Невеста зверя (сборник) Коллектив авторов
Но Пайки ее дерзкие слова, казалось, не удивили и не рассердили.
– Дитя мое, важно то, что я знаю, а не то, что я думаю. Так же дела обстоят и с Акульим богом. – Кокинья открыла было рот, что бы ответить негодующей тирадой, но крабоподобное чудовище чуть придвинулось к берегу, и рот ее сам собой закрылся. Пайки сказал: – Он и сам знает, что не стоило ему брать в жены женщину, которая появилась на свет в человеческой семье и человеческом мире. А еще он знает то, что знать ему никогда не было суждено: когда мать твоя умрет – а она умрет – и когда вы с братом тоже умрете в свое время, его сердце будет разбито. К такому ни один бог не готов – они просто не умеют с этим справляться. Понимаешь, храбрая и глупая девочка?
Кокинья была не уверена, что поняла, и еще меньше – что вообще хочет это понимать. Она медленно проговорила:
– Значит, он думает, что ему лучше никогда нас не видеть, чтобы защитить свое бедное сердце от горя и страдания? Может быть, он считает, что так будет лучше для нас самих? Ведь родители всегда так говорят – правда, когда хотят сделать, как удобнее им. Не это ли их любимое объяснение, о мудрый Пайки?
– Я никогда не знал своих родителей, – задумчиво ответил Пайки.
– А я никогда не знала отца, – огрызнулась Кокинья. – Он раз в год приходит переспать с женой, унести свою козу и посмотреть на детей, пока они спят. Но что это такое для жены, тоскующей по супругу, для детей, которым нужен отец? Бог он или не бог, он мог бы хотя бы сам рассказать нам, кто он такой, чтобы мы не пытались представить его и не придумывали объяснений, почему он ушел от нашей чудесной мамы… почему не хочет жить с нами. – К собственному ужасу, она почувствовала, что сейчас расплачется, и проглотила слезы, как раньше проглотила смех. – Я никогда не прощу его, – добавила она. – Никогда.
– Так зачем же ты плаваешь по морям, чтобы найти его? – спросил Пайки. Он щелкнул своими страшными бледными клешнями, как человек щелкнул бы пальцами, ожидая ее ответа с неподдельным интересом.
– Чтобы сказать ему, что я его никогда не прощу, – ответила Кокинья. – Значит, есть что-то, чего даже Пайки не знает, – торжествующе заключила она, и плакать ей расхотелось.
– Ты еще не готова, – сказал Пайки и вдруг исчез из виду, уйдя под волны без единого всплеска, словно его громадное тело и не возвышалось только что перед ней.
Пайки вернулся лишь через три дня, а Кокинья за это время облазила весь остров, попробовала все фрукты, иногда рыбача для разнообразия, спала, когда хотела, и продолжала нянчиться со своей непримиримой обидой на отца.
Наконец она села на берег, опустив ноги в воду, и крикнула:
– О великий Пайки, будь так добр, приплыви ко мне, я хочу загадать тебе одну загадку.
Никто из тварей морских, среди которых девушка выросла, не мог противиться такому соблазну – так почему властелин всех морских чудовищ должен отличаться от них?
Через некоторое время она услышала громовой голос:
– Тебя саму разгадать труднее, чем любые твои загадки. – И Пайки вынырнул так близко от берега, что Кокинья могла погладить его по голове, стоило ей протянуть руку. Он сказал: – Вот и я, дочь Акульего бога.
– Будет тебе загадка, – пообещала Кокинья. – Если ты, всезнающий Пайки, не сможешь ее разгадать, ты возьмешь меня к моему отцу?
– Вопрос самый что ни на есть человеческий, – ответил Пайки, – раз загадка не имеет никакого отношения к награде. Так спрашивай же.
Кокинья сделала глубокий вдох:
– Зачем богу заводить сыновей и дочерей от смертной женщины? Мы полубоги, но умираем; полувысшие, но хрупкие и ранимые; полусовершенные, но навсегда искалеченные нашим человеческим сердцем. Какая жестокость могла заставить бессмертного пожелать таких противоестественных детей?
Пайки поразмыслил. Он закрыл свои огромные, горящие глаза, поводил клешнями, даже задумчиво пробормотал что-то под нос, как человек, когда обдумывает что-то серьезное. Наконец глаза Пайки открылись, и он взглянул на Кокинью со странным весельем в глазах, которого, однако же, она не заметила, будучи молодой и неопытной.
– Хорошо загадано, – сказал Пайки. – Ибо я знаю, что ответить, но не имею права говорить об этом. Так что ответить я не могу. – На последнем слове огромные клешни закрылись с таким громким скрежетом, что Кокинья сразу подумала, каким грозным врагом Пайки может быть.
– Значит, ты сдержишь свое слово? – жадно спросила Кокинья. – Ты возьмешь меня к отцу?
– Я всегда держу свое слово, – ответил Пайки и исчез в море.
Больше Кокинья его не видела.
