Итальянский «с нуля» Муриан Наталья
Я позвоню тебе, как только приеду (сначала приеду, потом позвоню).
Quando avrai finito andremo a mangiare insieme.
Когда ты закончишь (сначала), пойдем перекусим вместе.
Alle tre avr incontrato Michele e alle quattro saremo da te.
В три я уже встречусь с Микеле, и в четыре мы будем у тебя.
1. Mi (tu ringraziare) quando (tu capire) perch ho fatto cos.
2. Appena (voi ricevere) il risultato ce lo (comunicare)?
3. (noi rimanere) a casa domani se (finire) il lavoro entro stasera.
4. Ci (loro mandare) i soldi quando gli (noi consegnare) i documenti.
5. (tu andare) dagli amici quando (lavare) i piatti.
TRAPASSATO PROSSIMO
Предпрошедшее законченное время
Как нетрудно догадаться из названия, это время обозначает действие, завершившееся до других действий в прошлом. Из чего логично следует, что это время — составное, а вспомогательный глагол будет в imperfetto.
Обратите внимание, вспомогательный глагол всегда стоит в том времени, которому предшествует само составное время. Так, futuro anteriore предшествует futuro, а значит, образуется с помощью вспомогательного глагола в futuro и причастия (Ti telefoner appena sar arrivata. Я тебе позвоню, как только приеду).
Passato prossimo предшествует presente и образуется с помощью вспомогательного глагола в presente и причастия (Ti giuro che non ci sono andato. Клянусь тебе (сейчас), что я туда не ходил (раньше).)
Соответственно, trapassato prossimo предшествует imperfetto, а следовательно, образуется с помощью вспомогательного глагола в imperfetto и причастия (Non poteva guidare perch avevabevuto due bicchieri di whiski. Он не мог вести машину (тогда), потому что выпил два стакана виски (перед этим)).
Несмотря на кажущуюся запутанность составных времен, эта система очень логична. В повседневной жизни итальянцы постоянно используют и trapassato prossimo, и futuro anteriore. Чего я и вам от всей души желаю, ведь эти времена очень хорошо отражают итальянскую манеру мышления.
1. Quando siamo arrivati all’aeroporto l’aereo (partire) gi.
2. Guardavano il film che gli (consigliare) gli amici.
3. Ho speso tutto che tu mi (mandare).
4. Anna (prenotare) il biglietto molto in anticipo perci ha pagato pochissimo.
5. Rileggi spesso i libri che (leggere) prima?
1. (io dimenticare) il passaporto a casa, ma lo (scoprire) solo al controllo passaporti, quindi (essere) gi troppo tardi per andare a prenderlo.
2. Ma non (tu capire) perch Maria non (venire)? Non (volere) vederti dopo tutto quello che tu le (dire)!
3. Ogni estate mio fratello ed io (passare) le vacanze a casa dei nonni che la (comprare) tanti anni fa.
4. Non (voi mangiare) quello che io vi (preparare)! (io essere) cos stanca!
5. All’inaugurazione della mostra ci (essere) tanta gente, ma nessuno (vedere) il pittore che per (promettere) di venire.
COMPARATIVI
Степени сравнения
Сравнения в итальянском языке оформляются с помощью слов pi (больше, более), quanto (настолько же) и meno (меньше, менее), а также предлога di и союза che (оба на русский будут переводиться словом «чем»). Если мы сравниваем два объекта, то используется предлог di:
Il cane pi grande del gatto.
Собака больше кошки.
Roma bella quanto Parigi.
Рим настолько же красив, как Париж.
Anna meno simpatica di Luisa.
Анна менее симпатична, чем Луиза.
Если же мы сравниваем два свойства одного объекта или два действия, выполняемых одним субъектом, то используется союз che:
La torta pi bella che buona.
Торт более красивый, чем вкусный.
Mi piace leggere quanto scrivere.
Мне настолько же нравится читать, как писать.
1. Город больше деревни.
2. Ей больше нравится кататься на лыжах, чем ходить в театр.
3. Мальчики читают столько же, сколько девочки.
4. Шоколадное мороженое менее вкусное, чем ванильное.
5. «Ламборгини» — машина скорее (более) дорогая, чем красивая.
SUPERLATIVO
Превосходная степень сравнения
Если при обычном сравнении достаточно слов pi (больше, более) и meno (меньше, менее), то для превосходной степени к ним нужно добавить определенный артикль соответствующего рода и числа. Обратите внимание, что из-за типичного для итальянского языка порядка слов в предложении (прилагательные после сществительных) артикль и остальная часть превосходной степени «разнесены» по разные стороны существительного:
Il pilota meno veloce.
Наименее быстрый пилот (гонщик).
La ragazza pi giovane.
Самая молодая девушка.
I fiori pi costosi.
