На все времена Деверо Джуд
Он не двинулся с места, но глаза у него загорелись – казалось, в них полыхнуло пламя. Только что он стоял внизу, а в следующую секунду уже бежал к ней. Поравнявшись с Тоби, он на ходу подхватил ее и стремительно взлетел вверх по лестнице. Она только охнула и вцепились ему в плечи, когда он понес ее в спальню. В комнате горел камин, и хотя в этот раз на кровати не было розовых лепестков, Тоби знала, что это их комната. Спальня была декорирована именно так, как ей нравилось. Все – от обивки мебели и картин на стенах до маленькой шкатулочки на изящном столике возле кровати, было подобрано по ее вкусу. В углу возле камина стояла пара высоких сапог, и Тоби знала, что это сапоги Грейдона. На спинке большого кресла висело тяжелое шерстяное пальто. Тоби открыла рот, собираясь сказать: «Я дома», – но Грейдон одним движением поставил ее на ноги и впился в губы страстным поцелуем. Когда они впервые были вместе, Тоби пришлось уговаривать, чтобы он не был таким осторожным. Но не сейчас. Грейдон не потрудился раздеться или раздеть ее и не тратил время на слова: просто прижал ее к стене и поднял юбку. Тогда-то он и обнаружил, что в этот раз Тоби решила в точности соблюсти стиль Регентства: под нижней юбкой не было ничего – только обнаженная плоть.
Грейдон одной рукой расстегнул брюки и в считанные секунды опустил ее на себя. Тоби ахнула от остроты ощущений, а потом прильнула к нему и легко обвила ногами талию. Он стал двигаться в ней сильными быстрыми толчками, которые Тоби чувствовала всем телом. Внутри у нее зародилось какое-то напряжение – оно все нарастало и нарастало. Она запрокинула голову, Грейдон уткнулся лицом в ее шею и увеличил темп. Тоби крепче обхватила ногами его талию, упираясь спиной в стену. Она почувствовала, как Грейдон напрягся, и выгнулась ему навстречу, – услышала, как Грейдон издал торжествующий крик освобождения, и в тот же миг Вселенная взорвалась мириадами звезд…
Какое-то мгновение Тоби не была уверена, что жива, – казалось, какая-то часть ее существа покинула тело. Глаза у нее были закрыты, и она боялась, что когда откроет их, обнаружит себя в собственной спальне и все это окажется сном.
–Грейдон! – прошептала она в панике.
–Я здесь, любовь моя.
Он поднял ее на руки, отнес на кровать и лег рядом, притянув ее голову на свое плечо и погрузив руку в волосы. Другую руку он положил на ее живот, ощущая сквозь ткань платья его чуть изменившиеся очертания.
–Наш, – прошептал Грейдон.
Тоби положила ладонь на его руку.
–Да. Ох как бы я хотела…
Его поцелуй не дал ей договорить. Впрочем, Грейдон и так знал, что она собиралась сказать: ей хочется, чтобы они могли остаться здесь, чтобы могли быть мужем и женой и вместе растить детей. Тоби прижалась к нему и покрыла поцелуями шею. Грейдон мягко произнес:
–Мы должны вернуться.
–Я знаю. – Тоби обхватила его лицо ладонями. – Как в прошлый раз – мы заснем и перенесемся отсюда.
–Нет, я имею в виду – на свадьбу. Мы вернулись сюда с какой-то целью, и я намерен выяснить, что это за цель. Если Гаррет нанял доктора Хэнкока принимать роды у его жены, значит, между ними должна была существовать какая-то связь еще до этого.
Тоби посмотрела ему в глаза и увидела в них гнев.
–Что ты собираешься делать?
–Возьму меч, разрежу этого доктора на куски и выброшу в море, на съедение акулам.
Гнев так переполнял Грейдона, что он не мог оставаться на месте. Он скатился с кровати, подошел к камину и уставился на огонь.
–Грейдон! – Тоби приподнялась на локтях. – Ты не можешь так поступить! За это накажут Гаррета.
–Знаю, но это то, чего мне больше всего хочется. – Он подбросил в огонь полено и, оглянувшись на Тоби, начал шарить по карманам. – Не знаю…
Грейдон замолчал, достал наконец какой-то листок бумаги и улыбнулся
–Ты прихватил что-то с собой?
