А собаку я возьму себе Бартлетт Алисия Хименес
– Да, верно.
– У телефона Валентины кто-нибудь дежурит?
– Да, но звонков не было.
– Это тоже кое о чем говорит. Любовник постарался бы ее повидать, если только не знал, что она мертва.
– При условии, что этот любовник существует.
– Мне очень жаль, младший инспектор, наверное, вам больно это признать, но я очень боюсь, что любовник существует. Уверена в этом, я ведь тоже женщина.
Гарсон с удрученным видом опустил глаза. Он был мужчина, и признание возможной победы соперника угнетало его морально. Из моего кабинета он вышел, опустив плечи. В эти последние два дня он постарел на несколько лет. Жизнь несправедлива, и стремление сделать ее справедливой давно вышло из моды. Я подумала, хватит ли ему в его возрасте сил такое вынести. Впрочем, это не так важно, все люди как-то живут, продолжают жить, невзирая на бесконечные шрамы, синяки и шишки.
Я позвонила Санчесу. Отчет об обыске в квартире Валентины был готов. На мебели найдены крошечные капельки крови. Более крупные капли пытались смыть водой с мылом. Несомненно, мы могли указать в официальных бумагах, что Валентина Кортес была убита, и предъявить кому-то обвинение. Подозрение падало на двух заводчиков. В дверь постучали. Невозмутимейший галисиец отрапортовал, что меня хочет видеть какой-то мужчина. Мужчина? С признанием? Или это свидетель? Мои мозги работали из последних сил, стараясь приблизить расследование к финалу, и потому я никак не могла взять в толк, откуда появился этот молодой человек, глядевший на меня круглыми глазами, смуглый, довольно приземистый, несколько полноватый.
– Так вы и есть инспектор Деликадо?
– Да, слушаю вас.
– Отец часто рассказывал о вас.
– Ваш отец?
– Я Альфонсо Гарсон. Только что приехал из Нью-Йорка.
По-моему, я так и осталась сидеть с открытым ртом. И с жадностью вгляделась в лицо молодого человека. Немного скептический взгляд… И мочки ушей, как у сидящего Будды… А у младшего инспектора они такие же? Он обеспокоенно покашлял.
– Ну конечно, какая я дура! Ваш отец уже ушел.
– Мне сказали, потому-то я и решил зайти к вам. Дома его тоже нет.
– Правильно, правильно. Сейчас я попрошу, чтобы нам принесли кофе.
Ну что же, Гарсон действительно повторился в сыне, и теперь на свете существовал кто-то, кому передались забавные гены моего коллеги. Ресницы тоже были его, жесткие, слегка опущенные вниз.
– Думаю, вы догадываетесь, почему я приехал. Кстати, вы не знаете, когда состоится церемония?
– Какая церемония?
– Бракосочетание моего отца. Я же и приехал для того, чтобы познакомиться с его невестой. Он вам ничего не говорил? Я известил его о своем приезде неделю назад.
Я с трудом проглотила остатки кофе. Ну почему все мертвецы обязательно сваливаются на мои плечи?
– Понимаете, Альфонсо, в последние два дня произошло много всяких событий, причем настолько серьезных, что ваш отец, возможно, забыл о том, что вы приезжаете. Я бы предпочла, чтобы об этом он сам вам рассказал, но ничего не поделаешь… Дело в том, что невесту вашего отца убили. В его голосе прозвучал явный американский акцент, когда он почти вскрикнул:
– Как убили?
– Да, жестоко убили.
– Но этого не может быть, отец говорил, что она не работает в полиции!
– Так оно и есть, но она была замешана в одном деле, о котором ваш отец лучше расскажет.
– А почему мне никто не сообщил?
– Ну, видимо, ваш отец был настолько выбит из колеи…
– Но я специально прилетел из Америки, бросил клинику, взял несколько дней отпуска, хотя работы было невпроворот. Отложил две важные лекции в университете…
– В любом случае, я очень рада, что вы приехали. Ваше присутствие приободрит отца, а то он очень подавлен.
– Да, разумеется, я понимаю.
У него был вид человека, у которого в дождливый день увели из-под носа такси, вид постояльца роскошного отеля, обнаружившего в своем номере таракана.
