Сделка Райнемана Ладлэм Роберт
Эдмунду Пейсу абсолютно не нравилось, что кто-то сверху распоряжается его человеком из Лиссабона. Поэтому за рамки выполнения приказа он не выходил.
– Генерал, получена радиограмма с аэродрома в Лажесе, на Терсейре, – произнес взволнованно Пейс.
– Где это, черт возьми? И что там стряслось?
– Терсейра – один из Азорских островов. «Б-17», на котором находился Сполдинг, стал объектом диверсионного акта. Короче, был взорван.
– О Боже!
– Могу я просить вас, сэр, приехать ко мне? Прямо сейчас?
– Прежде скажите, что со Сполдингом? Он погиб?
– Нет, если судить по предварительным сведениям, но я не берусь утверждать что-либо определенно. Мне практически ничего не известно. Жду дальнейших сообщений, но их все нет и нет. Кто бы мог предположить такое? Выезжайте же, генерал, прошу вас.
– Еду. И прихвачу с собой информацию по Сполдингу.
Свенсон собрал лежавшие на столе бумаги с донесением от Кенделла, скрепил их скрепками и положил аккуратно в плоскую металлическую коробку, тут же убранную им в сейф с двумя секретными замками и единственным ключом, которым мог пользоваться только он сам.
Для такой предосторожности были причины. И главная – характер этого документа.
Свенсон набрал с помощью двух дисков необходимую комбинацию цифр и повернул ключ. И тут, пусть на какой-то миг, его охватило сомнение. Не взять ли ему бумаги с собой? Впрочем, это было бы неразумно. В кабинете они в большей безопасности. Сейф, наглухо вделанный в пол, – куда более надежное место для хранения документов, чем внутренний карман в пиджаке человека, которому приходится разгуливать по улице или совершать поездки в машине. С сейфом ничего не может случиться, в отличие от усталого пятидесятичетырехлетнего бригадного генерала.
Он поприветствовал охрану на выходе и быстро спустился по ступенькам к машине. Шофер был уже предупрежден о предстоящей поездке секретаршей из женской вспомогательной службы, чье стремление угодить явно выходило за рамки служебных обязанностей. Генерал знал, что в один прекрасный день, когда напор с ее стороны станет слишком сильным, он вызовет ее в кабинет, запрет дверь и уложит на коричневый кожаный диван.
С чего это он думает о ней? На кой черт нужна ему эта секретарша в форме лейтенанта возле двери его кабинета!
Свенсон сел на заднее сиденье машины и снял шляпу. Он понял, почему подумал о своей секретарше: мысль о ней позволила немного расслабиться, отодвинула в тень проблемы, с которыми, возможно, придется ему теперь столкнуться из-за этого взрыва на одном из азорских аэродромов.
Боже мой, надо же такому случиться!
Мысль о том, чтобы начать все заново, если дело и впрямь примет дурной оборот, перекроить то, что он столь удачно скроил, приводила генерала в отчаяние. Это же невозможно – переверстывать, вернувшись к исходной точке, составленные уже ранее планы и подбирать подходящего человека.
Голова у генерала шла кругом. И при сложившихся обстоятельствах ему было крайне трудно вникать в детали операции, с которыми он только что ознакомился.
В детали, скрупулезно изложенные этой крысой из сточной канавы.
Чертовым Кенделлом.
Человеком-загадкой.
Отвратительным таинственным типом, о котором даже в Джи-2 мало что знают.
Свенсон подверг его обычной проверке, опираясь на тот факт, что бухгалтер имеет самое непосредственное отношение к контрактам, заключенным компанией «Меридиан эйркрафт» с государственными ведомствами. Однако парни из разведки и узколобые маньяки Гувера не дали генералу фактически ничего, кроме нескольких мало что значащих имен и дат. Им запретили расспрашивать кого-либо из сотрудников «Меридиана» иди выпытывать что-либо у лиц, связанных с АТКО или «Паккардом». И в результате все, что раздобыли они, не представляло особого интереса.
Кенделл. Сорок шесть лет. Хронический астматик. Дипломированный бухгалтер высшей квалификации. Не женат. Если и имеет друзей, то совсем немного. Проживает в центральном районе Манхэттена, в двух кварталах от своей фирмы, единственным владельцем которой и является.
Все, кому доводилось встречаться с Кенделлом, приходили к одному и тому же выводу: по натуре он скандалист, нелюдим и к тому же отъявленный индивидуалист, что не помешало ему, однако, стать блестящим специалистом в области статистики.
Документы, хранящиеся в досье на Кенделла, вполне могли бы содержать печальные, трогательные факты из жизни этого человека – скажем, сообщение о том, как его еще в детстве бросили родители, или упоминание о нелегком жизненном пути, который прошел он без чьей-либо помощи, полагаясь лишь на самого себя. Но ни о чем подобном в них не говорилось. Не было там также ни слова ни о нищете, ни о страшных лишениях или тяготах, выпадающих на долю миллионов и приобретших особый размах в годы Великой депрессии.