–Я думал – вернее, надеялся, что, если воссоздать атмосферу нашего последнего визита в прошлое, мы снова перенесемся в те времена, поэтому в порядке эксперимента положил кое-что в карманы.
–Значит, все было сделано не для меня, а для Табиты?
Грейдон усмехнулся:
–Да. Разве ты не знаешь, как сильно я в нее влюблен? Особенно мне нравится, как она исполняет стриптиз.
–Вот как? Впрочем, я так же глубоко и страстно влюблена в Гаррета, так что мы квиты.
Тоби подложила под голову подушку и призывно посмотрела на Грейдона. В его глазах явно читалось желание вернуться в постель, но он перевел взгляд на маленький письменный стол в углу комнаты.
–Я положил в карманы монеты двадцать первого века, современный медицинский журнал, кое-какие мелкие инструменты и запись хронологии событий с тысяча восемьсот шестого года.
Тоби разобрало любопытство, и она села на кровати.
–И что, все это здесь?
–Ничего нет, – покачал головой Грейдон. – Ничего, кроме фотокопии письма Партинии к матери.
–О! – Тоби плюхнулась обратно на кровать. – Про печально известного доктора Хэнкока. Ради бога, скажи, что ты не собираешься на самом деле его убить! Даже тайком!
–Я думал об этом, но это не выход. Боюсь, Гаррет просто нанял бы другого доктора. Я должен сделать все, что в моих силах, чтобы к Табби даже близко не подошел ни один врач.
–И как же ты это сделаешь?
Грейдон взял со стола перо.
–Я собираюсь скопировать это письмо и распространить. Скажу, что речь в нем идет об одном моем знакомом из Бостона. Доктор Хэнкок загубил его жену. Поскольку семьей Кингсли, по-видимому, правит капитан Калеб, я заставлю его поклясться, что к моей жене не притронется ни один врач.
Тоби встала с кровати.
–Чтобы письмо выглядело более правдоподобно, нужно убрать упоминания об острове. Тебе помочь?
–Да, пожалуйста.
Тоби подошла к письменному столу и остановилась рядом с Грейдоном. Он обнял ее за талию, привлек к себе и, прижавшись головой к животу, прошептал:
–Я тебя люблю. Здесь и сейчас, в этом месте и в это время, когда я свободен, я могу открыть тебе свою душу.
Он посмотрел на нее, и в его темных глазах заблестели слезы. Тоби обхватила его голову руками и поцеловала в лоб.
–Я люблю тебя сейчас, любила тогда и буду любить во все времена.
Грейдон на мгновение уткнулся лицом ей в живот, потом резко отвернулся, вытер глаза и не глядя протянул листок бумаги, который принес с собой. Тоби взяла его дрожащей рукой, поскольку уже читала это письмо и вовсе не горела желанием прочесть снова.
–Начнем со слов «Мой дорогой Гаррет».
Вздохнув, она с большой неохотой стала читать это ужасное письмо.
«Гаррет так волновался за свою возлюбленную Табби, что выписал из Бостона доктора Хэнкока. Он боялся, что если что-нибудь пойдет не так, местная повивальная бабка – с двадцатилетним опытом! – не будет знать, что делать. Роды Табби продолжались несколько часов, и доктор сказал, что не собирается ждать всю ночь, пока родится какой-то ребенок. Ее тело было еще не готово, а он применил щипцы. Конечно, правила приличия не позволяли ему смотреть на то, что он делал, и он орудовал этим стальным монстром вслепую. Он захватил ими часть матки Табби и, когда доставал ребенка, вытянул вместе с ним ее внутренности. По-видимому, он приложил слишком много силы, потому что младенец сразу же умер – доктор раздавил его маленькую головку. Табби кричала от боли, и, чтобы она успокоилась, доктор сделал ей обильное кровопускание. Торопясь на последний паром, этот ужасный человек заявил, что жизнь и смерть находятся в руках Всевышнего и что он сделал все, что мог, чтобы их спасти. Когда Табби умирала, мы ей сказали, что младенец спокойно спит. Она отошла в мир иной с новорожденным на руках, так и не узнав правду. Никому из нас не хватило духу сказать Гаррету, что его жену и сына убил этот доктор. Зная его темперамент, мы не сомневались, что он бросится его разыскивать. Могу тебе сказать, что ни одну женщину на этом острове не волновала судьба доктора, но мы не хотели, чтобы Гаррета повесили за убийство».
