Гринвуд Корбин Макс

— Буду ждать на улице, — сказал он и выпрыгнул из окна.

Лиам надел плащ, проверил, как держится новый стилет в ножнах на предплечье и удобно ли его доставать из рукава. Новую железку он купил у «Мадам Ренар». Грэг подсказал. Довольно изящное и крепкое четырехгранное жало с короткой гардой. Старый стилет привычней, но этот короче, можно спрятать в рукав.

— Идешь? — нетерпеливо бросил Финли. Он уже проверил оба револьвера и стилеты за голенищами.

— Да. — Лиам надел котелок. — Пошли. — Схватил начатую бутылку рома и зашагал вслед за Финли.

Ле-Кротуа молодой припортовый город. Собственно, он заменил Сент-Иви после того, как тот зачах, поэтому часть города, где жили богатые торговцы, ярко сияла огнями фонарей и начищенными бляхами полицейских, а вот рабочие кварталы окутывала вязкая тьма. «Дыра» расположилась аккурат на границе. Финли решительно направился во тьму прилегающей улочки, Лиам следовал за ним, подозрительно зыркая на каждую кучу мусора. С его зрением у врага не оставалось шансов укрыться.

— Внимание, — предупредил откуда-то сверху Дуги. — Впереди четверо матросов. Настроены агрессивно.

Лиам решительно открыл бутылку, плеснул в рот и передал Финли. Прополоскав обжигающей жидкостью рот, выплюнул на плащ, прежде чем Финли успел устроить выволочку. Но, поняв замысел, отец повторил то же. Подражая пьяному, Финли начал раскачиваться и спотыкаться. Так налетел на одного моряка и прежде, чем тот успел врезать, сунул в руки бутылку. Моряки тут же потеряли к нему всякий интерес.

— Хвост, — заявил Дуги через пару минут.

— Лиам, отпугни, — приказал Финли.

Лиам выстрелил. Пуля выщербила кирпич в опасной близости от головы преследователя. Человека обдало пылью и крошкой, он испуганно пискнул и бросился наутек.

Когда до места встречи оставалось всего ничего, Лиам услышал шум.

— Дуги?

— Слышу.

— Проверь, — попросил он.

— Что такое? — встревожился Финли.

— Там драка.

— Свист слышно?

— Да, — удивился Лиам. Тотчас же грянули выстрелы, кто-то неистово завопил.

— Анастасия! — перепугался Финли. И побежал вперед с такой скоростью, что Лиам мгновенно отстал.

Лошади, испугавшись выстрелов, рванули вперед, а кучер тщетно пытался их остановить. В переулке за каретой собралось человек десять. Кто за кого, совершенно невозможно было понять. Правда, женщина оказалась одна — лежала на земле, а человек в дорогом костюме прижимал ее к груди и целился в нападавших из пистолета. Сзади с занесенной шипастой дубинкой стоял еще один. Финли прострелил руку до того, как незнакомец успел ударить.

Дубинка упала на голову защитника Анастасии, больше напугав, нежели причинив реальный вред. Тот вздрогнул и развернулся. На него тут же бросились двое, и Финли прострелил им ноги.

— Не убивать! — приказал подоспевшему Лиаму и выстрелил в плечо самому подозрительному. Защитник женщины не был столь щепетилен. Пристрелил двух дерущихся. Трое уцелевших бросились наутек, на счастье человека в костюме, потому как барабан его револьвера сделал полный оборот и боек защелкал по мятым капсюлям.

Финли подскочил к Анастасии, защитник наставил на него револьвер, но, понимая, что тот пустой, бросил, подхватил дубинку и стал в защитную стойку.

— Друг, я друг! — крикнул Финли, но человек злобно выплюнул иноземное ругательство и ударил.

Говорил не по-рукийски. Что за язык, Лиам не понял, но, как звучит рукийский, уже усвоил. Финли перехватил дубинку, вырвал из рук. Мужчина бросился в рукопашную, даже сумел засветить Финли неплохой фонарь под глазом.

— Ну, все! — Финли схватил незнакомца за грудки и отправил в полет прямо к ногам Лиама. — Присмотри за ним.

Тот приземлился в основном на плечи, но затылку тоже досталось. Несмотря на это, тут же попробовал встать. Лиам пнул ногой, развернул животом вниз, завернул руки за спину и уселся сверху. Немного подергавшись, человек начал орать. Страшно, злобно. Похоже, не на помощь звал, а сыпал проклятиями и угрозами.

