Дети Нового леса Марриет Фредерик
– К коровам не подобраться, – указал на быков Эдвард. – Они нам наверняка начнут возражать. Значит, или берем одного из них, или уходим ни с чем. Ну да говядина есть говядина. Страждущий, как говорится, не выбирает. Идем на быка. Давай подкрадемся еще поближе, а там уж наметим план действий. Смокер, к ноге, – снова велел он псу.
Они осторожно пошли вперед. Бык явно пока их не чуял. Вот они уже и на расстоянии выстрела.
– Пожалуй, нам лучше теперь разделиться, – предложил Хамфри. – Ты, Эдвард, целься с этой позиции, а я проползу по кустам к другому дереву.
– Разумно, – одобрил брат. – Иди тогда вон к тому, – указал он на дерево, у которого ветви росли очень низко к земле. – Вдруг у тебя оттуда получится выстрелить в белого быка? Видишь, он как раз движется в нашу сторону. Смокер, лежать, – пресек он попытку пса последовать за Хамфри. – Ему нельзя с тобой, – пояснил он брату. – Это опасно.
Хамфри рассчитывал проползти к дереву сквозь густой кустарник. Поначалу все так и шло, но вдруг кусты кончились, и он оказался на совершенно открытой прогалине. Ни высокой травы, ни дерева. Чуть замешкавшись, он решил пересечь открытый клочок земли бегом. Эдвард, внимательно наблюдавший и за животными, и за ним, заметил то, что осталось вне поля его зрения. Огромный бык белой масти, взрыв землю копытом, кинулся со свирепым ревом к прогалине, явно намереваясь атаковать ничего не подозревавшего мальчика.
Надо было как можно скорее предупредить его об опасности. Эдвард прикидывал варианты. Криком он бы спугнул все стадо. Белый бык находился вне досягаемости его ружья. Зато можно достать другого, которого он собирался брать только после того, как Хамфри достигнет своей позиции. Брату это известно, и преждевременный выстрел наверняка заставит его насторожиться. Таким образом ближний бык достанется им в добычу, а тот, что преследует Хамфри, вероятно, от испуга кинется прочь.
Прикинув все это за считаные секунды, Эдвард выстрелил. Но то ли тревога за брата ему помешала прицелиться, то ли удача на этот раз оказалась не на его стороне, выстрел вышел неточный. Бык не упал, а понесся прочь, в то время как белый его коллега продолжал на огромной скорости приближаться к Хамфри. Тот, впрочем, уже был у цели. Прячась за стволом дерева, он изготовил ружье, выстрелил и в свою очередь промахнулся. Бык уже настигал его. Хамфри, бросив на землю ружье, взвился по стволу дуба вверх. Бык, потеряв врага, трубно взревел и принялся нарезать стремительные круги вдоль дерева.
Эдвард с улыбкой следил за происходящим. Брат теперь был в безопасности, прав-да, с одним существенным «но»: он превратился в пленника. Бык, не переставая кружить, жадно глядел на вершину дерева и явно не собирался сдавать позиции. Эдвард, немного подумав, вновь зарядил ружье и крикнул:
– Смокер, ату его!
Пес, которого до сих пор сдерживала только воля хозяина, радостно и азартно бросился в бой. По замыслу Эдварда, бык должен был отвлечься на Смокера, после чего оставалось лишь кликнуть его и ждать, когда он приведет добычу на расстояние выстрела. Вероятно, все так бы и вышло, если бы в это время еще два быка, отделившись от стада, не устремились в их сторону. Эдварду стало ясно: единственный шанс спастись – самому лезть на дерево, что он и проделал в спешном порядке, взяв, правда, не в пример Хамфри с собою ружье и сумку с боеприпасами. Угнездившись надежно в развилке ствола, он начал обозревать диспозицию. Хамфри, лишенный ружья, поневоле застрял на дереве. Смокер отвлек на себя быка и, поняв, что нужно хозяину, начал пятиться в его сторону. Два других быка были уже совсем рядом, и глотки их исторгали рев в унисон с быком белой масти. Несшийся впереди поравнялся с деревом Эдварда и, взрывая комья земли, бесновался, не видя врага. Эдвард выстрелил. Бык рухнул замертво. Мальчик перезаряжал ружье, когда раздался визг. Поднятый на рога Смокер подлетел в воздух и грохнулся оземь. В тот же момент Хамфри быстро спустился с дерева и, подхватив ружье, вновь вскарабкался вверх.
Смокер, похоже, так пострадал от падения, что не в силах был встать с земли. Белый бык изготовился снова атаковать его, но немедленно сам претерпел атаку другого быка, с которым, по-видимому, был в давних контрах. У них завязалась схватка. Оба охотника продолжали сидеть каждый на своем дереве. А бедный Смокер лежал на земле, тяжело дыша. Быки, сцепившись рогами, теснили друг друга. Два выстрела грянули одновременно, положив конец их поединку. Убедившись, что они больше не встанут, а другие быки не придут им на помощь, братья спустились на землю и по-джентльменски пожали друг другу руки.
Глава XII
– Можно сказать, прошли по лезвию бритвы, – держа брата за руку, произнес Эдвард.
– Да уж, – еще тряслись поджилки у Хамфри. – Я, честно сказать, под конец уповал лишь на Бога. Как там бедняга Смокер?
Эдвард уже склонился над псом, который, по-прежнему шумно дыша и вывалив длинный язык, лежал на земле.
– Сильно ему досталось? – тревожился Хамфри.
– Да вроде могло обойтись и хуже, – обследовал тело собаки Эдвард. Ран у Смокера не было, но стоило мальчику нажать ему на бок, он коротко взвыл.
– Именно в это место пришелся удар рогов, – констатировал Хамфри.
Эдвард, стараясь больше не причинять Смокеру боль, бережно ощупывал поврежденный участок.
– Кажется, у него сломаны два ребра. И еще он явно контужен. Хамфри, попробуй найти хоть немного воды. Это ему сейчас нужнее всего.