Глава 24
Грейдон ушел рассказывать о письме.
Тоби хотела пойти с ним, но на нее вдруг напала такая сонливость, что она с трудом стояла на ногах. Видя это, Грейдон улыбнулся:
–Тебе и нашему ребенку нужно поспать.
Он подвел ее к кровати.
–Но я хочу тебе помочь, – пробормотала Тоби, хотя у нее слипались глаза. – Что, если я усну и проснусь дома, а ты будешь все еще здесь…
Грейдон поцелуем заставил ее молчать.
–Тсс. Если ты вернешься, я вскоре тоже вернусь. – Он помог ей лечь на кровать. – Отдыхай.
Как она ни пыталась держать глаза открытыми, они все равно закрылись, но руку его Тоби не отпустила.
–Что ты собираешься делать?
–Первым делом мне нужно найти местного горшечника.
Веки Тоби затрепетали, и она с тревогой сказала:
–Пообещай, что защитишь Гаррета.
–Обязательно, – прошептал Грейдон и еще раз ее поцеловал.
Тоби слышала, как за ним закрылась дверь. Ее тело постепенно погружалось в сон, а в сознании завертелись образы: Виктория в зеленом шелковом костюме на свадьбе Аликс, Валентина в платье с глубоким декольте на свадьбе Партинии… В памяти всплыло лицо доктора Хантли. Что он говорил? Тоби не открывала глаза, но когда начала вспоминать, ее сознание немного прояснилось.
«При ней были Валентина и Партиния» – вот что говорил Калеб. Ее веки затрепетали. «Нужно сказать женщинам». Слова звучали в ее голове, и произносил их голос… голос Джилли. «Скажите женщинам». Грейдон говорил, что собирается предупредить главу семьи, Калеба, но он же мужчина. А кто знает, что могут сделать мужчины? Вдруг он будет в долгом плавании, когда у Табби начнутся роды, и вернется только когда все будет кончено?
Тоби с трудом села в кровати, силясь стряхнуть сонливость, и положила руки на свой живот.
–Я знаю, ты еще очень маленький, но если хочешь родиться, тебе нужно нас разбудить.
На это потребовалось несколько минут, но в конце концов Тоби смогла открыть глаза, несколько раз глубоко вздохнула и почувствовала себя немного бодрее. А когда свесила ноги с кровати и хотела было встать, почувствовала толчок и ахнула: малыш у нее в животе шевельнулся. Она немного посидела, положив руки на живот, и улыбнулась.
–Ты такой же, как твой отец, правда? Готов броситься в бой, чтобы помочь людям. Ладно, мой дорогой малыш, пойдем поищем женщин.
Тоби спустилась по лестнице на первый этаж и вышла через парадную дверь. В доме никого не было. В небе сверкнула молния, но дождь еще не начался, и она поспешила в Кингсли-Хаус. Там в самом разгаре была свадьба, хотя и неизвестно, чья.
Первыми, кого увидела Тоби, были Валентина и капитан Калеб. Они сидели в углу, склонив головы друг к другу, и шептались как любовники. Тоби пожалела, что не знает об их истории больше, а то могла бы рассказать им о будущем. Разве капитан Калеб не погиб при кораблекрушении? Но это произошло, когда с ним был Гаррет. Если же он не выйдет в море, то, возможно, и Калеб останется жив.
Ребенок снова шевельнулся, словно напоминая Тоби, что не стоит отвлекаться от главного. Рассказывать нужно не Валентине. Она слишком поглощена капитаном, чтобы уделить внимание чему-то еще.
Сидя в одиночестве у окна с чашкой пунша в руках и глядя на танцующих, Джилли-Партиния улыбнулась.
–Табби. Я думала, ты пошла спать.
–Я и пошла. – Тоби лихорадочно пыталась придумать, как бы обойти путешествия во времени, реинкарнацию и другие запретные темы. – Мне приснился очень страшный сон, кошмар, причем очень реальный.
