Почти скандал Эссекс Элизабет
Салли восприняла его предложение всерьез.
– Немного грязи будет вполне достаточно. Но думаю, в пути мы так запылимся и пропотеем, что и без того будем выглядеть не лучшим образом. Да и вообще к тому времени уже стемнеет, и мы усядемся в лодку. Оружие мы уложим на дно, вместе с одеждой. – Она говорила медленно, словно размышляя вслух. – Я буду грести, а ты… чем бы нам занять тебя? Ты мог бы держать в руке винную бутылку. Да, ты притворишься пьяным и будешь горланить песни, развалившись на корме и предоставив всю работу мне. Точно… Ты представляешь эту картину?
Черт побери… Да уж конечно представляет. Предприимчивости и логике Салли трудно противостоять. Да и перед ней самой, переодетой в юную французскую простолюдинку, устоять практически невозможно.
А ведь Дэвид должен бы чувствовать себя вполне удовлетворенным, можно сказать, пресыщенным. И мысль о плотских утехах не должна даже залетать в его голову. Или же ему следует проявить самодисциплину и не допускать подобных мыслей.
Но когда Салли вылила на него большую часть содержимого из украденной бутылки и посоветовала прополоскать горло тем, что осталось, он все же поддался низменным инстинктам.
– Только перед этим ты меня поцелуй. На удачу.
Дэвид полагал, что все обойдется коротким легким чмоканьем. Однако, когда Салли, приподнявшись на цыпочки, обвила его шею и их губы встретились, Коллиар вновь ощутил сильное желание, подобное нестерпимому голоду.
Черт возьми, если бы было возможно поместить Салли в бутылку, он бы это сделал, чтобы смаковать ее по глоточку в течение всей жизни. Ибо они не обладали такой роскошью, как время.
– Кент, мы не должны…
– Я знаю, но мне все равно хочется. Это плохо?
– Очень. Хотя вот что я скажу вам, Кент… Помогите мне сжечь Брест или взорвать корабль, и в награду я буду долго-долго заниматься с вами любовью.
Салли засмеялась, как могла смеяться только она.
– Договорились.
Собрав оружие, они стали спускаться вниз.
– Надеюсь, я об этом не пожалею.
Глава 18
На словах все, конечно, было проще простого. Их импровизированный план начал осуществляться вполне удачно, хотя Салли пришлось поднапрячься, направляя вниз по течению лодку. Коллиару отводилась роль пьяного и сердитого пассажира, что выглядело довольно забавно.
Ей же следовало выглядеть как можно более опытной и потасканной девицей, поэтому Салли гребла, низко склонив голову, позволяя течению помогать их продвижению. Меж тем вокруг сгущались сумерки. Она не переставала обдумывать намеченный план – причаливать в безлюдных местах и устраивать отвлекающие пожары, пока им не подвернется подходящее судно, чтобы также его поджечь и направить в скопление французских кораблей.
– Не забываем – «все, что может отвлечь внимание», – повторил Коллиар слова капитана, когда они миновали последнюю излучину и приблизились к крепостному валу, подобравшись практически к самому центру города.
План был здравым и эффективным. Как и сам Коллиар. Хотя в настоящий момент он таким и не выглядел.
Дэвид развалился на корме в пьяно-расхлябанной позе и мычал себе под нос какой-то мотив, не переставая, тем не менее, внимательно обозревать окрестности.
– Загребай немного побольше к западному берегу, – посоветовал Коллиар. И, чуть помолчав, добавил: – Ты знаешь, я то и дело вижу твои груди поверх корсажа.
– Молчи! – по-французски воскликнула Салли. – Тебе полагается быть слишком пьяным, чтобы замечать подобные вещи.
– Мужчина никогда не бывает слишком пьяным, чтобы не замечать такое. – В зеленых глазах Дэвида искрилось нечто большее, чем обыкновенное вожделение. – Немного помогает лишь тот факт, что ты грязна, как угольная баржа.
– Мерси, сердце мое. А теперь – молчи! – снова прошипела Салли. И вполголоса выругалась: – Свинья, чума!
Около шлюза находились два охранника, которые о чем-то разговаривали, прислонившись к стене. Салли постаралась держаться подальше от света, отбрасываемого факелами, но Коллиар был против подобной тактики.