К счастью, недалеко от их места охоты обнаружилось озерцо. Зачерпнув воду шляпой, Хамфри поднес ее к носу Смокера. Тот немедленно начал лакать – сперва словно бы нерешительно, а потом со все большим азартом и даже виляя хвостом.
– Ну, кажется, оживает, – с облегчением выдохнул Эдвард. – Дадим ему время получше прийти в себя, а сами пока посмотрим на нашу добычу. Хамфри, у нас же теперь уйма мяса. Думаю, меньше чем за три ездки нам его в Лимингтон не свезти.
– И следует с этим поторопиться, – глядя на двух огромных быков, заметил практичный Хамфри. – Погода-то теплая. Долго нам столько добычи свежей не сохранить. Я полагаю, сейчас нам нет смысла вдвоем идти за повозкой?
– Естественно, – кивнул старший брат. – Беги ты, а я пока займусь тушами. Только нож свой оставь. Одного моего на такое количество мяса не хватит. Затупится.
За то время, которое потребовалось младшему брату, чтобы дойти до дома и возвратиться назад на повозке, Эдвард как раз успел разделать добычу, а Смокер – окончательно прийти в себя. Боль в боку, по-видимому, еще у него не прошла, но он уже твердо стоял на ногах и выказывал совершеннейшую готовность пуститься в дорогу. Ездить туда-назад братьям пришлось несколько раз, и к наступлению ужина они уже чувствовали себя до предела измотанными. Пабло, уже окончательно восстановивший здоровье и силы, наоборот, излучал бодрость и жизнерадостность и с завидным азартом уписывал огромную порцию снеди, которую положила ему на тарелку Элис.
– Вкусно? – подложил ему еще кусок мяса Эдвард.
– Очень. В яме был хуже ужинать, – хохотнул цыганенок и принялся за добавку.
Ранним утром братья, доверху нагрузив мясом повозку, отправились в Лимингтон. Пабло пообещал в их отсутствие приглядеть за девочками и в случае малейшей опасности запереться на все замки. Поездка предполагалась не слишком долгая, поэтому Эдвард счел безопасным взять с собой Хамфри, чтобы он тоже на всякий случай узнал, где находятся магазины, которые им нужны, а заодно познакомился с мастером Эндрю, радостно и без проволочек купившим у них весь товар. На следующий день с оставшимся мясом наведался в Лимингтон уже один Хамфри, и он же еще день спустя отвез туда обе шкуры, реализовав их с немалой для себя выгодой.
Возвратившись домой, он подсчитал вырученную за три дня торговли сумму и остался очень доволен.
– Неплохо мы, Эдвард, с тобой поработали.
– Не без риска, конечно, но зато с пользой, – откликнулся тот. – Теперь, полагаю, настала пора мне исполнить то, что я обещал Освальду. Навещу-ка я юную леди. Раз уж визита не избежать, надо скорее от него отделаться.
– То есть? – не особенно понял, к чему он клонит, Хамфри.
– Видишь ли, я намерен в ближайшее время добыть оленину, но не могу идти на охоту, прежде чем повидаюсь с мисс Пейшонс. Вот нанесу ей визит, а потом уж сочту себя вправе нарушить волю ее отца и его подчиненных.
– Мне все-таки не совсем ясна связь, – пожал плечами Хамфри. – Хоть завтра иди на охоту, если уж так захотел.
– Да как бы тебе объяснить, – немного замялся брат. – Ну, понимаешь, вот я к ней приду, а она вдруг начнет меня спрашивать, не охотился ли я опять на оленей? Признаваться мне в этом нельзя, но и врать ей тоже совсем не хочется. Так что уж отложу это дело, пока от нее не вернусь.
– Когда же пойдешь? – полюбопытствовал Хамфри.
– Завтра утром. И, хотя Освальд мне не советовал к ним с ружьем приходить, все-таки я возьму его. Как-то не очень спокойно по лесу безоружным ходить, зная, что там это дикое стадо бродит. Да и вообще я с ружьем себя чувствую лучше.
– Ну а я, пока тебя здесь не будет, займусь делами, – уже составил себе план Хамфри. – Их у меня полно накопилось. В первую очередь нужно заняться картошкой. Кстати, возьму с собой мастера Пабло. Посмотрим, на что он в работе способен. По-моему, он уже достаточно хорошо для этого себя чувствует, да и наотдыхался вдоволь. Пусть поработает завтра на огороде. Кстати, все груши и яблони уже в завязях. В этом году соберем большой урожай. Я, знаешь, задумал: если из Пабло выйдет дельный помощник, превратить весь сад в огород. И еще прирежу кусок земли. Попытаюсь засеять его кукурузой. Если она у нас примется, это здорово. Больше всего мы тратимся на муку. А будет свое зерно, мне останется только на мельницу его отвезти.
– Как же ты землю под кукурузу распашешь? – спросил его Эдвард. – Насколько я знаю, для этого нужен плуг.
– Вполне можно справиться и руками, – его замечание не смутило Хамфри. – Труда, естественно, много потребуется, зато, если сделать все правильно, урожай будет лучше, чем после плуга. И навоза для удобрения у нас полно.
– Только, если ты вздумал землю прирезать, делай это скорее, – посоветовал старший брат. – Иначе люди с другой половины леса могут этот кусок оспорить.
– Ты ведь сам всегда говоришь: Новый лес – собственность не Парламента, а короля. Мы с тобой – королевские люди, значит, в его отсутствие вольны поступать, как нам кажется правильным, – усмехнулся Хамфри. – Но вообще ты совершенно прав. Мешкать с этим не стоит.
– Сколько же ты намерен прирезать? – поинтересовался Эдвард.
– Ну, акра два-три, – таким тоном ответил Хамфри, будто речь шла о сущей безделице.
– Да мы даже за два года такую уйму земли с тобой не вскопаем! – воскликнул Эдвард.
– Будто я сам не знаю, – оставался невозмутимым брат. – Поэтому я пока ее просто удобрю, не вскапывая, и трава на ней очень быстро вырастет выше и гуще, чем за забором, словно земля всегда была нашей и мы давно ее окультурили.
