Цезарь и Клеопатра Шоу Бернард
Фтататита (с тревогой). Богами заклинаю, Аполлодор, не поступай неосмотрительно с этим ковром.
Аполлодор. Не бойся, древнейшая из химер, я понимаю, что ему цены нет. (Носильщикам.) Опускайте, слышите? Да осторожней, не то десять дней ничего есть не будете, кроме палки. (Лодочник спускается по ступеням, за ним носильщики с тюком. Фтататита и Аполлодор наблюдают с нбережной.) Осторожней, дети мои… (Внезапно с тревогой.) Осторожней, собаки. Кладите ровно в корме… вот так.
Фтататита (кричит одному из носильщиков). Не наступи на него, не наступи! Ах ты, неуклюжая скотина!
1й Носильщик (поднимаясь). Не волнуйся, почтенная, все в порядке.
Фтататита (пыхтя). В порядке! У меня сердце зашлось! (Тяжело дыша, хватается за бок.)
Четверо носильщиков поднялись на набережную и ждут платы.
Аполлодор. Вот вам, голодные.
Дает деньги 1му носильщику; тот держит их в руке, показывая остальным. Они алчно сгрудились вокруг и смотрят, сколько там, готовые, по восточному обыкновению, воззвать к небесам, протестуя против скупости нанимателя. Но – ошеломлены его щедростью.
1й Носильщик. О, владыка базара!
2й Носильщик. О, благодетель всех рыночных носильщиков!
3й Носильщик. О, наищедрейший многомилостивец!
4й Носильщик. О, любимец богов!
Часовой (с завистью, угрожая им копьем). Убирайтесь! Вон отсюда! (Они убегают по набережной в северную сторону.)
Аполлодор. Прощай, Фтататита. Я буду на маяке раньше египтян. (Спускается в лодку.)
Фтататита. Бог в помощь тебе, и да хранят они мою воспитанницу.
Часовой возвращается после погони за носильщиками и стоит перед лестницей, чтобы Фтататита не вздумала бежать.
Аполлодор (снизу, из отплывающей лодки). Прощай, копьеметатель.
Часовой. Прощай, торгаш.
Аполлодор. Ха-ха! Навались, гребец, навались. (Начинает петь на манер баркаролы, в такт гребле.)
- Сердце мое, крылья расправь,
- Тяжкое бремя любви стряхни.
- Дай мне весла, улиткин сын.
Часовой (Фтататите с угрозой). А ну, почтенная, ступай в свой курятник. Топай.
Фтататита (падает на колени и простирает руки к морю). Боги морские, доставьте ее невредимой к берегу.
Часовой. Невредимой? Кого это?
Фтататита (мрачно глядя на него). Боги Египта и боги мести, пусть командир отхлещет этого римского олуха как собаку. За то, что по его милости она отправилась морем.
Часовой. Проклятая! Так она в лодке? (Кричит.) Эй, лодочник! Лодочник!
Аполлодор (распевает вдалеке).
- Сердце мое, стань свободным и сильным вновь,
- Пусть не мучит тебя твой единственный враг – любовь.
В это время, отдыхая после утреннего сражения, Руфий сидит на вязанке хвороста у маяка и закусывает. Его шлем, полный фиников, лежит у него на коленях, рядом стоит кожаная фляжка с вином. За его спиной возвышается огромное основание маяка, отделенного от моря низким каменным парапетом со ступеньками посередине. Сверху свисает толстая цепь с крюком: на ней поднимают хворост и бочки с маслом для сигнального огня.
Цезарь стоит на ступеньке, с тревогой вглядывается вдаль. Из двери маяка выходит Британн.
Руфий. Ну, британский островитянин – побывал наверху?
Британн. Да. Высота, полагаю, двести футов.
Руфий. Кто-нибудь там есть?
Британн. Один старик-финикиец и воспитанный подросток четырнадцати лет.
Руфий (глядя на цепь). Как? Старик и мальчик управляют этим? Ты хотел сказать – там двадцать человек?