– Спокойно, Кент. Пусть они тебя видят. Греби медленно, как будто ты устала. Тебе нечего скрывать. За исключением, конечно, груди. – И, сказав все это, он тем не менее ногой задвинул их униформу подальше под кормовую банку.[5]
Копируя его, Салли так же ссутулилась и повесила голову.
– Эй, красотка! – окликнули откуда-то сверху. – Твой мужик, он что, мертвый?
– Интересуются, не мертв ли ты, – тихо прокомментировала Салли. После чего пожала плечами, стараясь казаться небрежно-безразличной, и отозвалась: – Мертвецки пьяный. – И продолжила грести.
С берега им вслед донессясмех.
Ночь становилась все темнее, и в одном месте они наконец пристали к берегу. Салли хотела привязать лодку, но Коллиар прошептал:
– Нет, швартоваться не надо. Просто удерживай ее и будь готова в любую минуту отчалить.
Он демонстративно неуклюже выбрался на берег, нетвердой заплетающейся походкой, свойственной пьяным матросам по всему миру, пересек открытое пространство и ввалился в один из переулков вроде как для отправления естественной надобности.
Салли разрывалась между желанием проследить за ним и необходимостью быть как можно более незаметной, чтобы не привлечь внимания ни солдат на валу, ни случайных прохожих. Когда прошло минут пять, а Коллиар все не появлялся, она занервничала. На колокольне ближайшей церкви стали отзванивать время, и к двенадцатому удару колокола ее сердце уже билось с ним в унисон.
Наконец Коллиар появился и не спеша все тем же пьяным шагом направился к лодке, меж тем как в переулке за его спиной уже занималось пламя.
Но он все равно шел медленно, так что Салли едва удерживалась от того, чтобы поторопить его. Наконец он рухнул в лодку и вновь по-пьяному развалился на корме.
– Греби изо всех сил.
Салли налегла на весла, и вскоре ей едва хватало дыхания – не только от напряжения, но и от смешанного чувства страха, возбуждения и какой-то странной радости при виде того, с каким артистизмом Коллиар исполняет и отведенную ему роль, и боевое задание.
Меж тем она могла смотреть только назад, и ее чуть ли не завораживало зрелище разраставшегося пожара – огонь перепрыгивал с крыши на крышу, и вскоре стало казаться, будто пламя охватило даже крепостные валы.
– Пожар! Пожар! – послышалось с той стороны, и вслед за этим с колокольни раздался тревожный набат.
Огонь вызывал у Салли ужас, какой может испытывать только человек, имеющий отношение к морю. Забыв про весла, она взирала на распространяющийся огонь, на фоне которого вырисовывались силуэты мечущихся людей.
– Кент, приди в себя! – окликнул ее Коллиар. – И продолжай, черт возьми, грести!
Они еще три раза причаливали к берегу: около монастыря капуцинов, возле наиболее охраняемых складов арсенала и непосредственно напротив самой крепости, – и каждый раз небо освещало зарево нового пожара.
По мере их продвижения все больше колоколов присоединялось к тревожному набату, который, казалось, разбудил уже полгорода. Но их самих по-прежнему никто не останавливал.
Каждый раз Салли оставалась в лодке, ибо таково было распоряжение Коллиара, и поначалу это казалось вполне разумным. Однако ей уже надоело томиться в ожидании. И когда по его указанию они причалили уже к противоположному берегу, Салли не могла больше держать язык за зубами.
– Дэвид, я иду с тобой.
– Нет, – тотчас возразил Коллиар непререкаемым тоном, словно ожидал услышать эти слова.
Какое нелепое упрямство…
– Почему ты упорно отказываешься от моей помощи? Я могла бы…
– Еще раз говорю – нет! Ты гораздо больше мне поможешь, оставаясь в лодке.
– Ничего с этой лодкой не случится, нет никакой необходимости ее охранять. От меня будет куда больше пользы, если ты позволишь…
– Нет! – снова отрезал Коллиар. И застыл как скалистый риф, не допускающий дальнейшего прохода.
– Но почему?
– Потому что я так решил! – Салли казалось, что она физически ощущает исходящие от него волны раздражения. – Потому что, Кент, я по-прежнему ваш непосредственный командир, и вам никто не давал права оспаривать мои приказы.
