Запретное наслаждение Беверли Джо
– А мне кажется, что вам следовало позаботиться о создании условий, при которых я мог бы выполнять свои обязательства.
– Я была на поэтическом вечере.
– А я у герцогини Марбури, что гораздо веселее.
– Я плачу вам не за то, чтобы вы веселились.
– Если уж на то пошло, вы вообще мне не платите, несмотря на то что являетесь гордой обладательницей тридцати тысяч фунтов.
Люси впилась в него взглядом.
– По сути, гораздо больше. Благодаря правильным инвестициям.
– Ваш отец умный человек.
– Должна предупредить, что я сама управляю своим капиталом.
Лорд Виверн изумленно уставился на нее.
– Господи, неужели?
– Несмотря на живое воображение, вы не в состоянии принять истину. Не забывайте, что я дочь своего отца, получившая достойное образование и учившаяся на его примере. Это в дополнение к природным способностям и талантам. Так что пусть вас не обманывает моя внешность.
– Поверьте: вы ни на секунду не ввели меня в заблуждение, даже в нашу первую встречу.
Люси не понравился его тон.
– Но вы ведь не одобряете наличие у меня мозгов и жизненного опыта? Или, возможно, тешите себя надеждой, что ошиблись?
– Большинство мужчин опасаются умных женщин.
– Это абсурд! – заявила Люси. – Ведь миром правят мужчины.
– Бет Арден объясняет это тем, что мы не решаемся позволить женщинам хотя бы в малом применить свои силы. Мы загоняем льва в клетку.
– Львиц, – поправила его Люси. – Вы имеете в виду маркизу Арден?
– Да, последовательницу Мэри Уолстонкрафт.[5] Права женщин и все такое прочее. Не знаю, считает ли она, что женщины смогут выступать в парламенте, но точно ратует за их право участвовать в выборах.
– А почему бы нет? Особенно финансово независимых женщин.
– Это стало бы началом конца: мужчины перестали бы доминировать.
– Чепуха… – произнесла Люси задыхаясь, потому что лорд Виверн во время их пикировки потихоньку подталкивал ее к крохотной передней.
Затащив ее за дверь – туда, где их не могли заметить, но откуда им хорошо все было видно, – Дэвид многозначительно изогнул бровь.
– Вдруг кто-нибудь войдет… – отчего-то занервничала Люси.
– Это только добавляет остроты. Но если все же такое произойдет, то что он увидит? Просто поцелуй в губы – шалость, но не преступление. Конечно, если вы собирались одарить меня чем-то большим…
– Подбиваете меня согласиться скомпрометировать себя? А может, у вас нет никакого желания жениться на моих деньгах?
– А может, мне нравится острый привкус опасности!..
«Увы, мне тоже».
Люси приподнялась на цыпочки и, притянув поближе его голову, поцеловала. Не чмокнула, а поцеловала, хотя и не так, как он, несмотря на едва сдерживаемое желание не отрываться от его губ как можно дольше.
Отстранившись, Люси принялась расправлять складки платья, стараясь скрыть смущение от этого быстрого, но все же поцелуя. Причем подействовал он не только на нее: бросив быстрый взгляд на лорда Виверна, она обнаружила, что его глаза полыхают гневом.
Люси раскрыла веер и принялась им обмахиваться.
– Ну как, теперь достаточно остроты?
– Даже намека не было, но если бы мы пошли дальше, то вскоре пришлось бы объявлять о помолвке. Это, конечно, полностью отвадило бы от вас поклонников, но…
– …но цена была бы слишком высокой, – закончила Люси, явно поддразнивая его.
Дэвид забрал у нее веер.
– Вы бы ловко обманывали меня всякий раз, когда возникала такая надобность.
– А вот джентльмен не имеет права так поступать. Вы оказались бы в ловушке.
– Вы хотите сказать, что к ней и меня ведете?
– Возможно, я еще подумаю, стоит ли добавлять себе дурной славы, как, полагаю, и вы.