Британн. Уверяю вас, только двое. Там противовес и машина с кипящей водой. Как она работает, не понимаю, – это не британская конструкция. Она поднимает вязанки хвороста и бочки с маслом для огня наверху.
Руфий. Но…
Британн. Извините: я спустился, потому что к нам по дамбе идут гонцы с острова. Я должен выяснить, в чем дело. (Поспешно идет мимо маяка.)
Цезарь (приходит от парапета, поеживаясь, чем-то озабоченный). Руфий, мы затеяли безумную авантюру. Нас побьют. Хотел бы я знать, успеют ли наши возвести баррикаду поперек большого мола?
Руфий (сердито). Прикажешь бросить еду и туда сбегать?
Цезарь (нервно). Нет, не надо. Ешь, сын мой, ешь. (Опять подходит к парапету; Руфий продолжает есть финики.) Египтяне не дураки – наверняка бросятся в атаку, пока она не достроена. А оттуда – на нас. Нет, не надо было мне приезжать в Египет. Первый раз в жизни я пошел на ненужный риск.
Руфий. Час назад ты упивался своей победой.
Цезарь (извиняющимся тоном). Да, я был глуп, неосторожен. Это мальчишество, Руфий!
Руфий. Мальчишество! Ерунда! На-ка лучше! (Протягивает ему пригоршню фиников.)
Цезарь. Зачем это?
Руфий. Чтобы есть. Человеку надо подкрепляться, особенно в твои годы. Поешь и выпей, тогда мы спокойно обсудим наше положение.
Цезарь (ест финики). В мои годы! Да, Руфий, я старик, изношенный старик, это правда, чистая правда. Ахилла – во цвете лет, Птолемей – еще ребенок. (Съедает еще финик и становится бодрее.) Что ж, каждому овощу – свое время, и я взял свое, мне не на что жаловаться… (Вдруг повеселев.) А ведь финики – ничего… (Входит взволнованный Британн с кожаным мешком.) Ну, что там еще?
Британн (с торжеством). Вот! (Бросает мешок к ногам Цезаря.) Наши доблестные родосские моряки захватили сокровище. Теперь наши враги в наших руках.
Цезарь. Они все в мешке?
Британн. Выслушайте, Цезарь. В этом мешке все письма, которыми обменивались сторонники Помпея в Риме и в Египте.
Цезарь. Ну и что?
Британн (негодуя, что Цезарь так медленно соображает). Теперь вы будете знать, кто ваши враги. Тут должны быть имена всех, кто замышлял против вас с тех пор, как вы перешли Рубикон!
Цезарь. Брось это в огонь.
Британн (задохнувшись). В огонь?
Цезарь. В огонь. Ты хочешь, чтобы я потратил годы жизни на репрессирование людей, которые станут моими друзьями, если я им докажу, что моя дружба выгоднее, чем дружба покойного Помпея и живого Катона? Неисправимый островитянин: я что, бульдог – лезть в драку только для того, чтобы продемонстрировать мертвую хватку?
Британн. Но ваша честь? Честь Рима?
Цезарь. Моя честь обойдется без человеческих жертв. Если ты не хочешь их сжечь, я их утоплю (берет мешок и швыряет в море.)
Британн. Цезарь, это уже чудачество. Нельзя поощрять измену ради парадокса!
Руфий. Цезарь, когда кончит этот островитянин учить тебя, ты меня позовешь. Пойду погляжу на машину с кипящей водой (Уходит в дверь маяка.)
Британн (с искренним чувством). Цезарь, великий Цезарь, как мне убедить вас относиться к жизни серьезно, как британцы.
Цезарь. А они действительно так относятся?
Британн. Разве вы у нас не были? Разве вы их не видели? Какой британец будет говорить легкомысленно, как вы? Какой британец пропустит богослужение в священной роще? Какой британец нарядится в пеструю одежду, подобно вам, вместо строгой синей, которая подобает солидным уважаемым людям? Для нас это вопрос морали.
Цезарь. Ладно, друг мой, когда-нибудь я перестроюсь. А пока уж терпи мое римское легкомыслие.
Мимо маяка проходит Аполлодор/strong>.