Салли никогда в жизни не получала пощечин, но ощущение от них было, вероятно, сходным с тем, что она почувствовала сейчас – жгучий жар, опаливший лицо, и какой-то внутренний сумбур, как будто ее потрепало волнами.
Однако она принадлежала к семейству Кентов, которые всегда умели дать сдачи, в том числе и словесно.
– Даже если вы являетесь моим непосредственным командиром, мистер Коллиар, это не дает вам право на грубость и хамство. И тот факт, что вы отымели меня, не дает оснований обращаться со мной, как с безмозглой и никчемной девицей.
– Господи, Кент, у нас нет времени…
– Меня зовут Салли, – произнесла она твердым, убедительным тоном. Хотя сама и не ощущала особой убежденности. Внутри у нее засел какой-то ком сомнения, подобный порции овсянки суточной давности. Она воображала, что их вылазка станет увлекательным приключением. И считала сегодняшнюю близость с Коллиаром прекраснейшим переживанием, он стал для нее чуть ли не центром Вселенной. Но теперь что-то изменилось. Однако, разрази ее гром, она не позволит ему все разрушить без боя. – Дэвид, мое имя – Салли, и таким оно останется до нашего возвращения на «Дерзкий», где я буду вести себя так, будто мы не существуем друг для друга. Но до того момента я существую, и ты, – она ткнула ему пальцем в грудь, – нуждаешься во мне.
– У меня получится лучше, если я буду один. – Коллиар оставался неуступчивым, как гранитный валун.
– Да в одиночку ты даже не добрался бы сюда. Если бы ты был один, ты, возможно, так и лежал бы уткнувшись в землю около того ручья, не отойдя и на милю от места высадки.
– Черт возьми, Кент! Как ты не понимаешь? – В его голосе что-то надломилось, треснуло подобно яичной скорлупе. Ухватившись за корсаж, он притянул ее к себе. – Если там что-то случится, я не смогу тебя защитить. Если меня подстрелят или захватят, у тебя по крайней мере будет возможность выбраться отсюда. Со своими способностями ты вполне сумеешь пробраться на тот кеч, поднять на нем паруса, выскользнуть из бухты и добраться до своего чертова Фалмута. Как ты этого не понимаешь?
Надрыв в голосе Коллиара буквально хлестнул Салли, словно наказывая за непреклонность. Но она, черт возьми, была все-таки Кентом и, кроме того, зашла слишком далеко, чтобы теперь пойти на попятную. Он тоже должен ее понять.
– Ну тогда не приказывай, а попроси меня как полагается.
На мгновение у Коллиара словно обвисли паруса. Но затем он набрал в легкие воздуха и проговорил:
– Салли, пожалуйста, прошу тебя, останься в этой чертовой лодке, чтобы я мог…
– Хорошо, я останусь. Иди.
Дэвид крепко поцеловал ее, точно желая запечатлеть на ней свою волю, и скрылся в темноте, и Салли осталась ждать наедине со своими страхами и предчувствиями. Колокола продолжали трезвонить, а в городе, наверное, не осталось ни одного человека, не понимавшего, что причиной пожаров может быть только вражеская диверсия. И многие наверняка уже высматривали подозрительных личностей, к которым Дэвида Коллиара можно отнести без всякого сомнения.
И пока Салли переживала и терзалась, тот прибежал обратно и с ходу запрыгнул в лодку.
– Греби, – с трудом произнес он, задыхаясь. – Как можно быстрее. – И оглянулся назад, меж тем как она оттолкнула лодку от причала.
– За тобой гонятся?
– Греби, черт возьми. Или дай мне. – Он двинулся, чтобы сменить ее на веслах.
– Нет, – отмахнулась Салли, меж тем как до них донесся топот множества ног. – У тебя все равно не получится грести быстрее. У меня есть план получше. – Но в действительности это был не план, а лишь безумная идея, порожденная страхом и отчаянием, а также мыслью, что люди склонны видеть то, что ищут. И, подтолкнув Коллиара, она сказала: – Ложись на дно.
Он повиновался, едва протиснувшись под банкой и вытянувшись почти во всю длину лодки.
Салли тем временем налегла на весла и несколькими сильными гребками направила лодку на середину реки. После чего уселась Коллиару на живот, стянула вниз лиф корсажа и навалилась обнаженной грудью ему на лицо. – Так вам хотелось полюбоваться на мои прелести, мистер Коллиар? Пожалуйста, сэр, и постарайтесь выглядеть счастливым, как будто вы обожаете иметь своих гардемаринов.