Поскольку история с доктором, который так торопился успеть на паром, что использовал «стального монстра», произошла с бедной Табитой Уэббер Кингсли на самом деле, Тоби заплакала. Партиния обняла ее, дала носовой платок, но не стала прерывать. Несколько человек подходили к ним поинтересоваться, что случилось, но Партиния от них отмахивалась, а потом повела на небольшую хозяйственную веранду.>
–Ни один доктор к тебе не притронется: клянусь. – Они вышли на улицу. – А теперь ты должна отдохнуть – твоему ребенку вредно так пугаться. Если тебе плохо, то и ему тоже.
–Или ей, – всхлипнула Тоби.
Рассказ отнял у нее силы, и она чувствовала слабость в ногах.
–Нет, это мальчик. Я такие вещи чувствую.
Тоби посмотрела на нее и кивнула. Это она уже знала о Джилли от доктора Хантли.
–Обычно я не рассказываю другим, что вижу и чувствую, но, думаю, мы с тобой родственные души. И подозреваю, что твой сон мог быть реальным. Я беспокоилась за тебя еще с того дня, когда ты вышла за Гаррета. Думаю, все, что ты мне сегодня рассказала, видела и я. И можешь на меня положиться: ни один доктор не будет присутствовать при твоих родах. Мы с Валентиной об этом позаботимся.
–Спасибо.
Теперь, когда у Тоби появилась уверенность, на нее снова стала наваливаться непреодолимая сонливость. Она тяжело оперлась на руку Партинии, и в этот момент послышался грохот копыт по булыжникам. Женщины остановились и посмотрели в ту сторону, откуда доносился звук.
–Чего-то не хватает, – сказала Партиния.
Лошадь приближалась, но, казалось, не собиралась замедлять бег. Когда она была почти перед ними, ночь прорезала вспышка молнии. Они увидели лошадь, такую же черную, как окружающая темнота. Всадник был явно Грейдон: его белоснежный шарф поверх черной куртки выделялся очень отчетливо, – однако над шарфом, там, где должна находиться голова, зияла пустота. Голову Грейдона – безжизненное лицо с закрытыми глазами и аккуратно зачесанными назад волосами – Тоби увидела на сгибе его левого локтя. Она перевела взгляд с конного призрака на Партинию, слабо улыбнулась и потеряла сознание.
Глава 25
Проснувшись, Тоби не сразу поняла, где находится, – такая глубокая тишина ее окружала. Когда в глазах немного прояснилось, стало понятно, что лежит она в своей постели, на тумбочке возле кровати ее мобильный, на комоде – айпад, на письменном столе ноутбук. Двадцать первый век.
В комнате царил полумрак, но из-под закрытых ставен проглядывал солнечный свет. Тоби повернула голову и увидела, что на соседней подушке нет вмятины: Грейдон рядом с ней не спал, – а положив руки на живот, убедилась, что он плоский и пустой. Вдруг на глазах выступили слезы: ни ребенка, ни мужа, ни дома, наполненного голосами и звуками.
–Ты проснулась.
В дверях стояла Джилли с завтраком на подносе.
Тоби села и, быстро смахнув слезы, спросила:
–Они уехали?
–Да.
–Грейдон был с ними? С ним все в порядке? Здоров?
Джилли поставила поднос.
–Абсолютно здоров – если можно так сказать о совершенно несчастном человеке, каким он выглядел. А почему ты спрашиваешь?
–Я просто хотела узнать, была ли у него голова на плечах. – Тоби попыталась улыбнуться собственной шутке, но не смогла.
Джилли взяла с подноса большой конверт.
–Грейдон просил передать это тебе.
Когда Тоби открыла конверт, из него выпал другой, поменьше, и небольшая книжечка. Джилли тихо вышла из комнаты, и Тоби развернула письмо:
«Моя дорогая!
Мне было жаль тебя будить, но отец срочно призвал нас с Рори к себе, мы явились вместе. Как верноподданный своего короля, я должен выполнять его требования.
Не забывай меня, пожалуйста.
С любовью навсегда,
Г.М.».
Тоби уронила листок на покрывало, не в силах понять в эту минуту, что чувствует и как ко всему этому относится. Все произошло слишком быстро и было слишком свежо, чтобы она могла разобраться в своих чувствах. Тоби взяла в руки книжку: старая, потрепанная обложка, порвана. Надписи: «Запретный Нантакет» и, ниже, подзаголовок: «Истории, которые местные жители не хотят рассказывать» – едва различимы.