Короче, сведения, которыми обладал Свенсон, не отличались особой глубиной и характеризовали данного типа лишь в самых общих чертах.
Итак, Кенделл был и остается человеком-загадкой.
Однако в разработанных им деталях операции, касающихся непосредственно Буэнос-Айреса, не было ничего загадочного. Кенделл изложил все предельно четко и ясно. Природная, чуть ли не инстинктивная его склонность к махинациям проявила себя в полной мере. Сложная обстановка, в которой приходилось ему действовать, лишь стимулировала деятельность и без того изощренного, изворотливого ума этого человека. Создавалось впечатление, будто он обрел наконец подлинную цель своего существования. Нашел дело, ради которого стоило жить. «Да так оно, по существу, и есть», – подумал Свенсон.
Операция делилась на три отдельных этапа: доставку и осмотр алмазов, параллельное изучение чертежей гироскопов, как только они окажутся в Буэнос-Айресе, и, наконец, перевозку тайного груза на подводной лодке. Борт и карбонаде из шахт компании «Кенинг» надлежало хранить в условиях строжайшей секретности на одном из складов в округе Северная Дарсена, в провинции Пуэрто-Нуэво. Немцы, которых направят на склад, будут поддерживать связь с одним лишь Эрихом Райнеманом.
Физика Эжена Леона поселят в надежно охраняемых апартаментах в районе Сан-Тельмо, занимающем примерно такую же территорию, как и нью-йоркский Грамерси-парк. Этот фешенебельный, малонаселенный городской округ представлял собой идеальное место для наблюдения за обстановкой. Сюда-то и намечалось доставить заветные чертежи, о поступлении которых Леон должен был сразу же известить Сполдинга.
Сам же Сполдинг, прибыв в Буэнос-Айрес раньше Леона, постарается обосноваться в посольстве в том или ином качестве, которое, по мнению Свенсона, в наибольшей степени будет отвечать возложенным на Дэвида задачам. Бывший резидент полагал, что в его обязанности входит координирование действий лиц, связанных с куплей-продажей чертежей гироскопов, и санкционирование оплаты технической документации в случае, если приборы и впрямь будут отвечать предъявляемым к ним требованиям. О своем согласии с приобретением столь специфического материала он сообщит зашифрованной радиограммой в Вашингтон, откуда и отправят незамедлительно, как думалось ему, всю необходимую сумму на швейцарский счет Райнемана.
Затем Сполдинг отправится на аэродром, на котором остановят свой выбор обе стороны, и будет ждать того момента, когда он сможет вылететь отсюда за пределы Аргентины. Покинуть же эту страну ему предписано было лишь после того, как Райнеман получит сообщение: «Оплата произведена».
В действительности же шифровка, посланная Сполдингом, послужит сигналом для немецкой подводной лодки подняться на поверхность в заданном районе и получить с небольшого судна партию алмазов. Американские патрульные суда и самолеты по распоряжению свыше прекратят на данное время наблюдение за соответствующим участком акватории. Ну а если Вдруг кто-то усомнится в правомочности такого приказа, что маловероятно, то всегда ведь можно сослаться на некую секретную встречу в океанских просторах с представителями немецкого подполья.
Когда отгрузка в море будет произведена, с субмарины сообщат по радио в Берлин о «взыскании» с Райнемана положенной «платы», после чего подводная лодка вновь скроется в морской пучине, чтобы отправиться в обратный путь в Германию. Сполдингу же будет позволено вернуться в Соединенные Штаты.
Подобные меры предосторожности удовлетворяли обе стороны.
Кенделл был убежден, что сумеет обвести вокруг пальца Райнемана. Однако Райнеман являлся достойным противником, которого многое что роднило с бухгалтером. В частности, оба они выделялись своей способностью трезво и беспристрастно смотреть на вещи, что дается далеко не всем.
Сходство в характерах двух этих людей для Свенсона было фактом бесспорным и служило лишь дополнительным аргументом в пользу принятого им решения о ликвидации Кенделла.
Бухгалтер должен был лететь в Буэнос-Айрес примерно через неделю, чтобы обговорить с немецким эмигрантом последние детали предстоящей сделки. Надо внушить Райнеману, что Сполдинг отличный агент, неоднократно выступавший в роли курьера и способный в случае нужды управиться с эксцентричным Эженом Леоном. Подобная легенда, считал Кенделл, послужит для Сполдинга надежной «крышей». Но Сполдинг еще не включился в игру. Он не участвовал непосредственно в операции с передачей алмазов противной стороне и не имел ни малейшего представления о подводной лодке. Ему лишь вменялось в обязанность отправлять связанные с перемещением груза шифровки, но о том, что скрывается за их текстом, он не должен даже догадываться. И посему все, что делалось за его спиной, держалось от него в строжайшей тайне.
Сполдинг. Человек находчивый и бесстрашный. Как раз такой, какой и нужен.
