Запретное наслаждение Беверли Джо

Люси намеренно отвела взгляд от башни и сосредоточила свое внимание на шпиле церкви и на соломенных крышах. В лощине расположилась деревня, и утес защищал ее от нападок стихии.

Дорога стала почти ровной, и они въехали в блаженно-нормальную местность с ухоженными коттеджами и садами, которые перемежались маленькими фермерскими домиками, окруженными подсобными строениями. Во дворах бродили куры, в сторонке развалились поросята. Возле элегантной церквушки, в тени деревьев находилось кладбище.

– Черч-Виверн, – сказал Николас. – Дэвид здесь родился и вырос, в имении Керслейк. Дорога слева от нас ведет в Крейг.

По мнению Люси, «дорога» – слишком сильно сказано, потому что это скорее была тропа – крутая, неровная и каменистая.

– Нам придется взбираться по ней?

– Пешком или верхом. Местные жители привыкли к крутым склонам.

«Местные жители».

Несколько обитателей деревни стояли у края дороги и с любопытством глазели на них. Сначала Люси решила, что здесь, вероятно, редко видят приезжих, особенно модно одетых, но потом, приглядевшись, обратила внимание на странную пустоту в глазах людей. Единственный ясный взгляд принадлежал малышу, который смотрел на чужаков как на чудо и при этом усердно сосал палец.

Неожиданно из таверны вышел улыбающийся седовласый мужчина. Казалось, его появление развеяло злое заклятие, сковывавшее людей.

– Мистер Делейни, зур! – воскликнул он. – Позвольте взять вашу лошадь. – Говор был чужим, но понятным.

Люди вернулись к своим делам, но Люси все равно чувствовала на себе их задумчивые взгляды. Она огляделась в надежде увидеть Дэвида и, естественно, не увидела. Вероятно, он там, наверху, в своем страшном замке.

Люси заметила, что хозяин таверны, несмотря на профессиональную любезность, встретил ее настороженно, а потом то и дело мрачно косился на нее. Какую же опасность модная барышня может представлять для этих людей?

Контрабанда.

Вот в чем дело.

Даже Дэвид признал, что очень многие здесь занимаются этим грязным промыслом. Вероятно, они видят опасность в любом чужаке, даже в молодой женщине. Только это полная нелепость – предполагать, будто она станет шпионить для таможенников!

В то же время жестокость контрабандистов к шпионам и предателям была всем хорошо известна.

Глава 27

Дэвид находился у Мэгси Лоуэлл и обсуждал торговлю кружевом, когда в дом вбежал юный Гейби Ок и выкрикнул, обводя всех восторженным взглядом:

– Чужаки, зур! Ну, один тут уже бывал, но с ним тетка! В чудной шляпе!

– Туристы, – спокойно сказал Дэвид. – Бояться нечего, но я все равно схожу посмотрю.

Миновав переулок, он повернул за угол, на главную улицу, и замер как вкопанный, сердце предательски дрогнуло: Люси, с Николасом.

На смену радости пришли тревога и гнев. Неужели у этой женщины вообще нет разума? И как у Николаса, черт побери, хватило ума притащить ее сюда? Дэвид поспешил вперед, полный решимости получить ответы на свои вопросы, однако сразу же понял, что расспросы придется отложить на потом: за приезжими наблюдало уже полдеревни – кто из окон, а кто уже вышел на улицу.

– Делейни, – произнес он, стараясь сохранять спокойствие.

Их с Николасом взгляды встретились, и Дэвид увидел, что друг ни в малейшей степени не раскаивается в содеянном. Опять Король «нарушителей» вмешивается, чтоб ему провалиться.

Дэвид повернулся к Люси, восседавшей в задней части седла на крупной лошади и явно обеспокоенной. Ее платье – то самое коричневое, в котором он видел ее в парке, – буквально кричало о лондонской роскоши, как и стильная шляпка, заколотая кварцевой брошью. Здесь Люси выглядела абсолютно чужой, но при этом очаровательной и такой желанной…

Все вокруг замерли, будто в забавной живой картине. Лошадь стояла вдалеке от тумбы для спешивания – интересно, Николас намеренно остановил ее там? Дэвиду ничего не оставалось, кроме как подойди и помочь Люси спешиться.

– Мисс Поттер. Столь неожиданная радость.