Тоби открыла книжку в том месте, где лежала закладка, и увидела рисунок: всадник в одежде эпохи Регентства на большом вороном коне, вставшем на дыбы. Перед ним с выражением ужаса на лице, прикрывая рукой рот, чтобы не закричать, застыл мужчина средних лет с докторским саквояжем. У всадника не было на плечах головы: она, жуткого вида, лежала на сгибе его левого локтя и зловеще усмехалась.
Подпись под этим страшным рисунком поясняла, что в начале первого десятилетия девятнадцатого века один из местных, нарядившись безголовым всадником, преследовал на коне доктора Хэнкока. И доктор до того испугался, что убежал на пристань, спрятался в полупустой бочке с ромом и провел там всю ночь. Утром он сел на первый же паром, уходивший с острова, и никогда больше не возвращался на Нантакет. Автор задавался вопросом: почему всадник решил напугать именно этого доктора? В тот осенний вечер он был всего лишь гостем на свадьбе, а до этого ни разу не посещал Нантакет. И тем не менее всадник преследовал именно его, причем гонял чуть ли не по всему острову.
В заключение говорилось, что, когда автор брал у жителей Нантакета интервью – дело было в 1963 году, – никто не желал говорить с ним об этой истории. Многие утверждали, что ничего такого не было.
«Это очень странно, если учесть, что нантакетцы хранят воспоминания об очень-очень давних временах. Почему они скрывают историю о всаднике без головы? И почему этот всадник гонялся за каким-то доктором из Бостона? – вопрошал автор. – Никто мне на эти вопросы не ответил».
Тоби могла только гадать, где Грейдон разыскал эту невразумительную книжонку. Но зато теперь ей стало понятно, почему он хотел зайти к местному горшечнику: голова была вылеплена из глины, и на нее просто надели парик, и ясно, почему не захотел поделиться этим планом с ней: она сказала бы, что это слишком опасно. Что, если кто-нибудь из местных выстрелил бы в него? Но, с другой стороны, семья Гаррета была такой же неотъемлемой частью Нантакета, как море, а жители острова о своих заботятся.
Тоби посмотрела на рисунок и не смогла не улыбнуться. Ему действительно удалось напугать доктора так, что тот уехал с острова и никогда больше не возращался. В конечном счете, похоже, в их встрече был смысл, была некая цель. Возможно, им с Грейдоном было предназначено вернуться в прошлое и изменить то, что случилось с Гарретом и Табитой.
И этого достаточно! Во всяком случае, так Тоби говорила себе. Многим и за всю жизнь не удается сделать и малой толики того, что совершили они.
Тоби принялась за завтрак, любезно приготовленный Джилли. Тишина в доме казалась ей зловещей: ни лязга стали, ни смеха, ни ланконианской речи… Утолив голод, она отодвинула поднос, снова откинулась на подушки и уставилась в потолок. Ей не следует так сильно расстраиваться, ведь она знала, что это произойдет. И сердиться на Грейдона тоже не стоит. Неужели было бы лучше, если бы он остался для долгого и мучительного прощания? Они бы цеплялись друг за друга, оба со слезами на глазах… Стало бы ей от этого легче?
Тоби знала ответ на эти вопросы: ничто на свете не облегчило бы ее боль. Она совершила огромную глупость: влюбилась в мужчину, который не может принадлежать ей, – и поэтому заслужила то, что получила!
Тоби лежала и думала, что теперь делать. Можно поддаться глубокой депрессии, оставаясь безучастной к миру недели, а то и месяцы, а можно… продолжать жить дальше. Сейчас у нее есть два дела: планировка сада при доме Джареда и подготовка к масштабной свадьбе Виктории. С этими заботами ей будет чем занять мысли, так чтобы не осталось времени думать или вспоминать.
А потом… Как знать: может, в один прекрасный день она встретит мужчину, влюбится и… И что? Будет всю оставшуюся жизнь сравнивать его с Грейдоном? Какой простой смертный может с ним сравниться? Грейдон – ученый, спортсмен и настоящий джентльмен.