Самые дорогие цветы.
Le strade meno pulite.
Наименее чистые улицы.
1. Это самые прекрасные слова на свете.
2. Она всегда выбирает самую дорогую вещь в магазине.
3. Наименее опасные дороги — за городом.
4. Самый маленький в классе — Джакомо.
FORME PARTICOLARI DEL COMPARATIVO E SUPERLATIVO
Особые формы сравнительной и превосходной степеней сравнения
Как и во многих других языках, в итальянском есть специальные формы сравнительной и превосходной степеней наиболее часто употребительных прилагательных (ср. в русском языке «хороший — лучший», в английском good — best и т. д.), уже включающие в себя сравнительные слова pi или meno.
buono — migliore (meglio) — il migliore — ottimo
хороший — лучший (лучше — NB. Форма наречия не совпадает с прилагательным, как в русском. Ср.: Я знаю лучше; Мария лучше Кьяры; но: Io so meglio; Maria migliore di Chiara) — самый лучший — отличный
cattivo — peggiore (peggio) — il peggiore — pessimo
плохой — худший (хуже) — самый худший — отвратительный
grande — maggiore — il maggiore — massimo
большой — больший (старший) — самый большой — максимальный
piccolo — minore — il minore — minimo
маленький — меньший (младший) — самый маленький — минимальный
alto — superiore — il superiore
высокий — выше — самый высокий
basso — inferiore — l’inferiore
низкий — ниже — самый низкий
1. Ее младший брат учится в моей школе.
2. Они живут на верхнем этаже.
3. Это решение — лучшее.
4. Я вожу хуже, чем мой отец.
5. Какая паршивая пицца!
SUPERLATIVO ASSOLUTO
Абсолютная превосходная степень
Для того чтобы показать интенсивность признака, обозначаемого прилагательным или наречием, в итальянском языке существует специальный суффикс — issimo. На русский язык прилагательное или наречие в абсолютной превосходной степени переводится с наречиями очень, крайне, ужасно и т. п.
Una ragazza bellissima.
Потрясающе красивая девушка.
Degli amici intelligentissimi.
Очень умные друзья.
Costa pochissimo.
(Он) стоит совсем мало.
CI E NE
Местоимения Ci и Ne
I. Ci
С местоимением ci мы уже встречались, когда рассматривали личные местоимения и возвратные глаголы. Тогда эта частичка обозначала «нам, нас». Но у этого короткого слова есть и другие значения.
Например, его часто называют местоимением места, то есть оно заменяет существительные с предлогами A, IN, SU, обозначающими место:
Non vado a scuola oggi. Non ci vado.
Я не иду сегодня в школу . Я туда не иду.
Sono stata in Italia due volte. Ci sono stata due volte.
Я была в Италии два раза. Я там была два раза.
Ho letto un annuncio sul giornale. Ci ho letto un annuncio.
Я прочитала объявление в газете . Я его там прочитала.
Также местоимение ciиспользуется, когда нужно заменить неодушевленное существительное с предлогом А (как вы, наверное, помните, одушевленные существительные с предлогом А заменяются косвенными местоимениями):
Non ha creduto a questa storia. Non ci ha creduto.
Он не поверил в эту историю . Он в нее не поверил.
Часто можно встретить ciв устоявшихся формулах и выражениях. Мы уже видели ciв таких формулах, как:
Ci sono molti problemi in questo periodo.
В это время [имеется] много проблем.
Hai una sigaretta? No, non ce l’ho / si, ce l’ho.
У тебя есть сигарета? Нет, нету / да, есть.
Ci является неотъемлемой частью некоторых глаголов:
Ci vuole un’ora per finire.
Нужен час, чтобы закончить.
Non ce la faccio pi.
Больше не могу (не справляюсь).
Ci prova anche con te?!
Он и с тобой заигрывает?!
Non ci sente un cavolo — sordo.
Он ни черта не слышит (в принципе, а не в данный момент) — он глухой.
Quanto tempo ci hai messo?
Сколько времени тебе на это потребовалось?
NB. Местоимение ci, как и все прочие местоимения, ставится перед глаголом.
В целом следует запомнить такой рисунок:
I. Ne
Ne заменяет существительные с предлогами DI, DA (одушевленные и неодушевленные):
Sei sicuro di quello che dici? Ne sono sicurissimo [di questo]!
Ты уверен в том , что говоришь? Я в этом более чем уверен!
Ti piace il lavoro? Ne sono stufa [di lavoro]!
Тебе нравится работа? Она мне надоела [я от нее устала]!
Questo film non ne valeva la pena [di vederlo].
Этот фильм не стоил того [чтобы его смотреть].
Sei tornato dalla Francia? Ne sono tornato ieri.
Ты вернулся из Франции? Я оттуда вернулся вчера.