Дэвид обхватил ее за тонкую талию и, приподняв, снял с седла, отметив при этом, какая она легкая, – правда, это касалось только ее веса. В других же аспектах легкой ее не назовешь. И доказательством этому служит ее появление здесь. Однако несмотря ни на что, Дэвиду очень хотелось прижать ее к себе и никуда не отпускать.

Как только ноги Люси коснулись земли, он тут же убрал руки и отступил на шаг.

– Вы без горничной?

– Без горничной, – бодро ответила Люси, оглядываясь по сторонам.

Дэвид догадался, что она притворяется заинтересованной от смущения, лишь бы не смотреть на него, а кроме того, ей очень неуютно под взглядами многочисленных зевак. Ну и пусть: урок пойдет ей на пользу. Ее присутствие здесь грозит катастрофой, тем более что завтра ночью им предстоит рейд. Николасу придется увезти ее туда, откуда привез.

Однако Николас уже успел дать указание Мэту Лоуэллу, хозяину таверны, чтобы отвязал дорожную сумку от седла, и повернул лошадь.

– Я благополучно доставил мисс Поттер, теперь передаю на твое попечение, а сам еду обратно – надеюсь, удастся перехватить Элинор и детей в Хонитоне.

Если бы Дэвид отдал приказ, вся деревня высыпала бы на дорогу и преградила Николасу путь, но здравый смысл подсказывал, что так делать не следует. Придется сейчас отпустить Николаса – зато потом ему не поздоровится.

Люси молча смотрела вслед удаляющейся лошади.

– Что вас так шокировало? – усмехнулся Дэвид. – Это вам за то, что подрядили Николаса Делейни.

Когда Люси повернулась к нему, он спросил:

– Зачем?

Она не скрывала своей настороженности, что было вполне объяснимо, но все же гордо вскинула голову.

– Может, это был приступ безумия?

– Хватит нам своего безумия.

Ее глаза расширились, однако голос не дрогнул, когда она произнесла:

– Мне нужно узнать, как тут все выглядит.

– Зачем?

Она покраснела, потому что ответ был очевиден: чтобы решить, выходить за него или нет.

– Я всегда считал, что в коммерции нельзя закрывать глаза на факты, которые тебя чем-то не устраивают, в противном случае неизбежна катастрофа.

– Катастрофа неизбежна и в том случае, если не разобраться во всех аспектах, – парировала Люси, готовая ринуться в бой.

– Эмоциям нет места в коммерции.

– Это зависит от коммерции. Мой отец заплатил гораздо больше назначенной цены за картину, которая напоминала ему о значимом событии в его жизни.

«Твой отец не постоит за ценой, чтобы помешать тебе выйти за меня».

Сказать это Дэвид не мог, потому что Люси уже отмахнулась от доводов отца: будучи совершеннолетней, она вправе распоряжаться своими деньгами и выйти за кого пожелает.

Не мог он и объяснить суть главной проблемы: что он капитан Дрейк, вожак контрабандистов, и ее отец воспользуется этим фактом, если она ослушается его. Дэвид понимал, что нельзя недооценивать могущество Дэниела Поттера, что ему вполне по силам учинить здесь самый настоящий разгром. К тому же Поттер уже зондирует почву – это Дэвид обнаружил, когда вернулся.

Несколько дней назад в деревню заявилась парочка грамотеев и принялась бродить по округе, совать нос куда ни попадя. Даже от давних врагов, Блэкстокской банды, пришла весть, что их расспрашивали о делах Драконьей орды. Да и Ллойд что-то вдруг оживился, как будто вышел на след дичи, за которой давно охотился.

Дэвиду оставалось лишь надеяться, что шпионы Поттера уже покинули округу, а слухи о прибытии его дочери дойдут до Лондона не скоро.

Хватит стоять тут и перебрасываться ничего не значащими фразами, сказал себе Дэвид. Проклятье! Судя по ухмылочкам и многозначительным взглядам, местные кумушки уже сделали определенные выводы. Надо поскорее отвезти Люси в поместье и передать на попечение тети Мириам…

Нет, нельзя, это опасно: тетушка тут же примется строить планы на свадьбу.

Что ж… Она приехала сюда выяснить, понравится ли ей здесь жить, – значит, надо сделать так, чтобы не понравилось.

Дэвид поднял дорожную сумку.

– Пошли.

– Куда? – спросила Люси.

– В Крейг-Виверн, куда же еще?

* * *

Люси хоть на радушный прием и не рассчитывала, но и такой враждебности тоже не ожидала. Дэвид в деревенской одежде, без шляпы, с расстегнутым воротом рубашки и взъерошенными волосами выглядел как Дэвид, но вел себя как надменный, уверенный в себе граф, который поставил на место Аутрема и Стивенхоупа.