Тоби крепко зажмурилась. Нельзя позволять себе такие мысли, а то можно и с ума сойти. Она всегда, с самого начала знала, что произойдет. Грейдон еще в первый день их знакомства рассказал о своей предстоящей помолвке с Данной, девушкой знатного происхождения, даже описал в подробностях будущую церемонию. Он всегда был с ней честен.
Тоби откинула одеяло и встала, подумав: «Это первый день моей новой жизни – без него…» – затем надела халат и пошла в кухню. Ее решиость пока еще сохранялась. За столом на веранде Джилли так увлеклась Кейл Андерсон, что не подняла головы. Первой мыслью Тоби было, что порядок здесь навел Грейдон. Из этих окон она наблюдала за его тренировками. За этим столом они много раз ели все вместе: Грейдон, Дейр и Лоркан. Тоби почти почувствовала во рту вкус ланконианского сыра и оладий, увидев, как Грейдон и Дейр пьют пиво, беседуя на ланконианском языке, который она уже стала немного понимать.
«Это невозможно», – подумала Тоби, жить одной в доме, полном воспоминаний… это больше, чем она может вынести. Джилли наконец заметила ее и вопросительно подняла брови.
–Я не могу… – прошептала Тоби. – Не могу…
Договорить ей не дала появившаяся в дверях Виктория, как всегда неотразимая, в сопровождении высокой седой женщины, Тоби незнакомой.
–Дорогая… – Виктория обняла Тоби за плечи и поцеловала в обе щеки. – Мы уж подумали, что ты будешь спать вечно. Бедному Грейдону пришлось уехать. Мы хотели тебя разбудить, но он не позволил: сказал, что ты многое пережила и теперь нуждаешься в отдыхе. Скажи, пожалуйста, тебе опять что-то приснилось?
Тоби подумала, что у Виктории такой вид, будто она намерена тотчас приступить к записям, но та отступила в сторону и представила свою спутницу:
–Это моя подруга Милли Лоусон. Вообще-то она приехала к нам на остров в отпуск, но готова помочь тебе и с подготовкой к свадьбе, и с садом Джареда.
Тоби еще не успела и рта раскрыть, как Милли быстро проговорила:
–Пожалуйста, простите мою подругу: мы слишком быстро обрушили на вас всю эту информацию. Как я поняла, вы недавно расстались со своим молодым человеком?
Тоби подумала, что это слишком слабое определение того, что произошло в ее жизни, но с незнакомкой делиться личными переживаниями не собиралась и лишь вежливо поинтересовалась:
–Как вам нравится Нантакет?
–Тоби, дорогая, – опять вмешалась Виктория, – я уговорила Милли поселиться с тобой.
–Что? – Тоби была потрясена.
Джилли шагнула вперед и встала между Викторией и Тоби.
–Милли сейчас на пенсии, а раньше работала организатором мероприятий, причем выполняла заказы крупных корпораций, музеев и даже некоторых посольств. Она собиралась отдохнуть на острове и уехать после свадьбы Виктории, но…
–Я поняла, что быть пенсионеркой до смерти скучно, – продолжила Милли. – И я уже побывала на всех возможных пляжах и вдоволь налюбовалась прекрасными закатами. Когда Виктория упомянула, что организатору ее свадьбы может понадобиться помощь, я предложила свои услуги. Что же касается пребывания в вашем доме, то, уверена, вы не захотите жить под одной крышей с незнакомым человеком.
Тоби собиралась сказать, что она права, но ее внимание привлекло какое-то движение в саду, и в то же мгновение сердце подпрыгнуло: Грейдон с Лоркан и Дейром! Но нет: всего лишь Хосе Партида с командой озеленителей. Тоби вдруг осознала, что если бы была сейчас одна, то побежала бы наверх, бросилась в кровать и, быть может, никогда бы с нее не встала. Она снова посмотрела на женщину. У нее был легкий британский акцент, и она определенно производила благоприятное впечатление.
–Да, буду рада принять вашу помощь. И у меня есть на втором этаже свободная… – Тоби запнулась, как будто поперхнувшись. – Свободная спальня. Для совместной работы лучше, если мы будем жить вместе.
–О, это чудесно! – воскликнула Виктория. Потом распахнула дверь в сад, крикнула: – Хосе, дорогой, мне нужна твоя помощь, нужно перенести багаж!