Но в тот вечер, когда красное солнце опустилось за зеленый горизонт, а ночные птицы и рыбы вышли на охоту, из воды появился молодой человек и направился к Кокинье. Она сразу узнала его – сначала ее так и потянуло его обнять. Но сердце яростно забилось в груди, и она вскочила на ноги, гневно сдвинув брови:
– Вот как! Наконец ты набрался храбрости взглянуть в глаза родной дочери. Да, смотри, повелитель морей, ибо нет у меня перед тобой ни страха, ни почтения… – «Ни любви» хотела добавить она, но эти слова застряли у нее в горле, как у ее матери Мирали, когда она хотела побранить певца за то, что тот вторгся в ее сны.
Акулий бог проговорил вместо нее:
– У тебя нет никаких причин любить меня. – Голос у него был низкий и спокойный и отдавался в ее памяти странным эхом голоса, услышанного при свечах, в теплом уюте между сном и явью. – Разве что моя любовь с первого взгляда к твоей матери. Только это может быть моей защитой и оправданием. Других у меня нет.
– И жалкая же эта защита, – презрительно рассмеялась Кокинья. – Я спросила у Пайки, зачем богу заводить ребенка со смертной, и он не захотел мне ответить. Ответишь ли ты? – Акулий бог молчал, и Кокинья продолжала свою гневную речь: – Моя мать ни разу не пожаловалась на то, что ты ею пренебрег, но я – не она. Я благодарна за мое наследство только потому, что оно позволило мне отыскать тебя, как бы ты ни прятался. Что же до прочего, я плюю на своих предков, свои права по рождению и на все, что связывает меня с тобой. Я затем сюда и приплыла, чтобы сказать тебе это.
И, сказав это, она заплакала, но это рассердило ее еще сильнее, и тогда она сжала кулаки и осыпала ударами плечи Акульего бога, но он не пошевелился и ничего не сказал. Пристыженная, она унялась и вытерла слезы, молча стоя перед отцом с высоко поднятой головой и вызовом в покрасневших глазах. Акулий же бог смотрел на нее своими непроницаемыми черными глазами, не пытаясь ни приласкать ее, ни наказать, а только, как показалось Кокинье, понять ее целиком, такой, какая она есть. И надо отдать ей справедливость, она ответила на его взгляд точно с таким же намерением.
Когда Акулий бог наконец заговорил, сама Мирали не узнала бы его голос, полный усталости и печали. Он сказал:
– Хочешь – верь, а хочешь – нет, но, пока твоя мать не вошла в мою жизнь, у меня не было ни малейшего желания заводить детей, ни с такими существами, как я, ни с любой смертной, как бы прекрасна она ни была. Мы – все мы, боги, – и впрямь считаем людей опасно привлекательными – возможно, как раз за их недолгий век и их бренность. И многие божества, не в силах противиться очарованию этой ранимости, рассеяли потомков-полубогов по всему миру. Но не я – я не мог представить себе ничего более презренного, чем намеренно создать такого ребенка, который не сможет полностью унаследовать ни человеческое, ни божественное и проклянет меня за это, как прокляла ты.
Кокинья покраснела и опустила глаза, но ни словом не проявила раскаяния.
Акулий бог мягко сказал:
– Хорошо, что ты не извиняешься. Твоя мать ни разу не солгала мне, не лги же и ты.
– Почему это я должна перед тобой извиняться? – снова вспыхнула Кокинья. – Если тебе не хотелось детей, что мы с братом тогда здесь делаем? – Слезы снова подступили к горлу, но она, нахмурившись, не дала им пролиться. – Ты ведь бог – ты всегда мог помешать нашему рождению! Почему мы родились на свет?
К ее ужасу, ноги у нее подкосились, и она упала на колени, все еще не плача, но позорно ослабев от ярости и смятения. Но когда она подняла голову, то увидела, что Акулий бог стоит на коленях рядом с ней, совсем как товарищ по играм, помогающий построить песчаный замок. Теперь настал ее черед устремить на него непроницаемый взгляд, в то время как он смотрел на нее с ужасающей нежностью, на которую способны только боги. Кокинья не могла выдержать этого его взгляда больше чем мгновение, но каждый раз, когда она отворачивалась, отец мягко поворачивал ее лицо к себе. Он сказал:
– Дочь моя, ты знаешь, сколько мне лет?
Кокинья молча покачала головой.