Британн (быстро поворачивается и с надменной официальностью спрашивает незнакомца). Что это? Кто вы? Как вы сюда попали?
Аполлодор. Успокойся, приятель, я тебя не съем, я из Александрии и привез Цезарю драгоценный подарок.
Цезарь. Из Александрии!
Британн (строго). Цезарь перед вами.
Руфий (выходит из двери маяка). Это что за новости?
Аполлодор. Слава великому Цезарю! Я Аполлодор Сицилийский, художник.
Британн. Художник? Кто пустил сюда этого бродягу?
Цезарь. Осторожно. Аполлодор – патриций. Он художник-любитель.
Британн. Извините. А я думал, что он – профессионал. (Несколько смущенно пропускает Аполлодора к Цезарю.)
Руфий, с неодобрением оглядев Аполлодора с головы до ног, отходит в сторону.
Цезарь. Привет тебе, Аполлодор. С чем пожаловал?
Аполлодор. Разреши передать тебе, Цезарь, подарок от царицы цариц.
Цезарь. Кто это?
Аполлодор. Клеопатра Египетская.
Цезарь (доверительно). Аполлодор, нам сейчас не до подарков. Прошу тебя, вернись к царице и скажи ей, что если всё пойдет хорошо, я вечером буду во дворце.
Аполлодор. Цезарь, я не могу вернуться. Когда я подплывал к маяку, какой-то идиот кинул в мою лодку мешок. Я едва доплыл со своим грузом до суши, – бедная скорлупка потонула…
Цезарь. Хорошо, идиоту мы сделаем выговор. А что ты мне привез? Царица будет огорчена, если я не посмотрю на ее подарок.
Руфий. Нет у нас времени на эти глупости! Царица – еще дитя.
Цезарь. Именно поэтому ее нельзя обижать. Что прислала царица?
Аполлодор. Царица прислала ковер неземной красоты. Она мне сказала, что в нем голубиные яйца и хрустальные кубки – вещи очень хрупкие. Я отвечаю за них головой и не рискнул тащить их наверх по узкой лестнице.
Руфий. Так поднять их краном. Яйца отправим повару, из кубков будем пить вино, а ковер будет подстилкой Цезарю.
Аполлодор. Краном! Цезарь, я обещал беречь этот ковер как собственную жизнь.
Цезарь (весело). Пусть и тебя поднимут с ним вместе. Если цепь порвется, и ты, и голубиные яйца погибнете – некому будет за них отвечать. (Подходит к цепи и с любопытством разглядывает ее снизу.)
Аполлодор (Британну). Цезарь это серьезно говорит?
Британн. Тон его легкомыслен, потому что он итальянец, но он говорит то, что думает.
Аполлодор. Думает он так или нет, но сказано славно. Дай мне солдат, чтобы работать на кране.
Британн. Краном займусь я сам. Идите и ждите, вам спустят цепь.
Аполлодор. Хорошо. Сейчас вы увидите меня в небе (повернувшись к ним, картинным жестом показывает наверх), вместе с моим сокровищем.
Возвращается к проему в парапете. Британн скрывается в дверях маяка.
Руфий (сердито). Долго ты будешь смотреть на эти глупости?
Цезарь. А почему нет?
Руфий. Египтяне тебе покажут, почему. Если бросятся с той стороны на недостроенную баррикаду. А мы тут, как дети, глазеем на ковер с голубиными яйцами.
Цепь с лязгом поднимается над парапетом. Потом кран уносит ее из виду за маяк.
Цезарь. Не бойся, сын мой Руфий. Когда на дамбу ступит первый египтянин, заиграют тревогу, и мы с тобой добежим до баррикады раньше, чем египтяне, со своей стороны. Мы вдвоем, Руфий, – я, старик, и ты, мой старший сын. И старик будет там первым. Так что успокойся и дай мне еще фиников.
Аполлодор (снизу, с дамбы). Вира! Вира! (Цепь поднимается, и кран выносит ее из-за маяка. На крюке висит Аполлодор со скатанным ковром. Проплывая над парапетом, запевает.)