Виктория и гостья вышли через парадную дверь, и Джилли обняла Тоби за плечи.
–Я знаю, что сейчас тебе так не кажется, но ты это переживешь. Время в конце концов залечивает все раны.
Тоби слышала, что первый муж Джилли, отец ее двоих детей, был ужасным человеком, так что она пережила куда более серьезные испытания, чем всего лишь разбитое сердце. Тоби с благодарностью обняла ее и, чтобы не разрыдаться, поспешила сменить тему:
–Виктория иногда бывает слишком напористой и…
–Властной, – подсказала Джилли. – По правде говоря, она довольно бесцеремонная.
–Да, очень. Но в данном случае, думаю, мне лучше не жить одной.
–Я тоже так считаю, – согласилась Джилли.
Послышался голос Виктории, отдающей распоряжения, а потом тяжелые мужские шаги раздались на лестнице на второй этаж, туда потащили чемоданы. Прошло несколько минут, и вот, во второй раз за это лето, в доме Тоби поселился незнакомый человек. Вскоре Виктория ушла, предварительно передав ей пачку писем высотой чуть ли не в фут.
–Бумажная почта? – удивилась Тоби, принимая письма.
–Что я могу сказать? Я пригласила на свадьбу своих коллег, а они привыкли писать вот так. Выясни, чего они хотят, и ответь. Ты уже решила, какие будут призы за лучшие костюмы?
–Может, ваши книги с автографом? – предложила Тоби.
Виктория засмеялась.
–Очень смешно. Лучше придумай нечто осязаемое, чтобы их рекламные агенты могли упомянуть об этом в Википедии. Если что-нибудь понадобится, обращайся, но, когда пишу, я стараюсь оставаться в уединении, так что, возможно, до меня будет трудно добраться. – Она понизила голос: – Милли – настоящий мастер своего дела, можешь полностью ей доверять и разговаривать о чем угодно.
–Как давно вы знакомы?
Виктория неопределенно махнула рукой.
–Тебе не кажется, что это все равно что спрашивать женщину, сколько ей лет? Ладно, дорогая, желаю удачи.
И Виктория ушла.
По лестнице спустился Хосе.
–У вашей гостьи много багажа, но мы закончили. Хотите, чтобы мы навели чистоту в теплице?
–Нет, не надо. – Тоби подумала, что эта работа постепенно превратилась в обязанность Грейдона. – Я сама.
–Вам надо выйти на улицу, – посоветовал Хосе. – Все время сидеть здесь вам не на пользу.
Понимая, что Хосе прав, Тоби вышла вслед за ним в сад.
Глава 26
Тоби была бы не прочь посидеть с Милли: познакомиться поближе, поделиться переживаниями, – но опасалась, что в конце концов расплачется, а тогда… Она даже думать не хотела, что бы делала, не будь у нее такой уймы работы, занимавшей мысли и время.
На следующее утро, когда Тоби спустилась вниз, ее встретил запах оладий. Это живо напомнило ей, как Грейдон жарил лепешки по ланконианскому рецепту, и она чуть было не бросилась обратно наверх, но усилием воли взяла себя в руки и вошла в кухню.
–Надеюсь, вы не против, что я приготовила завтрак, – приветливо встретила ее Милли.
–Нет, это очень любезно с вашей стороны, но, право, вы не должны меня обслуживать.
–Я люблю готовить, а мне не для кого.
Тоби спросила:
–У вас нет семьи?
–Взрослые дети, которые больше во мне не нуждаются. Чем мы сегодня займемся – садом или свадьбой?
–Думаю, лучше я покажу, что уже сделано и по одному проекту, и по другому. Многими вопросами занималась Лоркан, и я не знаю точно, на чем она остановилась.
–Лоркан? Необычное имя. Кто она?
–Она…
В голове Тоби завертелся вихрь мыслей, и она не смогла дать ни одного связного ответа.
–Прошу прощения, – сказала Милли. – Я не хотела будить неприятные воспоминания. Насколько я понимаю, эта Лоркан была как-то связана с тем хамом, который вас бросил?
Тоби резко втянула воздух, возмущенная до глубины души.
–Нет! Грейдон не бросал меня. И он никакой не хам, а, напротив, очень порядочный человек, преданный, просто ставит интересы других выше собственных. – Тоби тяжело опустилась на стул и добавила едва слышно: – Он поступил так, как велел ему долг.