– В тебе хитрости точно на нас двоих хватит, – восхитился Эдвард. – Замечательная идея. Только еще раз советую: приглядывай хорошенько пока за мальчишкой. Боюсь, у тех, кто его до сих пор воспитывал, были о честности весьма смутные представления. Помни об этом сам и сестрам скажи. Пусть не вздумают проболтаться ему о деньгах в сундуке, прежде чем мы убедимся, что можем ему доверять.
– Да, по-моему, лучше вообще не рассказывать о подобных вещах. Деньги всегда искушение, – разумно заметил Хамфри.
– И, между прочим, не только для тех, кто родился в таборе, – подхватил старший брат. – Я еще завтра очень надеюсь выяснить у мистрис[6] Пейшонс последние новости. Отец ведь наверняка ей хоть вкратце пишет о том, что творится в Лондоне.
– А я надеюсь, что Пабло научится у меня работать как следует, – был уже весь в своих планах Хамфри. – Эх, сколько бы мы с ним тогда вместе сделали! Я вот давно мечтаю оборудовать яму для продольной пилы, а после купить и саму пилу. Мы же тогда сможем доски резать самостоятельно, а из них строй потом что угодно. Пожалуй, скоро куплю такую пилу в Лимингтоне. Нам это вполне по карману. И знаешь, что я построю в первую очередь? – все сильнее распалялся он. – Настоящий плотницкий верстак. И значительно увеличу набор инструментов. И еще… Ох, Эдвард, сейчас ты узнаешь, что я еще задумал.
– Погоди, Хамфри, – с улыбкой прервал его брат. – Знаю, что у тебя голова полна замечательных замыслов, но если ты все их сейчас мне начнешь излагать, нам с тобой ночи не хватит, а я хочу завтра выйти пораньше из дома.
– Да, Эдвард, пойдем ложиться, – Хамфри вздохнул, словно его спустили с небес на землю. – Совершенно я попусту разболтался. Вот если сделаю, тогда и увидишь.
Эдвард и Хамфри поднялись на рассвете. Элис тоже уже не спала и, стоило Хамфри тихонечко постучаться в дверь девочек, немедленно появилась из комнаты, а за нею и Эдит, которой хотелось помочь ей в готовке завтрака. И коль скоро они все равно уже собрались так рано за общим столом, то прочли вместе утреннюю молитву. За этим занятием их и застал пробудившийся Пабло.
– И что это делается-то здесь? – с любопытством уставился он на них огромными черными глазами.
– Ты разве не понял? – повернул к нему голову Хамфри.
– Не очень-то, – озадаченно отвечал их новый жилец. – Вроде бы как-то молитва, чтоб солнце светить.
– Нет, Пабло, мы молимся Богу, чтобы он нам помог быть хорошими, – начала ему терпеливо втолковывать Элис.
– А вы разве плохие? – изумили ее слова мальчика. – Я хороший.
– Нет, Пабло, мы не плохие, но каждый ведь чем-то грешен, – ответила Элис. – Вот мы и просим Господа, чтобы Он был к нам милостив и наставил на истинный путь.
Пабло ошеломленно молчал. Эдвард поднялся из-за стола, поцеловал сестер, попрощался с Хамфри и, перекинув через плечо ружье, кликнул своего щенка, носившего кличку Хваткий, который отправился с ним за компанию проведать родные места. И он, и щенок Хамфри, прозванный Чутким, выросли великолепными псами со склонностями и способностями, во многом противоречащими полученному воспитанию. Эдвард натаскивал своего исключительно для охоты, однако Хваткий великолепно управлялся на ферме, особенно полюбив наводить порядок среди свиней, которых крепко ухватывал за уши и препровождал в свинарник, за что и удостоился своего имени. Чуткий же, предназначенный именно для работы в обширном домашнем хозяйстве, лучше всего себя ощущал в лесу и обладал таким потрясающе острым слухом, что был самою природой создан выслеживать дичь, хотя, как говаривал Хамфри, лучше бы научился пасти свиней.
Брат уговаривал Эдварда взять Билли, но он отказался, зная, что конь нужен Хамфри на ферме. Кроме того, погода стояла хорошая, пройтись пешком по такой – одно удовольствие, а на обратном пути он хотел поохотиться на оленя, что было бы невозможно верхом.
По лесу Эдвард шествовал энергичным шагом, обученный его пес шел рядом. Замечательно теплый день, сочная зелень леса, пестрый ковер цветов под ногами, красавцы-дубы, простирающиеся вдаль, насколько хватало глаз, настроили мальчика на беззаботный и благодушный лад. Юное его сердце билось в такт быстрым шагам, разгоряченные щеки овевал ласковый ветерок, и ощущал он себя превосходно. Одолев в таком благодушии с полпути, он внезапно нахмурился, меж бровей у него пролегла глубокая складка. До него уже весьма долго не доходили новости, и он мучился от неведения, какие последствия возымела казнь короля, а от жестокости, учиненной над Карлом, мысли его перетекли на гибель собственного отца, пожар в Арнвуде и угрозу его конфискации.
Щеки его теперь пылали уже не от быстрой ходьбы, а от крайнего возмущения происходящим, лоб прорезали бороздами морщины. Впрочем, вскоре мрачные мысли сменились мечтами, и вот уже Карл оказался по-прежнему жив, и совсем не в плену, а во главе своих верных сторонников, и Эдвард, конечно же, в их числе, ведет на отчаянный бой с врагами отряд кавалерии. Парламент разбит. Король вновь на троне. Эдварду возвращено родовое имение, он уже занят строительством нового дома, и рука об руку с ним стоит почему-то Пейшонс…
Хваткий коротко взлаял, мигом развеяв туман его замечательных грез. Путь им преграждал дюжий широкоплечий мужчина на редкость отталкивающей наружности, одежда которого и снаряжение указывали на то, что это один из недавно нанятых лесников.