— Заткни его! — приказал Финли, а тут, как назло, еще и кучер справился с лошадьми и, зажав в руке револьвер, спешил на помощь.

Лиам приставил дуло к затылку орущего и взвел курок.

— Эй, ты по-бримийски понимаешь? — крикнул он кучеру.

Тот не понимал, да еще, ко всему прочему, и не видел в темноте. А вот на звук палить мог, Лиаму пришлось пригнуться к орущему богачу.

Ситуацию спас Дуги. Переждав весь бой на крыше дома, прыгнул как раз после того, как кучер второй раз взвел курок. Дуги принял обычную форму, и клинок в руке сверкнул яркой полосой. Он ударил за долю секунды до того, как кучер нажал на спуск. Скрежетнул металл, и отрубленный боек заклинил курок в раме. Кучер схватил левой, поднажав, отвел назад. Тоненький кусочек металла свалился внутрь рукоятки, зазвенел по боевой пружине. Кучер прицелился в светящийся меч фэйри, потянул за крючок. Вместо грохота выстрела раздался лишь бесполезный щелчок курка о раму. Дуги подпрыгнул и бросил в лицо кучеру горсть сонного порошка — человек чихнул и свалился мешком, едва не придавив фэйри.

Богатей вновь злобно завопил, на этот раз Лиам саданул рукоятью по затылку, попутно расквасив ему нос о брусчатку.

Глава 88

— Рико… — простонала Анастасия, добавила длиннющую фразу на непонятном певучем языке и вновь повторила имя.

Финли тем временем влил ей в рот какое-то зелье.

— Похоже на то, как этот орал. — Лиам кивнул на скрученного в углу богатея. — Ну, будет похоже, если убрать злобу.

— Ализонийский, — сказал Финли.

— То, что она одна из вас, я понял, но знаешь, карета, богатое платье, колье это… Я думал, вы предпочитаете не привлекать внимания.

— У нее немного другая работа.

— А конкретней?

— Это, — Финли указал на широкое кольцо из золотых и серебряных цепочек на шее девушки, — не колье, а рабский ошейник.

— Да ладно, — не поверил Лиам. — Впервые вижу, чтобы ошейник так богато украшали камнями. Здесь одного серебра на год безбедной жизни.

— Ее поймали во время революции. Ты ведь знаешь, ализонийцы не сжигали магов.

— Читал. Они вроде эксперименты ставили?

— Да, алхимические, по контролю сознания. Каким-то образом она смогла убедить тюремщиков в том, что подчиняется приказам. Это заняло ни много ни мало десять лет. А семь лет назад вышла на нашего человека и сообщила, что у нее под контролем находится человек из министерства иностранных дел Ализонии.

— И вы поверили?

— Мы проверили, Лиам. Она помогла переправить десятки детей.

— Вы были с ней близки?

— Мы дружили.

— По-взрослому — телами? — съехидничал Лиам.

— Дам в морду! — пригрозил Финли. — Нет, она друг. Хороший друг.

«От судьбы-насмешницы можно ждать всего, — думал Лиам. — Сегодня ты рыцарь, завтра — раб. Впрочем, если это и рабство, то не слишком обременительное, судя по количеству драгоценных металлов и камней». Потом, нахмурившись, спросил:

— А этот, случайно, не тот человек из министерства?

— Нет, скорее всего, слуга. Хоть и одет богато, но побрякушек на нем нет. Подумай сам, как должен выглядеть человек, вырядивший в такое рабыню.

— Может, она заставила?

— Анастасия? Нет, не стала бы. Она у нас девушка боевая.

Хоть и боевая, но досталось ей хорошо. Все левое плечо и грудь залиты кровью, а на лбу огромная шишка, венчающаяся кровавой раной. Дорогое платье пришлось разорвать, чтобы обработать повреждения. Благо оно было из чистого шелка, так что вытаскивать волокна из раны не потребовалось. Будь одежда другой, с пулевым ранением в плече пришлось бы повозиться. Сейчас же оно пугало меньше всего. Пуля прошла навылет, а вот грудь пострадала больше. Чуть ниже ключицы Анастасие досталось шипастой дубинкой. Старые ржавые гвозди разорвали и кожу, и мясо.

