленно пройдя меж пьяными,
- Всегда без спутников, одна,
- Дыша духами и туманами,
- Она садится у окна…
90. Брет Истон Эллис
Брет Истон Эллис (BretEastonEllis, родился в 1964 г.), модный американский писатель, один из ведущих представителей «Поколения Икс» (Generation X) – см. ниже Комментарии №№ 92 и 93. Автор романов, пародирующих «мир гламурных ценностей» и отмеченных откровенной сентиментальностью. Известен своим скандализирующим поведением, «нигилистическим» отношением к реалиям современной Америки. Благодаря голливудским фильмам, снятым по его романам, стал популярным и в России.
91. замерцали зубки – «словно стадо овец белоснежных, – чуть было не сказал Шафиров, – выходящих из купальни…»
См. Песнь Песней, 6:6: «Волосы твои – как стадо коз, сходящих с Галаада; зубы твои – как стадо овец, выходящих из купальни, из которых у каждой пара ягнят, и бесплодной нет между ними…»
92. если двигаться в русле, проложенном романами упомянутого автора…
Далее реплика Шафирова практически скроена из названий романов упомянутого Брета Эллиса: «Меньше, чем ноль» (Less Than Zero 1985), «Правила привлекательности» (The Rules of Attraction, 1987), «Американский Психопат» (American Psycho, 1991), «Информаторы» (The Informers, книга рассказов, 1994), «Гламурама» (Glamorama, 1998), «Луна-парк» (Lunar Park, 2005).
93. Всё можно понять, вздохнул Шафиров…
Вся последующая реплика Шафирова представляет собой буквально «лоскутное одеяло», сотканное из культовых наименований, составляющих вехи интеллектуальной моды всего XX и начала XXI века.
«Костры амбиций» (The Bonfires of Vanities) – сатирический роман 1990 года американца Тома Вулфа (Tom Wolfe, родился в 1931 г.).
«Скромное обаяние буржуазии» (Le Charme Discret De La Bourgeoirsia) – культовый сюрреалистический фильм Луиса Бунюэля (премия Оскар за лучший иноязычный фильм, 1973 г.).
«Поколение Пи» (Generation P) – один из самых модных романов начала 2000-х годов Виктора Пелевина (родился в 1961 г.).
«Поколение дворников и сторожей» – культовая композиция и одноименный альбом (включена также в альбом «Хрестоматия 1980–1987») группы «Аквариум». Автор слов и музыки – гуру российского рока и постмодернистской поэтики 70-80-х годов, Борис Гребенщиков. Знатоки его творчества тонко подмечают, что в Москве улица Дворникова и улица Сторожевая находятся поблизости.
«Поколение Икс» (Generation X) – роман канадского писателя Дугласа Коупленда (родился в 1961 г.). Коупленд стал широко известен после издания романа «Поколение Икс» (1994 год, русский перевод – 1998 г.), в котором иронично повествует о поколении «иксеров». Бросающие вызов дорогостоящим предметам потребления, лишенные иллюзий и веры в будущее, «иксеры» не желают работать, делать карьеру, рваться к славе или устраивать личную жизнь, как это было принято у поколения «яппи».
Выход термина «поколение Икс» за пределы первоначального дискурса объясняется его наложением на этап развития цивилизации и культуры во времена гипертекста, каким выглядит Интернет. Поколение Икс начала девяностых, достаточно остепенившееся за десятилетие, уступает место другому, более открытому новациям, что, в принципе, характерно для смены человеческих генераций.
В романе Коупленда (имеющем подзаголовок «Сказки для ускоренного времени») скептическое восприятие «поколения иксеров» наиболее полно выражено в следующей «маргинальной вставке»:
НЕДОКАРМЛИВАНИЕ ОРГАНИЗМА ИСТОРИЕЙ:
характерная примета периода, когда кажется, будто ничего не происходит. Основные симптомы: наркотическая зависимость от газет, журналов и телевизионных выпусков новостей.
ПЕРЕКАРМЛИВАНИЕ ОРГАНИЗМА ИСТОРИЕЙ:
характерная примета периода, когда кажется, будто происходит слишком много всякого. Основные симптомы: наркотическая зависимость от газет, журналов и телевизионных выпусков новостей.