- В вышине, в вышине, в синеве,
- Что синей женских глаз…
Вира помалу. Стоп. (Перестает подниматься.) Заводи сюда! (Цепь с грузом приближается к авансцене.)
Руфий (кричит вверх). Майна! (Цепь с грузом начинает опускаться.)
Аполлодор (кричит вверх). Тише… Осторожно, яйца.
Руфий (вверх). Полегче, медленней… медленней.
Аполлодор благополучно опускается на каменные плиты. Руфий и Цезарь помогают ему отцепить груз от крюка.
Руфий. Вира!
Цепь с лязгом поднимается над их головами. Из маяка выходит Британн, и все четверо распаковывают тюк.
Аполлодор. Отойдите, дайте Цезарю посмотреть. (Раскатывает ковер.)
Руфий. Где же голубиные яйца? Да тут одни шали.
Аполлодор. Цезарь, подойди. Поищи их в шалях.
Руфий (вытаскивает меч). Измена! Цезарь, стой! Там что-то шевельнулось. Там что-то живое.
Британн (выхватив меч). Это змея.
Аполлодор. Неужто Цезарь не решится сунуть руку туда, где шевелится змея?
Руфий (оборачиваясь к нему). Предатель! Пес!
Цезарь. Спокойно. Спрячьте мечи. Аполлодор, твоя змея что-то ровно дышит. (Сует руку в тряпье и выдергивает оттуда обнаженную женскую руку). Какая хорошенькая змейка!
Руфий (выдергивает другую руку). Ну-ка, посмотрим, что там еще!
Поднимают Клеопатру за руки. Она садится. Британн шокирован, возмущенно прячет меч в ножны.
Клеопатра (едва переводя дыхание). Ох, Цезарь, чуть не задохнулась! Сначала на меня кто-то наступил в лодке, а потом с неба свалилась какая-то тяжесть, и лодка потонула… А потом меня подкидывали в воздух и опускали…
Цезарь (обнимая ее). Ничего, ты добралась сюда в целости и сохранности…
Руфий. Да, и что с ней теперь делать?
Британн. Но она не может здесь оставаться одна, среди мужчин! Это неприлично!
Цезарь явно в замешательстве.
Клеопатра. Цезарь, ты мне не рад?
Цезарь. Я-то рад, но видишь, Руфий рассержен, а Британн шокирован.
Клеопатра. Отруби им головы.
Цезарь. Боюсь, что с отрубленными головами они мне будут менее полезны, моя кошечка.
Руфий. Нам скоро придется рубить головы твоим египтянам. Ты хочешь здесь остаться одна и попасть к своему братцу в плен, если нас разобьют?
Клеопатра. Ни за что. Но ты же не оставишь меня, Цезарь?
Руфий. Когда трубит труба и жизнь наших солдат зависит от того, будет ли с ними Цезарь?
Клеопатра. А что стоит их жизнь – ведь это простые солдаты!
Цезарь (внушительно). Клеопатра, когда затрубит труба, тогда жизнь каждого из нас, солдат, – в его руке, и он бросает ее в лицо смерти. И рука любого солдата, доверившего мне свою судьбу, для меня священнее твоей головы. (Клеопатра подавлена, глаза ее полны слез.) Аполлодор, отвези ее назад, во дворец.
Аполлодор. Цезарь, разве я дельфин, чтобы везти по морю деву на своей спине? Моя лодка утонула; все твои корабли или у баррикады, или вернулись в город. Спрошу там – это всё, что я могу сделать. (Уходит на дамбу.)
Клеопатра (сквозь слезы). Все равно не вернусь. Никто меня не любит.
Цезарь. Клеопатра…
Клеопатра. Ты хочешь, чтобы меня убили?
Цезарь (еще внушительнее). Твоя жизнь, моя бедная девочка, дорога сейчас только тебе самой. (Клеопатра совершенно подавлена, с плачем бросается на вязанки хвороста. Внезапно издали доносится сильный шум – крики множества людей, рев труб и букцин. Британн бросается к парапету, смотрит вдоль дамбы. Цезарь и Руфий обмениваются понимающим взглядом.) Руфий, идем.
