Итальянский «с нуля» Муриан Наталья

NB! Ho venduto la casa.

Я продал дом.

La casa stata venduta.

Дом был продан.

La casa si vende.

Дом продается.

Помимо аналогичных русским форм в итальянском языке есть несколько своеобразных конструкций. Так, вместо essere вспомогательным глаголом может быть venire (только в несоставных временах, с небольшим акцентом на продолжительность действия) и andare. В последнем случае добавляется значение долженствования, то есть подобная форма соответствует dovereessere:

I documenti vengono spediti subito.

Документы отправляются немедленно.

La casa va pulita ogni settimana.

Дом должен убираться каждую неделю.

Безличная форма также может иметь несколько вариантов. Например, глагол может стоять в третьем лице единственного числа и сопровождаться частичкой si (ср. русские выражения «как говорится», «как сообщается»). Перевод на русский язык будет не дословным. При использовании этой формы предполагается, что высказывание верно «для всех», то есть наличествует идея отсутствия исключений:

In Italia si mangia bene.

В Италии хорошо кормят . (*В Италии хорошо естся.)

Che si f in questi casi?

Что делают в таких случаях?

Когда в безличную форму с частичкой si ставятсявозвратные глаголы, первое si меняется на ci, чтобы избежать повтора:

Non ci si trucca per andare a scuola.

Не красятся для посещения школы.

Если в конструкции с безличным si используются прилагательные, то они ставятся во множественном числе, также для того, чтобы подчеркнуть, что высказывание касается всех:

Quando si in vacanza, si rilassati.

Когда ( люди ) в отпуске, они расслаблен ы .

Другая безличная форма — это использование в качестве подлежащего слова uno в значении «человек». То есть по контрасту с предыдущим случаем рассматривается один человек, а не все люди вместе:

Quando uno lavora tanto, certo che deve riposare.

Когда человек много работает, он, конечно же, должен отдыхать.

А. Переведите на итальянский язык

1. Капучино пьется горячим.

2. В Париже хорошо живется.

3. Деньги нужно возвращать вовремя.

4. Этот торт был приготовлен моим сыном.

5. Конечно, человек должен понимать, что он не один в зале.

MODO CONDIZIONALE

Условное наклонение

В условном наклонении (в русском языке — формы с частичкой бы) всего два времени — настоящее и прошедшее.

CONDIZIONALE PRESENTE

Настоящее время условного наклонения

Основная функция настоящего времени условного наклонения — обозначать желаемое, рекомендуемое (и т. д.) действие, возможное к реализации. Также эта форма используется при вежливом обращении (ср.: Не могли бы вы?..):

Faresti bene a telefonargli stasera.

Позвонил бы ты ему сегодня вечером [совет].

Mi piacerebbe vivere all’estero.

Мне хотелось бы жить за границей [пожелание].

Mi passerebbe quel documento?

Не передадите ли мне вон тот документ [вежливость]? NB. В итальянском языке не используется отрицание (не подскажете ли…) для форм вежливости (итальянцы исходят из того, что вы подскажете).

Образуется condizionale semplice (presente) от основы будущего времени (в том числе от неправильных основ) при помощи окончаний condizionale (во всех группах глаголов окончания одинаковы). Если вы не успели выучить основы futuro, у вас есть прекрасная возможность, чтобы это наверстать!

Parlare

Prendere

Partire

Essere

А. Измените формы будущего времени на формы условного наклонения и переведите на русский язык

1. Manger un gelato alle fragole.

2. Andranno in Francia l’estate prossima.

3. Ti piacer visitare Mantova.

4. Verremo a cena insieme.

5. Sarai felice da sola?

B. Переведите на итальянский язык, используя условное наклонение

1. Ты (не) мог бы позвонить мне попозже?

2. Ребята, поможете нам убрать в квартире?

3. Она бы предпочла не встречаться с Джулио.

4. Сегодня вечером я бы остался дома.