Свенсон много раз читал и перечитывал изложенный Кенделлом план действий, вникая в суть деталей. И не находил в нем никакого изъяна. Этот вонючий хорек в обличье бухгалтера свел исключительно сложную процедуру переговоров к последовательному ряду простых, незамысловатых акций, каждая из которых отвечала бы интересам той или иной стороны. Одним словом, Кенделл создал целую сеть хитросплетений. Любой шаг подвергался проверке и перепроверке, всякое действие подстраховывалось возможными контрмерами.
Ко всем этим ловким ходам Свенсон счел необходимым добавить еще один, суть которого сводилась к тому, что Дэвиду Сполдингу предстояло в ближайшем будущем прикончить Эриха Райнемана.
Этого требовала инструкция, полученная Свенсоном от разведывательного управления Объединенного штаба союзных держав. Учитывая специфику предпринимательской деятельности Райнемана, дело можно будет представить так, будто он окончательно запутался в своих обязательствах перед немецким подпольем. Человек из Лиссабона сам решит, смотря по ситуации, как убрать Райнемана: лично ли заняться им или же прибегнуть к помощи наемного убийцы. Важен лишь результат.
Сполдинг поймет все с полуслова. За последние несколько лет он привык к иносказаниям и паролям различного ранга разведчиков и двойных агентов. Если верить тому, что говорится в его досье, для этого человека приказ есть приказ. Имеющее разумное обоснование распоряжение, призванное содействовать решению на профессиональном уровне той или иной проблемы.
Если бы только Сполдинг был жив!
О Боже, что же все-таки случилось? И где? В Лапёссе? Или в Лажесе? Чтоб провалился он в тартарары, злосчастный аэродром на Азорах! Подумать только, диверсионный акт! Взрыв, уничтоживший самолет!
Что же, черт возьми, это значит?
Машина свернула с автострады на шоссе, ведущее в штат Вирджиния. До закрытой зоны в Фэрфаксе оставалось минут пятнадцать пути. Свенсон обнаружил, что прикусил нижнюю губу. Во рту появился привкус крови.
– Мы получили дополнительную информацию, – сказал полковник Эдмунд Пейс, стоя перед фотографической картой острова Терсейра. – Сполдинг в порядке. Конечно, он потрясен. Несколько ран и ушибов, однако ничего не сломано. Спасся буквально чудом. Пилот и его помощник погибли. Уцелел только Сполдинг.
– А он в состоянии передвигаться?
– Да. С ним сейчас Холондер и Балантин. Я решил, что вы хотели бы поторопить его с вылетом...
– Да-да, конечно, – перебил полковника Свенсон.
– Я распорядился отправить его скорей в Ньюфаундленд. Если только у вас не будет каких-то иных соображений, там его заберет патрульный самолет береговой авиации и доставит на юг, в Митчелл-Филд.
– Когда он прилетит?
– Поздно ночью, если позволит погода. В противном случае завтра утром. Лететь ему сюда? Свенсон заколебался.
– Нет... Пусть врач в Митчелле осмотрит его повнимательней. А затем подержите его в Нью-Йорке. Несколько дней отдыха в отеле не помешают ему. Все же остальное по-прежнему остается в силе.
– Хорошо... – В голосе Пейса прозвучало раздражение, – но кое-кто должен будет все же встретиться с ним.
– Зачем?
– Его документы – все, что мы подготовили, – сгорели в самолете. От них остался лишь пепел.
– Ах да, я как-то упустил это из виду. – Свенсон отошел от Пейса и сел на стул.
Полковник наблюдал за генералом. Он догадывался, что Свенсону трудно сосредоточиться.
– Мы сделаем новые документы. Это не проблема для нас.
– Отлично. Делайте. Найдите, кто передаст в Митчелле документы Сполдингу.
– О'кей... Но может быть, вы измените все же свое решение?
Пейс подошел к стулу, но садиться не стал.
– Почему? И зачем?
– Что бы там ни было, но факт остается фактом. Самолет взорван, о чем я уже сообщил вам. И если вы помните, я тогда же попросил вас как можно быстрее приехать ко мне, поскольку события приняли неожиданный для нас поворот.
Свенсон уставился на своего подчиненного.
– У меня была тяжелая неделя. И я предупреждал вас о сложности всей операции. Так что не надо играть со мной в свои фэрфаксовские штучки. Я не собирался вторгаться в вашу сферу деятельности. А просил лишь о помощи. Или, если вам так больше нравится, потребовал от вас оказать мне содействие. А посему извольте-ка говорить со мной начистоту, без всяких там преамбул.
– Я всячески старался помочь вам, – произнес Пейс решительным тоном. – Это, сэр, было нелегко. И вот сейчас я предоставил вам целых двенадцать часов, чтобы вы смогли обдумать спокойно возможные варианты. Тот самолет был взорван группой «Хагана».
– Кем-кем?
Пейс пояснил, следя за реакцией Свенсона:
– "Хагана" – еврейская организация, действующая за пределами Палестины.
– Но это же безумие! Бессмыслица какая-то! И как же удалось узнать вам, кто именно устроил взрыв?