Клеопатра (поднявшись на колени, хватается за него). Нет, нет. Не бросай меня, Цезарь! (Он выдергивает из ее рук свой подол.) Ах!
Британн (от парапета). Цезарь, мы отрезаны. Египтяне из западной гавани высадились между нами и баррикадой!!!
Руфий (подбегает к нему). Проклятье! Попались, как мыши в мышеловку.
Цезарь (горестно). Руфий, Руфий, мои люди на баррикаде – в клещах между сухопутным отрядом и морским десантом. Я их погубил.
Руфий (вернувшись от парапета, стоит справа от Цезаря). Да, вот до чего доводят шашни с девчонкой.
Аполлодор (быстро подходит со стороны дамбы). Посмотри за парапет, Цезарь.
Цезарь. Мы уже посмотрели, мой друг. Будем обороняться здесь.
Аполлодор. Я сбросил лестницу в море. Они не смогут сюда добраться.
Руфий. А мы не сможем отсюда выбраться. Об этом ты подумал?
Аполлодор. Не сможем? Почему? У вас же корабли в восточной гавани.
Британн (у парапета, с надеждой). Родосские галеры уже направились к нам. (Цезарь быстро подходит к нему.)
Руфий (Аполлодору, с раздражением). Может, скажешь, по какой дороге до них добраться?
Аполлодор (с веселой дерзостью). По дороге, которая ведет во все концы, по алмазной дорожке солнца и луны. Никогда не слыхали: «Гуси, гуси!» – «Га-га-га» – «Есть хотите?» – «Да-да-да». (Сбрасывает плащ и шляпу, вешает меч между лопаток.)
Руфий. О чем ты толкуешь?
Аполлодор. Сейчас покажу. (Британну). Сколько до ближайшей галеры?
Британн. Пятьдесят фатомов.
Цезарь. Нет, нет, всё кажется ближе в этом прозрачном воздухе. Твой британский глаз так и не привык к нему. С четверть мили, Аполлодор.
Аполлодор. Отлично. Вы тут отбивайтесь, пока не пришлю за вами лодку с галеры.
Руфий. Может, у тебя крылья есть?
Аполлодор. Плавники, солдат. Смотри.
Он взбегает по ступенькам на парапет между Цезарем и Британном и рыбкой бросается в море.
Цезарь (с мальчишеским восторгом). Молодчина! Браво! (Сбрасывает плащ.) Клянусь Юпитером, я сделаю то же.
Руфий (хватает его). С ума сошел! Не пущу!
Цезарь. Почему. Думаешь. Я хуже плаваю?
Руфий. Старый дурень не может нырять как молодой. Ему двадцать пять. А тебе пятьдесят.
Цезарь (вырвавшись). Старый!!!
Британн. Руфий, не забывайтесь!
Цезарь. Спорю на недельное жалованье, что тебя обгоню. А ну, плывем до той галеры!
Клеопатра. А я? А я? Что будет со мной?
Цезарь. Ты будешь держаться за мои плечи. Руфий, как только я вынырну, бросай ее в воду, я за нее отвечаю, а потом прыгайте и вы оба.
Клеопатра. Нет, нет, ты меня утопишь!
Британн. Цезарь, я человек, а не рыба. Мне нужна лодка. Я не умею плавать.
Клеопатра. И я не умею.
Цезарь (Британну). Тогда сиди здесь и жди, пока я не отобью маяк. Я про тебя не забуду. Ну, Руфий!
Руфий. Ты решился на эту глупость?
Цезарь. Египтяне решили за меня. Только смотри, когда прыгнешь, не раздави меня своей тушей. (Взбегает по ступеням на парапет.)
Британн (взволнованно). Последняя просьба, Цезарь. Не показывайтесь мокрым в Александрии. Это не респектабельно.
Цезарь (кричит в море). Аполлодор! (Показывает на небо и запевает баркаролу.)
- Белое в небесной синеве…
Аполлодор (издали).