– Да вы что, Кент? – притворно возмутился Коллиар. – Если бы я и признался в подобных наклонностях, сейчас вы ничуть не похожи на малопривлекательного гардемарина. Ты похожа…
– Молчи! – прошипела Салли. И начала представление, надеясь, что это выглядит вполне натурально, как шумно-акробатическое крестьянское соитие. – О да! Еще, мой герой, еще!
– Боже мой, Кент… – Коллиар смеялся, уткнувшись носом в ее груди, как будто и его поразило безумство отчаяния. – Из-за тебя нас убьют. Зато по крайней мере я умру счастливым.
– Не убьют, – возразила Салли. И тем не менее стянула с головы Коллиара весьма приметную красную вязаную шапочку, в которой он отправлялся на поджоги, и спрятала себе под юбку. После чего запустила пальцы в его чудные черные волосы и слегка стукнула лбом о банку. – Подыгрывай мне, Дэвид, – процедила она сквозь зубы. – Подыгрывай.
– В этом мне не нужно притворяться. – Широкие ладони Коллиара стиснули ей ягодицы, и он прижал ее к своему воспрявшему естеству.
Салли поспешила прикрыть ему рот ладонью. Тем временем на набережную выскочили вооруженные солдаты с горящими факелами, от пламени которых на поверхности воды заплясали яркие блики.
– Не вздумай подниматься, – предупредила она и принялась энергично двигаться, сидя верхом на Коллиаре, раскачиваясь взад-вперед, как на деревянной лошадке.
– О-о-ля-ля, мой герой!
Один из солдат, появившихся на берегу, крикнул:
– Эй, в лодке, остановитесь!
Проигнорировав приказ, Салли продолжила представление, раскачиваясь на смеющемся Коллиаре, но при этом не переставала наблюдать, прикидывая, когда они окажутся вне зоны досягаемости для французских пуль. Лодка меж тем удалилась от берега уже метров на сто.
– Вернитесь! – снова донеслось с берега.
Салли откинув волосы, сделала вид, будто только сейчас заметила солдат.
– Это вы мне? – спросила она, прерывисто дыша и посылая им томную улыбку. – Возможно, чуть позже, а? – И, уже обращаясь к Коллиару, тихо проговорила: – Привлеки меня к себе.
Он запустил руки ей в волосы и рывком привлек к себе.
– Что ты им сказала?
– Может быть, позднее.
– Ну ты и чертовка, Салли Кент, – пробормотал Коллиар, сдерживая смех. – Я всегда знал, что ты проказница, но это переходит все границы.
Салли не совсем поняла, присутствовала ли в его словах похвала или упрек, но то, что он держал ее сейчас в своих объятиях, было просто замечательно. Они так и лежали на дне лодки, прижимаясь друг к другу и напряженно прислушиваясь, пока течение реки не вынесло их под крепостной вал.
Коллиар осторожно приподнялся и огляделся.
– Они ушли, – сказал он и, высвободившись из-под нее, уселся за весла. – Прикройся. Я, конечно, восхищаюсь твоими прелестями, но больше так не делай.
Несмотря на легкость тона, в его голосе ощущалось напряжение, как будто он прилагал усилие, чтобы быть… учтивым. Поэтому Салли парировала в том же духе:
– Не беспокойся. Надеюсь, мне больше не придется идти на такое самопожертвование.
В ответ Коллиар лишь улыбнулся. Он так и греб весь остаток пути по реке, пока они не проплыли под огромными пушками крепостной батареи и их не вынесло в гавань.
Большая часть французских военных кораблей была пришвартована к югу от города за двумя крохотными островками в устье реки Элорн. Поэтому на роль запальника им следовало выбрать какое-нибудь суденышко, находившееся западнее, чтобы попутный ветер вогнал его прямо в это скопление боевого флота.
Тот кеч, что они приметили ранее, по-прежнему болтался на якоре в полутора кабельтовых от берега и к западу от города. А вот того шлюпа, на котором они собирались покинуть гавань, видно не было.
– «Сент-Этьен» куда-то ушел.
– Черт бы их побрал! – Коллиар обвел взглядом темную бухту в поисках подходящей замены. – Как насчет той посудины? Похоже, она американская. И, по-видимому, достаточно быстрая.