Как дракон.

Она не раз повторяла себе, что дракона нужно остерегаться, но мосты-то уже сожжены. Никто из столпившихся на улице зевак – его людей – ей не поможет. Пожалуй, никто из них и пальцем не пошевелит, даже если он сбросит ее с утеса, и, естественно, все это останется в тайне.

Люси пыталась себя убедить, что Николас Делейни никогда не согласился бы на эту авантюру, если бы считал, что ей грозит опасность, однако сомнения все равно не отпускали.

Неожиданный удар церковного колокола рассеял мрачные чары, и Люси приободрилась. Церковь. Служба. Обыденная ситуация. Как минимум в настоящий момент безумие не владеет Дэвидом. Тогда в чем проблема? Она приехала сюда узнать правду, и она ее узнает, даже если для этого придется сразиться с драконом.

Да, сразиться она готова… вот только хорошо бы «поле боя» было поровнее.

«Дорога» больше подходила для горных коз: крутая, неровная и зыбкая, каменистая, она так и норовила осыпаться под ногами. На Люси были кожаные полусапожки, которые она всегда считала достаточно прочными, однако сшиты они были для города, а вовсе не для лазания по горам. Подошвы не спасали от острых камней, и они впивались ей в ступни.

Люси никогда не считала себя слабой: могла танцевать ночи напролет, – но крутой подъем оказался слишком большим испытанием для ее ног. Она почувствовала, что задыхается, и поняла, что надо остановиться и передохнуть.

Дэвид обернулся и посмотрел на нее так же бесстрастно, как местные жители.

– Я не привыкла к горам, – извиняющимся тоном пробормотала Люси.

– Вас предупреждали.

– Да, помню… Но вы говорили об утесах, о лазании по горам с помощью веревок, а не без них!

Кажется, его губы дрогнули?

Люси поспешила развить достигнутый успех.

– Хоть руку-то дать мне могли бы!

С явным нежеланием, что причиняло боль, он все же протянул ей руку – сильную, загорелую, привыкшую к труду. Люси очень захотелось снять перчатку, прежде чем вложить свою ладонь в эту руку, но заходить так далеко она не решилась.

С помощью Дэвида, весьма существенной, Люси надеялась добраться до верха без остановок, но сделать передышку все же пришлось.

– А куда ведет эта дорога? – спросила она, указывая на спускавшуюся вниз тропу справа.

– К Драконьей бухте и рыбачьей деревушке. Дома стоят в расщелине, и утес укрывает их от штормов.

– А ваш дом действительно был построен для защиты от драконов?

– Так утверждают легенды.

– Но ведь драконы существа мифологические – их нет на самом деле.

– Повторюсь: так утверждают легенды.

Люси решительно двинулась вверх. Бог даст, в следующий раз она спустится вниз только для того, чтобы уехать отсюда.

Когда они добрались до поросшей травой вершины, ей опять пришлось остановиться, чтобы хоть немного успокоить бешеное сердцебиение. Здесь ее взору предстали бескрайние просторы, а сам мыс с пасущимися на траве овцами и высившимся чуть дальше Крейг-Виверном казался крохотным по сравнению с морем, тянувшимся до самого горизонта, грозно рычавшем за таким близким краем утеса.

Люси повернулась спиной к бескрайним морским просторам и принялась разглядывать чудовищное сооружение на утесе. Издали крепость выглядела грозно и неприветливо, мрачная от основания до зубцов стены, начисто лишенная даже намека на гостеприимство.

Как и на картинке, в стенах не было окон, только бойницы. Но на картинке Люси не заметила клыкастых горгулий, примостившихся на угловых башнях. Еще несколько таких же зверюг облепили огромный арочный вход с массивными деревянными дверями, обитыми железом, над которыми виднелся край опускной решетки. Создавалось впечатление, что она может рухнуть вниз в любой момент.

Все было как на картинке, однако никакая гравюра не могла передать всей суровости этой крепости, казавшейся неприступной. Однако Люси знала, что в Англии множество развалин, оставшихся от подобных древних крепостей после обстрелов из пушек. Где бы найти пушку и для этого чудовища?

– Ну и как вам замок? – прервал ее размышления Дэвид.

– Жутко, – как можно равнодушнее сказала Люси. – Но его можно вырвать с корнем.

– Исторический памятник? – удивился Дэвид.