– Я не могу выразить мой возраст в годах, потому что, когда моя жизнь началась, их еще не придумали. В те далекие времена существа, которые уже были на свете, еще не решили… уместно ли его измерять, понимаешь, моя дорогая? – От последних двух слов, услышанных впервые в жизни, Кокинья задрожала, как маленький зверек под дождем. Отец ее словно не заметил этого. – У меня не было ни родителей, ни детства, такого, как у тебя с братом, – я просто был, и был всегда, так что никто не упомнит с каких пор, даже я сам, – а потом старое каноэ со спящей девушкой проплыло по моей бесконечной жизни, и я, вечный и неизменный бог… я изменился. Ты слышишь, что я тебе говорю, о дочь той девушки, дочь, которая так ненавидит меня? – Голос Акульего бога звучал мягко и неуверенно. – Я сказал твоей матери, что хорошо, что я вижу ее, тебя и Киауэ всего раз в год, ведь, если бы я позволил себе это чудо хоть на день чаще, я потерялся бы в вас и никогда больше не нашел себя самого, и даже не захотел бы найти. Трусость ли это, Кокинья? Возможно, да, непростительная трусость. – Поднявшись, он отвернулся, глядя на алое, темнеющее на закате море. Через некоторое время он сказал: – Но когда-нибудь – и тебе этого не миновать, – когда ты будешь любить так же неодолимо и так же неправедно, как я, любить против всего, что ты знаешь, против самого своего существа… вспомни меня тогда.
На это Кокинья не ответила, но через некоторое время поднялась и тихо встала рядом с отцом, глядя, как пробуждаются первые звезды, по одной на каждый удар ее сердца. Она сама не заметила, когда взяла его за руку.
– Я не могу оставаться здесь, – произнесла она. – До дома путь не близкий, и сейчас он мне кажется еще дальше.
Акулий бог легко дотронулся до ее волос:
– Ты вернешься домой быстрее, чем приплыла сюда, обещаю тебе. Но если бы ты могла остаться со мной ненадолго… – Он не договорил.
– Только ненадолго, – согласилась Кокинья. – Но взамен… – Она поколебалась, и отец не стал ее торопить, а просто подождал, когда она продолжит. Через некоторое время она сказала: – Я знаю, что мама никогда не просила тебя показаться ей в твоем подлинном обличье, и для себя, конечно, была в этом права. Но я… Я не мама. – Договорить ей не хватило смелости.
Акулий бог ответил не сразу, и, когда наконец заговорил, голос его звучал низко и мрачно.
– Даже если бы я позволил тебе это и если бы тебя это не устрашило, ты никогда не смогла бы увидеть меня всего целиком. Глаза человека не могут… – Он поискал нужное слово. – Они просто не могут это охватить. Я думаю, это на благо человеку, так же, как и человеческий дар забвения. Ты не представляешь, как боги завидуют этому дару.
– Ну и пусть, – настаивала Кокинья. – Я все равно не боюсь. Если ты даже этого до сих пор не понял…
– Хорошо, посмотрим, – ответил Акулий бог, точно так же, как человеческие родители иногда отвечают надоедливым детям. И даже Кокинье пришлось этим удовольствоваться.
Утром она нырнула в волны за завтраком, а отец рыбачил на другой стороне острова. Она так и не узнала, где он спал и спал ли вообще, но он вернулся как раз вовремя, чтобы увидеть, как она выходит из воды с одной рыбой в зубах и другой – в руке. Она разорвала зубами рыб на куски, как настоящая акула, и заметила отца, только закончив завтрак. Смутившись, она серьезно сказала:
– Когда я дома, я готовлю еду, мама меня научила, но в море…
– Твоя мать всегда готовит мне ужин, – тихо ответил Акулий бог. – Мы ждем, когда вы заснете, а потом она спускается к воде и зовет меня. Так повелось с самого начала.
– Значит, она видела тебя…
– Нет. Я забираю свою жертву потом, уже уйдя из вашего дома, и она никогда не следует за мной. – Акулий бог улыбнулся и вздохнул, глядя в озадаченное лицо дочери. – То, что есть между нами, трудно объяснить, даже тебе. Особенно тебе.
Акулий бог поднял голову, вдыхая утренний воздух, прохладный и прозрачный над волнами – такими спокойными, что Кокинья даже слышала дыхание дельфина, далекой точкой вынырнувшего из волны. Бог чуть нахмурился:
– Будет шторм. Не сегодня, а через три дня. Очень сильный.
Кокинья не выказала своей тревоги. Насупившись, она сказала:
– Я приплыла сюда через шторма, и ничего со мной не случилось.
– Дитя мое, – произнес ее отец, и назвал он ее так впервые, – ты будешь со мной.
Но в глазах его темнела тревога, а голос звучал озабоченно. До самого вечера, пока Кокинья бродила по острову, дремала на солнце и резвилась в волнах, он не вымолвил ни слова и только глядел на горизонт – долго после заката солнца, а потом и после заката луны. Когда она проснулась на следующее утро, он все еще расхаживал взад и вперед по берегу, хотя она не видела никаких перемен в небе – только в его лице. Время от времени он ударял кулаком по бедру и что-то шептал себе под нос побледневшими губами. Кокинья, шагая рядом с ним и разделяя его молчание, не могла не заметить, как в эти минуты он был похож на человека – он казался смертным и смертельно испуганным. Но о причине этого она догадалась, лишь когда проснулась на следующий день и почувствовала, что песок под ней холодный.