Салли была польщена тем, что он поинтересовался ее мнением. Речь шла об узкокорпусной шхуне, сумевшей, как видно, проскользнуть сквозь заслоны блокады. Она стояла на якоре недалеко от берега, где с нее, вероятно, и выгрузили доставленный товар.
– Эта шхуна стала бы неплохим трофеем. Она, наверное, летает со скоростью вони, как выражаются сами американцы.
То, что вонь способна быстро перемещаться, подтверждалось тяжелым запахом гари, плывущим сюда из города, хотя они и находились с наветренной стороны. Наверное, все население Бреста разбудил колокольный звон, а с военных кораблей, как они и надеялись, спускались шлюпки, чтобы отправить матросов на борьбу с пожаром. А с усеченными экипажами французский флот становился более уязвимым.
– Что ж, двигаемся к кечу, – проговорил Коллиар и принялся грести в сторону судна, выбранного на роль запальника. Салли тем временем стала доставать из-под кормового настила припрятанное оружие. Перекинув через плечо портупею шпаги, она взяла в руки пистолет. Теперь, после того случая, когда она перескочила на палубу захваченной шебеки совершенно беззащитной, Салли прекрасно понимала, что в подобных ситуациях оружие надо держать наготове.
Когда до кеча оставалось около четверти кабельтова, Салли почувствовала на себе пристальный взгляд Коллиара. Она посмотрела на него, и он ободряюще ей кивнул.
– Ну что, готова? При абордаже – ни единого лишнего слова.
Приближавшееся судно казалось безлюдным – палуба пустовала, штурвал на корме был зафиксирован веревками. Коллиар подвел лодку под форштевень по правому борту, и Салли быстро закрепила ее линем. После чего взялась за оружие.
Но Коллиар ее остановил:
– Жди здесь, пока я не позову.
Решив не спорить, она согласно кивнула, но как только он исчез в бортовом люке, последовала за ним, перебравшись через леер. Она, черт возьми, просто не способна томиться в ожидании. Да и вообще лучше постоять на палубе, чем сидеть в лодке. Впрочем, пока Коллиар осматривает судно, можно было сделать и что-то полезное. И она принялась выбирать носовой якорь – с тем чтобы кеч, удерживаемый кормовым якорем, развернулся по ветру в нужном направлении.
Повозиться пришлось немало, но вскоре якорь был поднят на борт – практически без единого всплеска. Закончив, Салли стала раздумывать, что бы сделать еще, и в это время откуда-то снизу донесся грохот.
Салли инстинктивно прижалась к палубе, прислушалась, но никаких других звуков – ни шума, ни криков – не последовало, и она упрекнула себя за подобную пугливость. Вероятно, Коллиар просто ломал мебель, чтобы развести огонь.
Оснасткой кеч походил на устаревшие мортирные корабли, имея такие же квадратные паруса, которые, в общем-то, можно было уже разворачивать. И Салли стала взбираться по узким вантам, слегка путаясь в юбках. Добравшись до главного паруса, она зажала подол коленями и стала осторожно передвигаться вдоль реи, распуская лини. Покончив с этим, она полезла выше, чтобы развернуть также и малый парус.
Ей оставалось развязать последний узел, когда снизу, видимо, из кубрика, донесся явный звук выстрела.
Салли поспешила как можно быстрее, насколько позволяли юбки, спуститься вниз по бакштагу и, уже достигнув палубы, услышала отчетливый лязг металла.
Ориентируясь на звук, она подбежала к люку трюма, накрытому парусиной, и, сдернув его, увидела внизу, в тусклом свете единственной лампы, двух человек, в руках которых сверкали клинки. Один из них был Коллиар – в уже окровавленной одежде, сражавшийся с каким-то здоровяком, гораздо более крупным по комплекции.
Лязг и скрежет металла эхом перекатывался по трюму, перемежаясь возгласами и пыхтением соперников.
Салли чертыхнулась, осознав, что оставила свой пистолет на носу судна. Можно, конечно, сбегать за ним, но…
Нельзя было терять ни единого мгновения. Ведь Дэвид был уже ранен. В любую секунду он мог ослабеть или оступиться, и тогда этот француз, воспользовавшись моментом, проткнет его насквозь.