– Знаете, что мы сейчас сделаем? Я попрошу кого-нибудь отвезти вас на квартиру вашего отца, а тем временем разыщу его и скажу, чтобы он немедленно ехал к вам.
– О’кей, – ответил он таким тоном, словно соглашался на утешительную премию.
Я с облегчением вздохнула, когда он ушел. Найти Гарсона не составило труда.
– Мой сын? – переспросил он, словно речь шла о редкой разновидности африканских муравьев. – Я совершенно про него забыл!
Вот так обстояли наши дела. А приезд Альфонсо Гарсона оказался как нельзя более кстати с точки зрения моих планов. Я была уверена, что ему удастся отвлечь младшего инспектора от расследования в момент, когда нужно будет действовать терпеливо и хитро и когда страдания и личная заинтересованность моего коллеги могут стать помехой для нашей новой стратегии.
На этот раз допрос подозреваемых будет проходить в полиции. Оба заводчика будут доставлены патрулем из своих домов, а не из питомников. Мы позаботимся о том, чтобы задержание прошло шумно и позорно. Обращаться с ними будут грубо, насколько это возможно, и держать за решеткой до предела, которым, вероятно, станет вмешательство какого-нибудь адвоката.
Педро Косту, заводчика немецких овчарок, я допрашивала без участия Гарсона. Если этот человек и был сообщником Валентины Кортес, то трудно было представить его в качестве любовника. Его тщедушное, как у отшельника, тело трудно было себе представить рядом с великолепной спортивной фигурой Валентины, хотя никому не ведома истинная природа женщин, и среди них есть такие, кто испытывает к своим любовникам материнскую любовь. Его поведение во время допроса тоже не говорило о нем как о страстной натуре. Несмотря на то, что я его основательно прижала своими вопросами и разговаривала с ним довольно жестко, он следовал все тому же монашескому стилю, покорно снося наши грубости и не думая возмутиться. Подобное поведение могло быть вызвано либо полной невиновностью, либо уверенностью в абсолютной надежности его алиби. Где он был в ночь, когда убили Валентину? У себя дома. Они с женой спали. Она это подтвердила. Я отпустила его. У нас не нашлось против него убедительных улик, и в моих интересах было, чтобы он вышел отсюда незапятнанным. Я принесла извинения, сказала, что очень сожалею, но что теперь он может быть уверен: больше мы его не побеспокоим, все это произошло в результате путаницы, пагубной ошибки.
Как я и ожидала, добиться, чтобы Гарсон понял эту последнюю часть из моего пересказа, оказалось нелегким делом. Его вопросы чередовались с возмущенными восклицаниями. Что, я действительно думаю, что этот человек не может быть виновным? Нет, пока я не могу этого утверждать. Тогда почему же я отпустила его, придумав тысячу умных предлогов? То, что мы столь вежливо отнеслись к возможному убийце Валентины, приводило его в ярость и отчаяние – именно этого я и боялась. Из-за такой реакции было совершенно невозможно избежать участия Гарсона во втором допросе. А его присутствие только все осложнило. Патрульные застали Аугусто Рибаса Соле дома, когда он собирался ехать на работу. Не обладая философическим складом предыдущего подозреваемого, он высказал свое возмущение сразу, как только оказался перед нами. Первым признаком того, во что может вылиться допрос, стал выпад Гарсона, резким голосом приказавшего задержанному замолчать. Я мгновенно вмешалась:
– Возможно, во время задержания и доставки сюда с вами обошлись грубовато, но это были сотрудники городской гвардии, они всегда действуют подобным образом.
– Пора бы им уже изменить свои методы, инспектор.
– Согласна с вами, со временем так и произойдет.
Он произвел на меня такое же впечатление, как и в первый раз, когда спас нас от своей свирепой собаки. Это был гордый, уверенный в себе, открытый и любезный человек. Стараясь, чтобы мой голос звучал спокойнее, я спросила:
– Где вы были, когда убили Валентину Кортес?
– Я Валентину мало знал, мы встречались с ней как-то по профессиональным делам. О ее смерти я прочел в газете, в разделе происшествий, так что не помню, в котором часу она умерла. Это ведь нормально, вам не кажется?