5. Почему бы тебе не купить яхту?

CONDIZIONALE PASSATO

Прошедшее время условного наклонения

Если condizionale semplice обозначает действие, еще возможное к реализации, то condizionale composto (passato) — желаемое (рекомендуемое и т. д.), но уже невозможное действие, как из-за упущенного времени (т. е. возможность в прошлом), так и из-за обстоятельств в настоящем или будущем. В том числе это могут быть советы, которым уже невозможно последовать (то есть упреки и сожаления):

Avresti dovuto avvisarci prima!

Ты должен был бы предупредить нас заранее!

Sarei andata con lui, ma ero fuori citt.

Я бы поехала с ним, но я была за городом.

Ti avrei accompagnata ma sono senza macchina.

Я бы тебя подвез , но я не на машине.

У condizionale composto есть еще одна специальная функция. Как уже упоминалось, итальянцы очень внимательно относятся к последовательности происходящих событий. В отличие от русских, которые скажут: «Он обещал, что приедет» (то есть употребят будущее время, даже если вся ситуация завершилась много лет назад — обещал, но не приехал и т. д.), для итальянцев это невозможно. Futuro употребляется только по отношению к еще не совершившемуся действию в реальном будущем, то есть если по календарю сегодня 10 октября, то futuro будет с момента высказывания и дальше — 11, 12, 13 октября. Что же происходит в случае «Он обещал, что приедет»? Чтобы выразить это «будущее в прошедшем» (futuro nel passato), используется condizionale composto. Действительно, элемент будущего есть в основе вспомогательного глагола (например, sar-ei); то, что это относится к прошлому, выражается в составной форме глагола; то, что не ясно, совершилось ли «обещанное» (анонсированное, планируемое и т. д.) действие, — в окончании condizionale:

Ha detto che avrebbe venduto la casa.

Он сказал, что продаст дом.

Abbiamo programmato che sareste venuti in luglio.

Мы планировали, что вы приедете в июле.

Speravo che mi avrebbe scritto.

Я надеялся, что она мне напишет.

Сondizionale composto образуется с помощью вспомогательного глагола в condizionale semplice и причастия прошедшего времени по общим правилам. О правилах выбора вспомогательного глагола и согласовании причастия см. разделы Passato prossimo и Trapassato prossimo.

А. Измените форму настоящего времени условного наклонения на форму прошедшего времени, дополняя фразу по смыслу (так, чтобы была ясна причина нереальности выполнения действия), и переведите на русский язык

1. Mangerei insieme ai miei amici.

2. Telefonerebbero stasera.

3. Vedresti tutti i film del festival.

4. Starebbero a casa tua tutta l’estate.

5. Saprebbe il risultato subito.

B. Переведите на итальянский язык

1. Я бы сделала домашнее задание, но была очень занята всю неделю.

2. Мы поехали бы [хотели поехать] в Геную в прошлом году, но потом [в результате] остались дома.

3. Он написал, что приедет вместе с женой.

4. Ты истратил бы в три раза больше в том отеле.

5. Мы считали, что Анна выйдет замуж первой среди своих подруг.

MODO CONGIUNTIVO

Сослагательное наклонение

Сослагательное наклонение (в русском языке оно совпадает с условным наклонением) в итальянском языке используется для выражения субъективности высказывания, оценки происходящего, пожелания, надежды, приказа и т. д. Сослагательное наклонение можно сравнить с призмой: если в изъявительном наклонении мы констатировали факты — настоящие, прошедшиеили будущие, то в сослагательном мы как бы искажаем эти факты своим к ним отношением. Соответственно, и глагол «искривляется», как в неровном зеркале. Употребление сослагательного наклонения всегда обусловлено чисто формальными причинами в отличие от condizionale, который вы можете использовать в любой ситуации, — мало подразумевать, что вы выражаете свое отношение к факту (как это было, например, в условном наклонении). Ср.: Che ore sono? — Sarebbero le due. Который час? — (Кажется,) два. То есть вы не уверены, что это так, и даете это понять собеседнику. Для использования congiuntivo обязательно нужны слова (или формулы) — «флажки». Например, глаголы надеяться, хотеть, сомневаться и т. д.; выражения маловероятно, удачно, несправедливо, жаль и т. д.; после ряда союзов, таких как хотя, прежде чем, при условии, без того чтобы, в случае если, если только не, для того чтобы и т. д.

