Мой прекрасный негодяй Брук Кристина

Признав свое поражение, Давенпорт со вздохом протянул ей руку:

– Пора.

Бросив последний взгляд на все, что она оставляла позади, Хилари кивнула и позволила ему усадить себя в карету.

Глава 7

Подсаживая Хилари в экипаж, Давенпорт окинул беглым взглядом окрестности. Проблеск света привлек его внимание. Он мелькнул со стороны небольшой рощицы деревьев, растущих в беспорядке рядом с испещренной рытвинами подъездной аллеей.

Должно быть, Хилари почувствовала охватившее его напряжение, поскольку она обернулась и с любопытством посмотрела на него:

– Что-нибудь не так?

Он сопротивлялся искушению силой втянуть ее в карету.

– Нет, ничего, – ответил он, поднимаясь по ступенькам следом за ней.

Его «тень» все-таки нашла его. Или, вернее, его «тень» никогда не выпускала его из виду, несмотря на то что из Лондона его увезли глубокой ночью, а до Грейнджа он добирался окольными путями.

Кто-то упорно шел к своей цели.

Давенпорт уселся рядом с Хилари на потертом бугорчатом сиденье напротив горничной и вытянул, насколько мог, ноги. Когда-то туго набитые подушки были из королевского голубого бархата, но сейчас это уже осталось в прошлом. До чего же удручающим должно быть повседневное существование среди всего этого упадка!

Его гнев на братьев Девер вспыхнул с новой силой.

Давенпорт искоса взглянул на очаровательный профиль своей спутницы, так изящно очерченный и завершавшийся самым прелестным ротиком, какой ему когда-либо случалось видеть. Его вдруг охватило непреодолимое желание осыпать ее предметами роскоши. Она должна купаться в шампанском, носить в волосах бриллианты и одеваться в тончайший шелк…

И не носить совсем ничего, лежа в постели и ожидая его. Интересно, как она выглядела без одежды?

… Словно почувствовав на себе его взгляд, Хилари мило покраснела и отвернулась, уставившись невидящим взором в окно. Давенпорт подавил желание задернуть шторы. Если кто-нибудь поджидал в засаде снаружи, чтобы всадить ему пулю в лоб, будь что будет, но он скорее умрет, чем позволит, чтобы Хилари пострадала из-за него.

Здравый смысл подсказывал Давенпорту, что, кто бы ни преследовал его, этот человек не собирался его убивать, иначе граф уже давно был бы мертв. Он не мог сохранять бдительность в течение всего дня, а его враги – кем бы они ни были – шпионили за ним по всему Лондону вот уже без малого шесть месяцев.

До сих пор все это вызывало у него не более чем минутный интерес. С тех пор как он вернулся в Лондон, его едва ли занимало что-то еще, кроме женщин и спиртного.

Так. Чего же они от него хотели?

Если они следовали за ним потому, что предполагали, что он вернется к научным исследованиям, то их ждало разочарование. С этим он покончил раз и навсегда.

Так или иначе, некто упорно следил за каждым его шагом, и этот некто, по-видимому, был чертовски хорошим сыщиком.

– Неужели эта колымага не может ехать быстрее? – спросил он.

– Нет, не думаю, – ответила Хилари. – Я приказала вознице подгонять лошадей, но осмелюсь предположить, что на большую скорость они не способны.

И затем она произнесла, словно зачарованная любуясь в окно на проплывавший мимо сельский пейзаж:

– Не могу поверить, что я на самом деле направляюсь в Лондон!

Она обернулась к нему и под влиянием внутреннего порыва протянула ему руку:

– Спасибо за то, что согласились взять меня с собой.

В первый раз она смотрела в его сторону с неподдельным дружелюбием.

Давенпорт затаил дыхание. За последние сутки ему уже приходилось видеть на ее лице отвращение, досаду, ярость, холодность, нетерпение, подавленность, уныние – по сути, всю гамму человеческих эмоций, большая часть которых, приходилось признать, была вызвана им самим. Но он еще никогда не видел ее улыбающейся.