– Это причуда.

– Причуда – это прихоть, каприз. А в Крейге люди живут со дня его постройки.

– Но это же глупость – сохранять подобное уродство, не представляющее никакой исторической ценности.

– А как же его уникальность?

– Можно было бы на противоположном мысу построить китайскую пагоду, она тоже была бы уникальной. Только стала бы она от этого ценной?

– Это могло бы стать прибыльным предприятием. Сюда по морю и по суше устремились бы толпы туристов.

Теперь Люси уже не сомневалась: в его глазах мелькнул озорной огонек. Неужели ему действительно так нравится это чудовищное сооружение? Или просто дорого как наследие? Ну и дела.

– Здесь можно было бы разбить сады, – сказала Люси. – Чтобы немного смягчить суровость крепости.

– Эти сады не будут стоить затраченных усилий – уж больно суровые тут ветры. Да и кому это надо?

– Любому, кто захочет посетить эти места.

– Сюда приезжают только для того, чтобы на себе испытать устрашающее действие крепости. Пойдемте.

Вместе с Дэвидом направившись к дверям, Люси вдруг вспомнила:

– Там внутри ведь есть сад.

Дэвид замер.

– Откуда вы знаете?

– Я видела гравюры. У тети Мэри есть альбом. В прошлом году, когда начался громкий процесс с вашим вступлением в графский титул, они все просто помешались на Крейге.

Презрительная усмешка Дэвида вызвала у Люси раздражение, но это все же лучше, чем бесстрастная маска, и она заметила, направляясь к дверям:

– В нормальном мире к графской резиденции ведет подъездная аллея, а не горная тропка.

– Вряд ли кому-то под силу затащить сюда экипаж, и я счастлив, что вы понимаете: этот мир не нормальный.

– Да что уж тут не понять – невооруженным глазом видно: для того, чтобы открыть эти двери, понадобится по меньшей мере человек десять.

– Или один граф, – сказал Дэвид, поворачивая в дверце, прорезанной в большой створке, железное кольцо и открывая ее. – Входите, если не боитесь.

Пусть это и было сказано шутливым тоном, но ведь и драконы не прочь повеселиться.

Внутри было темно, а Люси очень не хотелось оставаться с Дэвидом наедине в темноте.

– А слуги? – Ведь должны же в доме быть слуги.

– У них есть дела поважнее, чем заниматься открыванием дверей.

Эта фраза была настолько в духе Дэвида, что Люси отважилась шагнуть в драконье логово.

Все сразу стало понятно: отсутствие света объясняется тем, что перед ней высится деревянная резная панель, расположенная на расстоянии восьми футов от входной двери. Дверь со щелчком закрылась, и Люси, почувствовав себя как в ловушке, повернулась к Дэвиду.

У него, конечно, есть слуги, но захотят ли они помочь, если она закричит?

И тут она увидела, что его забавляет ее страх. Он на это и рассчитывал, а возможно, даже планировал напугать ее и заставить уехать!

Вероятно, будь она благоразумна, у него бы все и получилось: она бы сбежала, но не из-за дома, а из-за хозяина. Неудивительно, что тогда Аутрем и Стивенхоуп поспешили исчезнуть с его глаз. Что-то – инстинкт, наверное, – подсказало им: это не человек – дракон.

Люди знают, что она здесь, напомнила себе Люси.

Но это же его люди…

Кроме Николаса Делейни.

А что, собственно, ей известно о Николасе и его Обществе нарушителей порядка? А вдруг он регулярно поставляет девственниц в логово дракона?

Хватит паниковать! Именно этого он и добивается, но она – хотя бы из гордости – не позволит ему выиграть эту битву.

Глава 28

Убедившись, что голос не дрожит, Люси сказала:

– Я бывала в замках, и такие двери, как правило, выводили в коридор, достаточно просторный, чтобы мог проехать всадник верхом и не застряла карета. Я вижу, что здесь решетка опускается до половины дверей. Вы говорили, что сюда нельзя добраться ни верхом, ни в экипаже, но тогда зачем такие двери?

– Безумие, – пожал плечами Дэвид. – Или просто чей-то каприз. Как вам больше нравится. Все остальное соответствует входу. Давайте пройдем в главный зал.

Он открыл дверь в деревянной панели, и Люси оказалась в средневековом зале, том самом, что видела на гравюрах. Здесь хотя бы было светло – свет проникал через окна, обвязка которых образовывала мелкие ячейки, и высокие стеклянные двери, похожие на французское окно. За ними она разглядела оранжерею – внутренний сад.