Лорд Виверн закрыл веер и отдал Люси.
– Я внебрачный сын распутницы и кабатчика, и мои права на графский титул выглядят для многих весьма сомнительными. О какой уж тут дополнительной дурной славе может идти речь?
Люси захотелось обнять его и приласкать, но прежде чем она успела поддаться искушению, Дэвид сказал:
– Но у меня все равно есть честь. И поэтому мы должны вернуться в зал.
Он подставил ей локоть, и она взяла его под руку. С каждым днем, с каждым мгновением граф Виверн становился ей все ближе, однако она понимала: этот мужчина не поддается ни на хитрость, ни на принуждение.
Когда они выходили из комнаты, Люси спросила:
– Где вы живете?
– Вы собираетесь забраться ко мне в спальню?
– Я хотела бы вам написать.
– Меллисент-роу, дом пять. Только мне кажется, это неблагоразумно – поверять свои желания бумаге.
– Это зависит от желаний, – парировала Люси. – Я хочу посетить выставку изобретений для дома.
– Вы что, собираетесь организовать торговлю ими?
Люси так и не поняла, съязвил он или нет.
– Возможно. Технический прогресс – это путь в будущее и в промышленности, и в сельском хозяйстве.
– А может, я луддит?[6]
– Тогда вам полезно узнать своего врага. Вы не могли бы прислать на Ланкастер-стрит записку с приглашением для меня посетить выставку?
– Вам не кажется, что слишком много требований за столь ничтожную плату?
– Это всего лишь предложение. Однако сегодня я рассчитываю на танец в паре с вами.
– До чего же вы корыстолюбивы! Не беспокойтесь: то, за что сегодня заплатили, вы получите.
Люси даже не попыталась парировать колкость, поскольку понимала: если бросаешь вызов графу Виверну, глупо доводить его до крайности.
Во всяком случае, пока.
И здесь.
Ведь впереди еще тринадцать дней, а завтра надо сделать так, чтобы у них было побольше времени наедине.
Тринадцать дней – тринадцать поцелуев, и какими будут эти поцелуи, решать ей.
В общем, идеальное соглашение при условии, что он будет выполнять свои обязательства.
– Куда идем сегодня? – на следующий день поинтересовалась Люси, сидя за рукоделием в ожидании приглашения от Виверна.
– К леди Галлоуэй, – ответила тетя Мэри. – На бал в честь ее дочери Ифигении.
Люси прикусила губу, чтобы не фыркнуть, но когда поймала взгляд Клары, обе девушки не выдержали и дали волю смеху.
– В чем дело, ради всего святого? – в недоумении осведомилась леди Фитч.
– Это из-за имени, мама, – сквозь смех с трудом произнесла Клара.
– А что с ним не так? Очень милое имя.
– Да, но ты забыла, что так звали героиню «Графа-крестьянина». Он же женился на Ифигении!
– При чем тут это? А, вы имеете в виду лорда Виверна? Ну, до этого дело не дойдет. Она не соответствует его запросам, да и лорд Галлоуэй никогда не допустит этого: уж больно скандальное у него прошлое.
Люси с трудом удержалась, чтобы не возразить и не напомнить тетке, как совсем недавно та рекомендовала ей графа как подходящую партию.
Отношение к лорду Виверну в свете вызвало у девушки озабоченность: мисс Понтинг заявила, что никогда не выйдет за Виверна; тетя Мэри не желает видеть его в качестве мужа Клары; леди Галлоуэй ни за что не подпустит его к своей дочери.
Впервые Люси задалась вопросом: а вдруг и ее отец не согласится на этот брак? Да, он хочет, чтобы она вышла замуж за лорда, но не за лорда с сомнительной репутацией. Конечно, у него нет законного права помешать ей, но что, если все же будет возражать?
Люси сразу вспомнила о Гретна-Грин. Нет, не надо следовать примеру мамы. Она вольна выходить замуж за кого пожелает, но в то же время не может просто взять и отмахнуться от возражений отца. Она не переживет, если отец откажется от нее, так же как когда-то дед – от ее мамы.