С терпением настоящего целителя Финли сосредоточенно промывал рану за раной, вытаскивая кусочки ржавчины. Над последней, самой глубокой, где гвоздь вошел в тело по прямой, долго думал. Все же, решившись, полил скиннер виски и разрезал рану. Кровь хлынула с новой силой.

— Лиам, подержи. Руки продезинфицируй, быстро. — Лиам послушно плеснул желтоватой жидкости на руки, растер. — Разведи края раны. Да не бойся ты, прижми нормально!

— Да она скользкая! — огрызнулся Лиам, но прижал мягкую кожу и развел края.

Финли брызнул какой-то жидкости и снова разрезал. Продолжал так, пока не добрался до кусочка ржавчины величиной с муравья. Не зря все-таки резал. Финли вздохнул с облегчением.

— Все, дальше сам, — аккуратно зашил раны и наложил повязку. Выглядел он не лучше, чем после драки со Стюартом.

— С ней все будет хорошо?

— Должно быть. Зверь мог бы сказать точно…

Неловкое молчание прервал стук в дверь.

— Войдите.

— Мосье, — начала хозяйка «Мадам Ренар». По одному ее виду Лиам мог сказать, что разговор будет не из приятных. — Кучер очнулся! — гневно сказала женщина и замолчала.

— И? — устало спросил Финли. — Мадам, мы не умеем читать мысли.

— Это! — указала веером на связанного в углу богатея. — Чрезвычайный и полномочный посол Ализонии! А по совместительству сын министра иностранных дел.

— Дерьмо… — заключил Лиам. — «Скорее всего, просто слуга», — передразнил он Финли.

— Ошибочка вышла. Нужно развязать.

— Ага, он потом набросится, как в переулке. Нет, пускай лежит.

— Мосье, нам не нужны проблемы.

— Мадам, мы завяжем им глаза. Вас это устроит? — предложил Финли.

— Меня не устраивает то, что вы здесь. Я требую посвятить меня в ваши планы на этого человека.

— Мы его отпустим.

— Во сколько это обойдется правительству Ализонии?

— Бесплатно. Эта женщина спасла нам жизнь, а мы возвращаем долги.

— Это правда, Месячный брат, — прошипела мадам, — и теперь ты у меня в долгу.

— Я? И не надейся. Мы честно заплатили за убежище.

На миг глаза мадам превратились в две узкие щелочки, но еще быстрее лицо озарила улыбка.

— Стоило попробовать. У вас время до полуночи, мосье. Любые услуги за дополнительную плату. Хотя… молодой человек может вновь получить Жаклин. Бесплатно. Это подарок.

Лиам посмотрел на Финли, ища поддержки, но отец отвернулся. Запрыгнуть в постель к блондинке хотелось. Ой как хотелось… Но с другой стороны, Финли устал, а Дуги остался сторожить здание снаружи.

— Возможно, позже…

— Нет, позже я передумаю. — Мадам махнула веером, улыбнулась и вышла вон.

Лиаму пришлось сделать огромное усилие, чтобы не выскочить следом.

— Похоже, Грэг прав, — сказал Финли.

— Что я скорострел?

— Ты слышал?

— С моим слухом и не услышать.

— Понятно… Но это сказала шлюха.

— Будем честны, эти девушки больше чем шлюхи. Так в чем Грэг прав?

— Дать попробовать всего, чтобы ты сам начал понимать границы разумного. Я был уверен, не устоишь.

— Больше доверия, — сказал Лиам, думая: не так уж и не прав оказался Финли.

— Пожалуй, стоит. Хорошо, а в доказательство доверяю сторожить мой сон. — Финли аккуратно подвинул Анастасию и улегся рядом.

Глава 89

Мирное сопение спящих вгоняет в дрему. Вгоняет настолько, что можно проспать собственную смерть. Лиам раздирал рот в зевке раз тридцатый. Драл, смачно запрокидывая голову с громким «а-аыгх», закрывая глаза, не заботясь прикрыть рот рукой. После этого честно старался проморгаться, но в глазах стоял проклятый туман. И если бы не жуткий свист, от которого он свалился со стула, был бы уже на небесах, а может, и в самое пекло угодил бы за разврат и пьянство.

— Что за… — Лиам, падая, вытащил револьвер и почувствовал, как волна воздуха прошла над головой.