– Первое, что сделала следственная группа, прибыв на место происшествия, так это загасила пламя водой, разобрала обломки и тщательнейшим образом осмотрела все вокруг в поисках каких-либо улик, которые бы могли сохраниться, несмотря на огонь и взрывную волну, и указывали на виновников преступления. Предварительное расследование было проведено сразу же после катастрофы... Тогда-то и обнаружили в хвостовом отсеке самолета бляху с эмблемой «Хаганы».
Члены данной организации хотели, чтобы все знали, кто совершил эту диверсию.
– Боже мой! А что вы сказали тем людям на Азорах?
– Прежде всего, генерал, я выиграл для вас целый день. Проинструктировал Холондера, чтобы он ни в коем случае не связывал взрыв со Сполдингом. И ссылался на случайное совпадение, коль скоро ситуация, говоря откровенно, вышла из-под контроля. «Хагана» – независимая организация, объединяющая фанатиков. Большинство сионистских организаций не вступают с ними в контакт. Они называют их группой дикарей.
– Как же случилось, что они смогли беспрепятственно совершить этот акт вандализма? – Свенсон был совершенно расстроен.
– Вам и самому известно, я полагаю, что Азоры находятся под британским контролем. Соглашением, заключенным с Португалией еще в стародавние времена, англичанам предоставлено право создавать на этих островах свои военные объекты.
– Да, я знаю об этом.
– Значок нашли англичане.
– Что они собираются предпринять?
– Сами еще не знают. Пока же доложат о происшествии в разведывательное управление Объединенного штаба союзных держав, не делая никаких заключений.
– Но вы же знаете уже сейчас, кто стоит за этой диверсией!
– Холондер неплохой парень. Оказывает нам кое-какие услуги, за что и мы не остаемся у него в долгу.
Свенсон поднялся со стула и бесцельно прошелся по комнате.
– Что сами-то вы думаете об этом, Эд? Взрыв устроен из-за Сполдинга?
Он взглянул на полковника. По выражению лица Пейса Свенсон понял, что полковник начинает догадываться о причине его волнения. Генерал же думал в данный момент не столько об операции – она будет осуществлена независимо ни от чего, считал он, – сколько о своем соратнике – офицере, которого заставили заниматься непривычным для него делом, забросив его без всякой предварительной подготовки в совершенно незнакомую ему область. Сполдинг, попавший в подобную передрягу, вызывал у Свенсона, старого армейца, глубокое сочувствие.
– Все, что я могу вам сообщить, – это только догадки, даже не предположения. Конечно, нельзя исключать возможность того, что самолет был взорван из-за Сполдинга. Однако данная версия мало что проясняет: если мы и примем эту гипотезу, нам вовсе не обязательно делать на ее основании вывод о том, будто подобная акция связана как-то с вашей операцией.
– Что вы хотите этим сказать?
– Я не знаю, чем именно занимался Сполдинг: если мне и известно что-то, так только в самых общих чертах. Между тем в «Хагане» полным-полно психопатов с самыми различными отклонениями. И они столь же хорошо организованы, как и боевые группы Джулиуса Стрейчера. Вполне возможно, что Сполдинг убил португальского или испанского еврея или использовал его в своей игре как приманку. В католической стране для «Хаганы» этого вполне достаточно... Впрочем, взрыв мог быть организован и из-за кого-то еще, кто должен был лететь этим самолетом. Из-за какого-нибудь армейского офицера или пилота, чей родственник известен своими антисионистскими настроениями. Тем более, если этот сородич является к тому же евреем. Я должен лично все проверить, с чужих слов трудно разобраться в истинном смысле этого происшествия.
Свенсон помолчал немного, изучая выражение лица Пейса, а затем заговорил:
– Благодарю... Но вероятно, взрыв обусловлен все же какими-то другими причинами, а не теми, о которых вы упомянули? И к нему, как я понимаю, не имеют никакого отношения ни испанские евреи, ни лица, которых подставили в тайной игре, ни тот же дядюшка пилота... Все дело в Сполдинге, не так ли?
– Вам же не известно ничего определенного. Само собой, вы можете строить различные догадки, однако делать окончательный вывод пока что рановато.
– И все-таки не могу понять, что же, в конце концов, скрывается за этой акцией. – Свенсон снова уселся, размышляя вслух: – Казалось бы, все было продумано до мелочей...
– Могу я высказать свою версию? – предложил Пейс, подходя к генералу, тщетно пытавшемуся подобрать ключ к загадке.
– Разумеется, – ответил Свенсон. Его взгляд выражал признательность этому знающему свое дело разведчику, способному трезво оценить обстановку.
– Меня никто не посвящал в ваши дела, и, честно скажу: мне и не хотелось бы этого. Операцию проводит военный департамент, и это все, что я должен знать. Я уже говорил, неплохо было бы рассмотреть все возможные варианты... Да, скорее всего, вам и не остается ничего иного. Но это даст результат лишь в том случае, если вы сумеете выявить непосредственную связь между отдельными известными нам фактами. Однако, как я мог установить, наблюдая за вами, вам так и не удалось обнаружить ее.
– Иначе и быть не могло, поскольку одно никак не вяжется с другим.