Эта улыбка была подобна лучам солнца, озарявшим его, проникавшим в него, заполнявшим все его чувства неземным светом. И он наслаждался исходившим от нее теплом, словно кот, растянувшийся на припеке.

Однако скоро свет в ее глазах погас, сменившись озадаченным выражением.

– В чем дело? – спросила она. – Вы выглядите рассеянным, милорд.

– Ваша красота сделала бы рассеянным любого мужчину, – пробормотал он в ответ без какого-либо предварительного обдумывания или лукавства.

– Красота? – фыркнула она, все следы недавнего тепла вдруг исчезли. – Не думайте, что можете меня улестить, милорд. Я выгляжу сносно, только и всего.

Сносно? В любое другое время Давенпорт готов был поспорить по этому поводу, но сейчас сдержал уже готовое сорваться с его уст яростное возражение. Он не хотел выставлять себя из-за нее на посмешище – в особенности когда взгляд блестящих любопытных глаз Трикси был прикован к нему. Впрочем, уже сама сила его потребности убедить Хилари в том, что она недооценивала собственное очарование, не могла не внушать беспокойства.

Он был знаком с этой девушкой менее чем сутки. Ничто не мешало ему поразвлечься с ней, однако он твердо придерживался правила ограничиваться только легковесными интрижками, и никакая женщина на свете не могла заставить его изменить этому правилу. Даже женщина, улыбавшаяся ему как ясно солнышко.

Он решил сменить тему:

– Вы оставили весточку вашим братьям? Они будут беспокоиться за вас.

– Нет, не будут, – ответила она. – Но не волнуйтесь. Позже я напишу им, что уехала в столицу в сопровождении миссис Фаррингтон.

– А разве они не дознаются, и очень скоро, что вы не с ней?

– О нет. Их совершенно не заботит, где я и что делаю, до тех пор пока я не прошу у них денег.

Теперь Давенпорт уже сожалел, что не поколотил ее братьев еще сильнее, когда ему представилась такая возможность.

– Вы так невинны, – заметил он, покачав головой. – Что, если бы у меня были дурные намерения в отношении вас?

Она бросила на него суровый взгляд.

– У вас есть дурные намерения в отношении меня.

– И все-таки вы здесь со мной, по дороге в Лондон, имея для защиты лишь вот эту бестолковую горничную. – Он взглянул в сторону Трикси, которая к этому времени уже заснула. Та, словно по команде, испустила чуть слышный храп. – Не слишком ли вы доверчивы, моя дорогая Хани?

– Нет, думаю, что я оценила вас верно, милорд, – произнесла в ответ девушка, расправляя юбки.

– Вы, возможно, не имеете представления о моей репутации касательно женщин, – пробормотал он, явно провоцируя ее.

– Мне нет необходимости прислушиваться к сплетням. Я и сама прекрасно вижу, что вы за человек, – ответила она. – Но раз уж вы не попытались напасть на меня сегодня утром, когда я была в таком уязвимом положении, вряд ли вы сделаете это сейчас.

– Возможно, я просто выжидал, пока ваших братьев не будет рядом, чтобы вам помочь, – возразил он. – Об этом вы подумали?

Ее глаза округлились. Нет, она явно об этом не подумала. Однако Хилари быстро пришла в себя.

– Я зашла в вашу спальню. Было бы нетрудно убедить их в том, что я сама напросилась на ваши… знаки внимания.

Давенпорт слегка наклонил голову.

– Верно. Удивляюсь, почему мне самому это не пришло в голову?

– Возможно, потому, – ответила она с почти снисходительной улыбкой, – что в действительности вы не так черны, каким себя рисуете, милорд.

Давенпорт задумался.

– Нет, не может быть. Наверное, мой ум по утрам работает медленнее, чем обычно.

И опять, к его досаде, в ее улыбке промелькнуло понимание.

– Думаю, ваш ум куда острее, чем вы пытаетесь меня в том убедить.