Нужно поскорее прийти на помощь. И единственное, что Салли могла сделать, это стиснуть внезапно взмокшей ладонью рукоять своей укороченной шпаги и с воплем ярости ринуться вниз.
Приземлилась она довольно-таки тяжело и, запутавшись в юбках, не устояла на ногах, однако именно своим падением предоставила возможность Коллиару воспользоваться удачным моментом. Когда француз оглянулся, чтобы оценить новую угрозу, Дэвид не упустил свой шанс и вонзил шпагу в противника.
Сквозь отдающееся в ушах сердцебиение Салли услышала, как сталь вошла в человеческую плоть, после чего раздался стон пронзенного ранцуза – тот рухнул на палубу, и под ним начала растекаться лужица крови. А она так и осталась стоять на коленях, испытывая смешанное чувство затухающей ярости, удовлетворения и облегчения.
Этот человек умирал… Однако на его месте мог оказаться и Коллиар. И это едва не случилось.
– Дэвид, ты как? Ты сильно ранен? – Салли огляделась в поисках лампы, мысленно внося изменения в их дальнейшие планы. Они и так причинили французам достаточный ущерб, чтобы удовлетворить капитана Маколдена и не подвергать Коллиара большей опасности. Если ему срочно нужен врач, они не станут продолжать, а просто перережут якорный трос и, покинув гавань, поспешат навстречу «Дерзкому».
– Не так сильно, как этот парень, – сдавленным голосом отозвался Коллиар. Он стоял, согнувшись, упершись руками в колени, переводя дыхание, по-прежнему стискивая окровавленную шпагу. Рана на его левой руке продолжала сочиться, штаны же буквально пропитались кровью.
Поднеся лампу, Салли осмотрела повреждение, которое оказалось не порезом, а следом от пули, оставившей глубокую борозду в мягких тканях. Рукав и кожа были опалены и припорошены остатками сгоревшего пороха.
– Да он пальнул в тебя практически в упор!
Коллиар махнул рукой, не разделяя ее беспокойства.
– Он промахнулся. Пуля лишь царапнула. Так что не будем терять времени. Иди заряди носовые пушки, там есть ларь с порохом. Затем займемся парусами. Нужно поторапливаться, кто-нибудь наверняка слышал выстрел.
– Сначала я тебя перевяжу, а потом заряжу твои пушки. Паруса я уже развернула. – Подняв подол, Салли стала искать на нижней юбке место почище, чтобы оторвать полосу для перевязки.
– В самом деле? – Коллиар глянул вверх на расправленные паруса. – Ты не очень-то исправно выполняешь приказания.
– Я выполняю их, сэр, когда они разумные. – Салли с вызовом посмотрела ему в глаза, не переставая бинтовать руку. Пусть только скажет, что она здесь не понадобилась… И она, возможно, не устоит перед соблазном всадить в него еще одну пулю.
Однако Коллиар не собирался спорить, занятый мыслями о деле.
– Достаточно, Салли. Спасибо. Я думаю, нужно вышибить иллюминаторы в кормовой каюте, чтобы усилить тягу воздуха, и найти еще парусины и что-нибудь из мебели, чтобы устроить огромный костер.
– А как поступим с ним? – Салли глазами указала на распростертое тело француза. – Разве не нужно его как-то…
Коллиар лишь вскользь глянул на убитого.
– Он мертв. Мы уже ничего не можем для него сделать. Займемся делом, у нас мало времени. Этот выстрел наверняка привлек внимание.
Однако Салли, как она сама только что убедилась, не была такой уж хладнокровной, как полагала. В этом мире смерть довольно частое явление, она и прежде видела мертвых, но еще ни разу таких… свежеумерших. К чьей смерти она к тому же так или иначе приложила руку и кто умер прямо у нее на глазах.
Салли невольно покосилась в сторону затемненной части трюма.
– Он был здесь один?
– Как понимаю, да. – Коллиар выпрямился и вложил шпагу в ножны. – Других членов экипажа я не заметил. Возможно, он отсиживался здесь, уклоняясь от службы на флоте. Или же в армии. Во всяком случае, Кент, не стоит забивать себе голову мыслями о нем.
Коллиару не требовалось напоминать ей, что он и сам мог стать трупом. А до рассвета было еще далеко…
И все же Салли не могла избавиться от болезненного ощущения, словно разрывавшего ей сердце.