- Как пурпур в зеленой воде…
Цезарь (ликующе). Ага! (прыгает в море.)
Клеопатра (бежит к парапету). Дайте посмотреть! Он утонет. (Ее хватает Руфий). Ах! А-а-а!
Он бросает кричащую Клеопатру в море. Руфий и Британн хохочут.
Руфий (глядя вниз). Поймал! Держись, британец, не сдавай крепость. Цезарь тебя не забудет. (Прыгает в море.)
Британн (подбежав к ступенькам, смотрит на пловцов). Все в порядке, Руфий?
Руфий (оттуда). Все в порядке.
Цезарь (издали). Британн. Спрячься на маяке и навали дрова на люк.
Британн (громко). Так и сделаю. А потом обращусь к богам моего народа. (Приветственный крик с моря. Британн больше не сдерживает волнения.) К нему подплыла лодка. Гип-гип-ура!
Действие четвертое
Купание Клеопатры в восточной гавани Александрии имело место в октябре 48 г. до н. э. В марте 47 г. она проводит вторую половину дня в будуаре своего дворца среди придворных дам, слушая юную рабыню-арфистку, которая играет посреди комнаты. Учитель арфистки, старый музыкант с морщинистым лицом, седой бородой, усами и кустистыми бровями, сидя на корточках справа от нее, наблюдает за ее игрой с преувеличенно внимательным и важным выражением. Фтататита занимает пост у дверей, перед группой рабынь. Все, кроме арфистки, сидят: Клеопатра в кресле напротив двери, в другом конце комнаты; остальные на полу. Придворные Клеопатры молоды, самые заметные среди них – Ирада и Хармиада, ее любимицы. Узколицая Хармиада – терракотового цвета гоблин, проворная, с изящными руками и ногами. Ирада – пухлое, добродушное существо с копной рыжих волос, довольно глупое и смешливое.
Клеопатра. Могу я…
Фтататита (грубо арфистке). Тише ты! Царица говорит. (Арфа умолкает.)
Клеопатра (старому музыканту). Я хочу играть на арфе сама. Цезарь любит музыку. Ты можешь научить меня?
Музыкант. Да. Я один и никто другой не научит тебя, царица. Не я ли заново открыл забытую науку древних египтян, которые заставляли дрожать пирамиду, едва коснувшись басовой струны? Все остальные учителя – шарлатаны, я не раз разоблачал их.
Клеопатра. Хорошо. Долго надо учиться?
Музыкант. Нет, царица, всего четыре года. Сначала я должен приобщить тебя к философии Пифагора.
Клеопатра (показывая на рабыню). А она уже приобщалась к философии Пифагора?
Музыкант. Ну, она – рабыня, метод ей не нужен. Я дрессировал ее, как собаку.
Клеопатра. Тогда и меня дрессируй, как собаку, потому что играет она лучше тебя. Ты будешь ежедневно давать мне уроки. (Музыкант поспешно встает и кланяется.) Через две недели за каждую фальшивую ноту, которую я возьму, тебя будут сечь, а если фальшивых нот будет слишком много, тебя бросят в Нил на съедение крокодилам. Дайте ей золотой и отошлите их.
Музыкант (растерянно). Истинное искусство не терпит принуждения.
Фтататита. Что? Возражаешь царице? (Выталкивая его.) Вон!
Арфистка с инструментом выходит за ним; придворные дамы хохочут.
Клеопатра. Может кто-нибудь из вас развлечь меня? Расскажите мне какую-нибудь новость или хотя бы сплетню.
Ирада. Фтататита…
Клеопатра. Фтататита, вечно Фтататита! Опять какое-нибудь вранье, чтобы меня с ней поссорить.
Ирада. Нет, на этот раз она была добродетельна. (Дамы смеются, рабыни – нет.) Потин пытался подкупить ее, чтобы она допустила его к тебе.
Клеопатра (гневно). Потин? По-вашему, я должна принимать только тех, кто вам заплатит? Интересно, сколько из этого золота придется отдать арфистке прежде, чем она выйдет из дворца?
Ирада. Это нетрудно выяснить.
Придворные смеются.