С того дня, как она приплыла на островок, погода была столь благоприятна, что песок, на котором она спала, оставался теплым всю ночь. Теперь холод разбудил ее задолго до зари, и даже в темноте она увидела на горизонте тучи и сверкающие в них молнии. Солнце, оранжевое, как осенняя луна, весь день только краешком выглядывало из-за громоздящихся на небе грозовых туч. Ветер дул с северо-востока, и был он ледяной.
Кокинья стояла на берегу одна, глядя, как первые струи дождя приближаются к ней по волнам. Она больше не боялась шторма и хотела переждать бурю в воде, вместо того чтобы прятаться под деревьями. Но Акулий бог подошел к ней и отвел ее в небольшую пещеру, и они сидели там вместе, прислушиваясь к поднимающемуся ветру. Когда она проголодалась, он поймал для нее рыбу, объяснив: «Они тоже ищут укрытия, как все живое перед бурей, но ради меня выплыли из глубины». А когда она пала духом, он стал напевать ей детские песни, которые, как он помнил, Мирали пела ей и Киауэ очень давно в их доме, далеко от всех штормов. Он спел даже самую старую и самую любимую ее песню:
- Дождь из тучки вышел
- погулять по крышам.
- До свиданья, облака,
- я еще вернусь – пока!
– Киауэ эта песенка не нравилась, – тихо припомнила девушка. – Ему от нее становилось грустно. Откуда ты знаешь все наши песни?
– Я слушал, – только и ответил Акулий бог.
– Я жалею, что тогда… – Голос Кокиньи почти затерялся в шуме дождя.
Ей показалось, что отец ответил: «Я тоже». Но в следующую секунду он вскочил на ноги и выбежал из пещеры в шторм, не обращая на него никакого внимания, – словно не дождь, а лепестки цветов сыпались на него с неба, и не ураган хлестал и ревел, а летний бриз касался его лица. Кокинья пустилась вслед за ним бегом, стараясь не отстать от него. Ветер перехватывал дыхание и не раз сшибал ее с ног, но все равно она бежала и бежала вперед. От шторма спокойный островок словно ожил и обрел новый, зловредный характер – лианы, которых она вчера не замечала, хлестали ее по плечам и хватали за щиколотки, колючие ветки путались в волосах. Но, когда бог остановился у берега, она была рядом с ним.
– Мирали! – воскликнул он и простер руки к обломкам судна, летящим прямо на них на гребне серой ревущей волны.
Кокинья, прищурившись, различила крохотную точку – доску, рядом с которой что-то беспомощно мелькало, то высовываясь из воды, то скрываясь под волнами. Щурясь на безжалостном дожде, дрожа от холода и страха, девушка не сразу поняла, что отца уже нет рядом. К обломкам корабля, на которых она не могла различить ни одной живой души, скользили – выше волн, выше мачт – синий спинной плавник и хвост. А потом она нырнула в море – пугающе теплое по сравнению с воздухом – и поплыла вслед за Акульим богом.
В первый и единственный раз увидела она тогда, что такое ее отец. Как он ее и предупреждал, увидеть его целиком она не смогла – и ее поле зрения, и само море казались для него слишком малы. Ее разум отметил великолепную и ужасную рыбу; душа ее знала, что это была меньшая часть из того, что предстало пред ней; ее тело ощущало, как огромно даже это неполное видение. Проплывая, он оставил на беснующихся волнах серебряный след, и хотя слева и справа от нее кипел и ревел шторм, она следовала за ним так легко, словно он проложил для нее дорогу. Произнес он это слово или нет, снова и снова в памяти ее раздавалось: «Мирали! Мирали!»
Мачта сломалась надвое, парус превратился в желтую тряпку, корма треснула, а нос лодки отломался. Акулий бог вернул себе человеческий облик так быстро, что Кокинья так и не поверила до конца, что действительно увидела то, что предстало ее взору, и они взошли на каноэ вместе. На дне его лежал Киауэ, почти без сознания. Он не мог говорить, только показал на море за бортом. Мирали нигде не было видно.
– Оставайся с ним, – приказал отец Кокинье – таким голосом говорила бы акула, если бы обрела дар речи, – и исчез во тьме под искалеченным килем.
Кокинья склонилась над Киауэ, положила его голову к себе на колени и увидела глубокие раны у него на лбу и скуле.
– Это нос… – прошептал он. – Сломался… и отлетел на меня…
В правой руке он сжимал что-то маленькое – когда Кокинья осторожно разжала его стиснутые пальцы, то узнала любимое ожерелье матери. Киауэ заплакал:
– Я не смог ее удержать… не смог… – Слова его заглушил ветер, но в глазах брата она прочла все и прижала его к груди, укачивая и едва замечая, что плачет сама.
Акулий бог долго искал свою жену и наконец принес ее на руках. Глаза у нее были закрыты, а лицо так же спокойно, как и всегда. Он осторожно положил ее в каноэ рядом с детьми, направил лодку к берегу и перенес тело Мирали в пещеру, где они с Кокиньей укрывались от непогоды. Пока шторм сотрясал остров, а сын и дочь пели погребальные песни, он вырыл могилу и похоронил ее там, без могильного камня и прочих примет.