А может, и переживет: ведь она вернется в тот самый мир, где ей уготовано место по праву, и вряд ли для отца будет иметь значение неразбериха в происхождении зятя, если он даже не помнит имен своих родителей. С другой стороны, он может подойти к решению этого вопроса без своей хваленой рассудительности…
Вошел лакей с письмом для мисс Поттер.
Люси поспешно вскрыла послание, но оказалось, что оно всего лишь от Бетти, и отправили его с посыльным, а не по почте.
Что за срочность?
«Моя дорогая Люси!
У меня замечательная новость: папа уже дома! Он приехал вчера вечером без предупреждения, обогнав письмо, которое отправил после высадки в Портсмуте. Так как все уже распланировано, мы назначили свадьбу на субботу, но я изменю дату, если ты, моя ближайшая подруга, не сможешь приехать. А если сможешь, то выезжай немедленно! Получится? Я сомневалась, стоит ли отрывать тебя от головокружительных балов, но так хочется провести с тобой последние несколько дней перед свадьбой. Ответь побыстрее! Посыльный подождет.
Твоя необыкновенно счастливая подруга Бетти»
– Плохие новости, дорогая? – спросила тетя Мэри.
Трагические! Люси была рада за Бетти, но грядущая свадьба рушила все ее планы в отношении Виверна. Может, взять его с собой? Невозможно.
– Напротив, замечательные, – ответила Люси и все объяснила.
– Конечно, ты должна поехать, дорогая. Мне приятно видеть, что в тебе все же есть хоть капля романтики. К сожалению, ты совсем не похожа на свою мать.
– Простите меня, тетя Мэри, но я думала, что вы ее осуждаете.
– За то, что она вышла за твоего отца, – да, но не за ее горячее сердце. У холодного сердца очень мало женственности, дорогая, особенно когда женщина молода.
Люси отправилась писать ответ. Внутри у нее все кипело: сначала отец, теперь и тетка намекают на то, что она холодна как рыба. Ее так и подмывало отдаться страсти к лорду Виверну, чтобы показать им всем, как сильно они ошибаются!
Она отправила письмо и приказала Ханне собирать вещи. Глаза обожгло слезами. Она не увидит его несколько дней, и у нее нет возможности написать и предупредить его о своем отъезде. Она уезжает, когда между ними ничего не решено.
Если приглашение придет до отъезда, она успеет ответить. Если же нет – он вскоре и так узнает, но ей от этого не легче.
На сборы ушло не много времени, и карета тети Мэри уже стояла у крыльца, чтобы отвезти Люси домой.
Приглашение от лорда Виверна так и не пришло.
Пока карета катила по Мейфэру, Люси внимательно вглядывалась в прохожих на улице. Бомонд начинал новый день, и если она заметит его, то остановит карету и сообщит новость, и лишь когда они уже миновали Темпл-Бар и въехали в Сити, Люси перестала надеяться.
Он, конечно, и так узнает новость, но сейчас девушка сожалела, что не набралась храбрости и не написала ему сама.
Глава 15
Вскоре характер звуков снаружи изменился, и Люси поняла, что покинула иллюзорные сферы и, возможно, избавилась от некоторого ослепления блеском. Однако теперь у нее появились сомнения.
Здесь ее мир, который будет навсегда потерян, если выйти за дворянина, особенно за того, чье родовое поместье находится за тридевять земель. До поместья Виверна на побережье Девона целых сто семьдесят миль – она специально проскользнула в библиотеку, чтобы выяснить это, – так что при максимальной скорости и без остановок путешествие займет больше дня, а значит, поселившись там, она вряд ли сможет часто выезжать.
Люси нашла Крейг-Виверн на карте. Это была малонаселенная часть побережья, всего две деревушки, обе с угрожающими названиями и обе у черта на куличках.