– Как мне представляется, концентрационные лагеря не входят в круг тех проблем, которыми занимаетесь вы. Во всяком случае, именно к такому выводу пришел я на основании имеющихся в моем распоряжении разведданных, включая и донесения из Йоханнесбурга. Надеюсь, я не ошибся? Вы и в самом деле никак не касаетесь по роду своей работы ни Аушвица[28], ни Бельзена?
– Не имею к ним даже самого отдаленного отношения.
Пейс, упершись локтями о стол, подался вперед.
– "Хагана" между тем внимательно следит за происходящим там. И она же считает своим долгом заниматься делами так называемых испанских евреев и прочих лиц еврейской национальности, ставших жертвами насилия и коварства... Не спешите пока что с выводами, генерал. Что толку от скоропалительных заключений, не подкрепленных надежными свидетельствами?
Свенсон недоверчиво взглянул на Пейса:
– Какие еще свидетельства вам нужны? Самолет взорван, люди убиты!
– Да, это так. Однако бляха в хвостовом отсеке мало о чем говорит: ее ведь мог прикрепить кто угодно. Вас, вполне возможно, пытаются просто ввести в заблуждение.
– И кто же?
– Я не могу ответить на этот вопрос. Знаю лишь, что Сполдинга следует предупредить на всякий случай о возможной опасности. Само собой, человеку, пережившему взрыв в самолет, подобный совет может представиться несколько запоздалым. И все же позвольте моему человеку в Митчелл-Филд поговорить с ним по этому поводу, сказать, что он должен быть все время настороже, так как нельзя исключать полностью повторения того, что произошло на Азорах... Не будем забывать, что на том самом самолете находился и Сполдинг! А это значит, что ему ни в коем случае нельзя терять бдительности. И еще я хотел бы взять на себя смелость порекомендовать вам подыскать, пока не поздно, дублера.
– Дублера?
– Ну да. Всякое ведь может случиться, если кто-то предпримет вдруг новую попытку свести счеты со Сполдингом. Вполне возможно, что на этот раз его удастся вывести из игры.
– Убить, хотите вы сказать?
– Да.
– В каком же мире живут ваши люди? – спросил чуть слышно Свенсон.
– В неимоверно сложном, – ответил Пейс.
Глава 15
29 декабря 1943 года
Город Нью-Йорк
Сполдинг наблюдал из окна отеля за движением внизу по Пятой авеню и на территории Центрального парка. «Монтгомери» был одной из тех наиболее элегантных гостиниц, в которых любили останавливаться его родители, приезжая в Нью-Йорк на гастроли. Дэвид ощутил приятное чувство возвращения домой. Старый портье даже прослезился, регистрируя его в журнале. Сполдинг вспомнил, что много лет назад старик частенько гулял с ним в парке. Подумать только, четверть века пролетело с тех пор.
Прогулки в парке. Гувернантка. Шоферы, ожидающие в фойе, чтобы помчать его родителей на вокзал, на концерт, на репетицию. Музыкальные критики. Дельцы из компаний грамзаписи. Бесконечные приемы, на которых Дэвид перед тем, как отправиться спать, по просьбе отца должен был порадовать гостей, продемонстрировав перед ними свою осведомленность о том, в каком именно возрасте создал Моцарт знаменитую Сороковую симфонию. А также поразить их знанием добросовестно заученных им многочисленных дат и различных фактов, лично для него не представляющих особого интереса. И потом – эти вечные споры. Истерики из-за плохого дирижера, прошедшего неудачно концерта или неблагоприятного отзыва в прессе.
В общем, настоящая круговерть.
И только один Аарон Мендель всегда оставался самим собой, источая спокойствие и умиротворенность. Нередко можно было наблюдать, как он проявлял чуть ли не отцовскую заботу о любившем покомандовать Сполдинге-старшем, чья супруга, мать Дэвида, изо дня в день предавалась связанным с ее работой волнениям.
Вспомнилось, как по воскресеньям, если только в эти дни не было концерта, его родители, наверстывая все, что недодали ребенку в будни, когда он был полностью предоставлен заботам гувернанток, шоферов и внимательного, обходительного персонала гостиниц, одаривали своего отпрыска щедрым вниманием и лаской. В такую вот спокойную, без всякой суетности, пору Дэвид, наблюдая пусть и неуклюжие, но исходившие от сердца попытки отца хотя бы сейчас ублажить свое чадо, испытывал сильное желание сказать ему, что все в порядке и сын его вовсе не ощущает себя заброшенным или хоть в чем-то обделенным созданием. Родители никогда не гуляли с ним в осеннее время по зоопаркам и музеям Америки: разве их можно сравнить с зоопарками и музеями Европы! А летом не бывали с ним на Кони-Айленд или пляжах Нью-Джерси: они же по всем показателям уступали курортам в Лидо или Коста-де-Сантьяго! Во всем же остальном отец с матерью во время своего пребывания в Америке старались изо всех сил полностью соответствовать установившимся представлениям об «истинно американских родителях».
Грустно, смешно, наивно. И однако же, все было именно так.