– Я буду знать, – сказал он, – и вы будете знать. И будет знать Пайки, который знает все.
И он сел у могилы в глубоком горе.
Кокинья позаботилась о брате, как могла, и они крепко уснули. А когда проснулись, шторм закончился, небо и море были свежими, как в первое утро сотворения мира. Они вышли на берег, чтобы посмотреть, что сделалось с каноэ, которое было гордостью Киауэ. Оглядев его со всех сторон, он наконец произнес:
– Я могу наладить его и снова сделать пригодным для плавания – во всяком случае, для того, чтобы добраться на нем домой.
– Отец нам поможет, – сказала Кокинья и поняла, что она никогда до сих пор не произносила это слово.
Киауэ отвернулся и покачал головой.
– Я сам, – отрезал он. – Это ведь я его построил.
Они не видели Акульего бога три дня. Когда он наконец вышел из пещеры Мирали – так дети стали ее называть, – он подозвал их к себе:
– Я провожу вас домой, как только захотите отплыть. Но больше я на ваш остров не явлюсь.
Киауэ, уже занявшийся лодкой, вскинул голову, но ничего не сказал. Кокинья спросила:
– Почему? Ведь тебе там всегда преданно поклонялись… и на острове всю жизнь жила наша мать.
Акулий бог ответил не сразу:
– От гавани до ее дома, от рынка до берега, где чинят сети, и дальше, до моего собственного храма, нет ни уголка, который бы не напоминал мне о Мирали. Простите, у меня нет сил справиться с этими воспоминаниями, и никогда не будет.
Кокинья не ответила; но Киауэ взглянул на своего отца прямо и открыто, впервые после своего спасения в шторм. Он сказал твердым, уверенным голосом:
– Значит, ты снова выставишь нашу мать лгуньей. Я знал, что так и будет.
Кокинья ахнула, а Акулий бог молча сделал шаг к сыну. Киауэ продолжил:
– Она защищала тебя так непримиримо, с такой убежденностью, когда я сказал ей, что ты всегда был трусом, бог ты или нет. Ты бросил женщину, которая любила тебя, ты бросил свою семью – а теперь ты бросишь остров, который полагается на твои благосклонность и защиту, который ни разу тебя не подвел, не сделал тебе ничего дурного, лишь оказался настолько глуп, чтобы выполнять условия старого договора и ожидать от тебя того же. И все это во имя нашей матери, потому что тебе не хватает смелости всколыхнуть крохотную горстку ваших общих воспоминаний. Ты позоришь ее память!
Киауэ не двинулся, когда отец наступил на него, и выстоял, даже когда Акулий бог навис над ним, как шторм, в человеческом обличье, и во взгляде его, вместо обычного спокойствия, горел гнев. На секунду Кокинья увидела человека и акулу, слитых воедино, – они смешивались, сливались вместе и снова расходились в непрестанном движении, – ей, ошеломленной, пришлось закрыть глаза. Она открыла их, лишь когда услышала тихий, ровный голос Акульего бога:
– У нас с моей Мирали прекрасные дети. Моя беда, что я не познакомился с ними раньше. Только моя беда.
И, не сказав больше ни слова, он пошел к берегу, выглядя таким же молодым, каким он был в тот день, когда Мирали подошла к нему на рынке, но двигаясь медленно, как древний старик. Он сделал несколько шагов, когда Киауэ произнес ему вслед:
– Не только твоя.
Акулий бог оглянулся и долго смотрел на своих детей. Киауэ не двинулся с места, но Кокинья протянула к нему руки и прошептала:
– Возвращайся.
Акулий бог кивнул и продолжил свой путь к морю.
Питер С. Бигл родился в Манхэттене в 1939 году, в ту самую ночь, когда Билли Холидей всего в нескольких кварталах от его дома записала песни «Странный плод» и «Тонко и мягко». Питер вырос в Бронксе и уже в десять лет заявил, что собирается стать писателем. Сейчас он по праву считается иконой американского фэнтези и, к восторгу миллионов поклонников по всему миру, издается чаще, чем когда-либо.
Питер не только известный романист и автор рассказов и очерков – его перу принадлежит множество пьес и сценариев. Он талантливый поэт, либреттист, певец и автор песен. Чтобы узнать больше о таких его произведениях, как «Последний единорог», «Уединенный живописный уголок», «Два сердца» и других, посетите его сайт www.peterbeagle.com.
Меня всегда очаровывали сказки и легенды Южных морей – так же, как и моего друга, певца и автора песен Марти Аткинсона, который тоже не бывал в этих далеких краях. Возможно, все дело в том, что в своем детстве в Бронксе я любил читать истории Роберта Льюиса Стивенсона о Самоа, «Черт в бутылке» и «Берег Фалеза», а также Джека Лондона и любимого писателя моего отца, Джозефа Конрада. Я снова и снова вспоминал сцены из классического произведения Мелвилла «Тайпи», иногда я мечтал сбежать на Таити, как Гоген. Однажды я добрался до Фиджи, но провел там всего неделю отпуска на острове-отеле, а это не то, что приплыть на китобойном судне и сойти на берег навсегда. Совсем не то.