В сослагательном наклонении четыре времени, соответствующие временам изъявительного наклонения (presente congiuntivo = presente indicativo, congiuntivo passato = passato prossimo indicativo, congiuntivo imperfetto = imperfetto indicativo, congiuntivotrapassato = trapassato indicativo), но употребляющиеся не совсем в тех же ситуациях, что и времена изъявительного наклонения. Дело в том, что, как уже было сказано, употребление сослагательного наклонения всегда (!) обусловлено формой и содержанием главного предложения во фразе (как правило, речь идет о той части фразы, которая предшествует слову che). Сам факт употребления congiuntivo зависит от смысла главного предложения (глаголы и выражения субъективного отношения, союзы и т. д.), а время, в котором употребляется глагол в сослагательном наклонении, зависит от времени, в котором стоит глагол в главном предложении. Так, настоящее (реже будущее) время в главной части фразы ограничивает выбор времен сослагательного наклонения до двух: congiuntivo presente и congiuntivo passato (то есть в любом случае в глаголе фигурирует настоящее время). В первом случае отображается выражение одновременности или будущего времени по отношению к главной части фразы, во втором — выражение предшествования (о глагольном выражении предшествования см. раздел Trapassato indicativo):

Dubito che tu riesca a superare questo esame.

Сомневаюсь, что тебе удастся сдать этот экзамен.

Dubito che tu sia riuscito a superare questo esame.

Сомневаюсь, что тебе удалось сдать этот экзамен.

Если же глагол в главной части фразы стоит в прошедшем времени или в condizionale, то, напротив, в зависимой части могут использоваться только формы congiuntivo imperfetto и congiuntivo trapassato по тому же принципу: «одинарная» форма выражает одновременность (или будущее), составная — предшествование:

Dubitavo che tu riuscissi a superare questo esame.

Я сомневался, что тебе удастся сдать этот экзамен.

Dubitavo che tu fossi riuscito a superare questo esame.

Я сомневался, что тебе удалось сдать этот экзамен.

Принципы образования времен, выбора вспомогательного глагола и согласования причастий — те же, что в изъявительном наклонении. Ниже приведены формы времен сослагательного наклонения и примеры их употребления.

CONGIUNTIVO PRESENTE

Настоящее время сослагательного наклонения

Глаголы первой группы образуют это время от формы второго лица единственного числа настоящего времени изъявительного наклонения (эти формы очень напоминают повелительное наклонение «на вы», по сути, это смежные категории, то есть в повелительном наклонении отсутствует часть «Я хочу, чтобы»):

Parlare

Во второй и третьей, а также в группе неправильных глаголов настоящее время congiuntivo образуется от первого лица единственного числа с прибавлением — А:

Vedere

Partire

Venire

Однако и здесь не обошлось без исключений — некоторые глаголы образуют данную форму от множественного числа первого лица настоящего времени:

Essere

Stare

Avere

Sapere

Dare

Stai sempre da sola. — Non mi piace che tu stia sempre da sola.

Ты (находишься) все время одна. — Мне не нравится, что ты (находишься) все время одна.

Compra una nuova casa. — E’ poco probabile che lui compri una nuova casa.

Он покупает новый дом. — Маловероятно, чтобы он купил новый дом.

E’ troppo tardi, ma sono contenta di vederti lo stesso. — Sono contenta di vederti benchsia troppo tardi.