– Ну и что это ты тут, любезный, делаешь? – наставив ружье на Эдварда, сурово осведомился он.
Эдвард, мигом нацелившись в свою очередь на него, отчеканил с невозмутимым видом:
– Как изволите видеть, иду через лес.
– Это-то вот я как раз и вижу, – не сводил с него злобного взгляда лесник. – И потому как застукал тебя в лесу с ружьем и собакой, ты дальше за мной проследуешь. Много таких здесь шляется воров вроде тебя, до оленей охочих.
– Я не ворую оленей, – с прежним спокойствием продолжал Эдвард. – И у вас нет никакого права в этом меня обвинять, пока вы меня не поймали с добычей. Так что с вами я никуда не пойду, а если вздумаете настаивать на своем, боюсь, вам придется скоро об этом весьма пожалеть.
– Ах ты, наглый щенок! – взревел мужчина. – Будешь меня тут дурить, что коль ты сейчас без мяса, значит, и не охотишься. Нашел простака! А ну живо следуй за мной! У меня есть приказ хватать браконьеров, и я тебя возьму.
– Попробуйте, если получится, – даже не шелохнулся Эдвард. – Только напрасно вы это. Ружье у меня хорошее, а стреляю я еще лучше. Еще раз повторяю вам: я не браконьер и иду совершенно не за оленями, а в дом хранителя леса. Специально вам сообщаю это, чтобы вы, прежде чем делать глупости, хорошенько подумали. Дайте мне лучше спокойно проследовать дальше. Иначе еще потеряете место, если не жизнь.
Слова его прозвучали настолько уверенно и с таким достоинством, что решимость противника заметно поколебалась. К тому же ствол Эдвардова ружья по-прежнему был направлен ему прямо в грудь, и это грозило потерей не только места, но, может, и жизни, а выстрелить первым он не решался. Приказ арестовывать браконьеров исключал их убийство, о чем мистер Хидерстоун особо уведомил каждого из своих подчиненных. Случай, конечно, тут был особый. Угроза оружием, вероятно, потом бы могла оправдать его выстрел самозащитой, однако лесник теперь не питал надежды, что она кончится в его пользу. Кроме того, оленя при этом самоуверенном наглеце не нашлось, а поведение его, равно как его слова, что он следует не куда-нибудь, а в дом самого хранителя леса, были столь не похожи на простых смертных, что это тоже весьма озадачивало. А главное, никакие угрозы его не сбивали с толку.
– Значит, идешь в дом хранителя, – уже несколько более мирным тоном проговорил мужчина. – У тебя там какое-то дело? Потому как вообще арестуй я тебя, и ровно туда и отвел бы. Так что валяй себе, молодой человек, следуй дальше передо мной.
– Нет уж, благодарю. Идти перед вами не собираюсь, – возразил Эдвард. – Но если вы согласитесь опустить ружье, я сделаю то же самое, и мы пойдем с вами рядом. И решайте скорее, а то я спешу.
Лицо противника, и без того к себе мало располагавшее, перекосило от ярости, однако он предпочел сдержаться.
– Ну, будь по-твоему.
Они, не сводя глаз друг с друга, синхронно опустили ружья и проследовали бок о бок дальше. Впрочем, бок о бок не совсем точно сказано. Опасаясь, как бы рьяному леснику не пришло в голову выкинуть новый фортель, Эдвард шел от него на дистанции ярда в три. Минуту-другую они молчали, затем лесник произнес:
– Вот ты вроде идешь к хранителю. Но его дома-то нет.
– Зато мистрис Пейшонс, я полагаю, дома, – откликнулся Эдвард.
– Это действительно. – Чем большую осведомленность обнаруживал юноша о жизни его начальника, тем вежливей становился ревностный блюститель новых лесных порядков. – Она дома. Видал ее нынче утром в саду.
– А Освальд? Он тоже дома? – задал еще вопрос мальчик.
– Дома, не сомневайся. Сдается мне, малый, ты знаешь наших людей, – еще на несколько градусов сбавил тон лесной цербер. – Что ж ты за птица, позволь узнать?
– Ну, если бы вы со мной обошлись повежливей, я бы ответил, но теперь не считаю нужным. Вас это не касается. Выясняйте сами, – вскинул голову Эдвард.
Вид его и суть сказанного заставили лесника заподозрить, что хоть и одет этот юноша как простолюдин, но положение занимает куда выше, чем его собственное, и обходиться с ним так, как он это себе позволил, было большой ошибкой.
Эдвард дошел в его малоприятной компании до калитки дома хранителя.
– Ну как, вы и дальше намерены за мной следовать или отправитесь к Освальду Патриджу и передадите ему от меня, что Эдвард Армитидж хочет с ним повидаться? Насколько я понимаю, вы под началом Освальда и работаете?
– Истинно так, – покивал лесник. – Под ним и работаем. И уж ты вправду иди-ка туда, а я Освальду доложу.
Эдвард, пройдя в калитку, миновал сад и постучался в дверь дома. Отворила ему самолично мистрис Пейшонс Хидерстоун.
– О, как я рада вас видеть! Входите!
Эдвард снял шляпу и поклонился. Девушка препроводила его в кабинет отца, где состоялась первая его встреча с новым хранителем леса.
– А теперь, – протянула она руку юноше, – я хочу вам сказать большое, большое спасибо, хоть слова эти, разумеется, меркнут в сравнении с тем, что вы сделали для меня. Вы спасли меня от ужасной смерти в огне и даже представить себе не можете, сколь несчастной я себя чувствовала, не имея так долго возможности высказать вам благодарность за ваш героизм. – И пока она говорила, рука ее оставалась в его руке.
– Ну, героизма здесь, впрочем, нет, – откликнулся Эдвард. – Как бы иначе я мог себя повести в такой ситуации. Это долг… – Он запнулся, едва не произнеся «Кавалера», но, вовремя спохватившись, добавил: – Любого мужчины.
– Но почему вы стоите? Садитесь. – Она пододвинула ему стул. – И прошу вас, без церемоний. Я не могу иначе вести себя с человеком, которому столь обязана.