«Дети Акульего бога» и по сюжету, и по стилю – моя попытка рассказать сказку в манере Стивенсона. Хотя прошло много лет и много миль отделяет меня от Бронкса, он остается для меня литературным образцом – по многим причинам.
Нэн Фрай
Розина
1
Все началось с репы. Отправившись за репой на ужин, она вытащила одну репку, а под ботвой притаились три зеленые жабы, яркие, как изумруды.
- Залюбовавшись,
- она взяла их в руки, но одна
- упала наземь. Дева на свободу
- других пустила, молвив: «Извините».
- Тут опустилось солнце за пригорок,
- и жабы в тени мигом превратились —
- большие, черные. Девица заморгала,
- глаза открыв, увидела троих
- в плащах коричневых и лиственных камзолах
- престранных человечков. На спине
- у каждого мешок, струящий
- зеленый свет.
- Один из невеличек поклонился:
- «Спасибо, что пустила нас на волю».
- «Спасибо что учтиво извинилась, —
- сказал другой с широкою улыбкой. —
- Ты добротой сияешь ярче солнца».
- «Ква-ква, – проквакал третий, глядя грозно. —
- Ты ногу повредила мне, растяпа,
- и с первыми лучами солнца станешь
- змеей за это!»
- «Что вы, не сердитесь! —
- воскликнула девица. – Не хотела
- я сделать тебе больно. А помочь
- нельзя ли? Дай мне посмотреть».
- Но человечек, ей не отвечая,
- уковылял сердито восвояси.
- Другие помахали на прощанье:
- «Не выходи на солнце, и будет
- все в порядке». – И исчезли.
- Вернувшись
- к себе домой, девица в темноте
- жила, сама светя своим румянцем.
- Розиной называла мать ее,
- а Лидия, сестра, звала лентяйкой.
- «Меня в поля вы шлете на работу,
- а почему сидит она под крышей?
- Все это сказки – жабы, человечки,
- лишь только б от работы увильнуть».
- «Но посмотри, лицо ее сияет
- и в темноте, – ей отвечала мать. —
- Недаром это».
- «Ну конечно! Ха!
- Свою любимицу ты выгородить рада!» —
- кричала Лидия. И чтобы их не ссорить,
- Розина в ночь полола и сажала
- в полях, при свете звезд и при луне.
- Однажды утром до рассвета принц,
- поехав на охоту, увидал
- ее на поле и, заметив свет
- ее лица, рассеивавший тьму,
- скорее к ней подъехать поспешил.
- И, стоило беседу им начать,
- от света сердце у него зажглось
- и предложил он стать своей женой
- Розине.
- Захотела та подождать, его узнать получше,
- но Лидия смеялась: «Он же принц —
- что ж, будет ждать, пока ты не решишься?»
- А мать сказала: «Трудно нам живется,
- с тех пор как умер твой отец, но, впрочем,
- ты поступай так, как считаешь нужным».
- Розина согласилась, объяснив,
- что может жить она лишь в темноте.
- В день свадьбы под вуалью
- ее приводят в царскую карету —
- все окна плотной тканью
- задернуты.
- Мать и сестра садятся к ней, вперед
- карета мчится. «Как здесь душно, мама», —
- сказала Лидия и приоткрыла
- окно, впустив луч света роковой.
- Как только на Розину он упал,
- она покрылась чешуей, усохла
- и выползла змеею из окна.
- Сначала тосковала по утратам
- она, ползая по милым ей полям,
- ждала, мечтая мать, сестру увидеть.
- Но Лидия, ее заметив, камнем
- швырнула, закричавши: «Ай, гадюка!»
- Розина
- укрылась в чаще, научилась ползать
- проворно, по-змеиному, и нюхать
- змеиным чутким жалом воздух леса.
- Пожив в лесу, змея решила к принцу
- отправиться – взобравшись по стене
- дворца, она заглядывала в окна,
- покуда не нашла его покои,
- где тосковал он горько по невесте.
- Лишь выползла она на подоконник,
- вскочил он и окно в сердцах захлопнул.
- Розина полетела вниз, расшиблась,
- и раны уползла свои лечить
- в глубокий погреб.
- Чтобы ее найти,
- принц снарядил сто рыцарей в отряд,
- и сто охотников, и сто собак
- ее искали. По лесам неслись
- и ржанье конское, и неумолчный лай.
- Розина, слыша все, таилась в подземелье,
- подальше от копыт, дубин, зубов.
- Со временем ей полюбились травы,
- земля, и лес, и даже тело
- чешуйчатое, сильное, змеи.
- Особенно ей было мило солнце,
- свернувшись на камнях, подолгу грелась,
- свиваясь в кольца гибкие, Розина.