Уже (есть) очень поздно, но я все равно рада тебя видеть. — Я рада тебя видеть, несмотря на то что уже (есть) очень поздно.

А. Следующие ниже фразы — в изъявительном наклонении (indicativo). Измените их, добавляя к каждой из них выражение, требующее употребления congiuntivo (penso che, credi che, logico che и т. д.)

1. Viene a casa tardi.

2. Puoi comprare una Ferrari.

3. Parto dopo di te.

4. Finite di lavorare a mezzogiorno.

5. Ha tanti problemi.

CONGIUNTIVO PASSATO

Прошедшее время

Как уже было сказано, это время соответствует passato prossimo indicativo — употребляется для выражения предшествования настоящему времени и обозначения завершившегося процесса, образуется идентично — с той лишь разницей, что вспомогательный глагол не в изъявительном наклонении, а в сослагательном:

SIA / ABBIA + PARTICIPIO PASSATO

Ha finito il lavoro. — Dubito che lui abbia finito il lavoro.

Он закончил работу. — Сомневаюсь, что он закончил работу.

Sono partiti per l’Europa. — E’ giusto che loro siano partiti per l’Europa.

Они уехали в Европу. — Это правильно, что они уехали в Европу.

Frapoco deve arrivare ma forse rimasto da Giorgio. — Deve arrivare frapoco a meno chesia rimasto da Giorgio.

Скоро он должен приехать, но, возможно, он остался у Джорджо. — Он должен скоро приехать, если только не остался у Джорджо.

А. Следующие ниже фразы — в изъявительном наклонении (indicativo). Измените их, добавляя к каждой из них выражение, требующее употребления congiuntivo (penso che, credi che, logico che и т. д.)

1. Avete sbagliato strada.

2. Sono arrivata in ritardo.

3. Mari ha vinto il concorso.

4. Angelo diventato ricco.

5. I suoi genitori non hanno accettato.

B. Переведите на итальянский язык

1. Это ненормально, что ты не заплатил в баре.

2. Надеюсь, что праздник был веселым.

3. Ты не веришь, что она сказала всё?

4. Мы все очень рады, что Андреа вернулся домой.

5. Жаль, что они продали свой дом на море.

CONGIUNTIVO IMPERFETTO

Незаконченное прошедшее время

Это время используется, как и imperfetto indicativo, для обозначения незавершенного действия, когда главная часть предложения стоит в прошедшем времени (см. раздел Concordanza dei tempi e dei modi). Congiuntivo imperfetto является не составным временем. Образуется при помощи основы инфинитива и окончаний imperfetto congiuntivo. Неправильные основы imerfetto indicativo сохраняются в imperfetto congiuntivo:

Fare

Bere

Dire

Tradurre

Parlare

Vedere

Partire

Исключений совсем немного:

Essere

Stare

Dare

Lui mi dava ragione. — Volevo che lui mi desse ragione.

Он признавал, что я прав. — Я хотел, чтобы он признавал , что я прав.

Pagavo sempre per loro. — Non era giusto che io pagassi sempre per loro.

Я всегда платил за них. — Было несправедливо, что я всегда платил за них.

Vorrebbe che voi partiste subito.

Он бы хотел, чтобы вы отправились немедленно.

Era il loro giorno libero, e non dovevano svegliarsi alle sei. — Dovevano svegliarsi alle sei a meno chefosse il loro giorno libero.

Это был их выходной, и они не должны были просыпаться в шесть часов. — Они должны были просыпаться в шесть часов, если только это не был их выходной.

А. Соедините по смыслу главные и второстепенные части предложений и переведите на русский язык

1. Era meglio che

2. Non volevo che

3. Annarita sperava che

4. Ha capito tutto bench

5. Hanno accettato di venire a condizione che

a) mio padre sapesse che fumavo.

b) restassimo a casa.

c) non ci fossero altri invitati.

d) quasi non parlasse italiano.

f) suo fidanzato le regalasse un anello.