По какой-то совершенно непонятной причине Дэвид на протяжении многих лет никогда не останавливался в этом небольшом фешенебельном отеле. Правда, в том и не было особой нужды. И все же он мог бы хотя бы разок вновь наведаться туда, тем более что служащие гостиницы с глубокой симпатией относились к семье Сполдинг. Однако в данный момент ему казалось вполне естественным, что он остановился на этот раз именно в этом отеле. Спустя много лет Дэвиду захотелось, обратившись к воспоминаниям о тех далеких временах, когда его ничто еще не страшило, ощутить себя в безопасности в этом чуждом ему мире.
Отойдя от окна, Сполдинг подошел к кровати. На ней лежал доставленный посыльным новенький чемодан с его новой гражданской одеждой, которую он купил в фирменном магазине Роджерса Пита. Где, кстати, приобрел и сам чемодан. Пейс предусмотрительно передал ему через майора деньги. А заодно и Документы взамен сгоревших на Терсейре. К последним, однако, он отнесся с полным равнодушием, не то что к деньгам, и это позабавило его.
Майор, встречавший Сполдинга в аэропорту Митчелл прямо на летном поле, сразу же проводил его к врачу, сидевшему в своем кабинете со скучающим видом. Тот осмотрел Дэвида и сказал, что все нормально, но посоветовал отдохнуть. Пожурил английского коллегу с его успокоительным за прописанную дозу, однако не счел нужным что-либо менять и посоветовал своему пациенту принимать по-прежнему по две таблетки каждые четыре часа. На этом и расстался врач со Сполдингом, с которым явно случилось нечто такое, о чем лучше не спрашивать.
Майор между тем был из «Фэрфакса». Он рассказал, что разведцентр продолжает расследование диверсии в Лажесе. Вполне возможно, что подготовка к этой акции была осуществлена в Лиссабоне, поводом же для нее послужили какие-то действия Сполдинга, за которые и решили его покарать. Так что Дэвиду следует быть осторожным и докладывать о любом необычном происшествии прямо полковнику Пейсу в «Фэрфакс». Потом майор назвал имя бригадного генерала Алана Свенсона, их непосредственного руководителя. В его-то распоряжение и поступает Дэвид. Свенсон вступит с ним в контакт в самое ближайшее время, самое большее – дней через десять.
– Зачем же тогда «о любом необычном происшествии» докладывать Пейсу? Почему не сообщать обо всем непосредственно Свенсону? Ведь он руководитель.
– Это инструкция Пейса, – ответил майор. – Так будет лучше, пока бригадный генерал не возьмет все в свои руки.
Опять темнят, подумал Дэвид, припоминая уклончивый взгляд Пола Холондера, американского агента на азорской Терсейре.
Происходило что-то непонятное. Указания шли необычным путем. Странной была шифровка без подписи, полученная в Лиссабоне и предписывавшая своему адресату немедленно выйти из игры. Странным был и агент на острове, сказавший, что сначала задаст ему вопросы, а потом вручит документы. Странным был также не содержавший никаких разъяснений приказ обратиться в Нью-Йорке к двум гражданским лицам.
Все это напоминало некий бешеный танец. То ли он имел дело с профессионалами высшего класса, то ли с обычными дилетантами, взявшимися не за свое дело. А может, подумалось ему, одновременно и с теми и другими. Интересно встретиться с этим генералом Свенсоном. Дэвид никогда о нем раньше не слышал.
Сполдинг лег на кровать. Он отдохнет с часок, примет душ, побреется, а потом, впервые за три года, отправится любоваться ночным Нью-Йорком. Интересно, как отразилась война на вечернем Манхэттене. Днем никаких особых изменений он не заметил, если не считать различных плакатов. Хорошо бы провести сегодняшнюю ночь с женщиной, только так, чтобы все было спокойно, без страстей и капризов. Он желал лишь просто расслабиться. Дэвиду не хотелось пользоваться услугами телефонных дам. Три года и девять месяцев прошло с тех пор, как он в последний раз поднимал телефонную трубку в Нью-Йорке. За это время он выучился быть осторожным, тщательно обдумывать все, что произошло с ним за день.
Он с удовольствием припомнил, как сотрудники посольства в Лиссабоне после отпуска смачно рассказывали о своих похождениях с женщинами. Одиночество побуждало их соглашаться на короткие встречи протяженностью в одну только ночь. Так было повсюду, выделялись же в этом отношении Вашингтон и Нью-Йорк. Война и нищета толкали многих из них на ночной заработок. С легкой усмешкой он вспомнил, что наибольшим успехом пользуются у них офицеры, особенно в звании капитана и выше.
Свою офицерскую форму он надевал ровно три раза за четыре года. В кафе «Ландыш», когда он выпивал с Пейсом, в день приезда в Португалию и в день отъезда оттуда.
А сейчас у него ее даже и не было.
Зазвонил телефон. Удивительно. Дэвид полагал, что о его местонахождении знали только «Фэрфакс» и пресловутый бригадный генерал Свенсон. Номер в отеле «Монтгомери» он заказал по телефону из медпункта аэропорта Митчелл-Филд на трое суток, точнее – на семьдесят два часа, говоря словами встретившего его майора. Ему нужно отдохнуть. Никто не должен тревожить его. И тем не менее кто-то звонил.