До ближайшего Аксминстера, славившегося своими коврами, было миль десять, но по такой дороге, что в дождь или снег становилась непроходимой. Отдаленность поместья определялась не только расстоянием, но и качеством дороги. Например, от Лондона до Шотландии триста миль, но туда ведет Большой северный тракт, который благодаря дорожным сборам содержится в хорошем состоянии.
– Что-то случилось, мисс? – спросила Ханна.
– Просто увидела знакомые места, – ответила Люси, смаргивая слезы.
Если ей удастся избавиться от наваждения, то нужно быть благодарной за это, а не тосковать.
– Хорошо дома, правда? – сказала горничная.
– Да.
Карета проехала мимо магазина Уинсона, и Люси со вздохом подумала обо всяких «может быть». Если бы Виверн оказался простым деревенским дворянином, то, возможно, с радостью согласился бы переехать сюда. Девушка не сомневалась: отец нашел бы ему применение в своем бизнесе.
Возможно, она не вернется к тете Мэри. В этом больше нет никакого смысла, да и удовольствия от этого тоже нет. Лучше уж терпеть предсвадебные хлопоты отца и заниматься своими делами. Если правильно изложить отцу свои планы на будущее, он выделит ей нишу, чтобы она могла заниматься бизнесом, пусть и на задворках.
Да, именно так. Не как наследница, а как своего рода компаньон.
Как Люси ни пыталась приободриться, ей стоило огромного труда нацепить на лицо улыбку, когда карета остановилась перед крыльцом ее дома. Уже подойдя к двери, она сообразила, что забыла взять ключ, поэтому воспользовалась молотком – впервые в своей жизни.
Дверь открыла Шарлотта Джонсон.
– Люси? Что случилось?
Ей почудилось или миссис Джонсон действительно не сразу отступила в сторону, чтобы впустить ее в дом?
– Разве вы не слышали? – переступая порог и снимая перчатки, спросила Люси. – Отец Бетти Хенуэй вернулся домой, и у нее свадьба через два дня.
– Ах да. Я просто не ожидала, что ты вернешься так скоро. – Шарлотта перевела взгляд на багаж, который лакей выгружал из кареты и заносил в дом, и сказала: – Оставь здесь. Наш человек поднимет все наверх.
«Наш человек».
Закипая, Люси поблагодарила лакея чаевыми и отпустила.
– Мы, конечно, рады тебе, – сказала Шарлотта. – Твой отец будет в восторге.
Люси выдавила некое подобие улыбки.
– Я к Бетти: узнаю, нужна ли помощь.
– Уверена, ее семья…
Люси, не обращая на нее внимания, быстро вышла из дому.
Возможно, в словах и манерах миссис Джонсон и не было ничего обидного, но чтобы та принимала ее в ее же доме!.. Эта женщина уже возомнила себя хозяйкой!
В доме Бетти Люси не понадобилось изображать радушие, и она улыбалась абсолютно искренне, когда подруга сбежала с лестницы и стиснула ее в объятиях.
– Люси! Все так здорово!
– Господи, да ты вот-вот лопнешь от счастья!
– Я именно так себя и чувствую. Все так неожиданно. Все так радостно. Все так замечательно!
В холл вошел отец Бетти, крупный мужчина с величественной осанкой.
– Стоило мне вернуться домой, как моя единственная дочь поспешила сбежать из дому. – Он с сияющей улыбкой посмотрел на девушек. – Люси, а когда я смогу и тебе пожелать такого же счастья?
Люси была рада видеть его дома, целым и невредимым.
– Не знаю, сэр, я пока не отдала свое сердце ни одному лорду.
– И эгоистично надеюсь, что не отдашь: будет очень жаль, если ты покинешь наши сферы, моя дорогая. – Он повернулся к дочери: – Я в контору: нужно посмотреть, чего там успели наворотить в мое отсутствие, – ведь предстоят свадебные расходы.