2
- Ни гончие, ни рыцари – никто
- не смог найти Розину.
- Принц в тоске закрылся в замке. Но король
- и королева стали гневно
- его бранить: «Она была всего-то лишь
- крестьянкой!» – и строго приказали
- взять в жены иностранную принцессу.
- Принцесса не хотела покидать
- свой край родной, где по лесам любимым
- и по полям она бродила всласть.
- Бывало, ускользнет она из замка
- и на высокую сосну залезет
- у края просеки. Измазавшись смолой,
- с вершины смотрит, как летает ястреб,
- как нападает сверху на добычу
- и как несет в гнездо ее, птенцам.
- О, как она завидовала крыльям
- его, когда внезапно ей сказали,
- что замуж на чужбину отдают.
- Она бежала было в лес густой, но стража,
- ее схвативши, привела назад.
- Принцессу посадили на корабль,
- и плакала на палубе она,
- следя, как исчезает вдалеке
- родимый край.
3
- Пока дворец готовился к женитьбе,
- Розина, обернув собою ветку,
- следила, как богатое убранство
- и яства к пиру в замок все везут.
- Из кучи хвороста она смотрела
- на хлопоты предпраздничные в замке.
- И там она заснула, а проснулась,
- когда ее с дровами вместе в печь
- швырнули – будто окунули в солнце.
- Вокруг нее поленья затрещали,
- и, словно переплавившись, она
- вновь обрела тотчас обличье девы и —
- прыг из печки! Мигом прибежал
- тут принц, услышав визг кухарки.
- «Розина!» – он воскликнул, обнимая,
- но дева отшатнулась в изумленье:
- «Вы кто?»
- Он ей тотчас же рассказал,
- как без следа она исчезла перед свадьбой,
- как войско сбилось с ног, ее ища,
- и как родители постылую невесту
- ему навязывали, как он уступил,
- как свадьба уж готовилась в тот день
- и как из печи с пиршеством она,
- румяная и милая, вдруг вышла.
- Отменит свадьбу он теперь, чтобы в жены
- взять Розину.
- «Нет, погоди, – Розина говорит. —
- Ты разве не хотел бы знать,
- где я была?» – «И где же ты была?»
- «Я ползала по скалам, я скрывалась
- в пещерах, грелась в солнечных лучах.
- Не знаю, как…» И в тот момент принцесса,
- которая, затянута в парчу,
- ждала печально свадьбы с незнакомцем,
- вошла на кухню. Увидав, что принц
- с сияющей, как солнце, говорит
- прекрасной девой, ахнув, прошептала
- принцесса: «Кто ты? Ангел?»
- «Нет, —
- в ответ Розина говорит. – Была
- змеею я, но женщина теперь».
- «Змеей? – принцесса спрашивает. – Как же
- жить в змеиной шкуре?»
- «Ночами мне
- в ней было холодно, и темнота в пещере.
- Но утром солнце освещало скалы
- и согревало ласково меня,
- и я ползла проворно, как волна,
- куда хочу».
- Две женщины ушли,
- увлечены беседою, а принц
- им вслед смотрел.
- И не было в тот день
- богатой свадьбы. Из дворца принцесса
- ушла с Розиной, и никто не знал,
- куда девались обе. Ходят слухи,
- что до сих пор живут в лесу дремучем
- две девы и как жар во тьме горят.
Нэн Фрай – автор двух сборников стихов «Научиться темноте» и «Скажите, как меня зовут», а также сборника загадок, которые она перевела с англосаксонского. Ее стихотворения опубликованы во многих журналах, в том числе в журнале «Розовый букет леди Черчилль», а также в антологиях «Лучшие произведения фэнтези и ужасов года» и «Хоровод фей» под редакцией Эллен Датлоу и Терри Виндлинг, а также в сборнике «Лучшее из „Розового букета леди Черчилль“» под редакцией Келли Линг и Гэвина Дж. Гранта. Некоторые другие ее стихи можно найти в поэтических архивах «Журнала мистических искусств» (www.endicott-studio.com) и «Поэтического журнала Иннисфри» (www.innisfreepoetry.org). Ее первый рассказ вышел в «Танцорах гравитации» под редакцией Ричарда Пибоди.
Она преподает в Писательском центре города Бетесда, Мэриленд.
Так как мои любимые звери – собаки и их дикие родственники, лисы, койоты и волки, я сама удивилась, когда начала писать о женщине-змее. Это стихотворение – переработка «Розины в печи» из «Итальянских народных сказок» Итало Кальвино. В то время, когда я обнаружила этот рассказ, я читала много сказок и узнала, что на некоторые из них, такие как «Принц-лягушка», часто ссылались, чтобы успокоить девушек, которых выдавали замуж за мужчин старше них, не по их воле. Это вдохновило меня написать оригинальную сказку, которая не заканчивалась бы свадьбой. Как видите, это мне одновременно и удалось, и не удалось.