Успокоившись, Люси внимательно огляделась по сторонам. В Средние века такие залы служили для трапез обитателей замка и торжеств, здесь же находился очаг, где готовили пищу. В этом зале тоже были темные, будто закоптившиеся, стропила, голые каменные стены и тяжелая дубовая мебель, но создавалось ощущение, что он не использовался по своему назначению, – уж больно здесь было холодно. Все тепло, которое давал гигантский камин, уходило в дымовую трубу, и даже сейчас, в разгаре лета, здесь было зябко.

– И вы здесь приятно проводите время по вечерам? – с усмешкой спросила Люси.

– Я предпочитаю для этого другие помещения.

Потолок был очень высоким, и под ним треть высоты стен занимала коллекция всевозможного оружия.

– Пистолеты? – удивилась Люси, заметив, что они в коллекции превалируют. – Не слишком ли анахронично?

– Никто никогда и не утверждал, что этот дом строили и обставляли благоразумные люди. Видели когда-нибудь драконью шкуру?

Дэвид указал на нечто огромное, кожаное и ветхое, растянутое на стене над камином.

– Ее следовало бы отдать ученым, – заметила Люси.

– И уничтожить тайну?

Она внимательно посмотрела на него.

– Да.

– А как же тогда быть с этими доспехами? – поинтересовался Дэвид, направляясь в угол, где Люси разглядела контуры рыцарской брони.

– Доспехи реальны, война реальна.

– И скелет реальный, – сказал он, поднимая забрало.

Люси, увидев ухмыляющийся оскал, вздрогнула, но тут же собралась, стремясь сохранить хотя бы внешнее спокойствие.

– А не следует ли его похоронить должным образом?

– Нет. Это третий граф, и место его последнего упокоения было обозначено в завещании.

– Наверняка есть какой-нибудь закон, который запрещает подобное.

– А как тогда быть со скелетами, которые используются для исследований? Я уже не говорю о трупах для анатомических театров. Вам когда-нибудь приходилось видеть, как препарируют труп?

– Нет, слава богу! – Люси аж передернуло.

– Это не тот вопрос, где применимы законы коммерции. Пойдемте в сад наслаждений.

Люси прошла в дверь, готовая к новым неожиданностям, однако ничего особенного не обнаружила, в том числе и объектов для наслаждений. Сад оказался довольно симпатичным, но в окружении слишком высоких стен как-то терялся. Даже сейчас, в июне, солнца здесь практически не было.

Аккуратные клумбы перемежались извилистыми дорожками, кое-где были высажены растения, предназначенные для тенистых участков, и, как ни странно, некоторые даже цвели. Однако общее впечатление от сада было невеселым, два чахлых деревца и вовсе навевали тоску.

Сюда, в этот унылый сад, выходили все внутренние окна здания.

– Этот дом так и хочется вывернуть наизнанку, – заметила Люси, – лицевой стороной наружу.

– У вас есть волшебная палочка? – сухо осведомился Дэвид.

«Деньги», – подумала Люси, хотя и сомневалась, что для столь грандиозного проекта хватило бы даже всего состояния отца.

В центре паутины дорожек располагался фонтан, тот самый, гравюру с изображением которого тетя Мэри удалила фонтаном из своего альбома, потому что дракон позволял себе вольности с дамой. Люси решительно направилась к нему, хотя отлично знала, что поступает опрометчиво, однако еще издали поняла: фонтан переделали и украсили другими скульптурами. Теперь это была пара птиц, вытянувших к небу грациозные шеи.

– Я слышала, раньше фонтан выглядел возмутительно.

– Разочарованы?

– Не знаю. А почему лебеди?

– Цапли, – машинально поправил Дэвид. – Да и какая, собственно, разница?

– А зачем фонтан вообще украшать фигурами? Он работает?

– Да, но сначала воду нужно закачать из реки, что внизу, в ущелье, в бак на верхнем этаже.

– Очень непрактично.

Дэвид изогнул бровь.

– Ну что, мисс Поттер, вы удовлетворили свое любопытство или желаете проинспектировать все достопримечательности?

Эта фраза была нацелена на то, чтобы вынудить незваную гостью ответить: «Ах, что вы, что вы! Признаться честно, с меня достаточно…»

– Вы очень гостеприимны, – сладким голоском проговорила Люси. – Если вы не против, продолжим, милорд.