За спиной треснул бархат, которым были оббиты стены. Порез оказался длинный, на всю ширину полотна. Лиам вдруг прозрел, вскочил, но рот сам открылся в зевке, и вместо того, чтобы крикнуть «Финли», вышло: «Фиа-аыгхли…» Отец уже сам проснулся и почему-то навалился на Анастасию. Лиам ошалело повел револьвером из стороны в сторону, но врага так и не увидел.

— Вот и доверяй тебе после этого!

— А-аыгх. Тьфу ты! Это она, что ли?

Девушка явно заматерилась по-ализонски. От ругани очнулся господин посол и завел свою шарманку, яростно брызгая кровавой слюной.

— Анастасия, перестань брыкаться, стерва, это я, Финли. Уймись, дура, не то швы разойдутся!

Лиам, хоть и сонный, но сообразил, что лишний шум в этом месте не нужен, поэтому сунул в рот послу ствол. Видать, перестарался, потому что тот зашелся кашлем, заклацал зубами о сталь. Анастасия тем временем успокоилась.

— Финли?

— Он самый. Я тебя сейчас отпущу, если пообещаешь не брыкаться.

— Обещаю.

Месячная сестра медленно развернулась. Развернулся и Лиам, наполовину вытянув ствол из чрезвычайного и уполномоченного рта. Увидев такую картину, Анастасия вздрогнула, дернула рукой, и Финли повалил ее за горло обратно на постель. Свистнуло, волна воздуха оторвала несколько широких полос от ее платья.

— Ты что творишь! — гневно воскликнул Финли.

— Почему Ульдерико связан?

— Потому, что такой же бешеный, как и ты! Никак утихомирить не могли. — Финли грубо развернул девушку на живот и, подобрав шелковую полосу, связал руки за спиной.

Посол, окончательно откашлявшись, яростно пытался выплюнуть изо рта ствол, но пока только обслюнявил. Глядя на такое безобразие, Лиам осмотрел комнату в поисках чего-то, что можно использовать как кляп, но ничего не заметил.

— Ты что делаешь? — спросила Анастасия.

— Связываю.

— Зачем?

— Чтоб малого не убила.

— Я больше не буду.

— Извини, не хочется рисковать. Пока можешь рассказать, что случилось в том проклятом переулке.

— Я не знаю.

— А кто знает? Когда мы пришли, там была драка, ты без сознания, а твой Хельдерико…

— Ульдерико.

— Не важно. Палил во все, что движется.

— Я не знаю всего. Мы приехали, заметили, что к нам движется человек, вышли из кареты. Человек ударил меня дубинкой, я полоснула воздухом, и все… Больше ничего не помню.

— Успокой своего дружка!

Анастасия произнесла несколько слов, из которых понятным было только «Рико». Дипломат затих, и Лиам осторожно вытащил изо рта ствол.

— Так вы есть друзья Анастасии? — спросил мужчина, жутко коверкая слова.

— О! — удивился Лиам. — Так ты все понимаешь? Чего ж ты в переулке, сволочь, орал, как свинья недорезанная?

— Ваши слова не есть подходящие для, как это… воспитанный человек.

— Не заливай, сам небось и похуже орал, — парировал Лиам.

— Тогда была ситуация. Я думал, вы бандиты.

— А сейчас что? Ай, можешь не отвечать. Лучше скажи, что там произошло?

— На нас напали.

— А чего по своим палил?

— Кого я палил?

— Стрелял по своим.

— Я — нет.

— Сколько вас было? — спросил Финли.

— Трое, — ответила Анастасия.

— Не врете?

— Зачем?

— Мы видели, как те, кто на вас напал, дрались между собой.

— Мы не видели, — сказал посол.

— Фигня какая-то получается, — резюмировал Лиам. — Две шайки не поделили добычу?

— Все возможно… — задумчиво сказал Финли. — Как вы собирались нам помочь?

— У меня билеты.

— Билеты?

— На корабль. Порт прибытия — Фрамайбо[16].

— Это где?

— Картаэла[17].

— Разве граница между Новой Бримией и Картаэлой не закрыта?

— Уж как перебраться, ты способ найдешь. К тем же Лисам обратишься.

— Но билет на корабль мы и сами могли купить.

— Не на этот. «Кортес» — курьер хунты[18]. Когда прибудет в местный порт, на него взойдут всего несколько человек.

— Пассажиры для отвода глаз?

— Да.

— Что у него за груз?

— Здесь безопасно говорить?

— Лисы… — неопределенно повел рукой Финли.

Анастасия поморщилась, повела взглядом и неуверенно сказала:

— Зелье подавления.