Местоимение ne используется, чтобы заменять существительные вместе с частями речи, обозначающими количество. Речь идет о случаях, когда существительное употребляется с числительным, существительным (коробка, кусок, пачка, бутылка и т. д.) или наречием (много, мало, достаточно) для обозначения его количества:
Quante pizze hai mangiato? Ne ho mangiate solo due.
Сколько пицц ты съел? Я [из них] съел только две.
Compro un po’ di vino? Compraneun paio di bttiglie.
Купить немного вина? Купи [его] пару бутылок.
Assaggia la torta! Ne prendo un pezzo, grazie.
Попробуй торт! Возьму [из него] кусочек, спасибо.
Местоимение ne часто употребляется, как и все местоимения, дублируя то, что, по идее, должно заменять. Это делается для придания речи «пикантности», местоимения выступают в роли «специй»:
Di tipi come lui ne conosco tanti.
Таких, как он, я знаю предостаточно.
Che ne dici di partire domani?
Что скажешь, если мы уедем завтра?
Ne parlerai di soldi?
О деньгах-то поговоришь?
Так же как и местоимение ci, местоимениеneможет быть неотъемлемой частью глагола или выражения:
Ora me ne vado.
А сейчас я ухожу.
Non ne posso pi!
Больше не могу [выносить это]!
NB. Ne, так же как и ci, ставится перед глаголом.
Думаю, вы и сами заметили, что объединяет все случаи употребления ne — наличие (явное или скрытое) предлога DI (реже DA).
1. Non sono mai stata in Belgio.
2. Ho trovato molti amici a scuola.
3. Luisa riesce a parcheggiare con tante difficolt.
4. Antonio ha messo le chiavi sul tavolo.
5. Non capisco niente in quella storia.
1. Non possibile uscire da quella situazione senza perdite.
2. Parler ai nostri soci della tua proposta.
3. Voglio prendere ancora un pezzo di torta.
4. Leggo decine di libri al mese.
5. Non vedo la necessit di partiresubito.
1. В магазине много народу.
2. Я их ем пять-шесть в день.
3. Она этим очень довольна.
4. Я туда часто хожу.
5. Нужно 4 часа, чтобы добраться от Москвы до Рима.
PRONOMI RELATIVI
Относительные местоимения
Относительные местоимения «который», «о котором» и т. д. в итальянском языке могут выражаться по-разному в зависимости от наличия / отсутствия предлогов. Если предлога нет, то чаще всего используется местоимение CHE:
La borsa che volevo regalarti costava troppo.
Сумка, которую я хотела подарить тебе, стоила слишком дорого.
Il ragazzo che ti aveva scritto partito per la Francia.
Парень, который написал тебе, (уже) уехал во Францию.
Местоимение CHE может заменяться на местоимение IL (LA, I, LE) QUALE / I, которое изменяется по родам и числам, однако это редко используемый вариант из-за своей «громоздкости»:
La gita la quale avevo fatto mi piaciuta tanto.
Экскурсия, на которой я была, мне очень понравилась.
I libri i quali hai comprato ieri sono interessantissimi.
Книги, которые ты купил вчера, очень интересные.
В случае если предлог присутствует, вместо CHE используется другое местоимение — CUI. Без предлога оно не используется:
Questa la ragazza dicui mi avevi parlato?
Это та девушка, о которой ты мне говорил?
I motivi per cui sono qui non mancano.
Есть множество причин, по которым я здесь.
Так же как и CHE, местоимение CUI заменяется изменяемым местоимением ILQUALE, но тоже редко — по тем же причинам:
La signora con la quale hai litigato la nostra direttrice.
Дама, с которой ты поссорился, — это наш директор.
1. Человек, которому я звоню, может тебе помочь.
2. Девушки, которых ты мне представил, мне не понравились.
3. Фильм, который он мне советовал [посмотреть], очень старый.
4. Она отправила письмо, в котором объяснила все.
5. Я стою (нахожусь) на террасе, откуда (от которой) вижу море.
FORMA PASSIVA E IMPERSONALE
Пассивная и безличная формы
В итальянском языке существуют различные способы отразить отсутствие субъекта действия (то есть того, кто это действие совершает) или его «несущественность», то есть перенесение смыслового акцента на само действие.
Рассмотрим сначала так называемую пассивную форму. В русском языке это, как правило, краткое причастие прошедшего времени, изредка сопровождаемое глаголом (Дом продан. Дом был продан.) Также это может быть возвратная форма третьего лица (Дом продается.).
Итальянские конструкции аналогичны русским. Единственная сложность заключается в том, чтобы не путать пассивную форму (в ней причастие, по сути, равно прилагательному и в образовании, например, прошедшего времени не участвует) с законченным прошедшим временем, в котором также используется причастие:
La casa venduta.
Дом продан.