Их взгляды встретились, и она не отвела глаз до тех пор, пока Дэвид первым не сдался, направившись к другим стеклянным дверям. Люси последовала за ним, решив для себя, что не дрогнет перед ним, будет держаться, потому что в противном случае рискует потерять все.

Он хочет вынудить ее уехать и не скрывает этого. Люси восприняла бы данное обстоятельство очень болезненно, если бы не чувствовала, что нити, связавшие их, еще крепки. Он отталкивает ее против своей воли, вовсе не потому, что не желает, и ей непременно следует выяснить, в чем проблема, и устранить ее.

– Здесь так много дверей, – заметила Люси. – Что, и в комнатах первого этажа тоже?

– Почти во всех.

– Очень интересный стиль.

– Обычная практичность. В противном случае коридор проходил бы через все комнаты.

Как раз в этот момент одна из дверей отворилась, оттуда вышла горничная и направилась в противоположный конец сада. Она была тощей как скелет, но почему-то в этой причудливой крепости это казалось вполне естественным.

Неожиданно горничная заметила Люси и, вскрикнув, будто увидела привидение, поспешно присела в реверансе, а потом умчалась прочь, словно за ней гнались.

– Неужели гости так пугают обитателей? – изумилась Люси.

– Если сюда едут гости, то все слуги заранее об этом знают.

– А гости здесь бывают редко.

– Вы удивлены? Столовая, – сказал Дэвид, когда они вошли в комнату, которая была поменьше, чем большой зал, и обставлена попроще.

В этом помещении царила более романтичная атмосфера: стены побелены, в центре – дубовый стол, темный сервант украшен затейливой резьбой. Три канделябра и блюда были сделаны из олова или из какого-то похожего металла, но явно не из серебра или золота. Единственным элементом роскоши была красная бархатная обивка на сиденьях и резных подлокотниках восьми кресел.

– И в этом уединенном великолепии вы обедаете?

– В замке есть еще одна столовая, поменьше, но я предпочитаю есть в своих личных покоях.

По тому, как Дэвид произнес слово «личных», Люси поняла, что взглянуть на эти самые покои ей не удастся.

– Вот это помещение, возможно, больше придется вам по вкусу, – сказал он, открывая дверь в комнату, при виде которой у Люси возникло ощущение, будто она в одно мгновение перенеслась в совершенно другое место.

Такая комната могла бы служить украшением для любого дома. На стенах – панно с китайским рисунком, оправленное в белые рамы, по потолку затейливая лепнина. Тут и там висят симпатичные пейзажи, небольшой мраморный камин для обогрева помещения, на потолке – изящная люстра.

Мебель в комнате стояла современная и не представляла собой ничего необычного: стулья, диваны, маленькие столики. Убранство дополняли два зеркала. Люси обратила внимание на маленькое окно в стене, которое практически не пропускает свет, и догадалась, что эту комнату соорудили, отгородив угол в большом зале.

– А почему здесь редко гости бывают? – вернулась к интересовавшему ее вопросу Люси.

– Безумие. Так было задумано Безумным графом, вероятно, чтобы просто пугать излишне назойливых. Когда к нему приезжали гости, он сначала принимал их здесь. При ярком освещении и пылающем камине все на первый взгляд выглядит вполне нормально.

– Вы гостили здесь?

– Я был управляющим, не забывайте. А моя сестра некоторое время здесь работала, так что я хорошо изучил дом.

– Леди Эмлин? Работала?

– А что вас удивляет? Бастард, родившийся от шлюхи и кабатчика.

– Значит, граф мог быть великодушным, – заметила Люси, пытаясь копнуть поглубже.

– Только когда это отвечало его безумным целям.

Дэвид открыл филенчатую дверь, и Люси увидела винтовую лестницу, круто уходившую вверх.

Страницы: «« ... 1516171819202122 ... »»

Читать бесплатно другие книги:

Этот дневник не путеводитель по Армении, не описание достопримечательностей, кухни и традиций, а вну...
Альтернативный 1915 год. Крупнейшие державы мира объединились и построили город Науки на острове в К...
Рихард Иванович Шредер – это выдающийся ученый и практик дореволюционной России. Он был главным садо...
Настоящая работа представляет собой фундаментальное исследование теоретических и практических аспект...
Вениамин Бычковский – удивительный автор. Он умеет простыми словами сказать о самом главном – «прико...
У каждого из нас есть заветная мечта, но далеко не каждый находит в себе силы и мужество за неё боро...