— То самое, которым поят рабов-магов?

— Нет, это особенное — инициирующее, ведет к привыканию и подавлению воли раба. Такое дается магу только раз, дальше поят совершенно другим зельем.

— Я думал, хунта не рискнет секретом зелья. Монополия на создание рабов дорогого стоит.

— Хунта ничем не рискует. Зелье сопровождают двое алхимиков, чьи семьи находятся в Ализонии под строгим присмотром.

— Значит, алхимики будут создавать рабов на месте.

— Правильно.

— Из бримийских аристократов…

— Похоже, — сказала Анастасия. — Их цель — революция в Новой Бримии.

— Слишком невероятно. — Финли отказывался верить.

— Послушай, всем известно: король не в своем уме. Будь у Картаэлы в рукаве хоть пара герцогов…

— Бримия пала бы вновь, — закончил Финли. — Ты не просто даешь билет домой, а хочешь, чтобы я вновь влез в дерьмо по самое горло.

— Ха-ха-ха, — зашелся смехом Лиам.

— Ты чего?

— Все еще огорчаешься, что остался за бортом?

— Да уж лучше бы на демона пошли.

Глава 90

— Не дороговат костюмчик-то?

— В самый раз. Ты же теперь ведьмолов на пенсии. — Анастасия вырядила Финли как пижона с деньгами и без вкуса.

— Может, обойдемся без галстука? — Шелковый платок, сколотый серебряной булавкой с синим камушком, жал не хуже пенькового галстука висельника.

— Проклятье, Финли! — стрельнула девушка гневными глазами из-под длинных ресниц. Анастасии уже за тридцать, но думать о ней как о женщине не получалось, выглядела максимум на двадцать. — Ты всю жизнь гонял ведьм и брал взятки с населения, у тебя от золота карманы трещат.

— А еще я скупой и жадный, на кой мне так разряжаться?

И этот спор не прекращался уже целый день. Благо Лиам был предоставлен сам себе. Он надел темно-серый костюм в тонкую черную полоску. К трофейному котелку и плащу подходило как нельзя лучше. А главное, цепочка от часов прекрасно смотрелась на жилетке, да и с галстуком проблем не было. Он его просто проигнорировал. Роль племянника-лодыря позволяла.

Посол Ульдерико, Финли прав — запомнить полное имя ализонийца было просто невозможно, оказался парнем компанейским, а когда выровняли нос и убрали фонари под глазами, так еще и красавчиком не хуже Финли. Осмотрев Лиама, он заказал еще четыре пары таких костюмов, пару шляп и несколько галстуков добавил от себя.

— Не похож он на подконтрольного, — сказал Лиам Дуги, когда остались одни.

По какой-то причине Финли запретил ему открывать настоящую сущность. Фэйри особо не возражал.

— Кто подконтрольный?

— Ну, Рико.

— Так что, Анастасия его не очаровала?

— Очаровала, — согласился Дуги. — Только без магии.

— Не понял.

— Любят они друг друга.

— Как?

— Откуда я знаю? Любовь чувствую, но, извини, объяснить не могу. Да и никто не может. Даже те, что уже любили. Это чувство в каждом человеке разное.

— Погоди, ты хочешь сказать, она не контролирует посла?!

— О, еще как контролирует! Он перед ней на цыпочках ходит и хвостом виляет. О хвосте я образно. Интересно, все ализонийцы такие?

— Пожалуй, лучше Финли рассказать.

— Да знает он. Догадался, когда она тебя «свистящим ветром» чуть не распорола.

— Вот гад, даже не потрудился рассказать.

— Это тебе наказание за то, что уснул на посту.

Страницы: «« ... 1819202122232425 »»

Читать бесплатно другие книги:

Наша судьба, удача на личном фронте и даже выбор спутника жизни напрямую зависит от знаков Зодиака. ...
В монографии представлены исторические данные о борьбе с инфекционными заболеваниями, их краткая кли...
Этот лунный календарь поможет каждому садоводу и огороднику превратить свой приусадебный участок, те...
Книга посвящена новому разделу психологической науки – перинатальной психологии. Автор касается вопр...
В сборник избранных трудов Ю. Г. Басина, выдающегося ученого цивилиста, доктора юридических наук, пр...
«Я всегда был влюблен в женщину. Я анализировал и изучал ее во всех подробностях, пытаясь понять, по...