Эдвард с улыбкой опустился на стул.
– Мой отец тоже безмерно вам благодарен, – продолжила Пейшонс. – И говорю я это совсем не из вежливости, а потому, что случайно подслушала, как он во время молитвы упомянул ваше имя, прося Господа ниспослать вам благословение. Скажите, пожалуйста, что он может сделать для вас? Я так умоляла Освальда Патриджа уговорить вас прийти. И вот наконец вы теперь здесь, и мне нужно знать, чем мы с отцом можем выразить благодарность помимо слов?
– Вы уже ее выразили более чем достаточно, мистрис Пейшонс, – с легким поклоном проговорил он. – Для бедного жителя леса огромная честь сидеть рядом с вами и держать вашу руку в своей.
– Но разве странно, что тот, кто спас мою жизнь, подвергая опасности собственную, стал мне братом! – воскликнула девушка. – Да, я себя чувствую вашей сестрой. Таково мое к вам отношение и таков мой долг, и для меня совершенно нет разницы, королевского вы рода или…
Она осеклась, но Эдвард быстро договорил за нее:
– Или житель леса. Если мы с вами теперь друзья, мистрис Пейшонс, давайте называть вещи своими именами. Тем более я совсем не стыжусь своего положения.
– Ну что же, тогда должна вам сказать, что, мне кажется, вы не тот, за кого себя выдаете, – призналась она. – То есть сейчас вы, конечно, действительно житель леса, но воспитаны-то совсем по-другому. И, между прочим, отец мой того же мнения.
– Очень признателен вам обоим за столь лестное обо мне суждение, но боюсь, что не в силах подняться над уровнем жителя леса. Больше того, со вступлением в должность вашего отца и введением новых правил у меня появился риск пасть еще ниже – до уровня браконьера и похитителя оленей. Не далее как сегодня, по пути к вам, я рисковал быть схваченным именно в этом качестве, и не возьми я с собой ружье, наверное, дело тем бы и кончилось, – с улыбкой ответил ей Эдвард.
– Но ведь вы не стреляли оленей, сэр? – встревожилась девушка.
– С тех пор как мы с вами последний раз виделись, нет.
– Как хорошо, что я это могу передать отцу! – успокоили его слова Пейшонс. – Он будет очень доволен. По его мнению, вы способны куда как на большее, чем он может вам здесь предложить, и ему было бы крайне отрадно услышать, на какое бы место вы согласились сами. У него ведь большие возможности, хотя он сейчас не совсем согласен с правительством из-за того…
– Что они убили короля, – вывел ее из затруднения юноша. – Вы ведь именно это хотели сказать, мистрис Пейшонс. Я слышал, что ваш отец пытался им помешать, и очень его уважаю за это.
– А я очень вам благодарна за эти слова. – От волнения у нее на глаза навернулись слезы. – Мне так отрадно, что вы его хвалите.
– Каждый, кто разделяет мои убеждения, сказал бы вам то же самое. Ваш отец, как я слышал, в Лондоне?
– Да, и вы мне напомнили о моей оплошности. Вам же пришлось проделать сюда длинный путь. Схожу-ка за Фиби, чтобы она принесла еды. – И девушка спешно покинула комнату.
Причина такой торопливости крылась не только в стремлении чем-нибудь угостить его, но и в том, что она провела уже слишком долгое время наедине с молодым человеком, а это в те времена шло вразрез с правилами приличия. Вот почему, поставив на стол холодное мясо, служанка не удалилась, а по просьбе юной хозяйки села в дальнем углу кабинета незримо присутствовать при их встрече. Все же с ее появлением доверительность как-то нарушилась, и Эдвард стал молча есть, а девушка, кажется, увлеклась всецело своим рукоделием, лишь изредка отрывая от него взгляд, словно в стремлении убедиться, что ее гость ни в чем более не нуждается.
Когда Фиби наконец собрала пустую посуду и вышла, Эдвард начал откланиваться.
– Нет, нет, подождите, пожалуйста, – стала удерживать его Пейшонс. – Мы еще не договорили. Скажите мне все же, что мы для вас можем сделать?
– Пока этой страной правят те, кто сейчас у власти, я не приму никакого места, – твердо проговорил он.
– Я очень боялась, что именно так вы и скажете, – внимательно посмотрела она на него. – Только не думайте, будто я вас осуждаю. Многие даже из тех, кто сперва поддерживал отстранение короля, теперь, когда это настолько ужасно закончилось, сожалеют и, будь их воля, вернули бы все назад. Где вы сейчас живете, сэр?
– На другом конце леса, в доме, который принадлежит теперь мне, а был унаследован еще моим дедом.
– И вы там совсем один? – последовал новый вопрос.
– Отнюдь.
– Вы совершенно напрасно меня опасаетесь. Поверьте, я никогда не позволю себе рассказать даже самым близким мне людям то, чего вы не хотите доверить другим.
– Я живу с братом и двумя сестрами, а дед наш недавно умер.
– Брат младше вас или старше?
– Младше.
– А сестры?
– Еще моложе.
– Вы говорили тогда моему отцу, что у вас своя ферма.
– Это действительно так.
– И она большая?
– Что вы, наоборот, совсем маленькая.
– Вы на доход от нее и живете?
– Да, – кивнул Эдвард. – И еще последнее время стали охотиться на дикий скот.
– А до недавнего времени и на оленей охотились? – продолжила Пейшонс.
– И с этим спорить не стану, – улыбнулся юноша.
– Вы говорили моему отцу, что воспитывались в Арнвуде.
– И воспитывался, и жил до того, как погиб полковник Беверли.
– И получали образование?
– Той малости, что я знаю, меня обучил капеллан, – подтвердил Эдвард.
– Но мне кажется, если вас там воспитывали и обучали, то явно не для того, чтобы сделать из вас лесника, – испытующе поглядела на него девушка.
– Конечно. Я должен был стать военным, как только достигну нужного возраста, – нашелся он.