Давенпорт рассматривал кончики своих вечерних туфель, теперь уже совершенно испорченных. Все нелепости, которые он уже собирался произнести, чтобы опровергнуть ее утверждение, разом покинули его. И снова он сменил тему:

– Не кажется ли вам, что Трикси нужна помощь врача? Возможно, нам следовало отвести ее к нему.

– Из-за растянутой лодыжки? – возразила она рассеянно. – Вряд ли доктор посоветует что-то, чего бы мы уже не сделали. Возможно, когда мы доберемся до Лондона…

Она умолкла и нахмурилась, словно ей в голову пришла внезапная мысль.

Ах да. Он интересовался, когда она займется практическими сторонами своего пребывания в Лондоне. Деньги относились к их числу.

Давенпорт ждал, пока она упомянет об этой проблеме в разговоре с ним. У него имелись свои собственные планы, как обеспечить ее средствами на время пребывания в столице, но ему придется действовать очень тонко. Хилари никогда не примет от него никакой милостыни. Кроме того, хотя он твердо намеревался заполучить ее в свою постель, он не хотел губить ее репутацию. Она была леди благородного происхождения, и он не собирался разрушить ее шансы на ярмарке невест. В таком деле требовалась чрезвычайная осторожность. Он мог проявлять сдержанность, когда ему это было выгодно – просто до последнего времени не видел в том нужды.

Девушка между тем наклонила голову, и косой лучик солнца, проникший в окно, окрасил ее изумительные глаза в золотистый цвет.

– Как вы думаете, милорд, не поможет ли мне ваша кузина найти себе место на то время, пока я живу у нее? Я могла бы предложить свои услуги какой-нибудь благородной семье, чьи дочери нуждаются в уроках танцев и хороших манер.

– Стать наемной гувернанткой? – Он покачал головой. – Нет, моя дорогая Хани, так не пойдет.

– Почему? – удивленно спросила она. – Это вполне респектабельное занятие для леди. Именно этим я занималась в течение последних четырех лет.

– Только не под опекой моей кузины, – заявил Давенпорт твердо. – Розамунда придет в ужас от одной мысли, что гостья в ее доме будет вынуждена зарабатывать себе на жизнь.

Не говоря уже о том, что, если она действительно станет наставницей юных дебютанток, ей скорее всего придется жить под одним кровом с ними. Она должна будет сопровождать своих подопечных на балы и вечеринки и, таким образом, окажется вне пределов досягаемости для него. Ему такая мысль совсем не нравилась.

Она приоткрыла пухлые губки, чтобы возразить:

– Но…

– Вы что, хотите превратить хозяйку дома, в котором живете, в посмешище? – В его голосе послышался праведный гнев. И, черт побери, он действительно был охвачен гневом, хотя отнюдь не праведным. Она могла быть упрямой, как мул, когда ей приходило в голову закусить удила. Что, если она нарушит его планы? Ему придется каким-то образом ее похитить, а это не только потребует больших усилий, но и вызовет неслыханный скандал в свете.

Она, по-видимому, сочла его доводы убедительными и снова откинулась назад, на потертые подушки.

– В таком случае, вероятно, я могу быть полезной самой леди Трегарт. У нее есть дети?

– Один ребенок должен скоро появиться на свет, – ответил Давенпорт. – Но пусть вас это не тревожит. Она бодра и прекрасно себя чувствует. Могу предположить, что она засадит вас за плетение кружев или еще что-нибудь в этом роде, – добавил он несколько загадочно. – Ей нравится делать вещи для благотворительных базаров. Кроме того, есть еще приглашения на балы, которые нужно написать, и другие подобные мелочи. Но в ее доме вы не служанка, а гостья. Розамунда никогда не попросит вас ни о чем, чего она не могла бы попросить у любой из своих подруг.

Сама мысль о том, что Розамунда, леди Трегарт, может смотреть на нее как на подругу, наполнила душу Хилари сладковато-горькой тоской. Она видела, как все ее прежние приятельницы покидали заведение мисс Толлингтон, чтобы стать женами и матерями. Поглощенные домашними и семейными хлопотами, они по большей части забыли о ней, хотя она со своей стороны прилагала все усилия, чтобы поддерживать переписку.