«Потерянное поколение» (Lost generation), определение, применяемое к западноевропейским и американским писателям (Э. Хемингуэй, У. Фолкнер, Дж. Дос Пассос, Ф. С. Фицджеральд, Э. М. Ремарк, О. Т. Кристенсен и др.), выступившим в 20-е гг. XX в. после трагического опыта 1-й мировой войны 1914-18 с произведениями, выразившими глубокое разочарование в европейской цивилизации. Выражение введено в обиход американской писательницей Гертрудой Стайн. В широком смысле «Потерянное поколение» – люди, прошедшие войну, духовно травмированные, разуверившиеся в буржуазных добродетелях, резко ощущающие свою отчуждённость от общества. Протест писателей «Потерянного поколения» («П. п.») характеризует прежде всего морально-этический пафос. К 30-м гг. тема «П. п.» в значительной степени теряет остроту. После 2-й мировой войны 1939–1945 некоторые настроения «П. п.» проявились в творчестве т. н. «разбитого поколения» (США), «рассерженных молодых людей» (Великобритания), «поколения вернувшихся» (Германия).
Лейтмотивами, объединящими все названные культурные феномены, являются отчуждение, эскапизм, скепсис.
Очевидно, поэтому Шафиров, обращаясь к собеседнице-журналистке, завершает свою реплику парафразой стихов из книги Екклесиаста:
«род проходит, и род приходит, а земля пребывает вовеки» (Екклесиаст, 1:4);
«…не может человек пересказать всего, и глаза не насытятся зрением…» (Екклесиаст, 1:8).
94. Зачем лишать желающих пятнадцати минут славы?
Голливудский триллер 2001 года «Пятнадцать минут славы» (Fifteen minutes) режиссера Джона Херцфилда пользовался популярностью в России. Кроме американских звезд, сыгравших главные роли (Роберт де Ниро, Эдвард Бернс), в фильме снимались и русские актеры Владимир Машков, Олег Тактаров.
95. кто приведет человека посмотреть на то, что будет после него…
Екклесиаст, 3:22. См. также Комментарий № 76 к Главе 3, Части 2.
96. не отпускают по ночам сновидения, как бывает при множестве забот…
Парафраза стихов из книги Екклесиаста, 5:2: «Ибо как сновидения бывают при множестве забот, так голос глупого познается при множестве слов».
97. Сладок, говорят, лишь сон трудящегося, мало ли, много ли он съест, а пресыщение не дает уснуть богатому.
Муса, отвечая Шафирову, практически дословно цитирует стих 11 той же 5-й главы книги Екклесиаста.
98. Сами знаете: я отворю – никто не затворит, а закрою – никто не откроет…
Застрахов снова перефразирует слова из Откровения Иоанна (3:7). Подробнее см. Комментарий № 30 к Главе 4, Части 1.
99. Что было – было, а что будет – будет…
Парафраза стихов из книги Екклесиаста (3:15): «Что было, то и теперь есть, и что будет, то уже было; и Бог воззовет прошедшее».
100. Никто не знает путей ветра и того, как образуются кости во чреве беременной; и не придумано лучшего для человека, чем есть, пить и веселиться в светлые дни, и радоваться плодам трудов своих.
Контаминированная парафраза нескольких стихов из книги Екклесиаста (2:24; 3:22; 11:5).
101. И где позавчерашний снег…
Не совсем точная цитата из знаменитой баллады «О дамах прошлых времен» Франсуа Вийона, в которой рефреном звучат слова «Но где же прошлогодний снег?» (перевод Николая Гумилева).
Вийон (Villon) Франсуа (настоящие имя и фамилия Франсуа де Монкорбье, Montcorbier) (1431, Париж – после 1463), выдающийся французский поэт позднего Средневековья.
О Франсуа Вийоне известно очень немного. В 1452 Франсуа получил в парижском Университете степень магистра свободных искусств. Первое столкновение поэта с законом произошло в 1455, когда он в поножовщине, возникшей из-за женщины, ранил клирика Филиппа Сермуаза. К этому времени он уже прославился своими стихами. Вся дальнейшая биография Вийона восстанавливается в основном по разрозненным свидетельствам о нем как о правонарушителе: к примеру, как о соучастнике ограбления в 1466 казны теологического факультета, хранившейся в Наваррском Коллеже, после чего он, опасаясь расследования дела, исчез из Парижа до 1461.
О том обществе, в котором время от времени вращался Вийон в последующие пять лет, свидетельствуют семь баллад, написанных им на воровском жаргоне, который уже в начале 16 века никто не понимал. В 1460 Вийона приговорили в Орлеане к смерти, поэта спасла только амнистия.
Ф. Рабле в «Гаргантюа и Пантагрюэле» рассказывает, что Вийон переехал в Пуатье и был там клириком (это вероятное утверждение: сохранились стихи Вийона на пуатевенском наречии).
102. …в длительную командировку из Вольгинска на Балканы, к берегам Адриатического моря, на реконструкцию нефтепереработки, перетёкшей в руки новых русских хозяев…
В конце 90-х, начале 2000-х годов многие предприятия, а также инфраструктура нефтехимического комплекса в республиках бывшей Югославии (Сербия, Черногория, Словения и др.) постепенно переходили в руки частных хозяев, значительную часть которых составляли владельцы нефтяных компаний из России.