– В таком случае вы, наверное, дальний родственник полковника, – предположила Пейшонс.
– Нет, я не дальний родственник, – уже начал нервничать от подходящих все ближе к истине ее расспросов Эдвард. – Но если бы Кавалер Беверли не погиб, а королю потребовались его услуги, я, без сомнения, уже служил бы под его началом. А теперь, мистрис Пейшонс, когда я ответил на столько ваших вопросов, позволю себе спросить в свою очередь. У вас есть братья?
– Ни братьев, ни сестер. Я единственный ребенок, – немедленно сообщила она.
– И в живых из родителей, как я понял, только отец.
– Да, только он, – подтвердила девушка.
– Вы связаны с кем-нибудь из известных семейств?
Пейшонс глянула на него с изумлением.
– Девичья фамилия моей матери Купер. Энтони Эшли Купер – ее родной брат.
– Ну, уж Энтони Эшли Купер точно не из простых смертных, – проявил редкостную для бедного лесника компетентность в подобных вопросах Эдвард. – Впрочем, я уже сверх всякой меры злоупотребил вашим доверием и снисхождением.
Он было двинулся к двери, но она снова остановила его:
– Пожалуйста, подождите. Во-первых, хочу еще раз вам выразить благодарность за то, что спасли меня. И еще я очень надеюсь, что вы опять посетите нас, когда возвратится отец. Он всегда будет рад тому, кто спас его единственного ребенка. Если бы вы его знали так же прекрасно, как я, уверена: вы бы не сомневались, что он замечательный человек. Может, конечно, он слишком суров и меланхоличен… Знаете, с той поры как умерла мама, он вообще перестал улыбаться.
– Вам совершенно нет никакой нужды защищать его от меня! – воскликнул Эдвард. – Я уважаю его в той степени, на какую только способен по отношению к человеку, который поддерживает враждебный мне лагерь.
– Я знаю гораздо больше, чем имела бы право сказать, – тихо проговорила девушка, – но, возможно, вас удивит, что его с этим лагерем связывают не слишком крепкие узы. И отец мой, и его зять, Энтони Эшли Купер, вряд ли большие друзья Оливера Кромвеля.
– Это, конечно, его поднимает в моих глазах. Но каким образом он в таком случае получил свой пост? – удивился Эдвард.
– Он его не просил, – покачала головой Пейшонс. – По-моему, его таким образом просто убрали подальше. Слишком уж часто он оказывается против того, что у них происходит, и пытается чересчур многому помешать.
– И теперь он мешает мне и моим нехорошим занятиям, – усмехнулся Эдвард. – Ну, мистрис Пейшонс, после того как вы столько мне рассказали, я действительно больше не вправе вам докучать.
– Но вы так мне и не сказали, когда придете с отцом повидаться? – снова спросила девушка.
– Боюсь, что сам я не скоро отважусь на это, однако, вполне вероятно, меня приведут к нему в качестве браконьера. Вот тогда мы с вами опять и увидимся, – отделался он шуткой.
– Я не стану вас больше предупреждать об оленях, – сказала Пейшонс. – Но даже если вы снова начнете на них охотиться, то не пострадаете, или я плохо знаю своего отца. До свидания, сэр, и примите мои уверения, что здесь вы всегда найдете верных друзей.
С этими словами она протянула ему руку, а он с поистине кавалерской галантностью коснулся губами ее ладони. Щеки у Пейшонс зарделись, однако руки она не отняла. Мгновение спустя он, отвесив низкий поклон, покинул ее.
Глава XIII
Выйдя из дома хранителя, Эдвард направил стопы к коттеджу Освальда Патриджа, который, предупрежденный свирепым своим подчиненным, давно уже дожидался его появления.
– Долго ж ты с ней беседовал! – едва поприветствовав гостя, воскликнул он. – И мне это очень отрадно, потому как таким путем у тебя здесь влияние повышается. А то ведь Круглоголовый подлюга, который в лесу тебе встретился, сильно настроен был долг свой исполнить. И мне все твердил, будто уверен, что ты там оленя выглядывал. Ну, я ему пасть-то живо заткнул и на уши много чего навешал. «Если он, – говорю, – высматривает дичь в лесу, то это с моего ведома, и я сам с ним туда частенько хожу как с лучшим в наших местах стрелком, и хранитель полностью в курсе таких моих действий». В общем, если когда еще попадешься, Эдвард, сразу им говори, что охотишься по моей личной просьбе. Пусть они после этого хоть к хранителю тебя отведут, я тебя перед ним прикрою, и он мне за это наверняка благодарен будет. После того твоего на пожаре поступка ты хоть всех до последнего здесь оленей перестреляй.
– Большое, конечно, спасибо вам, Освальд, но так поступать я не стану. Пусть ловят меня, если смогут. Но даже если им это удастся, взять-то себя я им точно не дам, – задиристо произнес юноша.
– Ну да, сэр, я знаю, – в который раз сбился на почтительный тон Освальд. – Вы даже крошки не примете послаблений от Круглоголовых. Но и меня вы поймите. Как-никак я здесь старший лесник. Мне-то прекрасно известно, кто вы на самом деле, а люди мои вполне могут к вам допустить непочтительность. Да и риск для вас слишком большой с ними связываться. Этому я и хочу воспрепятствовать.
– Нет уж, я лучше рискну. – И, сменив тему, Эдвард начал рассказывать, как в ловушку Хамфри попался цыганский мальчик, которого они потом взяли к себе.
Освальда эта история очень развеселила, и он долго смеялся, а когда наконец успокоился, Эдвард спросил:
– Кстати, о непочтительных людях: как зовут того типа, на которого я натолкнулся в лесу?
– Джеймс Корбулд. Его демобилизовали из армии, – объяснил лесник.
– Мне он совсем не понравился, – поморщился Эдвард.
– Да уж если по его роже судить, то вряд ли в нем есть что хорошее, – вынес весьма-таки точный вердикт Освальд Патридж. – Правда, я с ним не очень пока знаком. Он здесь всего-то полмесяца как появился.