Гарсон едва не набросился на него:
– Что нормально, а что нет, определяем здесь мы, понятно?
Рибас возмущенно повернулся ко мне:
– Послушайте, что это такое? Почему он со мной так разговаривает? Скажите ему, чтобы он вел себя как подобает, инспектор. Вы прекрасно знаете, что я могу не отвечать ни на один вопрос, пока здесь нет адвоката, так что, если он не сменит тон, я уйду. А я ведь пытаюсь сотрудничать с вами.
Я наградила Гарсона убийственным взглядом.
– Согласна, сеньор Рибас, извините. Я скажу вам то, что вы хотите знать. Валентина умерла в прошлый вторник, в два часа ночи.
– В два часа ночи во вторник? Скорее всего, спал у себя дома, как обычно.
– Кто-то может это подтвердить?
– Ну разумеется! Моя жена.
– Разрешите, я это проверю. Ваша жена сейчас дома?
– Да, позвоните ей, пожалуйста, и постарайтесь хотя бы немножко успокоить: она смертельно испугалась, когда утром нагрянули ваши люди.
Я коротко переговорила с ней, после чего повернулась к Рибасу и улыбнулась.
– Она говорит, что в ту ночь вернулась домой поздно, сеньор Рибас. Оказывается, по вторникам она ужинает со своими подругами.
– Действительно, я об этом забыл. Но она сказала вам, в котором часу вернулась и что я в это время спал, не так ли?
– Да, сказала.
– Послушайте, я могу спросить, какие у вас против меня улики, потому что, похоже, меня подозревают в убийстве женщины, которую я видел всего пару раз в жизни?
Гарсон был готов кинуться на задержанного, но я крепко ухватила его за руку.
– На самом деле у нас нет никаких улик, сеньор Рибас; произошла ошибка, но в любом случае, мы должны были точно установить ваше местонахождение в ту ночь. Мы это установили. Так что можете быть свободны.
Он состроил недоуменное лицо, однако вежливо попрощался и спокойным шагом покинул кабинет. Еще не успел рассеяться запах хороших мужских духов, как Гарсон уже накинулся на меня:
– Вы можете сказать мне, что это за игры, инспектор? Почему вы его отпустили?
– Потому что у нас нет против него достаточных улик.
– Так у нас их никогда не будет. Почему вы не спросили его про собачьи бои? Почему даже не попытались прижать его?
– Что, по-вашему, я должна была сделать? Влепить ему затрещину?
– Да!
Я придвинулась к нему, сжала кулаки и процедила сквозь зубы:
– Осторожнее, Гарсон, я не позволю вам примешивать сюда ваши личные чувства. Даже если здесь будет находиться уже сознавшийся преступник, вы пальцем его не тронете. Это понятно?
Он немного успокоился, опустил глаза.
– Ладно, – пробормотал он. – А что мы будем делать сейчас?
– Ждать.
– Чего ждать?
– Не знаю, младший инспектор, но что-то должно произойти, а если не произойдет, попробуем другой вариант. Вот чего мы точно сейчас не будем делать, так это отчаиваться и вести себя по-идиотски.
– Вам легко это говорить.
– Может быть.
Мы набрались терпения и стали ждать. Воспользовавшись свободным временем, я привела в порядок бумаги и вплотную занялась мелкими делами, мешавшими целиком окунуться в расследование. Каждый день под вечер мы с Гарсоном уединялись в моем кабинете, где обсуждали разные вещи, стараясь не называть впрямую то, что на самом деле занимало наши умы. Я расспрашивала его о сыне. Он сообщил, что тот решил на несколько дней задержаться в Барселоне, но уже, так сказать, в качестве туриста. Гарсон успел сводить его в собор Саграда Фамилиа и на Монжуик. Сын с удовольствием вспоминал годы, проведенные в этом городе. Как-то раз мы договорились пообедать втроем. Встречу назначили в «Улитке», куда отец с сыном прибыли с получасовым опозданием.
– Это все из-за безумного уличного движения, – объяснил Альфонсо. – Как только вам удается попадать на работу? Вовремя, наверное, никто не приезжает.
– В Америке не так? – спросила я.
