Гринвуд Корбин Макс
Финли положил руки на плечи Лиама и медленно начал давить. Как ни пытался Лиам устоять, колени предательски подогнулись, и он уселся на камни.
— Всегда есть кто-то сильнее.
— А демон?
— Сильнее меня.
— Но ты дрался с ним и тремя подчинителями.
— Зверь помогал.
— И что, мы не собираемся его замочить?
— Мы собираемся удрать, а демоном займутся другие братья. Отправил весточку Грэгу, он все устроит.
Глава 47
— Просыпайся, мразь. Пора отрабатывать.
— Отрабатывать что? — еле выдавил Том. Лицо, грудь и рука будто горели, а по всему телу разлилась ужасная слабость. Том потянулся к раскалывающейся от боли голове, но непослушная рука неожиданно с силой саданула ладонью по лбу. Наконец-то очнулся.
— Эта лошадь твоя. — Когтистая лапа указала на пегую. — Если надумаешь удрать… — Стюарт щелкнул пальцами левой, и грудь сдавило, да так, что Том разом выдохнул весь воздух, и теперь бессильно хлопал ртом, пытаясь вдохнуть. Когда ужас в глазах сменился туманом, демон щелкнул вновь, и воздух хлынул в легкие. — Пора отрабатывать жизнь, оставленную тебе.
— Я буду… отработаю.
— Нет, не отработаешь. Твоя судьба, как и его, — Стюарт указал на искалеченное тело Остина, — умереть за меня. Просто делай то, что я говорю, и проживешь долго. Возможно, даже пару сотен лет. Но не забывай, я могу убить в любую минуту, на любом расстоянии.
Том задрожал.
— Как тебя хоть зовут?
— Том.
— Я Фрэнк, а это Гордон. И наш шеф Энтони Стюарт.
— Дворянин? — Наивный вопрос вызвал смех, даже Стюарт улыбнулся.
— Нет, демон. Марш на лошадь и бери след.
— След?
— Мы шли по следу преступников, пока вы не начали палить. Почему, кстати?
— Нас обманули, сказали, у вас много золота.
— И вы повелись? Идиоты.
— А как брать этот след?
— Принюхайся, Остин шел по запаху конского пота.
— Я… чую его, только он исходит от этих лошадей.
— Тогда унюхай не этих!
— Но как?
— Да мне пофиг, как, не сделаешь — пересажу твоих бесов другому, как сделал с Остином. — Демон указал на растерзанное тело, и Том уцепился правой за штанину, потому что рука опять задергалась, как плеть.
— Здесь слишком много запахов, но я видел, куда они пошли. Может быть, дальше возьму след?
— Шеф, это логично, Остин всегда шел впереди.
— Хорошо, иди. Но помни! — Демон щелкнул пальцами, и боль пронзила грудь Тома.
— Я помню, сэр.
Жажда жизни — наверное, самая сильная сила в этом жестоком мире, потому как Том за несколько минут научился тому, на что у Остина ушло полгода. Взял след, как собака, нагнувшись пониже. Вот только собака идет по следу с азартом, а Том, свесившись с лошади, погонял со страхом, даже с ужасом. Нос горел, голова кружилась, в груди клокотало и ухало, а проклятую руку пришлось привязать к луке седла, чтобы не дергала за уздечку.
В деревне Том забеспокоился. Вездесущий запах алкоголя начал перебивать и дурманить голову. Он еще кое-как нашел алкоголиков, что говорили с Финли и Лиамом, но дальше следа не чувствовал.
— Эй, вы! Здесь проходили чужаки?
— Проходили.
— Куда пошли?
— Они были щедры… — намекнул ханыга.
Рука дернулась с такой скоростью, что веревка лопнула. Том непроизвольно выхватил револьвер и наставил на пьяницу.
— Купили котел с треногой, джина… и ушли к озеру. — Ханыга указал рукой направление.