– Знаете, Освальд, мне что-то до завтрашнего утра обратно идти не хочется. Вы сможете предоставить мне уголок для ночлега?
– Все мое полностью к вашим услугам, сэр, – простер руку в сторону невеликого своего жилища он. – Только, боюсь, что, кроме гостеприимства, ничем не смогу вас порадовать. Удобнее в доме хранителя заночевать.
– Это исключено, – категорически не согласился Эдвард. – Юная леди сейчас там одна. А Фиби, если я к ней обращусь, известно, что мне предоставит, и этой холодной конюшни мне уже прошлый раз на всю жизнь хватило, – с улыбкой добавил он.
– Тогда милости прошу. – Лесничий вскочил со скамьи и направился к выходу. – Сейчас распоряжусь, чтобы Хваткого вашего ночевать в лучшем виде на псарню определили.
Проведя вполне сносную ночь у лесничего, Эдвард съел на рассвете поданный ему легкий завтрак и, забрав с псарни Хваткого, пустился в обратный путь. «Какая прекрасная девушка! – размышлял он в такт своим быстрым шагам. – И, по-моему, она искренне благодарна мне. Иначе бы не вела себя столь по-дружески. Тем более что считает меня человеком низкого происхождения». Затем ему вспомнились ее откровения об отце, и последние капли антипатии к этому Круглоголовому, которые еще были в его душе до вчерашнего визита к Пейшонс, словно бы испарились. Впрочем, Эдварду все же было сомнительно, что это знакомство продолжится, если, конечно, его и впрямь не поймают. Вот в таком случае он и впрямь к нему будет доставлен насильно.
За подобными мыслями он одолел миль восемь пути и, так как его уже отделяло достаточное расстояние от дома хранителя, счел возможным заняться охотой. Поблизости находилась скрытая за густыми кустами полянка с маленьким озерцом, погода стояла жаркая, и вполне вероятно, там мог сейчас охлаждаться или пастись хороший олень.
Кликнув Хваткого, юноша осторожно двинулся вместе с ним к кустарнику, как только достиг его, опустился на четвереньки и бесшумно пополз сквозь заросли. Вот наконец и полянка. Оленя там не было. Зато возле самого озерца крепко спал на траве вчерашний обидчик Эдварда – злобный лесник Джеймс Корбулд. Учуяв его, Хваткий предупреждающе зарычал, Эдвард велел ему замолчать и начал тихонечко подбираться к спящему. Собаки при леснике не было, сам же он, несмотря на светящее прямо в его лицо солнце, самозабвенно храпел.
Вмиг оценив ситуацию, Эдвард вытянул из-под Корбулда вмятое его мощным телом в траву ружье и, быстро избавив его от заряда, возвратил на прежнее место. У него не было никаких сомнений, зачем этот тип явился столь рано в такую глушь. Если бы он хотел отыскать оленя, то обязательно взял бы с собой собаку. А раз ее нет, объяснение только одно: Корбулд открыл охоту на него, Эдварда, и так как свидетелей здесь не будет, по всей вероятности, вздумал навечно расправиться с ним. «Ну ничего, – уже пробирался обратно сквозь заросли юноша. – Теперь он не сможет выстрелить первым, и я спокойненько от него сбегу. Но до чего же отвратный тип. Если и можно кого-то назвать человеком с лицом убийцы, то именно Корбулда».
Не удалось ему еще полностью миновать полосу кустов, как послышался визг собаки. Тут он заметил, что Хваткого рядом нет, и развернулся было обратно, но пес уже вынесся ему навстречу. Задержался он возле Корбулда оттого, что учуял в его кармане пленительный запах чего-то мясного. Попытка проверить подробнее Хваткого подвела, ибо своими действиями он разбудил лесника, и тот заехал ему кулаком в голову, после чего он с воплем кинулся наутек, Корбулд же, мигом признав в нем пса Эдварда, схватил лежавшее на траве ружье и осторожно пустился следом.
Эдвард, не ведая этого, ибо произошедшее на поляне было от него скрыто плотной стеной кустов, убедился, что с Хватким полный порядок, чуть выждал на месте и, хоть Корбулд, по его мнению, дрых без просыпа, счел за лучшее отложить охоту на завтра, а сейчас возвратиться домой. Шел он быстро и миль за шесть до конечной цели почувствовал жажду. Рядом был ключ. Он напился из родника, сел немного передохнуть и вновь глубоко задумался о вчерашних событиях. От размышлений его отвлекло рычание Хваткого, который именно так обычно предупреждал об опасности. Немедленно заподозрив, что Корбулд все же преследует их, Эдвард бесшумно зарядил ружье и поднялся на ноги. Хваткий рванул вперед. Проследив за ним взглядом, юноша наконец увидал лесника, который, укрывшись за стволом дерева, целился прямо в него. Громко щелкнул затвор. Выстрела не последовало. Хваткий решительно атаковал негодяя. Тот попытался ударить его прикладом, но рядом уже стоял Эдвард.
– Очень рекомендую остановиться. Иначе тебе будет худо.
– Держи карман шире, молокосос. Это тебе сейчас будет худо, – перекосилась от злобы физиономия лесника.
– Да, верно, вполне могло быть, если бы твое ружье выстрелило, – держал его четко на мушке Эдвард.
– Я целился не в тебя, а в собаку твою проклятую, – огрызнулся Корбулд. – И я уж ее укокошу.
– Ну попытайся, если желаешь, чтоб это прежде случилось с тобой, – ровным голосом проговорил юноша. – Только врать-то не стоит. Целился ты в меня, трусливый урод. Как же тебе сейчас тошно, что я еще жив. Очень ты хорошо все придумал, только вот тупость и лень тебя подвели. Может быть, это станет тебе уроком. Не спи на работе, особенно если с тобой ружье, из которого я вполне вовремя порох и высыпал. Следовало бы сейчас пустить тебе пулю в лоб, но я никогда не позволю себе расправиться даже с таким ничтожеством, если оно беззащитно. Так что проваливай-ка скорее и помни: если не оставишь меня в покое, больше с тобой церемониться я не намерен. Пошел вон отсюда! – Эдвард еще плотнее прижал к плечу приклад надежного своего ружья. – Если не уберешься, я выстрелю.