– Ну что, Кент, это уже, похоже, не игра?
Подняв глаза, Салли встретила его пристальный взгляд.
– Это и не было игрой. Дэвид, я вовсе не мягкотелая, я просто человек.
Коллиар кивнул и шумно выдохнул.
– Тогда ты, возможно, понимаешь, почему я хотел, чтобы ты оставалась в лодке?
Его несколько вывернутая логика вызвала у нее улыбку. И побудила использовать собственную версию вывернутой логики.
– Конечно. По той же самой причине, по какой я стремилась ее покинуть. Ладно, может, займемся делом?
– Непременно.
Они ни в чем друг другу не уступили и тем не менее, похоже, пришли к согласию – у них все получалось гораздо лучше, когда они действовали совместно, а не поодиночке.
Через полчаса они соорудили большую кучу из различной мебели и обрывков парусины, которую посыпали порохом и полили ламповым маслом, и теперь были готовы к завершающему аккорду. Оставалось только развернуть спенкер на бизани и направить кеч на самый большой – с семидесятью четырьмя пушками на борту – корабль французского флота, стоявший в линии самым первым.
Также следовало точно выверить время, когда поджигать кеч, чтобы пламя успело охватить все судно; учесть направление ветра и держать штурвал так, чтобы занести огонь в самое сосредоточие вражеского флота. И при этом успеть своевременно покинуть горящий кеч и уйти на безопасное расстояние. Нельзя было допустить ни малейшей ошибки.
– Ну что, Кент, готовы?
– Так точно, сэр.
Глаза Коллиара были повсюду – он успевал контролировать состояние парусов, вымерять сокращающееся расстояние, высчитывать скорость их продвижения. И наконец он скомандовал:
– Поджигай!
Салли тотчас швырнула фонарь в открытый трюм и некоторое время наблюдала за распространением огня. Очень быстро жар стал нестерпимым, и она отступила к корме. Вскоре языки пламени стали вырываться наружу.
На этот раз, когда Коллиар велел ей перебираться в привязанную у кормы лодку, Салли охотно повиновалась, хотя дожидаться Коллиара, тревожась за него, было так же мучительно, как и прежде. С каждой секундой цель становилась все ближе, но риск осечки не снижался. Огонь все больше охватывал судно, дым щипал глаза, а возрастающий в трюме жар чувствовался даже сквозь обшивку. Пламя начало взбираться по оснастке, заплясало по парусам, и казалось, от огненной тяги скорость кеча возрастает еще больше. Но Коллиар так и продолжал стоять у штурвала.
– Дэвид! – позвала Салли, но тот не отозвался.
У нее уже иссякло терпение, когда он подбежал наконец к борту и бросился в воду, пролетев почти над самой ее головой. Вынырнул он метрах в десяти от кормы и стал ждать, когда Салли отцепится и подгребет к нему.
– Черт возьми, Дэвид… Ты не обжегся?
– Не знаю, – отозвался Коллиар, забираясь в лодку. – У меня не было времени ощупывать себя. – Он тяжело дышал, с него обильно стекала вода. – Греби быстрее.
Салли налегла на весла, направляя лодку в сторону скопления торговых и рыболовецких судов, чтобы укрыться от глаз возможных наблюдателей.
Коллиар, полулежащий на кормовом настиле, выглядел совершенно изнуренным. Ранение, потеря крови, напряженная подготовка судна-запальника – все это, конечно же, отняло немало сил. А ведь им еще нужно захватить американскую шхуну.
– Как твоя рука? – В значительной мере кровь была смыта водой, однако темнота не позволяла увидеть, прекратилось ли кровотечение окончательно.
– Жить буду, – ответил Коллиар, и тем не менее его голос ослабел, и в нем чувствовалась боль.
На французских кораблях тем временем подняли тревогу. Засвистели боцманские дудки, на палубах появились матросы с баграми и веслами, которыми они надеялись оттолкнуть приближавшийся огненный кеч. Но это было бесполезно: охваченное огнем судно влетело в гущу вражеского флота, и жадное пламя запрыгало по мачтам и реям от корабля к кораблю.
Да, они сделали это! Вдвоем, в единой связке они нанесли французам значительный урон, выполнив порученное им задание.
Однако для них самих опасность не миновала. Салли не хотелось даже думать, что может случиться при попытке захвата американской шхуны. Тем более что имелись и другие варианты.