– Разумеется! Там все более… организованно. Невозможно себе представить, чтобы люди зависели от пробок, ну, а уж в крайнем случае они спускаются в subway[16].
– Понятно. Что будете есть? Я видела в меню весьма соблазнительные вещи.
Мы начали выбирать. Я то и дело бросала взгляд то на младшего инспектора, то на его отпрыска. Наблюдала тайком за их жестами и гримасами, отмечая малейшее сходство.
– Как насчет рубца? – предложил Гарсон.
– Папа, это чистый холестерин!
– Ну, один раз можно… – оправдывался отец.
Сын обернулся ко мне:
– Один раз! Вы себе представить не можете: вчера он ел паэлью, позавчера – седло барашка. Ужинает он обычно яйцами и кофе. И не думайте, что на завтрак он ест фрукты или йогурт. Как бы не так! Сосиски или бекон. Как вы полагаете, сколько лет человек в состоянии выдерживать подобный режим питания без сердечного приступа?
– Ну, ваш отец довольно долго держится.
– Верно, но пришла пора начать заботиться о себе.
– Вы правы.
– Мой сын всегда прав, – заявил Гарсон, отпив глоток прекрасной риохи.
– Когда мама была жива, все было по-другому. Она кормила нас простой доброкачественной пищей. Мы ели много зелени, тушеных овощей…
– И треску по пятницам, – с некоторой издевкой закончил младший инспектор.
– Да, она была очень религиозна. Но, как хорошо известно, предписания Церкви возникли не просто так. Доказано, что они направлены на поддержание жизненной гигиены, то есть против вредных продуктов питания, неразборчивых половых связей…
– Да-да, мы знаем, – поспешил сказать Гарсон и вонзил зубы в свой рубец.
Я рискнула заказать омлет со спаржей, надеясь, что он не запрещен ни в какой религии.
– Вы не женаты, Альфонсо?
– Нет, пока что не было времени.
Я засмеялась.
– Не выкроили свободной минутки?
– Не смейтесь, инспектор, я серьезно говорю. Жизнь в Америке очень тяжелая, там сильная конкуренция, и ты вынужден все время пытаться стать лучшим. Мне пришлось практически вторично изучать медицину, поскольку там требования более высокие. Я прошел специализацию, получил место в клинике. Сейчас я в ней главный хирург. Думаете, это было легко, особенно учитывая, что я родился не там?
– Уверена, что нелегко.
– К счастью, этот мир полон возможностей для тех, кто готов работать.
– Мир, в котором каждый может стать президентом?
– Наверное, отсюда это кажется просто избитым выражением, но это действительно так.
– Мне, что ли, попробовать, может, получится? – Гарсон шутил, но в его тоне прозвучали раздраженные нотки.
– Тебе не удастся, папа, и знаешь почему? Потому что на самом деле ты не веришь в возможности человека. Ты слишком фаталист, как все испанцы.
– Фатализм существует, сын мой, если ты до сих пор этого не знал, и невезение тоже, и неудача, и неравенство возможностей и условий с самого твоего рождения, так что не надо мне рассказывать про то, как стать президентом.
– Но, папа…
Я поспешно подняла свой бокал, чтобы спор не перерос во что-нибудь серьезное.
– Выпьем за фатализм или за что угодно, за то, что собрало нас за этим столом.
Это не был последний мой тост во время нашего обеда – частично потому, что мне несколько раз пришлось вмешиваться в дискуссии между отцом и сыном, становившиеся чересчур жаркими, а частично – потому что мне требовалось взбодриться самой. К тому моменту, когда подали кофе, мы с Гарсоном изрядно нагрузились, куда сильнее, чем его сын, чье медицинское благоразумие заставило его остановиться на третьем бокале.
Выйдя из ресторана, мы распрощались с Альфонсо. Он хотел еще побывать в Национальном музее Каталонии и все сетовал на то, что в Испании обедают так поздно, ибо это до смешного непрактично. Мы с Гарсоном вернулись в управление. Я предложила ему выпить напоследок еще кофе у меня в кабинете, перед тем как он отправится в свой.
– Сахара побольше? – спросила я.
– Думаете, это хорошо для такого дряхлого старика, как я? А что бы сказал мой сын?