Поняв, что угроза нешуточная, Корбулд волей-неволей стал отступать, однако, едва оказавшись вне зоны выстрела, исторг из себя поток до того омерзительнейших ругательств, что я воздержусь их цитировать, ограничившись лишь обещанием негодяя в самом ближайшем времени довершить задуманное и расправиться с Эдвардом. На этом он, потрясая в воздухе кулаком, удалился, юноша же, чуть выждав, а затем велев Хваткому следовать рядом, продолжил свой путь.
«И впрямь отпетый мерзавец, – думал он на ходу. – Чем уж таким особенным я ему досадил? Отказался быть арестованным? Но разве это причина желать человеку смерти? Он же меня совершенно определенно сейчас собирался убить. А раз в нем скопилось так много злобы и ненависти, значит, он очень опасен. И после нашей с ним стычки станет еще опаснее. Почти уверен, что он сейчас домой не пошел, а выжидает, пока я, по его суждению, потеряю бдительность, а потом снова двинется мне по следу».
Такой вывод его встревожил. Сам он, конечно, предупрежден об опасности и вполне в силах с ней справиться. Но что если негодяю удастся выследить, где их дом? Тогда ведь совсем нельзя поручиться за безопасность сестер. Кто знает, какая мерзость может взбрести в его гнусную голову? И Эдвард принял решение хорошенько запутать Корбулда.
Резко направив стопы на север, он теперь каждые полчаса менял направление, не забывая, однако, четко придерживаться маршрута, который увел бы преследователя в противоположную сторону от их жилища. Стало смеркаться, и каждый раз, как ему на пути попадалось широкое дерево, Эдвард, прячась за ним, озирался по сторонам, проверяя, нет ли поблизости Корбулда. Когда свет еще чуть померк, он наконец заметил его. Преследователь, выдерживая совсем небольшую дистанцию, перемещался короткими перебежками от дерева к дереву.
«Ну, раз ты действительно здесь, голубчик, устрою-ка я тебе славненькую прогулку, – скорее обрадовался, чем огорчился возникшей ясности положения, Эдвард. – Сейчас мы с тобой от души побегаем и проверим, чьи ноги крепче». Сориентировавшись, он вдруг понял, что находится неподалеку от ловушки Хамфри, и у него моментально возник замечательный план. Едва слышно отдав команду собаке следовать рядом, он двинулся через поляну. Стало уже совершенно темно, лишь яркие звезды светили на ярком небе, и это как нельзя больше благоприятствовало замыслу Эдварда.
Достигнув противоположного края поляны, он обернулся и увидел, что Корбулд теперь значительно сократил дистанцию, видимо, полагая, что очень надежно скрыт темнотой. «Замечательно. Продолжай в том же духе, мой милый», – произнес про себя Эдвард и двинулся прямиком к ловушке, возле которой вновь на мгновение замер, оглянувшись, заметил, что Корбулд следует ярдах в ста позади него, зажал пасть Хваткому, остерегаясь, как бы тот ненароком не тявкнул, обогнул тщательно замаскированную яму Хамфри с таким расчетом, чтобы она оказалась на кратчайшем пути между ним и преследователем, и резко ускорил шаг, словно бы вознамерился убежать. Корбулд тоже заторопился и рухнул на полном ходу в ловушку. До Эдварда донеслись треск веток, истошный вопль и звук выстрела.
– Ну, вот ты у меня и влип, – проговорил во тьму леса он. – Посиди-ка здесь столько же, сколько Пабло. Надеюсь, это укротит твою кровожадность. Поистине яма Хамфри полна приключений. Ну а теперь, дорогой мой Хваткий, пойдем-ка скорее домой. Подозреваю, тебе, как и мне, очень хочется ужинать. Эх, с каким удовольствием я доел бы сейчас до последней крошки пирог, который подал мне на завтрак Освальд!
На подходе к дому ему повстречались Хамфри и Пабло, с волнением вглядывавшиеся во тьму лесной дороги. Оказалось, что все давно уже пребывали в сильном волнении, ведь Эдвард обещал им вернуться не позже сегодняшнего утра. Впрочем, как тут же отметил Хамфри, все хорошо, что хорошо кончается, и вскоре Эдвард уже, переступив порог их жилища, обнимал перепуганных его слишком долгим отсутствием девочек. Естественно, они тут же стали забрасывать старшего брата вопросами, но тот умоляюще простонал:
– Ох, дорогие сестры, сперва давайте поужинаем.
Утолив наконец свой поистине волчий голод, он в подробностях поведал им о приключении, которое так его задержало в пути. Едва рассказ был завершен, Пабло резко вскочил со стула и, просияв белозубой улыбкой, воскликнул:
– Ну, раз он там уже в яма, я завтра взять ружье и его застрелить!
– Нет, Пабло, – расхохотался Эдвард. – Пожалуй, тебе не стоит этого делать.
– Сядь-ка на место и крепко запомни: в людей стрелять очень плохо, – строго глянула на цыганенка Эдит.
– Нет, это он очень плох, – принялся возражать ей Пабло. – И если его не стрелять, он опять сам стрелять в мастер Эдвард.
– Но если ты в него выстрелишь, то сам станешь таким же плохим. Кому сказано, сядь и успокойся! – прикрикнула на него младшая девочка, которая уже явно решила всерьез заняться его воспитанием.
Пабло, судя по его вытаращенным глазам, не слишком понял причину ее недовольства, но, не решаясь ослушаться маленькую хозяйку, с покорностью снова уселся за стол.
– А если серьезно, как мы с ним дальше поступим? – поинтересовался Хамфри у Эдварда.
– Да пусть, пожалуй, там пару дней насладится жизнью, а потом дам знать Освальду, – отвечал ему тот.