– Примите мои поздравления, мистер Коллиар. Думаю, вам будет приятно узнать, что французский флот объят пламенем.
Дэвиду, как видно, не хотелось улыбаться, но когда он глянул через плечо на распространяющийся пожар и снова повернулся к ней, уголки его губ все же изогнулись. Совсем немного, но в достаточной мере, чтобы поощрить ее и добавить уверенности. Даже неохотная улыбка была все же улыбкой.
– Благодарю за своевременный доклад, мистер Кент.
– Рад стараться, сэр. Вы позволите высказать одно соображение?
– Валяйте, Кент.
– Не сочтите за дерзость, сэр, но поскольку вы по-прежнему кровоточите, как недорезанный поросенок, я хотел бы выдвинуть предложение. Можно?
– Ну, вы же все равно не промолчите.
– Если бы у меня, как и у вас, был поврежден плавник, я бы предпочел не связываться с какими-либо американцами. Эти янки довольно неприятные типы. Упрямые и чрезвычайно жадные, когда кому-то хочется прокатиться на их кораблях.
– Они в самом деле такие?
– Можете мне поверить, сэр. – Гребком левого весла Салли подкорректировала курс, направляя лодку туда, куда и задумала. – Если бы меня подстрелили и из меня бы текло, как из дырявого бурдюка, я бы предпочел угнать вон ту яхту, принадлежащую какому-то богатею, вместо того чтобы бодаться с американцами.
Коллиар медленно обернулся и взглянул на судно, на которое Салли указала движением подбородка.
– Вон ту?
– Именно, сэр, – подтвердила Салли. Это была довольно элегантная яхта примерно восемнадцати метров в длину – прогулочное судно, игрушка состоятельного человека, вынужденная простаивать на приколе и обрастать ракушками по причине затяжной войны. – На ней мы можем добраться хоть до самых Багам – с комфортом, как французские гранды.
Теперь уже Коллиар улыбнулся во всю ширь. Его улыбка казалась такой широкой, что ее, наверное, можно было бы использовать вместо паруса.
– Ну что ж, Кент, идея неплохая. Мне всегда хотелось побыть грандом.
Глава 19
Похищение яхты французского богатея оказалось совсем не сложным делом. Состояние парусов и прочей оснастки свидетельствовало о том, что данное плавсредство уже давно не выбиралось в море и не видело надлежащего ухода. Оно и понятно – во время войны людям не до развлечений.
Однако несмотря на запущенность, судно было вполне пригодно к плаванию – во всяком случае, достаточно продолжительному, чтобы добраться до «Дерзкого». А поскольку экипаж отсутствовал и сражаться было не с кем, оставалось лишь отшвартоваться и отчалить от берега.
Поднимая главный парус, Коллиар скрипел зубами от боли в руке, поэтому он с радостью взялся за штурвал, когда Салли сказала, что с кливером справится самостоятельно.
Дэвид значительно ослаб, и потому ограничился установкой лишь двух парусов, необходимых для продвижения вперед. Тип оснастки позволял легко идти против ветра, используя только главный парус и кливер.
Им не нужно было опасаться чрезмерного к себе внимания, поскольку другие суда также снимались с места. Как видно, рыбаки и торговцы решили попытаться прорвать вражескую блокаду в стремлении спастись от пожара, который добрался уже и до гавани. Одним из таких беглецов стал трехмачтовый рыболовный баркас, так называемый «шас-маре» согласно французской терминологии, в кильватер которому Коллиар и пристроился.
К штурвалу, где он стоял, приблизилась Салли, похожая скорее на привычную к труду рыбачку, нежели на утомленную бездельем даму местного гранда. Она постоянно была при деле, подправляя расположение парусов, сворачивая разбросанные лини, и при этом время от времени с интересом поглядывала на необычную оснастку маячившего впереди «шас-маре».
– Ты что, ни разу в жизни не видела рыболовецкие баркасы? – Дэвид по-прежнему старался говорить как можно тише, поскольку над водой звуки распространяются непредсказуемо, а им вовсе ни к чему лишние опасности. На сегодня риска было предостаточно.
– Видела, – отозвалась Салли. – Но это, похоже, контрабандист, потому что рыбой от него не пахнет.
– Ну тогда завтра, уже на «Дерзком», попробуем его изловить.