– Будет вам, Гарсон, вы должны радоваться, что ваш сын так заботится о вас.
– Мой сын – дурак.
– Фермин!
– Я отдаю себе отчет в том, что говорю. Он полный тупица! Я не могу его больше выдерживать. Две эти чертовы недели состояли из советов, из похвал совершенству Соединенных Штатов, из воспоминаний о том, какой доброй и благоразумной была его мать. Я по горло сыт рассуждениями о том, что жизнь прекрасна, что человек способен добиться поставленной цели, что спасение в труде и что любой может стать счастливым, если пожелает.
– Ваш сын старался подбодрить вас.
– Так вот ему это не удалось! Что он знает о жизни, о настоящей жизни? О том, как его отец, не жалея задницы, надрывался на этой поганой работе, чтобы он учился. Что знает он об абсолютно невыносимой жизни, какую устроила мне его мать? Видел ли он хотя бы десятую часть того, что повидал я: наркоманов, опустившихся шлюх, человеческие отбросы, безымянные трупы? Он мне будет болтать о президентстве!
– То, что вы говорите, Гарсон, нелогично. Ведь вы как раз и боролись за то, чтобы перед ним открылись иные перспективы.
– Ладно, но пусть он поймет, что в мире есть и другое, что в нем существуют и совсем пропащие люди, которые так и не смогли подняться со дна! А главное, чтобы он оставил меня в покое, потому что я буду есть столько рубцов, сколько захочу, и кровяную колбасу, и яичницу с большим количеством масла!
Я расхохоталась. Он изумленно уставился на меня.
– Что с вами?
Но я никак не могла остановиться и не сразу выговорила сквозь смех:
– А по пятницам двойную порцию свиной колбаски с перцем?
– Черт побери, какая вы все-таки, Петра, все бы вам шуточки, – проворчал он, но я-то видела, что он улыбается, что в его пышных усах играет улыбка, которую он тщетно пытается скрыть. И это меня успокоило.
Выходя из кабинета, младший инспектор столкнулся с полицейским-галисийцем, который буквально ворвался ко мне. Если Хулио Домингес так спешил, значит, произошло что-то из ряда вон выходящее.
– Инспектор, скорее, инспектор… Снимите трубку, там важный звонок.
Гарсон обернулся. Я схватила трубку. Разговор уже начался. Дежурный на входе беседовал с обладателем странного, какого-то неестественного голоса, как у героев мультфильмов. Тот спрашивал меня.
– Инспектор Деликадо – это я. А вы кто?
Голос в трубке умолк. Я уже было подумала, что поступила неосмотрительно, сразу вступив в разговор. Но повторила вопрос. Через некоторое время я услышала тот же забавный голос:
– Езжайте на улицу Порталь Ноу, двадцать пять. Второй этаж, первая дверь. Спросите Марсаля. Он знает.
Трубку повесили. Я лихорадочно записала адрес. Гарсон и галисиец озадаченно глядели на меня.
– Что случилось?
– Надо ехать, младший инспектор. Срочно распорядитесь насчет патрульной машины.
Гарсон молча кивнул и выскочил из кабинета. Я последовала за ним. В коридоре ко мне подбежал дежурный.
– Записали адрес, инспектор?
– Да.
– Я тоже, на всякий случай.
– Послушайте, это вы приняли тогда звонок насчет Свободной зоны?
– Да, я.
– Это та же самая женщина?
– Вы заметили, какой это был голос? Тут с точностью ничего не скажешь. Хотя я тоже уверен, что звонила женщина.
Вернулся Гарсон.
– Все готово, инспектор. Патрульная машина у входа. Трех человек достаточно?
– Надеюсь. Дайте им этот адрес. Мы поедем за ними на вашей машине.
И мы помчались. На патрульной машине включили мигалку и сирену. Я велела остановиться, не доезжая до места, чтобы не спугнуть Марсаля.
– Что это еще за Марсаль?
– Не знаю.
– Голос вам кого-нибудь напомнил?
– Говорила женщина измененным голосом.
– С помощью платка?
– Нет, это было похоже на Утенка Дональда или Вуди Вуднекера – понимаете, что я имею в виду?