Бетти чмокнула его в щеку, потом схватила Люси за руку и потащила в свою спальню, где девушки всегда делились секретами.
– Я так счастлива тебя видеть! Хорошо, что у тебя получилось приехать пораньше, а не только на свадьбу. Мне здесь было так скучно.
Может, Бетти и вправду скучала, но голова ее была забита предсвадебными хлопотами и грядущими радостями. Поддавшись настроению подруги, Люси решила на некоторое время отодвинуть в сторону свои проблемы.
Девушки сначала отправились по магазинам, чтобы купить кое-какие мелочи, затем пообедали со всем семейством Хенуэй. Старомодная манера обедать в середине дня показалась им забавной. Разговор шел о свадьбе, и, естественно, обсуждали перемены, которые последуют за ней: спальня Бетти, например, превратится в будуар ее матери, и как-то само собой возник вопрос о планах миссис Джонсон на спальню Люси.
Время за разговорами пролетело быстро, наступил вечер, и Люси пришлось возвращаться домой. Она опять постучала в дверь, и на этот раз открыл лакей.
Из библиотеки вышел улыбающийся отец.
– Добро пожаловать домой, Люси. Я скучал по тебе.
Люси утонула в его объятиях, испытывая одновременно и радость, и боль. На первый взгляд все вокруг выглядело прежним, но это была лишь видимость. Люси уже чувствовала себя здесь незваной гостьей, когда вслед за отцом прошла в библиотеку. Он усадил ее на обычное место, в одно из кресел у камина, сам сел в другое.
Интересно, а Шарлотта сидит в этом кресле?
Покров с портрета матери был снят. Чья это инициатива? Шарлотты?
– А теперь, котенок, расскажи мне о своих приключениях.
Он называл ее так с колыбели, и только сейчас это почему-то вызвало раздражение.
Люси бодро рассказывала о балах, походах в театр, об «Олмаке» и, не удержавшись, упомянула о Виверне.
– Кое-кто вспоминал маму и тот скандал, но как только в свете появился скверный граф Виверн, все внимание тут же переключилось на него.
– Виверн? Ах тот, с сомнительными претензиями на титул.
– Я удивлена, папа, что ты в курсе светских сплетен.
– Я слежу за всеми мало-мальски важными событиями, котенок. Ведь сразу не поймешь, какое из них значимое, а какое – нет, а потом может быть поздно. Произведенный им фурор привлек мое внимание. Что он за человек? Молодой, как я понимаю?
Люси не ожидала, что ей придется обсуждать с отцом Виверна.
– Молодой, но вполне зрелый.
Собравшись с духом, она рассказала о дуэли, и отец проникся к графу симпатией:
– Молодчина, правильно поступил! Вот мерзавцы: поставили под удар твою репутацию.
– Оба всячески просили прощения, разными способами пытались оправдаться.
– Если такое повторится, я скажу им пару ласковых.
– Пожалуйста, не вмешивайся.
– Не оберегать репутацию своей дочери?
– Я в том смысле, что такое больше не повторится, уверена.
– Значит, он порвал на куски двух дворян, да? Интересно, откуда в нем столько отваги?
– А разве это качество не может быть от природы? – спросила Люси, уже сожалея, что позволила отцу подвергнуть Виверна столь пристальному изучению. – Ты тоже из низов, а храбрости и способности требовать полного подчинения тебе не занимать.
– Вполне справедливо, но я думал, что в свете он будет чувствовать себя рыбой, выброшенной на берег.
– Я тоже так думала, но у него, судя по всему, там куча знакомых, причем в самых верхах.
– Родился бастардом и считался сыном кабатчика? – В голосе отца прозвучала тревога.
– Его мать была из благородных, сестра – виконтесса. Нет сомнений, что она и открыла ему доступ в свет.
– Странно, однако, очень странно.
– Что тут такого? – рассмеялась Люси и попыталась шуткой смягчить воинственный настрой отца: – Думаешь, он дает взятки лордам и герцогам, чтобы те проявили к нему дружелюбие?