Пока я писала, я с удовольствием представляла себе, каково это – быть змеей, и к концу поэмы поняла, что, пережив превращение, Розина изменится и станет сильнее, когда вернется в свое человеческое обличье. Как сказал мой друг и коллега-писатель Роберт Хайет: «Твердая чешуя останется и под нежной кожей».
О редакторе
Эллен Датлоу почти шесть лет проработала редактором SCI FICTION, завоевавшего много наград литературного раздела SCIFI.COM. Она семнадцать лет была литературным редактором OMNI и работала с целым рядом писателей в жанрах научной фантастики, фэнтези и ужасов. Среди ее антологий «Инферно», «Книга фантастики и фэнтези Дель Рей», «По: 19 новых рассказов, вдохновленных Эдгаром Алленом По», «Лавкрафт без переплета» (M Press), «Зеленый человек», «Хоровод фей», «Дорога Койота» и «Глазами тролля» (над последними четырьмя она работала совместно с Терри Виндлинг). В 2010 г. вышли «Голый город: новые городские рассказы фэнтези» (St. Martin’s), «Темнота: двадцать лет современного рассказа ужасов» (Tachyon Press), «Цифровое царство» (Prime) и «Легенды о призраках» (совместно с Ником Маматасом; Tor). Она была в течение двадцати одного года одним из редакторов сборника «Лучшие рассказы фэнтези и ужасов года», а теперь редактирует «Лучшие рассказы ужасов года» (Night Shade Books). За свою редакторскую работу Датлоу завоевала девять Мировых премий фэнтези, пять премий «Локус», две премии Международной гильдии ужасов и премию Шерли Джексон. Она была третьим лауреатом премии Карла Эдварда Вагнера 2007 г., присуждаемой Британским обществом фэнтези за «выдающийся вклад в развитие жанра». Она живет в Нью-Йорке с двумя своенравными кошками.
Ее Интернет-сайт www.datlow.com, а блог: ellen-datlow.livejournal.com.
О редакторе
Терри Виндлинг – редактор, художник, эссеист и автор книг для детей и взрослых. Она завоевала девять Мировых премий фэнтези, Мифопоэтическую премию и премию Брэма Стокера, а также вошла в шорт-лист премии Типтри. Она составила более тридцати антологий магической фэнтези, в основном в сотрудничестве с Эллен Датлоу. Терри шестнадцать лет работала редактором фэнтези для сборников «Фэнтези и ужасы: лучшие произведения года», четырнадцать лет редактировала (и часто писала) регулярную колонку о мифах в журнале «Царство фэнтези» и была одним из редакторов онлайн-издания «Журнал мифических искусств» в течение одиннадцати лет. В качестве писателя Виндлинг выпустила мистические романы для взрослых и подростков, книги с картинками для детей, стихи и многочисленные эссе на темы от истории волшебных сказок до биографий Дж. М. Барри и Уильяма Морриса. Ее художественная карьера увенчалась выставками картин в музеях и галереях США и Европы. Она также основательница и один из директоров студии Эндикотт, европейско-американской организации, посвященной мистическому искусству. Терри живет с мужем в небольшом поселке художников на окраине Дартмура в графстве Девон, Англия.
Посетите ее Интернет-сайт www.terriwindling.com, ее блог windling.typepad.com/blog и сайт студии Эндикотт www.endicottsutdio.com.
Об иллюстраторе
Работы Чарльза Весса удостоены разнообразных премий, они украсили страницы многочисленных книг и были представлены на нескольких выставках в галереях и музеях США, в том числе на первой крупной выставке искусства, посвященного научной фантастике и фэнтези (Музей американского искусства Новой Британии, 1980 г.). В 1991 г. Чарльз стал одним из лауреатов престижной Мировой премии фэнтези за лучший рассказ, разделив ее с Нилом Гейманом, за их сотрудничество над «Песочным человеком» № 19 (DC Comics) – это был первый раз, когда комикс удостоился такой чести. Недавно они совместно создали книгу «Черничная девушка».
Летом 1997 г. Весс завоевал Премию индустрии комиксов Уила Айснера за лучшую работу рисовальщика – «Книга баллад и саг» (теперь вышедшая в твердом переплете), а также за «Песочного человека» № 75. В 1999 г. он получил Мировую премию лучшего художника фэнтези за свои иллюстрации к книге Нила Геймана «Звездная пыль».
Вместе с Джеффом Смитом он работал над «Розой», приквелом к книге Смита «Кость». Среди совместных проектов с его другом Чарльзом де Линтом – иллюстрированная книга «Кружок кошек» и иллюстрированные романы «Семь диких сестер» и «Дорога лекарств». Среди других его работ – иллюстрации к переложению Эммы Булл народной английской баллады «Черная лисица» в антологии «Жар-птицы», а также обложки и оформление сборников Эллен Датлоу и Терри Виндлинг «Зеленый человек: сказки таинственного леса», «Хоровод фей: сказки царства сумерек» и «Дорога койота: сказки о трикстерах».
Его сайт: www.greenmanpress.com.