B. Переведите на итальянский язык

1. Мауро не был уверен, что вы дома.

2. Я опоздала на поезд, хотя пробок не было.

3. Мы были согласны приехать при условии, что там не будет Джованны.

4. Анджело должен был уйти в семь, для того чтобы он смог поехать на восьмичасовом поезде.

5. Я поменяла цвет волос, а (без того, чтобы) никто не заметил!

CONGIUNTIVO TRAPASSATO

Предпрошедшее время

Это время образуется так же, как trapassato prossimo indicativo, — с помощью вспомогательного глагола в imperfetto и причастия. Используется, как и trapassato prossimo indicativo, то есть для обозначения предшествования другому действию или событию в прошлом, когда главная часть предложения стоит в прошедшем времени (см. раздел Concordanza dei tempi e dei modi).

FOSSI / AVESSI + PARTICIPIO PASSATO

Erano arrivati in tempo (almeno lo speravo). — Speravo che fossero arrivati in tempo.

Они приехали вовремя (по крайней мере, я на это надеялся). — Я надеялся, что они приехали вовремя.

Avevamo sbagliato ora (per era poco probabile). — Era impossibile che avessimo sbagliato l’ora.

Мы перепутали время (но это было маловероятно). — Мы не могли (это было невозможно, чтобы…) перепутать время.

Avevo guadagnato pochissimo quel mese, ma le ho regalato un’annello lo stesso. — Le ho regalato un’annello nonostante avessi guadagnato pochissimo quel mese.

Я заработал очень мало в том месяце, но все равно подарил ей кольцо. — Я подарил ей кольцо, несмотря на то что заработал очень мало в том месяце.

А. Переведите на итальянский язык

1. Я думала, ты закончил домашнее задание час назад!

2. Эннио не позвонил своей девушке, несмотря на то что обещал.

3. Я убрала дома прежде, чем пришли гости.

4. Было очень странно, что Элена не успела сделать эту работу.

5. Мы были очень рады, что тебе удалось сдать этот экзамен.

CONCORDANZA DEI TEMPI E DEI MODI

Согласование времен и наклонений

В отличие от русского языка в итальянском существует ряд очень четких правил согласования времен в предложении. Так, для итальянца настоящее время — это момент речи здесь и сейчас, поэтому невозможно употребить настоящее время по отношению к прошлому (ср.: Он писал, что приезжает (наст. вр.) через неделю. — Ha scritto che veniva (прош. вр.) una settimana dopo). Обратите внимание также на обозначение времени — una settimana dopo (неделей позже), а не tra una settimana (через неделю), — поскольку, как и настоящее время, это выражение относится к данному моменту (если сейчас 10 августа, то момент tra una settimana — это 17 августа, а момент una settimana dopo может относиться к любому времени). Разумеется, при переводе прямой речи в косвенную изменяются местоимения (притяжательные, личные, косвенные и прямые):

Hanno detto: “Portiamo i nostri bagagli in albergo.”

Они сказали: «Отнесем наши вещи в гостиницу».

Страницы: «« ... 678910111213 »»

Читать бесплатно другие книги:

К ПЯТОМУ СЕЗОНУ «ИГРЫ ПРЕСТОЛОВ»Культовый сериал «Игра престолов», созданный по мотивам серии романо...
Влиятельный репортер Тайлер Джеймсон выясняет, что победительница кругосветной парусной гонки Кейт М...
В книге рассказывается о судьбах «нелегала из Кёнигсберга» – советского военного разведчика, работав...
1916 год. На территории Волыни полыхает пламя Первой мировой войны. А в сердце России в это время вы...
В 1943 году Краснодарский крайком ВКП(б) и крайисполком обратились в ЦК ВКП(б) и Ставку Верховного Г...
В новом романе признанного мастера отечественной остросюжетной литературы «Бросок на Прагу» читатель...