103. …или как там учил ваш последний римлянин-изгнанник – «в глухой провинции у моря»?
Лидия цитирует строчки из известного стихотворения Иосифа Бродского 1972 года «Письма римскому другу»:
- Пусть и вправду, Постум, курица не птица,
- Но с куриными мозгами хватишь горя.
- Если выпало в Империи родиться.
- Лучше жить в глухой провинции у моря.
Бродский Иосиф Александрович родился в 1940 году в Ленинграде. Стихи начал писать с 16 лет.
В 1964 году заботами бдительной ленинградской общественности против поэта было возбуждено уголовное дело по обвинению в тунеядстве. Его арестовали, судили и приговорили к пятилетней ссылке в Архангельскую область.
В 1965 году Бродскому разрешают вернуться в Ленинград, но в 1972 году ему приходится эмигрировать. С этого времени живет в США. Пишет стихи, прозу, причем на двух языках, преподает в университете. Становится одной из центральных фигур сразу в двух культурах – российской и американской. Его интонации оказались заразительными для подавляющего большинства современных русских поэтов, а сборник эссе «Меньше чем единица» был в 1986 году признан лучшей литературно-критической книгой в США.
В 1987 году Иосиф Бродский стал Нобелевским лауреатом по литературе. В 1992-м – ему присвоено звание «поэт-лауреат США». Умер в 1996 г. Похоронен в Венеции.
Изгнанничество и «поэтическая реинкарнация» судеб Пушкина и Овидия в собственной житейской и литературной траектории – устойчивый мотив поэзии Бродского.
104. Котор… город, обоюдно омываемый, обтекаемый двояко, всасывает немного моря…
КТОР (Kotor), город на Юго-Западе Черногории, на берегу Которского залива Адриатического моря (Бока Которская), у подножия г. Ловчен (1749 м), на которой расположен мавзолей черногорского правителя П. Негоша. Основан как римская колония. В X в., 1186–1371 и 1395–1420 гг. был свободным городом. В 1420–1797 гг. принадлежал Венеции, в 1815–1918 гг. – Австрии. В 1979 г. разрушен землетрясением. Морской и военный порт, окружён крепостными стенами и башнями, на возвышенности расположен форт Св. Йована. Собор Св. Трифона (XII в.), греческий собор Св. Луки. Морской музей, архив. Котор внесён в список объектов Всемирного наследия ЮНЕСКО.
Описывая родной Котор, Лидия пользуется мотивами и метафорами из рассказа знаменитого сербского писателя Милорада Павича «Корсет» и мистического рассказа жены Павича, Ясмины Михайлович – «Три стола».
105. и пейзаж, будто нарисованный чаем…
Аллюзия на роман Милорада Павича «Пейзаж, нарисованный чаем» (1988 г.)
106. завернулся Застрахов в лоскутное одеяло в глубине дивана, обхватив согнутые колени, и даже с порога видно было, как колотит его мелкая судорога…
Весь эпизод (в том виде, как он передан рассказчиком) представляет собой сложную контаминацию и восходит к библейским и кораническим мотивам.
Застрахов завернулся в «лоскутное одеяло», подобно библейскому Иосифу.
Его колотит судорога, что отсылает к двум Сурам Корана – 73-й, «Завернувшийся», и 74-й, «Закутавшийся» (в другом переводе – «Плащом Покрытый»). В этих Сурах переданы ночной ужас и дрожь Мухаммада после явления ему ангела Джибриила (Гавриила).
Один из наиболее авторитетных авторов хадисов (толкований Корана), Аль-Бухари (810–870 гг.) свидетельствует:
«Началось с того, что Мухаммад стал подвергаться во сне видениям, которые являлись ему подобно сиянию утренней зари. И полюбилось ему уединение. Долгие ночи проводил он в пещере на горе Хира в полном уединении…
И явился к нему ангел (Джибриил) и сказал: «Возглашай!» Ответил ему Мухаммад: «Не буду!» И схватил его ангел и душил изо всех сил до крайнего предела. И опять сказал ангел: «Возглашай!» Опять ответил Мухаммад: «Не буду!» И схватил его ангел во второй раз и душить стал так сильно, как только он мог терпеть. И вновь сказал ангел: «Возглашай!» И вновь ответил Мухаммад: «Не буду!» В третий раз схватил его ангел и душил до последних сил.