– Алло.
– Дэвид! – раздался низкий, хорошо поставленный женский голос. – Дэвид Сполдинг!
– Кто говорит? – Дэвид не мог понять, реальность это или фантазия играет с ним шутки. – Лэсли! Лэсли Дженнер! Дорогая! Боже мой, почти пять лет!..
Дэвида охватило волнение. Лэсли Дженнер была частью его нью-йоркской жизни. Но она не имела никакого отношения к Радиотеатру: они знали друг друга по колледжу. Встречи под часами у «Балтимора», ночи в Ларю, танцы. На котильоны и тому подобные вещи его конечно же приглашала подруга, ибо в силу своего воспитания сам Дэвид, сын известных концертантов, не питал пристрастия к времяпрепровождению такого рода. И еще он помнил, что она, все та же Лэсли, была членом студенческой организации.
С тех пор ее фамилия изменилась. Она вышла замуж за парня из Яла, но имя его Дэвид позабыл.
– Лэсли, это... это просто потрясающе! Как ты узнала, что я здесь? – Помня постоянно о той непростой ситуации, в которой он оказался, Сполдинг не был готов к легкой, пустой болтовне.
– В Нью-Йорке ничего не происходит без моего ведома. У меня повсюду глаза и уши, милый! Целая шпионская сеть!
Дэвид почувствовал, как кровь отлила от его лица. Ему сейчас было не до шуток.
– Я серьезно, Лэсли... Я никому не звонил, даже Аарону. Как же ты нашла меня?
– Ты помнишь Синди Боннер? Она была Синди Тоттл. Вышла замуж за Пола Боннера. Так вот, Синди выбирала в магазине Роджерса Пита рождественские подарки для своего суженого и клянется, что видела, как ты примерял там костюм. Я знаю Синди, она не ошибается...
Дэвид не знал этой девушки. Он не мог припомнить не то что ее имени, а даже лица.
Лэсли Дженнер продолжала:
– Она сразу же позвонила мне из ближайшего автомата. У нас с тобой есть что вспомнить, дорогой!
Если можно назвать общими воспоминаниями память о тех двух летних месяцах, когда Дэвид проводил уик-энды в Ист-Хамптоне, деля с Лэсли постель, то тогда – да. Но это все в прошлом. Они расстались еще до того, как она решила вступить с тем парнем в законный брак.
– Надеюсь, ты не предупредила мужа, что собираешься звонить мне?
– О Боже, бедный ягненочек! Я снова Лэсли Дженнер, а не Лэсли Хоуквуд! О бывшем своем муже я даже не вспоминаю, чтоб ему пусто было!
Ага, вот в чем дело, подумал Дэвид. Она вышла замуж за человека по фамилии Хоуквуд. То ли Роджер, то ли Ральф. Вроде бы футболист, а может, теннисист.
– Извини. Я не знал...
– Мы с Ричардом разошлись полюбовно сто лет назад. Я сделала глупость, связавшись с ним. Этот сукин сын не стоит даже твоего ногтя. Сейчас он служит в Лондоне. В авиации. Где-то в сверхсекретных частях, как я полагаю. Уверена, что спит там со всеми девками подряд... Да-да, это так. Уж я-то знаю его!
Дэвид почувствовал легкое возбуждение. Лэсли явно напрашивалась на встречу.
– Ясное дело, ведь наши народы – американцы и англичане – союзники, – пошутил Сполдинг. – Но как ты нашла меня в этом отеле?
– Я сделала ровно четыре телефонных звонка, мои ягненочек. Позвонила в отели «Коммодор», «Балтимор» и «Вальдорф», но тут вспомнила, что твои родители всегда останавливались в «Монтгомери». Как давно это было, дорогой!.. И подумала, что ты должен быть там.
– Ты могла бы стать отличным детективом, Лэсли.
– Только в том случае, если объект наблюдения стоит того. Ты мне рад?
– Да, – ответил Сполдинг, думая совершенно о другом. – И я не прочь оживить воспоминания. Может, пообедаем вместе?
– Если бы ты не пригласил меня, я бы заплакала.
– Я заеду за тобой. Говори адрес.
Лэсли минуту поколебалась, затем предложила:
– Давай встретимся в ресторане. Так будет проще. Теперь – слово за ним.
Дэвид назвал небольшое кафе на Пятьдесят первой улице, в котором он бывал не раз. Оно находилось в парке.
– В половине восьмого? В восемь?
– Лучше полвосьмого. Но не там, милый. Это кафе закрылось много лет назад. А почему бы не в «Гэлери»? Это на Сорок шестой улице. Я сделаю заказ, меня там знают.
– Отлично.
– Бедный ягненочек, ты так давно здесь не был. Ничего не знаешь. Я буду опекать тебя.
– Подходит. Итак, полвосьмого.
– Жду не дождусь, когда снова увижу тебя. И обещаю тебе не плакать.