– Я не люблю, когда одно с другим не сходится. Советую тебе, котенок, держаться от него подальше.
Люси подавила желание возразить: ведь он прав, хотя причины его опасений несколько иные, нежели у нее.
– Это будет не трудно. Он ухаживает за мисс Флоренс. – Собственные слова шокировали Люси: она лжет отцу! Однако это не помешало ей добавить: – Она племянница первого мужа Марии Селестин. Ты помнишь ее? Сейчас она леди Вандеймен.
– Да, помню. Ну и ничтожество был этот Селестин, несмотря на весь свой лоск. Значит, сейчас она вышла за молодого повесу. До чего же глупа эта женщина!
– Но за очень изящного и изысканного повесу.
Отец рассмеялся.
– Тогда она не так уж глупа. Надеюсь, он не погубит ее. Племянница Селестина, говоришь? Он оставил ей приданое?
– Полагаю, да.
– Получилась бы выгодная партия. У нее богатое приданое, но такая же сомнительная, как у Виверна, репутация. Поговаривают, что она дочь Селестина от его замужней бельгийской кузины. Что бы там ни было, девочка вышла из иностранной купеческой среды. Да, хорошая партия.
Люси больше не могла этого выносить.
– А твоя свадьба, папа? Как идут приготовления?
– Довольно неплохо, – ответил он улыбаясь. – Шарлотта обустраивает для Энн и Джейн детскую и классную и делает кое-какой мелкий ремонт.
Люси напомнила себе, что ее возражения будут выглядеть неблагоразумно.
– Вы едете куда-нибудь на медовый месяц?
– На очень короткий срок. В Кентербери. Я предлагал Брайтон, но Шарлотта считает, что там слишком суетно, и кроме того, ей хотелось бы побывать в кафедральном соборе. Сюда приедет ее сестра, чтобы присмотреть за девочками, но Шарлотта не хочет расставаться с ними надолго.
Раньше они подолгу разговаривали, засиживались до поздней ночи, и тем для разговоров у них была масса. Сейчас же между ними повисло угрожающее молчание.
– Как торговля? – первой нарушила тишину Люси. – Экономическая обстановка улучшается? В Лондоне у меня не было возможности отслеживать события – тетя Мэри это не одобряет.
– Что очень хорошо. Улучшается, но медленно, котенок, очень медленно. Правда, просматриваются перспективы, особенно сейчас, когда в отношении контрабанды принимаются крутые меры.
Это напомнило Люси о предложении Виверна выяснить, сколько они платят за чай, бренди и шелк.
– Папа, а мы когда-нибудь приобретали фритредерские товары?
Он пожал плечами.
– Твоя мама покупала задешево чай, но думала, это потому, что товар продавали мои друзья. Я не хотел выводить ее из заблуждения.
– С шелком и кружевом такая же ситуация?
– Если они иностранного производства, то скорее всего да, котенок. Я не лезу в чужой бизнес. Не делай такое лицо. Ты всегда радовалась низким ценам и сообщала о них подружкам.
– Но я не знала, – запротестовала Люси.
– И сейчас ты готова платить больше?
– Да. А как насчет твоего бренди?
– Так уж повелось, Люси. Я не намерен отдавать правительству больше, чем необходимо: эти деньги будут потрачены на капризы регента.
– Но если ты хочешь положить конец контрабанде, то должен перестать покупать такие товары! Без рынка сбыта эта торговля зачахнет.
Отец покачал головой.
– Я рассчитывал, что светская жизнь изменит твои взгляды, но не в сторону реформирования политической системы. Будь проще. Шарлотта – женщина с твердыми принципами, и когда я объясню ей, откуда берутся дешевые товары, она будет их сторониться. Это может создать определенные сложности, но мы притремся друг к другу – нам придется, как и всем семейным парам.
Сложности?
Из-за того, что торговые сделки отца не всегда честные?
Люси никогда не задумывалась над этим, потому и не замечала.