И сказал ангел: «Возглашай! Во имя Господа твоего, который сотворил человека из сгустка. Возглашай! И Господь твой щедрейший, который научил – научил человека тому, чего он не знал» (Коран, сура 96, «Сгусток», аяты 1–5)
И повторил за ним Мухаммад, а сердце его трепетало. Он пошел к Хадидже и сказал ей: «Закутайте меня! Закутайте меня!» Его закутали, пока не прошел его страх…
Затем настал перерыв в откровении. И вот однажды, когда Мухаммад прогуливался, он услышал голос с неба. Он поднял свой взор и увидел ангела, явившегося к нему на горе Хира, восседающим на троне между небом и землей. Он испугался его, вернулся домой и сказал: «Закутайте меня! Закутайте меня!» (И весь дрожал) И ниспослал тогда Аллах:
- «О завернувшийся!
- Встань и увещевай!
- И Господа твоего возвеличивай!
- И одежды твои очисть!
- И избегай греха!»
(Коран, сура 74, «Завернувшийся», аяты 1–5)
После этого откровения последовали одно за другим без перерыва.
107. потом насупился, отвернулся и проговорил…
См. Коран, Сура 74:21–23: «21. Потом он посмотрел! 22 Потом нахмурился и насупился, 23 потом отвернулся и возвеличился…»
108. «встань, очисти одежды, перешагни скверну»
Парафраза той же Суры «Закутавшийся». См. Коран, 74:4–5.
109. …и холодно одинокому…
См. Екклесиаст, 4:9-11:
9. Двоим лучше, нежели одному; потому что у них есть доброе вознаграждение в труде их:
10. ибо если упадет один, то другой поднимет товарища своего. Но горе одному, когда упадет, а другого нет, который поднял бы его.
11. Также, если лежат двое, то тепло им; а одному как согреться?
110. …и каждая приумножает богатство, и прирастает имущество…
См. Екклесиаст, 5:10: «Умножается имущество, умножаются и потребляющие его; и какое благо для владеющего им: разве только смотреть своими глазами?»
111. …сам Петр Великий обманулся когда-то, послав в мореходную школу того Котора девятнадцать лучших юнг Империи, и не один из них потом не вернулся в Россию…
Исторический факт.
112. но ведь голова его – чистое золото…
См. Песнь Песней, 5:11.
113. По мне, все это – не больше, чем речи людские, суесловие и пересказанное колдовство…
См. Коран, 74: 23–25: «потом отвернулся надменно и сказал: «Это не что иное, как пересказанное чародейство. Это всего-навсего – речи людские»».
114. Разве не передано и твоему народу Писания, и людям Креста, и правоверным, предавшимся слову Пророка, – разве не сказано всем страшится дня, когда протрубит труба?
Муса справедливо вспоминает, что трубный глас, возвещающий наступление Последних Дней и Страшного Суда, – сквозной мотив трех монотеистических религий: иудаизма, христианства, ислама. Архетипический образ, по-видимому, восходящий к глубокой древности и встречающийся в различных (не только ближневосточных) мифологиях.
В прямом и символическом смысле труба и трубный глас упоминаются в Ветхом Завете 77 раз, в Новом Завете – 8 раз, в Коране – также не менее 8 раз (Суры 18, 20, 23, 36, 39, 50, 74, 78).
В Откровении Иоанна Богослова этотмотив усложняется: звуку трубы уподобляется уже голос Всевышнего.
См. Откровение, 4:10: «После сего я взглянул, и вот, дверь отверста на небе, и прежний голос, который я слышал как бы звук трубы, говоривший со мною, сказал: взойди сюда, и покажу тебе, чему надлежит быть после сего».
См. также отдельный внутренний сюжет «семи печатей, семи ангелов и семи труб», изложенный в Откровении, главы 8-11.
При этом Муса остается в русле коранического восприятия предания.
Коран раздляет Книги иудеев и христиан на ат-Таурат, то есть «Закон» (Тору, Пятикнижие Моисеево) и Инджиль (Евангелие): «И ниспослал Он Тору и Евангелие раньше в руководство для людей…» (3:3). По свидетельству Корана, Священное Писание было получено иудеями и христианами от самого Бога: «О люди Писания! Вы ни на чем не держитесь, пока не установите прямо Торы и Инджиль и того, что было низведено вам от вашего Господа» (5:68). Нет никаких расхождений, и по поводу того, через кого эти установления были получены – Таурат, соответственно через Мусу (Моисея), а Инджиль через Ису бен Мариам (Иисуса сына Марии).
Причем в Коране подчеркивается неразрывная внутренняя связь между двумя книгами, и действительно они объединены у христиан в общую книгу под названием Библия: «И отправили Мы по следам их Ису, сына Мариам, с подтверждением истинности того, что ниспослано до него в Торе, и даровали Мы ему Инджиль, в котором – руководство и свет, и с подтверждением истинности того, что ниспослано до него в Торе» (5:46)