Другие учительницы в академии были приятными особами, но намного старше Хилари. Кроме того, жизнь в столь тесном соседстве побуждала их ревниво оберегать свою личную жизнь до такой степени, что она не могла причислить ни одну из них к своим близким подругам.

Ребенок. До чего же повезло леди Трегарт. Хилари редко пыталась заглянуть в будущее дальше мягкого, добросердечного мужа ее грез. Но теперь мысль о собственном ребенке наполнила ее сердце тоской.

– Когда должен появиться на свет ребенок леди Трегарт? – спросила она.

Он уставился на нее как на сумасшедшую.

– Не имею ни малейшего понятия. Но бедный Трегарт вне себя от беспокойства. Видите ли, он просто обожает свою жену.

Один из Деверов, обожающий свою жену? Это и впрямь нужно было видеть.

– Должно быть, она очень красива, – заметила Хилари.

– О да, – отозвался Давенпорт. – Бриллиант чистейшей воды. Впрочем, вы скоро сами ее увидите.

У нее слегка сжало грудь от тревоги.

– А вы уверены, что леди Трегарт согласится принять меня под свой кров? Возможно, сейчас не самое подходящее для этого время.

– Что ж, если нет, я отвезу вас к моей сестре, герцогине Ашборн, – произнес Давенпорт весело. – Хотя осмелюсь заметить, что вам будет куда легче поладить с Розамундой. Сесили иногда может быть довольно колючей особой.

– В особенности если речь идет о женщинах, имеющих виды на ее брата, – добавила Хилари, кивнув.

Он прочистил горло, словно сама мысль вызывала у него неловкость.

– Нам придется состряпать какую-нибудь историю, чтобы объяснить нашу встречу.

Давенпорт задумался на минуту, после чего продолжил:

– Придумал! Я спас вас от некой смертельной опасности и вызвался сопровождать в город. Я буду умолять мою кузину сжалиться над бедной юной леди, попавшей в отчаянное положение.

Хилари фыркнула:

– Мы в моем экипаже, милорд. Что же касается вашего… э-э-э… собственного внешнего вида, – она жестом руки указала на его лицо в синяках, – гораздо правдоподобнее выглядит, что это я спасла вас.

– Очень хорошо, – произнес он после некоторого размышления. – И мои кузены охотно в это поверят, поскольку они наверняка будут сожалеть о том, что бросили меня одного в амбаре. Что, если меня затоптал разъяренный бык? Или владелец амбара решил меня пристрелить? Что, если я был на пороге смерти, а вы меня выходили? И нежное прикосновение ваших прелестных ручек отвело меня от края пропасти…

– Похоже, вы питаете склонность к драматическим эффектам, милорд, – заметила Хилари сухо.

– Да, пожалуй, – ответил Давенпорт, и его губы сжались в тонкую угрюмую линию. – Хотя обычно мне не приходится приукрашивать истинный ход событий.

Она махнула рукой.

– Самое вероятное, что вы напились до бесчувствия, ввязались в драку на кулаках и свалились в придорожную канаву, откуда я, в своем беспредельном великодушии, вас вытащила.

Граф хихикнул в ответ.

– Ну, это совсем не великодушно. И кроме того, маловероятно, поскольку я стоек к спиртному.

– Все мужчины считают себя стойкими к спиртному, – вздохнула Хилари. – Но, к несчастью, лишь немногие из них оказываются правыми на этот счет.

Он не обиделся на ее замечание, а просто ответил:

– Не имеет значения. Я придумаю какую-нибудь историю, которая их устроит.

– До тех пор, пока ваша история не затрагивает мою честь, меня не особенно волнует, что именно вы им скажете. Но мне нужно знать заранее, чтобы я могла вам подыграть.

Он приподнял брови:

– Стало быть, вы готовы лгать моим родным и близким? Что ж, это ободряет.