– В прошлый раз звонившая говорила нормальным голосом. Это означает, что либо речь идет о той же самой женщине, старающейся сбить нас со следа, либо это другая женщина, опасающаяся, что мы можем узнать ее по голосу.
– Пока строить догадки бесполезно, подождем, что нам скажет этот Марсаль.
– У меня сердце так и колотится, инспектор.
– Возьмите себя в руки. Я же вам говорила: вы мне нужны спокойным и невозмутимым.
– Будем стучать в дверь?
– Да, и если сразу не откроет, войдем.
– А если его нет дома?
– Подождем там, пока он вернется.
– А если он вообще не придет?
– Ну вас к черту, Гарсон, вы меня нервируете! Замолчите же наконец!
– Петра, мы забыли про судебный ордер!
– Или вы немедленно замолчите, или я вас высажу!
Он умолк, а я проклинала себя за то, что не нашла в себе смелости запретить ему ехать со мной. Это был бы практический урок, достойный быть записанным в золотую книгу: полицейский, лично причастный к делу, служит только обузой. События могли принять дурной оборот, близко затронуть Гарсона.
Здание под номером двадцать пять ничем особенным не отличалось: так, старый домина, сильно обветшавший. Полицейские вышли из машины и прошли вперед. Лифта в доме не было. Подойдя к двери, Гарсон по моему знаку нажал на звонок. В ответ – тишина. Он снова позвонил. На этот раз мы услышали приближающиеся шаги и сонный голос:
– Кто там?
– Откройте, полиция! – Грозная интонация меня саму напугала.
– Какого дьявола… Послушайте, у нас все в порядке, вы ошиблись.
– Это вы Марсаль?
Ответом стало продолжительное молчание.
– Откройте же наконец!
Новых указаний не последовало, и младший инспектор взял инициативу в свои руки.
– Открывай, подонок, не то мы выломаем дверь! Тут у нас все ребята из гвардии как на подбор, так что лучше открой!
Он подтолкнул одного из полицейских к глазку, и через какое-то мгновение дверь открылась. Полицейские ринулись внутрь, схватили кого-то, скрутили, обыскали. Мы зажгли свет в темной прихожей, и я наконец смогла его разглядеть. Это был тщедушный человечек лет сорока, светлокожий, с растрепанной вьющейся шевелюрой и исхудалой физиономией. На нем была майка на узких лямках и мятые джинсы.
– Послушайте, я ничего не сделал, это, должно быть, ошибка.
– Очень хорошо, предъяви нам свое удостоверение личности.
– Оно у меня в спальне. Я спал, работаю допоздна и…
– Принеси его.
Он ушел, сопровождаемый полицейским. Квартирка была тесная, убогая. Я распорядилась начинать обыск. Вернулся подозреваемый с удостоверением.
– Энрике Марсаль. Сборщик металлолома. Имен но этим ты занимаешься?
– Ну да, торгую железяками.
– Прекрасно, одевайся. Поедем в комиссариат, там будет удобнее разговаривать.
– Нет, а что я сказал, что сделал? Почему я должен ехать?
Я вышла на лестничную площадку и проскользнула к выходу. Мне необходимо было глотнуть свежего воздуху, я больше не могла выносить смешанного запаха прогорклого жира и неубранных окурков, запаха застарелой бедности. Я была раздражена и зла. И вновь ощущала подлость своей профессии, в которой приходилось с отвращением глядеть в лицо мужчине в майке и по-свойски обращаться к нему на «ты». Если бы нашлась под рукой бутылка, я непременно хлебнула бы, дабы отрешиться от этой гнусности.
Когда мы вернулись в комиссариат, Гарсон не стал рваться допрашивать задержанного. В его глазах светилось страстное желание узнать – похожая на любую другую страсть. Я рассказала ему, какую тактику собиралась применить. Задержанный был испуган, возможно, он не принадлежал к числу привычных правонарушителей, его отпечатки в наших архивах отсутствовали. Мой напарник начал:
– Стало быть, металлолом собираешь?
– Да.
– И что с ним делаешь?
– Продаю. Мне за него платят, и я доволен.
– Хорошо, а с собаками как?
Мимолетный огонек блеснул в его глазах.
– Что вы сказали?