Милли села рядом и взяла за руку.
–Ради бога, простите: я ж не знала, что произошло. Виктория так возмущалась, что этот мужчина разбил вам сердце, что, думаю, будь ее воля, сварила бы его в масле. Теперь я вижу, что у этой истории есть другая сторона.
Тоби подняла взгляд на Милли и увидела сочувствие в ее глазах. Несмотря на то что Милли была уже далеко не молода, кожа у нее осталась совершенно безупречной: когда-то она была настоящей красавицей.
–Все было не так: Виктория не права, – но все равно мне нужно время, чтобы от того излечиться, и сейчас я не готова об этом говорить. Работа лучший способ попытаться избавиться от прошлого.
Милли с улыбкой сжала ее руку.
–Я понимаю, но хочу, чтобы вы знали: если захотите поговорить, не стесняйтесь – мне подобное тоже знакомо.
–Спасибо. – Неожиданно для себя Тоби поняла, что ей и в самом деле полегчало. – А сейчас, если не возражаете, я покажу вам сад Джареда, которому нам предстоит придать современный вид.
–А Джаред – это?..
–Мой домовладелец и друг.
Милли передала ей тарелку с оладьями.
–Что вы знаете о цветоводстве? – поинтересовалась Тоби.
–Что розы и лилии хорошо смотрятся вместе.
–Этого вполне достаточно, – улыбнулась Тоби и приступила к еде.
Довольно скоро, однако, Тоби поняла, что Милли поскромничала насчет своих познаний в цветоводстве, да и во всем остальном тоже. Эта женщина оказалась настоящим кладезем информации и к тому же обладала деловой хваткой. Ей достаточно было одного взгляда на сад Джареда, чтобы вынести вердикт:
–Сделайте его простым. Классическим. Несложным в уходе.
–Вы читаете мои мысли, – улыбнулась Тоби.
Они стали обсуждать, какие растения куда посадить, где поставить скамейки и даже небольшую беседку. К тому времени, как закончили осмотр сада и направились по Кингсли-лейн обратно, они уже были готовы приступить к эскизам, используя замеры, которые Тоби вместе с Лоркан сделала раньше.
Джаред оборудовал в Кингсли-Хаусе полноценную мастерскую дизайнера, и с его разрешения они расположились за его старинным чертежным столом. Милли для наглядности составила план подготовки к свадьбе Виктории, и уже на третий день стало ясно, что они быстро продвигаются вперед.
Первоначально идея предложить знаменитым писателям прийти в костюмах казалась превосходной, но в результате Тоби получила, помимо бумажных писем, столько электронных и текстовых сообщений, сколько не получала никогда в жизни. Некоторые были длиннющими, как сцены из романов, и все авторы ожидали, что Тоби будет экспертом по всем вопросам, касающимся эпохи Регентства.
Виктория ее успокоила: «Объясни им, что ты не литературный редактор, так что пусть сами проверяют точность цитат». Но, по правде говоря, Тоби могла ответить на все вопросы с легкостью: как-никак побывала в том времени. Однажды, когда они просматривали заказанные для свадьбы цветы, Милли спросила:
–Откуда вы так много знаете о той эпохе?
–Я… – Тоби замялась: что тут скажешь? Что она путешествовала во времени? – и перевела взгляд на бланки заказов. – Я много читала о тех временах.
Весь период, оставшийся до свадьбы Виктории, Тоби разговаривала с Лекси по телефону раза два в неделю, но что-то между ними изменилось. Тоби подозревала, что они обе многое скрывают друг от друга.
–У меня все хорошо, – делано жизнерадостным тоном пыталась убедить подругу Тоби. – Грейдону нужно управлять целой страной; не мог же он взять и отказаться от этого из-за простой девушки?
–Ты что, ничего не читаешь и не смотришь новости? – сердито спросила Лекси. – Есть же пример принца Уильяма… или шведская принцесса… та и вовсе вышла замуж за своего личного тренера.
–Ах да, совсем забыла! – попыталась пошутить Тоби. – Это записано в Конституции Ланконии: спортивные тренеры годятся, а флористы – нет.
–По-твоему, это смешно, я должна засмеяться?