Хилари нахмурилась, испытывая какое-то скользкое чувство вины. Не то чтобы ей нравилось лгать, но, к сожалению, это стало ее второй натурой. Когда у нее еще были подруги, всегда возникал неловкий вопрос, почему она никогда не приглашает их провести лето в Ротем-Грейндже. Нет, конечно, она охотно гостила в домах других девушек, а если никаких приглашений не предвиделось, умудрялась незаметно ускользнуть домой одна. Порой ей так хотелось, чтобы рядом был хоть кто-то, с кем она могла поделиться этой стороной своей жизни в полуразрушенном имении Деверов. Кто-то, кто мог бы ее понять. Однако картина того, как подруги отвернутся от нее, едва узнав о том, что она жила в доме, готовом вот-вот рухнуть ей на голову, с двумя грубыми, неотесанными братьями, в которых не было ничего от джентльменов, маячила перед ней слишком угрожающе.

В конце концов подруг она все равно потеряла. Когда единственной связью между ними было учебное заведение, а потом эта связь исчезала, становилось почти невозможно поддерживать прежние отношения.

Словно следя за ходом ее мыслей, Давенпорт спросил:

– У вас есть друзья в Лондоне? Вам наверняка будет приятно возобновить с ними знакомство.

– О да, конечно, – пробормотала она. – Я знаю многих дам, которые в прошлом были ученицами в академии мисс Толлингтон. Смею предположить, что я найду немало добрых друзей, как только доберусь до Лондона.

Она пыталась придать своим словам больше оптимизма, но это оказалось непросто. Что, если эти дамы станут избегать ее потому, что она согласилась на место учительницы в академии мисс Толлингтон? Или миссис Фаррингтон начнет распространять слухи о том ужасном случае, свидетельницей которого она стала вчера в Грейндже? Хилари не хотелось даже думать об этом.

Девушка выпрямила спину. Так или иначе, она на пути к цели. Неужели из-за каких-то светских условностей она не воспользуется такой благоприятной возможностью?

– Мы не теряем времени зря, – заметил Давенпорт. – К вечеру мы должны добраться до Лондона. – Он бросил взгляд в окно на небо. – Если только погода не испортится.

Сразу вслед за этим обнадеживающим заявлением карета вдруг резко накренилась, отчего Хилари швырнуло прямо на Давенпорта, а Трикси, до этого полулежавшая на сиденье, скатилась с него. Руки Давенпорта тотчас сомкнулись вокруг Хилари, он уперся спиной в стенку кареты. Весь мир вокруг них словно перевернулся вверх тормашками, когда карета опрокинулась.

– О черт! С вами все в порядке? – Давенпорт обхватил руками ее лицо, пристально всматриваясь в него, лежа под ней на стенке экипажа.

– Да, я в полном порядке, – выдохнула Хилари. Отодвинувшись от него, она осмотрелась, чтобы проверить, в каком состоянии ее горничная. – Трикси, ты не ранена?

– Нет, мисс, – ответила горничная, поправляя капор. – Но кучеру Джону все равно достанется от меня на орехи. Держу пари, он не придержал коней на повороте.

– Мне кажется, тут нет никаких поворотов, – произнес Давенпорт. Он мягко отстранил Хилари и, поднявшись на ноги, просунул голову в дверь экипажа, которая теперь находилась над ними. Затем он выбрался из кареты и протянул руку, чтобы помочь Хилари. Она ухватилась за его руки повыше локтя, и он вытащил ее с такой легкостью, словно она весила не больше ребенка. У нее возникло неприятное ощущение в желудке, когда она на какое-то мгновение повисла в воздухе. Затем он на миг прижал ее к груди, перед тем как поставить на землю.

Пока Давенпорт оказывал такую же услугу Трикси, Хилари обогнула карету и увидела, что кучер чесал голову, в задумчивости глядя на поврежденное колесо, а Билли пытался успокоить лошадей и освободить их от упряжи.

– Что случилось? – спросила Хилари.

Кучер покачал головой и буркнул.

– Ось сломалась.

– Ты можешь ее починить? – спросила Хилари.

– Ось сломалась, мисс. Для такой работы нужен кузнец.

Давенпорт приблизился к ним, чтобы осмотреть повреждения.

– Дальше по дороге, примерно в двух милях отсюда, есть деревня, и там мы сможем найти людей, чтобы починить экипаж. Вы двое можете ехать верхом, а мы пойдем пешком.

– Но сколько времени это займет? – Хилари чуть не плакала от досады.

Кучер потер рукой подбородок.

– Трудно сказать, мисс. Поломка нешуточная, и за пару минут ее не исправишь. Сомневаюсь, что экипаж будет готов продолжить путь сегодня.

Давенпорт опустился на колени рядом с каретой. Он провел рукой по сломанной оси и убедился в том, что повреждения действительно были нешуточными, как и говорил кучер.

Неужели кто-то намеренно повредил колесо? Пока ничего утверждать с уверенностью он не мог, кроме того, что экипаж с самого начала нуждался в починке. Это соображение, однако, не избавило его от неприятного покалывания в затылке. Давенпорт окинул взглядом окрестности, однако не обнаружил никаких следов своей «тени».

– Нам придется идти до гостиницы пешком, – заявил он Хилари. – Там я смогу нанять другой экипаж.

– А как же быть с лодыжкой Трикси? – спросила Хилари. – Вряд ли она в состоянии идти с нами пешком две мили.

Давенпорт уже мысленно укорял себя за собственную глупую выдумку. Уж, конечно, он не мог нести пухленькую горничную всю дорогу на руках.

– Прошу прощения. Я совсем забыл о Трикси и ее лодыжке, – процедил он сквозь зубы. – Билли, ты можешь усадить Трикси на лошадь перед собой?

Билли ухмыльнулся, глядя сверху вниз на горничную.

– Да, могу.

Трикси презрительно фыркнула, однако позволила Билли себя подсадить. Седла, разумеется, не было, но объезженные форейтором лошади покорно приняли на себя их тяжесть.

– Пойдемте, – обратился Давенпорт к Хилари, приторочив ее коробки к конской упряжи. – Раз уж нам все равно придется идти пешком, мы с тем же успехом можем срезать путь.

Хилари сама не знала, как могло получиться, что она оказалась наедине с Давенпортом, лишенная даже возможности отдавать приказания собственным слугам. Несмотря на видимую беспечность, он обладал всеми качествами мужчины, рожденного, чтобы повелевать.

Не найдя лучшего выхода, она перелезла по ступенькам через изгородь следом за ним.

– Ось сломалась как нельзя некстати, – запыхавшись, проговорила она. – Думаете, это было случайностью?

Его голова резко повернулась в ее сторону. В первый раз он посмотрел ей прямо в глаза.

– Почему вы спрашиваете? Чем еще это могло быть?

Хилари колебалась, застигнутая врасплох. Взгляд его омрачала неподдельная тревога. Теперь уже и она сама начала испытывать беспокойство.

– Не знаю. Я подумала, что, возможно, Билли придумал какой-нибудь план, чтобы задержать меня в пути, пока братья нас не настигнут. – Она пожала плечами. – Что, конечно же, нелепо, поскольку ни Том, ни Бенедикт не станут преследовать меня.

На лице Давенпорта отразилось облегчение. Девушка прищурилась.

– Есть нечто, о чем вы не хотите мне говорить, не так ли?

И тут раздался выстрел.

В следующее мгновение она уже лежала на спине под живой изгородью, а Давенпорт – поверх нее.

Дыхание с шумом вырвалось из легких Хилари. Она была напугана, но еще сильнее было сознание его близости. Крупного, тяжелого тела над ней, чья тяжесть, однако, не казалась ей неприятной.

– Неужели это было…

– Ружье? Да, – процедил Давенпорт сквозь стиснутые зубы и затем изрыгнул череду таких крепких ругательств, что девушка была шокирована до глубины души.

– Кто-то пытается убить вас? – выдохнула она.

– Нет, не думаю, – ответил он. – Но в данный момент я не стал бы биться об заклад на этот счет.

Давенпорт перевернулся так, чтобы его вес приходился на локти. Тело его было разгоряченным и твердым как гранит, дыхание стало учащенным, однако насмешливый огонек исчез из его глаз, и все внимание было сосредоточено на деле.

– Что тут, в конце концов, происходит? – прошипела Хилари. – Вам наверняка что-то известно. Люди обычно не разгуливают с ружьем по округе, стреляя в себе подобных без всякой причины.

– Я совсем не уверен, что выстрел предназначался именно нам. Возможно, кто-то просто охотится неподалеку, стреляя в вяхирей.

– Тогда почему мы лежим на земле? – с трудом выдавила из себя Хилари.

– Уж лучше оставаться в безопасности, чем рисковать, что нас продырявит шальной пулей. – Давенпорт посмотрел на нее сверху вниз, хорошее расположение духа постепенно вновь возвращалось к нему. – И коли на то пошло, мисс Девер, – губы его изогнулись в пиратской ухмылке, – нам пора прекратить такого рода свидания.

Прозвучал другой выстрел, на этот раз более отдаленный. Вероятно, пара местных парней охотилась на дичь, как он и сказал Хилари.

Давенпорт выругался про себя. Его реакция оказалась чрезмерной. Если бы человек, преследовавший его, действительно желал видеть его мертвым, у него уже имелось для этого достаточно возможностей.

Его нервы были настолько натянуты, что он даже не воспользовался моментом, чтобы насладиться зрелищем лежавшей под ним Хилари. Теперь, когда предполагаемая опасность оказалась мнимой, он мог себе это позволить. По-видимому, она заметила перемену в его лице, поскольку попыталась вывернуться, чтобы встать на ноги.

По его телу пробежало ощущение сладкой истомы. Пожалуй, ему пора перестать терзать себя подобным образом. Все равно ничего хорошего из этого не выйдет. Им нужно поскорее добраться до гостиницы и проследить за тем, чтобы ничто больше не замедлило их путешествие.

– Опасность миновала? – спросила Хани, отталкивая ладонями его плечи. – Второй выстрел был уже далеко отсюда.

– Вы пахнете фиалками, – заметил Давенпорт одобрительно, сделав глубокий вдох.

– По-моему, вы просто придумываете на ходу, – произнесла она раздраженно. – Не пора ли нам продолжить путь?

Он наклонил голову, прислушиваясь, однако больше выстрелов не последовало.

– Подождем еще пять минут. Полагаю, этого будет достаточно.

Тут ему потребовалась вся решимость, чтобы не поцеловать ее. Он откинул с ее лица длинный локон густого золотистого оттенка, заправив его ей за ухо, словно желая освободить место для своих губ. Он уже воображал, как прижмет их к пульсирующей жилке на ее изящной шее, чувствуя ее ответную дрожь. Как завладеет этим очаровательным пухлым ротиком, проникая глубоко внутрь его – таким же образом, каким ему не терпелось проникнуть в ее тело.

Она едва ли могла ошибиться в его намерениях. Длинную и твердую плоть, тесно прижатую к ней, просто невозможно было не заметить.

Что-то вспыхнуло и смягчилось в этих карих глазах.

– Не смотрите на меня так, – выдохнула она.

– Как это – так? – Глупый вопрос, конечно, но ему вдруг показалось, что вся кровь отхлынула от его головы, так что он был не в состоянии связать и двух слов.

– Так, словно вы пожираете меня взглядом. – Она тихо ойкнула и заметалась. – Ради всего святого, дайте мне встать!

К его сожалению, еще один звук отдаленного выстрела решил вопрос. Он позволил ей оттолкнуть себя и подняться.

Спустя минуту или две Давенпорт тоже поднялся и последовал за Хилари, которая решительной походкой направлялась в сторону ближайшей деревни.

– Вы неисправимы, – пожаловалась она, ускоряя шаг. – Думаю, вы с самого начала знали, что это были охотники.

В действительности он этого не знал, однако чувствовал себя глупо из-за своей чрезмерной реакции, и потому ответил:

– Вы не можете винить негодяя за попытку, Хани.

– Перестаньте называть меня Хани! – вскричала она.

Давенпорт ухмыльнулся:

– Но это имя так вам подходит.

Она издала странный звук – нечто среднее между стоном и рычанием – и зашагала вперед еще быстрее. Разумеется, его шаги были крупнее, так что ему не составило труда поравняться с ней. Это, судя по всему, разозлило ее еще больше.

Очень скоро они добрались до гостиницы – быстрее, чем ему хотелось бы. Заведение было небольшим, и единственным экипажем, доступным для них в данный момент, оказалась двуколка, поэтому Давенпорт, не теряя времени, нанял ее и приказал запрягать лошадей.

Он не нашел никого из слуг на конюшне, однако их лошади были на месте, из чего следовало, что Трикси, Билли и кучер тоже добрались сюда и должны были находиться где-то рядом. Давенпорт распорядился перенести коробки Хани со спин лошадей в двуколку.

– Слуги, наверное, в питейном зале, – обратился он к Хилари, пока они оба направлялись в гостиницу. – По крайней мере Трикси не могла уйти далеко.

Он надеялся, что нет, иначе их замысел раскроется и Хилари придет в ярость.

В этом маленьком заведении не было отдельных комнат, поэтому Давенпорт приказал Хилари ждать в мрачноватом, обитом темными панелями холле гостиницы, пока он сам сходит в зал, чтобы привести Трикси и мужчин. Когда она запротестовала, он заметил, что леди не пристало появляться в питейном зале. Кроме того, она намеревалась сохранять инкогнито, и если она зайдет туда вместе с ним, разве это не привлечет внимания окружающих?

На сей раз она поступила так, как ей было сказано, и стала дожидаться его в холле, прикрыв лицо вуалью. Он не думал, что кто-нибудь заметит ее здесь, среди шума и полумрака.

Заведение, судя по всему, процветало за счет купцов и зажиточных фермеров, путешествовавших в столицу и обратно. Даже в этот час в нем царили суета и смех. Запах пролитого пива, пота и навоза ударил ему в ноздри.

Появление Давенпорта тотчас же привлекло к нему несколько настороженных и любопытных взглядов. Похоже, эти люди не привыкли видеть аристократов в полном вечернем костюме в три часа пополудни. И кто бы осудил их за то, что они уставились на него? Хилари была права, избегая появляться лишний раз в его обществе. Он выглядел именно тем, кем являлся, – состоятельным негодяем, отправившимся на поиски развлечений, да таких, что длились несколько дней, а не один-единственный вечер.

Беглый осмотр помещения позволил ему убедиться, что ни Билли, ни кучера среди присутствовавших не было. Он заказал для виду эль и спросил у хозяина, не видел ли он мужчин и женщину, похожую на Трикси.

– Я был слишком занят, чтобы обратить внимание, – получил он именно тот ответ, которого ожидал.

Но если их не было ни в зале, ни на конюшне, то где же они? Если он намеревался сдержать свое обещание и к вечеру доставить Хилари в Лондон, им пора уже трогаться в путь. Он бы охотно оставил мужчин дожидаться, пока сломанную карету не починят и не вернут в Грейндж, но Хилари никуда не поедет без своей горничной.

Только вот куда делась эта девица?

Страницы: «« 12345678 ... »»

Читать бесплатно другие книги:

В сибирской тайге в районе падения тунгусского метеорита бесследно исчезает аэробус "А 380". А из ме...
Второе, исправленное и дополненное издание книги (1-е изд. вышло в свет в 2003 г.) включает судебные...
Простая деревенская девушка Диана неожиданно для себя узнает, что она – незаконнорожденная дочь знат...
Главный Архитектор тайной организации задумал преступный план – уничтожить всех людей на Земле, выпо...
Посадочная страница (landing page) – так в Интернете называют те страницы сайта, на которые чаще все...
Трагедия о чести. Королю понравилась юная Эстрелья, названная народом «Звездой Севильи» за необычайн...