— Так бы… — Рука дернулась, грянул выстрел, и пьяница повалился с пузырями крови на губах. — Я не… не…
— Чего стал, он же сказал, куда ехать! — крикнул державшийся подальше Гордон.
— А? Да…
Том направил лошадь к озеру, а вонь алкоголя становилась все сильнее, из носа закапало. Пришлось старательно высморкаться. Но чем ближе к источнику, тем запах делался гуще, сильнее. Вот озеро, большой черно-зеленый валун, а на нем догорающие угли костра и котел на треноге. Нечем дышать. Том судорожно глотнул густого как патока воздуха и повалился с лошади на прибрежную гальку.
— Ей, что с ним?
— Запах. Ублюдки вновь нас перехитрили! — Стюарт соскочил с коня и пинком отправил котелок вместе с треногой и остатками джина в озеро. Горячий металл зашипел. А Энтони на миг соблазнился идеей вернуться в деревню и выпустить кишки паре крестьян. Но если Финли и оставил след, то точно ложный. — Ублюдо-о-ок!
Эхо подхватило крик и понесло над огромной тихой гладью воды.
Глава 48
— Слышали?
— Что? — переспросил Финли, а Лиам со Зверем довольно переглянулись.
— Нашел демон подарочек, — пояснил Лиам.
— Стоит теперь, орет дурниной, — добавил Зверь.
— Ну что, привал? — улыбнулся Лиам.
— Какой привал, двигаем дальше.
— А обсушиться, отдохнуть?
— Вот в дороге и выспишься, и обсушишься. Тебе-то чего переживать, все равно Дуги правит.
— Блин, а я уж было подумал, лучше ездить начал.
— Никаких привалов, пока не доберемся к одному моему знакомому.
— Брат ордена?
— Нет, просто старый служака, помнящий величие старой империи. Помог ему внука переправить в Новую Бримию.
— Зачем?
— Джентри в первом поколении. Старик пристрелил двух ведьмоловов и накормил крысу серебряной стружкой.
— Веселый дедок. А долго к нему ехать?
— Дня полтора.
За полтора дня Лиам вновь выбился из сил, а вот Финли выглядел бодро, как всегда. Грязнее, немного более всклокочен, но все же бодр. Кони, поддерживаемые магией, тоже не особо устали, о фэйри и говорить нечего. Уставшим выглядел Зверь — при том, что всю дорогу провел на своих четырех.
Дом старика находится на отшибе и выглядел как младший брат родного дома Лиама. Парень впервые почувствовал неясную ностальгию вкупе с беспокойством о будущем. Но частокол не превышал человеческого роста, да и домик внутри оказался бревенчато-глиняным. Все бредни от усталости. Лиам взбодрился, отогнал неприятные мысли.
— Ричард! — позвал Финли. — Сержант!
— Кому там неймется?
— Финли.
Громыхнул засов, приотворилась узкая бревенчатая калитка. В проеме показался блестящий штык, за ним дуло старого мушкета и наконец — седая голова.
— Сэр! — прозвучало это не как обычное «сэр», а как «СЭР».
— Все еще таскаешь эту рухлядь?
— Штык иногда пугает больше, чем хорошая винтовка, — ухмыльнулся дед.
— Да хватит осторожничать, старик. Я с ног валюсь, — поторопил Зверь, ничуть не удивив хозяина.
— Осторожность никогда не помешает. А посему, молодой человек, не представитесь?
— Гринвуд, Лиам.
— Служите?
— Э-э? — Лиам бросил взгляд на Финли. Тот кивнул. — Пришлось бросить.
— Хватит уже, Дик, он Гринвуд. Настоящий.
— Святые небеса, неужто… Баронет!
— Он самый, — ответил Финли.
— Проходите, сэр, проходите. — Старик бросился открывать ворота. — Имел честь служить под командованием вашего отца.
— Вы были в Окенхолте?
— Нет, сэр. Стыдно признаться, я не одобрял методов революции, но и против не выступал. Поймите, — старик будто извинялся, — таких, как ваш батюшка, среди знати единицы… Вон у меня спина от плетей рябая. Это я у вашего отца сержантом стал. А до него пороли как сидорову козу. — Дед замолчал. — Матушка ваша тоже кошек любила. — Вдруг вспомнил он, указав на Дуги, сидевшего перед лукой седла. — Хорошая леди была. От солдат нос не воротила, полковым целительницам помогала.
— Кончай уже. Нам не истории нужны, а еда горячая да постель. И перестань уже — «сэр, сэр…». Просто Финли и Лиам.
— Как можно, сэр! Вы моего внука и дочь спасли, а капитана я всегда уважал.
— Отрадно слышать, но я не он. — Слезы вновь незаметно подкатили к глазам. — Я горд родителями и хочу услышать о них побольше, но… я не такой.
— Найдется у тебя постель, сержант? — спросил Финли. — Пускай парень поспит. — А сам тихонько шепнул: — Недавно только узнал.
— Я все слышал.
Лиам уснул быстро. Финли честно признался, что по следу идет демон, но старик и бровью не повел. Тогда отправились на кухню чистить картошку.
— Не рыцарское это дело — картошку чистить, — ворчал старик.
— Да уймись ты уже. Я семнадцать лет ее чищу, и ничего. А еще убираю дом, свежую туши, Лиаму вон пеленки стирал.
— А волосы парню надо остричь.
— Ты по ним понял, что он служил?
— Ага. Деревенские нынче коротко стригутся. Да и городские тоже. Сэр, можно узнать, что случилось?
— Тебе известно, кто у нас министр промышленности?
— Обадайя Ратлер.
— Так вот, его сын убил друга Лиама. Была драка, сломался амулет, что лишал парня магии.
— Святые небеса.
— Лиам отомстил.
— А говорил, что не такой, как отец, — ухмыльнулся старик. — Молодец парень. Правильно.
— В мести нет ничего правильного, Ричард.
— Сэр, со всем уважением, но такие, как вы, дарят мир и надежду, жертвуя многим ради людей. Это ваш путь, и идете вы достойно. Но месть не всегда изменяет человека к худшему. Таким был капитан — за своих парней любому мерзавцу разодрал бы глотку. Мы это знали и платили той же монетой. Однажды кавалерийский майор Хаксли обидел леди, слухи неприличные распускал. Когда капитан узнал, был в ярости, намеревался вызвать подонка на дуэль, да только мы предвидели и отделали мерзавца раньше. — Старик засмеялся чистым смехом, будто вспоминал самые лучшие годы. — Он понял, что мы хотели уберечь его — жутко разозлился. Пришлось три дня прислуживать в офицерской столовой. Адская работенка, плетей отхватить — проще простого, но я никогда в жизни так вкусно не ел. Как считаете, капитан отомстил или наказал?
— Месть и наказание вещи разные.
— Вы действительно так считаете, сэр?
— Я хотел воспитать нового рыцаря. Настоящего Месячного брата.
— Нет ничего хуже человека не на своем месте. Парень может пойти другой дорогой, не обязательно плохой. Возможно, в конце концов он сделает даже больше вас.
Глава 49
— Не дергайся! Стой смирно, тебе говорят.
Финли успокаивал Монстра, как мог, но лишившийся гривы конь нервно гарцевал на месте, мешая человеку лишать его растительности на ногах. Пришлось Зверю пустить в ход свою магию, чтобы успокоить животное. Только тогда Монстр спокойно расстался с шикарными фризами.
— Теперь он больше похож на крупного алдерского скакуна, чем на тинкера, — сказал Зверь.
— Все равно грубоват.
— Главное, что не такой лохматый, как раньше. Кстати, о лохматых…
— Знаю, знаю.
Финли водрузил на табурет миску с горячей водой, кусок мыла и помазок. Вместо бритвы орудовал своим скинером. Ножик не уступал в остроте, но последний раз Финли брился семнадцать лет назад. Кровь лилась, будто свинью резал.
— Ты что делаешь? — спросил Лиам и обмер, когда отец обернулся.
— А что, не видно?! — Тот пребывал не в лучшем настроении.
Лиам глядел и не верил. На него смотрело не добродушное лохматое чудовище, а красивый молодой человек. Мягко очерченные скулы, аккуратный подбородок с едва заметной ямочкой — да девки из юбок повыпрыгивают от одного взгляда. Лиам даже позавидовал.
— Сильно бледный.
— Это мы поправим, как только кровотечение прекратится. Есть у меня пара настоек. Протру, и цвет выровняется.
— А таких, чтобы кровь остановилась, нету?
— Проклятье. Не дошло. Давно не брился. А ты не убегай далеко, Ричард обещал нас подстричь.
— Зачем? Мне не нужно стричься. — Лиам действительно считал, что длинные космы, собранные в хвост, ему идут, да и девушкам нравится.
— Выдает военного.
— А постригусь, буду на деревенщину похож!
— Этого и добиваемся.
«Хорошо говорить с таким-то личиком», — подумал Лиам, но правоту признал.
С ножницами сержант управлялся мастерски и в общем-то подстриг неплохо. Но с короткими волосами Лиам выглядел не на семнадцать, а на пятнадцать. Успокаивало только то, что это ненадолго. Но последней подставы не выдержал. Когда вымывал стриженные волоски из оставшейся шевелюры, Финли незаметно плеснул в воду одной из своих настоек.
— Я рыжий! Финли, проклятье тебе в задницу!
— Не кипятись, не кипятись… — Финли деловито отхлебнул из той же бутылки и прыснул содержимым в лицо Лиаму.
— Ты чего творишь?
— Руками не трогай. Пускай высохнет, иначе на прокаженного будешь похож.
Лиам схватил зеркало.
— Веснушки! Почему сразу мордой в дерьмо не ткнуть?
— Успокойся, это примерно на две недели, потом все пройдет. Надо для маскировки.
— А сам чего не покрасишься?
— Щетина слишком быстро отрастает. Не то что твой пушок. Иди на солнышко, быстрее подсохнет.
— Подлец! — Лиам круто развернулся и наткнулся на ухмыляющихся кота и собаку. — Побрею! Одно слово, и побрею!
Дуги со Зверем предпочли промолчать.
— Зачем так над парнем издеваться? — спросил Зверь, когда Лиам отошел.
— Рядом с огненной шевелюрой никто не увидит ни тебя, ни меня. Рыжее чучело отвлечет на себя все внимание.
— Сомневаюсь, возможно, мужчины тебя и не заметят, но женщины…
— Ты о чем, фэйри?
— О том, что ты красив, человек.
— Я? Да на меня последние семнадцать лет только проститутки и велись.
— Значит, бриться нужно было чаще.
Глава 50
Рыжий и веснушчатый Лиам выглядел даже не на пятнадцать, а на все четырнадцать. Не помогали даже рост выше среднего и широкие плечи. А виной всему Финли: ростом выше, в плечах шире, да еще красивый, как дух прекрасного. Даже конь под ним, и тот краше.
— Чего скис? Скоро приедем.
— Жрать охота, — соврал Лиам.
— Приедем, пожрешь. А через неделю будем в Ализонии, потом в Султанате, еще через две-три в Бримии. В Новой Бримии.
— Ты бывал на Диком?
— Ни разу. Я же говорил.
— Почему считаешь, что там будет лучше?
— Потому что здесь плохо.
— Можем остаться в Султанате. Там ведь магов не преследуют.
— Зато обрезание делают.
— Что делают?
— Крайнюю плоть обрезают.
— Где?
— Там. — Финли указал взглядом.
— Там?! Надеюсь, в Султанате корабль отыщется быстро.
— Ты же раньше не ныл. Что стряслось?
— Порыжел.
— Рыжие, они… удачливые. Так что бросай это дело. Вон уже село видно. Здесь таверна большая и дешевая. Снимем комнату, отожрешься, отдохнешь, а я отправлюсь в город, поищу нам судно. Чтобы к моему возвращению ныть перестал.
— А я?
— Будешь деньги сторожить. Три дня не появлюсь — снимайся и уходи. Попробуй найти Грэга. Или бордель, в названии которого есть слово «лиса». За пароль «джин с вишенкой» тебе помогут, но на всякий случай не говори, что маг.
В одном Финли оказался прав — рыжая шевелюра отвлекала. И постояльцы, и гости трактира по несколько минут пялились на рыжего. Лиаму было неприятно, и поэтому он маялся в комнате на чердаке и никуда не выходил. Дуги смылся куда-то проказничать и приперся уже к ночи.
— Ты бы хоть поужинать спустился. Говядина у них ничего, да и пиво вполне приличное.
— Ага, спустился бы, а кто сторожить будет? — Лиам пнул ногой злосчастную сумку с драгоценностями.
— Хочешь, я постерегу?
— Ах какой добрый! А раньше где носило!
— Не хочешь, как хочешь…
— Стой, погоди. — Лиам забросил сумку под кровать с соломенным матрасом. — Стереги! — выскочил из комнаты раньше, чем фэйри успел возразить.
Внизу было полно народа. Сельский люд стекался, чтобы вдрызг набраться дешевого джина. Постояльцы им тоже не брезговали, но предпочитали дефицитный нынче ром и прекрасное пиво. А еще и те и другие пришли поглазеть на местную красавицу. Девушка появилась в заведении всего несколько дней назад, и доход трактирщика подскочил почти в два раза.
Увидев ее, Лиам круто сменил мнение о рыжих. Ее голова будто горела красным пламенем, только это были настоящие пышные кудри, не стянутые ни лентами, ни заколками. Лицо усыпано мелкими веснушками, особенно маленький правильный носик. Он просто очаровал Лиама, а возможно, это была заслуга широких бедер под простой короткой юбкой или же глубокого выреза блузки. Кстати, там тоже виднелись веснушки.
Характер у девушки огненный, как и цвет волос. За вечер дважды врезала деревянным подносом по голове нахалам, что осмелились шлепнуть по заднице, и вылила бокал эля на голову наглецу, отпустившему в ее адрес неприличную шуточку. А главное, никто ее не отругал, наоборот, каждый раз толпа ликовала и улюлюкала, а трактирщик считал прибыль.
Лиам и сам приговорил за вечер пять бокалов светлого. Чувствовал себя на удивление трезвым. А народ помаленьку хмелел и разбредался по домам. Одного постояльца трактирщик унес наверх, а нимфа летала между столиками, пока дружки не вынесли на улицу последнего ханыгу.
— А ты, рыжий, чего сидишь, особое приглашение надо? Я спать хочу, — заявила она Лиаму, а тот возьми да ляпни:
— Пошли…
— Ах ты, сопляк!
— Стой, стой, стой… — Но поднос уже летел в лицо. Перехватить труда не составило. Девушка рванула обратно. Не тут-то было, Лиам держал крепко. — Шутка, я пошутил!
— Недорос еще, чтобы так шутить, молокосос!
Лиам поднялся, и девушке пришлось задрать голову, чтобы смотреть ему в глаза.
— Мне семнадцать.
— Врешь.
— Честное слово.
— Ну, тогда прощаю. — Она настойчивее потянула поднос, и Лиам отпустил.
— Тебя как зовут-то?
— Таллия, — бросила девушка уходя.
— А я Лиам.
Не обернулась, скрылась на кухне, а Лиам поднялся наверх с бурей в груди.
Глава 51
— Не надо! Я тебя прошу.
— Ты чего, Дуги?
— Не время сейчас влюбляться, и вообще, от любви одни неприятности.
— Что ты несешь?
— Светлые фэйри — а я им достаточно долго пробыл — чувствуют любовь. Лично я дурачков жалею.