Сполдинг положил телефонную трубку. Многое казалось ему странным. Взять хотя бы уже одно то, что девушка звонит бывшему своему любовнику после чуть ли не четырехлетней Разлуки и к тому же в военную пору и при этом не интересуется даже, где пропадал он, как дела у него и сколько, наконец, он пробудет здесь. Это неестественно – не спросить о подобных вещах в столь суматошное время.
Но больше всего Дэвида настораживало следующее обстоятельство.
Последний раз его родители останавливались в «Монтгомери» в 1934 году. С тех пор он здесь не бывал. С Лэсли Дэвид познакомился в октябре 1936 года в Нью-Хейвене. Это он помнил четко.
Так что Лэсли не могла знать о «Монтгомери», тем более в связи с его родителями.
Девушка явно лгала.
Глава 16
29 декабря 1943 года
Город Нью-Йорк
Ресторан «Гэлери» оказался, в сущности, таким, каким ожидал увидеть его Дэвид: обилие темно-красного бархата, множество пальм различных форм и размеров, масса настенных светильников, отбрасывающих приглушенный свет на столики. Посетители полностью соответствовали обстановке: молодые, богатые, уверенные в себе, с белозубыми улыбками. Шум голосов то усиливался, то затихал, превращаясь в равномерный гул.
Когда он пришел, Лэсли уже ждала его у гардероба. Увидев Дэвида, она бросилась ему навстречу. Несколько минут Лэсли молча и горячо прижималась к нему. Впрочем, может, и не столь долго, как показалось ему. Наконец она откинула назад голову, посмотрела ему в глаза. Слезы текли по ее щекам. Слезы были настоящими, но что-то в лице женщины – то ли в улыбке, то ли в выражении глаз – было поддельным. В ней чувствовалось напряжение. А может, просто он сам напряжен? Годы отдалили его от таких мест, как «Гэлери», и от таких женщин, как Лэсли Дженнер.
Во всем остальном она осталась прежней, какой он ее помнил. Разумеется, повзрослела, обрела женский шарм, уверенность во взгляде. Темно-русый цвет волос поменялся на светло-каштановый. Большие карие глаза выдавали ее врожденную чувственность. Лицо немного пополнело, но прекрасная аристократичность формы сохранилась. Ее присутствие будило в нем острые воспоминания. Гибкое, сильное, с полной грудью тело звало к близости.
– Боже, Боже, Боже! О, Дэвид! – шептала она, касаясь губами его уха.
Они сели за столик. Лэсли держала его за руку, отпуская ее только для того, чтобы прикурить сигарету. Они разговорились. Дэвиду казалось, что Лэсли не слушает его, хотя та часто кивала, не сводя с него глаз. Он изложил в общих чертах свою легенду: Италия, легкое ранение, решение вернуться к работе в промышленности, где он принесет гораздо больше пользы, чем под ружьем. Он не знает, как долго пробудет в Нью-Йорке.
«Тут я абсолютно честен, – подумал Дэвид. – Совершенно не знаю, сколько пробуду в городе, а хотел бы знать».
Он был рад видеть ее снова.
Обед служил прелюдией к постели. Она знали об этом и не старались скрыть своего возбуждения, вызывая в памяти самые приятные моменты прошлого. В юности их связь была тайной. Опасность быть разоблаченными перед родителями придавала остроту их встречам.
– Поедем к тебе? – предложил Дэвид.
– Нет, ягненочек. Я живу вместе с тетушкой – маминой младшей сестрой. Теперь модно снимать квартиру на двоих. Экономней и патриотичней.
«Всего лишь отговорка», – решил Дэвид.
– Тогда едем ко мне, – произнес он твердо.
– Дэвид, – начала Лэсли, сжав его руку, – семейные постояльцы «Монтгомери», – к примеру, те же Алькотты или Дьюхорсты, – знакомы со многими из моего круга. У меня есть ключ от дома Пэгги Вебстер в пригороде. Помнишь Пэгги? Ты был на ее свадьбе. А Джека Вебстера не забыл? Ты должен его знать. Он служит на флоте, а Пегги уехала к нему в Сан-Диего. Поедем к ним на квартиру?
Сполдинг внимательно смотрел на женщину. Он не забыл странного телефонного разговора, ее ложь о старом отеле и его родителях. А может, он все это напридумывал? Больное воображение? Годы, проведенные в Лиссабоне, сделали его недоверчивым. Но любопытство брало верх. Любопытство и возбуждение. Ему хотелось знать правду. И хотелось близости с Лэсли.
– К Пэгги так к Пэгги! – воскликнул он.
Если у девушки и были какие-то иные помыслы, кроме стремления лечь с ним в постель, то они ускользнули от внимания Сполдинга.
Сняв пальто, Лэсли сразу отправилась на кухню готовить выпивку, а Дэвид занялся камином, куда отправил прежде всего завалявшуюся тут же пачку газет.
Из дверей кухни Лэсли наблюдала, как ее приятель уложил Дрова в очаг и разжег огонь. Держа в руках бокалы, она сказала улыбаясь: