Женщины могут все Робертс Нора
— Да. — Тайлер начинал осознавать размеры угрозы. — Думаю, София достаточно сообразительна, чтобы предотвратить потерю доверия оптовиков.
— Одной сообразительности для этого мало. Тут нужно быть гением.
— Она и есть гений. Именно поэтому от нее столько беспокойства.
— Вы влюблены в нее, верно? — Дэвид помахал рукой, показывая, что ответа не требуется. — Прошу прощения. Это слишком личное.
— Вы спрашиваете это как администратор, как компаньон или как человек, который встречается с ее матерью?
— Как друг.
Тайлер немного подумал и кивнул:
— О'кей. Вы меня убедили. Думаю, я без памяти влюбился в нее, когда мне было двадцать лет. А Софи шестнадцать, — вспомнил он. — О боже… Она была похожа на удар молнии. Знала это. И отчаянно изводила меня.
Дэвид молчал. Тишину нарушало только шипение и потрескивание замерзающей воды.
— Я учился с такой девушкой в университете. — Каттер был приятно удивлен, когда Тайлер вынул из кармана фляжку и протянул ему. — Ее звали Марселла Ру. Француженка. Ноги от ушей и ужасно сексуальный чуть неправильный прикус.
— Прикус… — Тайлер представил себе эту картину. — Впечатляет.
— О да. — Дэвид сделал глоток обжигающего бренди и задумчиво повторил: — Марселла Ру… Я боялся ее до смерти.
— Женщина с такой внешностью и такой сущностью может вывернуть тебя наизнанку. — Тайлер взял у него фляжку и тоже сделал глоток. — И вот что мне пришло в голову… Если можно влюбиться в женщину, которая тебя раздражает, значит, можно влюбиться и в другую, с которой легко иметь дело и которая не станет действовать тебе на нервы. Последние десять лет я упорно развивал эту теорию. Но она не принесла мне ничего хорошего.
— Я могу это понять, — спустя несколько секунд сказал Дэвид. — Да, могу. У меня была жена, двое хороших детей, и я думал, что мы представляем собой воплощение американской мечты. Потом все пошло коту под хвост. Однако дети остались со мной. Может быть, несколько раз я напортачил, но ведь этого не избежать. У меня была цель в жизни. Обеспечить им достойную жизнь, быть хорошим отцом. Ну да, у меня были женщины. Хороший отец вовсе не обязан быть монахом. Но женщины не были для меня главным. Я не хотел серьезной связи. А потом Пилар открыла дверь. У нее в руках были цветы. Вот это и был удар молнии.
— Может быть. И эта молния все еще слепит глаза.
Они шли вдоль рядов в самый холодный предрассветный час. Посвистывали дождевальные установки, и спасенные лозы мерцали, окутанные серебристым инеем.
Двести пятьдесят гостей, обед с семью переменами блюд, каждая из которых сопровождалась соответствующим вином, затем концерт и в заключение танцы.
Это был настоящий подвиг, и София по достоинству оценила труд Пилар, сумевшей предусмотреть каждую мелочь. А заодно погладила себя по головке за то, что пригласила гостей с запоминающимися именами и лицами со всего земного шара.
«Организация Объединенных Наций ничто по сравнению с Джамбелли», — думала она, с безмятежным видом слушая арию в исполнении итальянского сопрано.
Четверть миллиона долларов, собранная на благотворительные цели, не только благое дело, но и чертовски хорошая реклама. Тем более хорошая, что на встречу прибыли все члены семьи, включая священника, брата Терезы, который согласился на это путешествие только после настойчивых уговоров сестры.
Единство, солидарность, ответственность и традиция. Это были ключевые слова разосланного Софией пресс-релиза. А слова рождали образ. Аристократическая вилла открывает двери ради благотворительных целей и позволяет лицезреть четыре поколения семьи, связанные между собой как кровными узами, так и вином.
О да, она воспользовалась именем Чезаре Джамбелли, простого фермера, который создал империю с помощью мечты и собственных рук. Соблазн был слишком велик. И хотя она не считала, что этот прием позволит одним махом справиться со всеми свалившимися на них трудностями, однако начало было положено неплохое.
Единственным, что портило ей настроение, было присутствие на вечере Крис Дрейк.
Недосмотр, решила София. Она пригласила Джереми Де-морне вполне сознательно. Приглашение нескольких главных конкурентов должно было продемонстрировать открытость семьи Джамбелли и в то же время профессиональное единство. Но ей не пришло в голову, что Джереми привезет с собой в качестве дамы бывшую служащую Джамбелли.
Впрочем, этого следовало ожидать, напомнила себе София. Это был умный и подлый шаг, полный скрытого лукавства. Совершенно в духе Джерри. Надо отдать Крис должное: держалась она совершенно непринужденно. Точнее, нагло.
София призналась себе, что этот раунд она проиграла. Но взяла реванш, оставшись безукоризненно любезной с обоими.
— Ты не слушаешь, — шепнул Тайлер, ткнув ее локтем в бок. — Ничего, помучайся. Не одному мне страдать…
София слегка наклонилась к нему:
— Я слышу каждую ноту. И в то же время могу составлять в уме сообщение для прессы. Две разные части мозга.
— У твоего мозга частей много… Скоро конец? В воздухе дрожали великолепные, чистые звуки.
— Скоро. Прекрасная армия. Речь идет о трагедии.
— А я думал — о любви.
— Это одно и то же.
Посмотрев на нее, Тай увидел слезинку, выкатившуюся из бездонных темных глаз и застывшую на кончиках ресниц.
— Это на самом деле или для публики?
— Деревенщина… Помолчи. — Их пальцы сплелись, и София позволила себе забыть обо всем, кроме музыки.
Когда в тишине прозвучала последняя протяжная нота, она встала вместе со всеми остальными и присоединилась к овации.
— Может быть, теперь выйдем отсюда? Хотя бы на пять минут? — прошептал ей на ухо Тай.
— Ты хуже деревенщины. Настоящий варвар. Brava! — крикнула София. — Ступай вперед, — вполголоса добавила она. — Я должна сыграть роль хозяйки. А ты возьми на себя дядю Джеймса, который страдает не меньше твоего. Выпейте, выкурите по сигаре и будьте мужчинами.
— Малышка, битый час слушать оперу и при этом не уснуть может только настоящий мужчина.
София посмотрела ему вслед, потом раскинула руки и двинулась к примадонне.
— Signora, belissima!
Пилар тоже выполняла свои обязанности, но думала при этом не о музыке или сообщении для прессы. От нее требовалось точно рассчитать время. Следовало быстро, но без суеты убрать стулья и освободить место для танцев. Открыть двери галереи так, чтобы одновременно заиграл расположившийся на ней оркестр. Но сначала нужно было позволить примадонне насладиться заслуженными аплодисментами. Она подождала, пока Тереза и Эли не преподнесут певице цветы, а потом дала сигнал Дэвиду, Элен и нескольким ближайшим друзьям, что настало время для похвал и поздравлений.
Когда их примеру последовали другие, Пилар кивнула слугам. И вдруг нахмурилась, увидев, что тетя Франческа продолжает сидеть и, судя по всему, спит мертвым сном. Опять одурманила себя, подумала она, пробираясь между гостями.
— Дон… — Она сжала руку двоюродного брата и улыбкой попросила прощения у пары, с которой тот разговаривал. — Твоей матери плохо, — тихо сказала она. — Ты не мог бы помочь мне проводить тетю в ее комнату?
— Конечно. Извини, Пилар, — продолжил Донато, когда они отошли в сторону. — Мне следовало не спускать с нее глаз. — Он обвел взглядом толпу, разыскивая жену. — Я думал, что с ней Джина.
— Все в порядке. Тетя Франческа… — негромко сказала по-итальянски Пилар, вместе с Донато помогая ей встать.
— Ma che vuo? — Одурманенная женщина шлепнула Пилар по руке. — Lasciame in pace[1].
— Мама, мы хотим уложить тебя в постель, — решительно сказал Дон. — Ты устала.
— Si, si. — Она перестала сопротивляться. — Vorrei del vino[2].
— Ты уже достаточно выпила, — сказал Дон, но Пилар посмотрела на него и покачала головой.
— Я принесу, как только ты окажешься у себя в комнате.
— Ты добрая девочка, Пилар. — Кроткая, как агнец, Франческа, шаркая, вышла из салона. — Куда добрее, чем Джина. Дону следовало жениться на тебе.
— Мы кузены, тетя Франческа, — напомнила ей Пилар.
— Правда? Ах да, конечно. У меня мутится в голове. Дорога была очень утомительная.
— Я знаю. Тебе станет легче, когда ты наденешь ночную рубашку и ляжешь в постель.
Как только Франческа оказалась в спальне, Пилар вызвала горничную. Тетку было жаль, но она поручила ее Дону и поспешно вернулась в салон.
— Возникли сложности? — спросила ее София.
— Тетя Франческа.
— А… Как обычно. Надеюсь, что наличие в семье священника избавит нас от обвинения в пьянстве. Ну что, мы готовы?
— Готовы. — Пилар выключила люстру. По этому сигналу дверь галереи открылась и грянула музыка. Когда первый танец повели Тереза и Эли, София обняла мать за талию.
— Великолепно. Чудесная работа.
— Благослови нас господь, всех и каждого… — Пилар перевела дух. — Теперь я не прочь выпить.
— Когда все кончится, мы разопьем с тобой бутылку шампанского. А сейчас… — она слегка подтолкнула Пилар, — танцуй.
Настало время для светских бесед, которые тоже были работой. С уверенным видом отвечать на вопросы, деликатные и не очень, излагать ситуацию заинтересованным гостям и приглашенным репортерам. Выражать искренние скорбь и гнев, добиваясь при этом заранее рассчитанного эффекта.
Компания «Джамбелли — Макмиллан» живет, процветает и продолжает делать вино.
— София! Чудесный вечер. Просто чудесный.
— Спасибо, миссис Эллиот. Я так рада, что вы смогли выбраться!
— Разве я могла пропустить ваш прием? Ты же знаешь, как мы с Блейком заботимся о бездомных. Наш ресторан щедро субсидирует приюты.
«Ваш ресторан, — подумала София, издав несколько одобрительных звуков, — аннулировал заказ на все вина Джамбелли и Макмиллана при первом признаке тревоги».
— Наверное, нам с вами имело бы смысл, создать специальный фонд. Как-никак еда и вино — идеальная пара.
— Гм-м… Неплохо бы.
— Вы знали нашу семью еще до моего рождения. — Чтобы создать интимную обстановку, Пилар взяла женщину под руку и отвела ее подальше от играющего оркестра. — Надеюсь, вы знаете, как мы ценим вашу дружбу.
— Мы с Блейком всегда относились к вашей бабушке и Эли с огромным уважением. И очень переживаем из-за трудностей, постигших вас в последнее время.
— Когда люди попадают в беду, они обращаются за поддержкой к друзьям.
— София, если говорить о нас с Блейком лично, то эта поддержка вам обеспечена. Но бизнес есть бизнес. Мы обязаны защищать своих клиентов.
— И мы тоже. Джамбелли ручаются за свою продукцию. Любой из нас в любое время может стать объектом фальсификации и саботажа. И если мы и те, кто связан с нами, позволим преступникам одержать победу, это подвергнет остальных еще большему риску.
— София, мне очень жаль, но пока мы не удостоверимся в том, что марка вина Джамбелли реабилитирована, мы не сможем и не станем подавать его посетителям. На меня производит сильное впечатление то, как вы справляетесь со своими трудностями. Сегодня вечером нас с Блейком не было бы здесь, если бы мы не хотели поддержать тебя и твою семью лично. Посетители приходят к нам, чтобы вкусно поесть, а не для того чтобы играть со смертью, выпив бокал вина, которое может оказаться отравленным.
— Четыре бутылки из многих тысяч… — начала София.
— И одной достаточно. Мне очень жаль, милая, но такова жизнь. Прошу прощения.
София решительно подошла к официанту, взяла у него бокал красного, медленно повернулась, проверяя, не следит ли за ней кто-нибудь, и сделала большой глоток.
— У тебя усталый вид. — Рядом возникла Крис и взяла с подноса бокал шампанского. — Так бывает с теми, кто зарабатывает себе на жизнь.
— Ты ошибаешься. — Тон Софии мог бы заморозить разделявшее их пространство. — Я работаю не из-за денег, а для собственного удовольствия.
— Так могла бы сказать принцесса. — Довольная собой, Крис пригубила вино. Сегодня у нее была одна цель: как можно сильнее уязвить Софию. — Разве не так называл тебя Тони? «Моя принцесс»).
— Да. — София ожидала нового приступа горя, но ощутила лишь легкую скорбь. — Он никогда не понимал меня. Как, видимо, и ты.
— О, я тебя понимаю. И твою семью тоже. У вас трудности. После смерти Тони и прихода к власти тебя и этого деревенского мужика компания дышит на ладан. Теперь вы щеголяете в вечерних платьях и доставшихся по наследству драгоценностях, пытаясь поддержать пошатнувшийся бизнес и прикрыть собственные ошибки. Но на самом деле вы ничем не отличаетесь от уличного попрошайки. Только тот действует честнее.
София осторожно отставила бокал и шагнула вперед. Не успела она открыть рот, как к ним подошел Джерри и взял Крис за руку.
— Крис… — В его тоне слышалось предупреждение. — Это недостойно. София, я прошу прощения.
— Нечего за меня извиняться! — Крис пригладила волосы. — Я сейчас не на службе, а сама по себе.
— Мне не нужны извинения. Ни от кого из вас. Ты гостья в моем доме, и, пока ты будешь вести себя соответствующим образом, с тобой будут обращаться как с гостьей. Но если ты посмеешь оскорбить меня или кого-нибудь из моих родных, я прикажу тебя вышвырнуть. Так же, как вышвырнула тебя из своего отдела. И не льсти себя надеждой, что я побоюсь устроить сцену.
Крис вытянула губы и послала ей воздушный поцелуй.
— Ты не боишься снимков, которые появятся в прессе?
— Давай попробуем, — бросила София. — И посмотрим, кто из нас завтра будет выглядеть лучше. Крис, ты вылетишь отсюда в три шеи, и новый босс не шевельнет пальцем, чтобы помочь тебе. Правда, Джерри?
— София! Чудесно выглядишь. — Элен обняла Софию за плечи и слегка стиснула. — Прошу прощения, — лучезарно улыбнулась она, отводя Софию в сторону. — Дорогая, не надо так воинственно сверкать глазами. Ты пугаешь гостей.
— Я бы с наслаждением изжарила их всех. А первым делом Крис и Джерри.
— Не стоит, дорогая.
— Знаю. Знаю… Я плюнула бы на нее, если бы до того меня не разозлила Энн Эллиот.
— Давай-ка пройдемся в дамскую комнату и попудрим носики. Там ты придешь в себя. Не забудь, ты сама устроила это потрясающее шоу. И произвела впечатление.
— Овчинка выделки не стоит.
— Софи, ты дрожишь.
— От злости. Просто от злости. — София продолжала цепляться за эту мысль, пока они не спустились на этаж ниже. — И от страха, — призналась она, оказавшись с Элен в дамской комнате. — Тетя Элен, я угрохала на это мероприятие кучу денег. И, кажется, учитывая ситуацию, хватила через край. Переубедить Эллиотов не удалось. А потом на меня спикировала Крис. Как ворон, почуявший запах крови.
— Крис — всего лишь одна из множества пассий Тони. Она не стоит того, чтобы тратить на нее время и силы.
— Она знает образ моих мыслей. — Комната была слишком тесна, чтобы расхаживать по ней. Оставалось стоять на месте и задыхаться от злости. — Знает методы моей работы. Я должна была найти способ удержать ее в компании и справиться с ней.
— Перестань осуждать себя. То, что она безумно завидует тебе, видно невооруженным глазом. Знаю, ситуация сейчас трудная, но сегодня я поговорила со многими людьми, которые являются вашими сторонниками. Все они искренне возмущены происходящим.
— Да, и кое-кто из них даже готов рискнуть деньгами, чтобы доказать свои чувства. Но другие на это не пойдут. И таких намного больше. Официанты доложили мне, что некоторые гости либо не притрагивались к вину, либо сначала следили за теми, кто выпил, желая убедиться, что они не умерли. Это ужасно. Какой удар для Nonna! Увы, я начала понимать это только теперь.
— Софи, если компании сто лет, в ее истории всегда бывают кризисы. Нынешний — всего лишь один из многих.
— Но такого не было никогда. Тетя Элен, мы теряем заказчиков. Вы это знаете. В бульварной прессе уже появились шуточки: «Если у вас возникли сложности с женой, не обращайтесь к адвокату. Лучше угостите ее вином от Джамбелли».
— Милая; я адвокат. Такие шутки мы слышим уже несколько веков. — И все же Элен погладила ее по волосам. До сих пор она не понимала, как сильно и глубоко страдает эта девочка. — Ты принимаешь случившееся слишком близко к сердцу.
— Моя работа заключается в том, чтобы создать образ не только представителя нового поколения, но и служащего компании. Если я не смогу с этим справиться, то… Я знаю, что сегодня положила в корзину кучу яиц, и мне бы не хотелось, чтобы все они разбились.
— Кое-что разобьется, — утешила ее Элен, — но далеко не все.
— И все же я не слишком преуспела. Почему люди не хотят понять, что мы являемся жертвами? На нас напали. И продолжают нападать. Оказывают на нас давление — финансовое, эмоциональное и юридическое. Полиция… О господи, распространилась сплетня, что Маргарет и мой отец состояли в заговоре, и мама об этом знает.
— Ее распространяет Рене. Она несет вздор.
— Да, но я не знаю, что мы будем делать, если полиция примет этот вздор всерьез и начнет допрашивать ее в качестве подозреваемой.
— Этого не случится.
— Ох, тетя Элен, все возможно. После ток-шоу Рене задело возьмется бульварная пресса, начнет раздувать пламя, а поскольку на след преступников напасть так и не удалось, главной подозреваемой станет мама. И я вместе с ней.
Элен и сама думала об этом. Причем с большой неохотой. Но когда София назвала вещи своими именами, у нее на душе заскребли кошки.
— Послушай меня. Никто не собирается в чем-то обвинять ни тебя, ни твою мать. Полиция может допросить вас, но только для успокоения собственной совести. Если они потребуют от вас чего-то большего, им придется иметь дело с Джеймсом, со мной и даже с Линком.
Она порывисто обняла Софию.
— Не беспокойся об этом.
Потом она погладила Софию по спине и посмотрела на свое отражение в зеркале. На смену бодрой улыбке пришла озабоченность. Слава богу, предварительный деловой разговор с Терезой помешал ей усилить страхи девочки.
Не далее как сегодня утром суд потребовал представить ему все финансовые документы компании.
София заново накрасила губы, попудрила нос и расправила плечи. Никто не должен был видеть ни ее страха, ни ее отчаяния. Когда она присоединилась к гостям, ее смех был искренним и непринужденным, а улыбка — ослепительной.
Она флиртовала, танцевала и продолжала кампанию. Настроение Софии изрядно поднялось, когда она с помощью своих чар сумела убедить одного из главных заказчиков снять запрет с вин Джамбелли.
Довольная собой, она взяла небольшой тайм-аут, чтобы поболтать с Линком.
— Ты все еще не бросила этого неудачника? — спросила она у Андреа.
— Как только я пытаюсь сделать это, он начинает плакать.
— Неправда. Я только делаю унылое лицо… Я тебя искал, — сказал он Софии. — Мы уезжаем.
— Так рано?
— Я не любитель струнных квартетов. И приехал сюда только потому, что мама посулила испечь мне торт. Но я хотел увидеться с тобой до отъезда и спросить, как дела.
— Нормально.
Он щелкнул ее по носу.
— Врешь. В присутствии свидетелей.
— Вообще-то паршиво, — призналась она. — Nonna тяжело пережила весть о том, что случилось с Signore Баптистой. Он много значил для нее. Ведется сразу несколько следствий, и нас донимает полиция. Честно говоря, несколько минут назад я плакалась в жилетку твоей матери.
— Она к этому привыкла. Можешь звонить и плакаться мне в жилетку в любое время дня и ночи.
— Я знаю. — Она поцеловала Линка в щеку. — На самом деле ты совсем не такой плохой. И вкус у тебя есть. Во всяком случае, на врачей. Давай беги. — София шагнула в сторону. — Приезжайте еще, — добавила она, обернувшись к Андреа, и пошла по второму кругу.
— Вот ты где. — Тайлер взял ее за руку и отвел в сторону. — Я больше не могу здесь находиться. Дезертирую.
— Крепись. — София обвела взглядом толпу. Та поредела, но не слишком сильно. Это был добрый знак. — Продержись еще часок, и я компенсирую тебе потерянное время.
— Мое время стоит дорого.
— Буду иметь в виду. Пойди очаруй Беттину Ренальди. Она стара, влиятельна и очень неравнодушна к суровым парням с тугой задницей.
— Ты собираешься торговать мной?
— Просто пригласи ее на танец и скажи, что мы очень дорожим ее дружбой.
— Если она ущипнет меня за задницу, расплачиваться придется тебе.
— Угу. Жду не дождусь.
Продолжив обход, она заметила, что между Доном и Джи-ной вот-вот вспыхнет ссора, и решительно направилась к ним.
— Только не здесь! — Она встала между ними и жестом, который мог сойти за дружеский, взяла их за руки. — Не стоит давать пищу слухам. Их и без того хватает.
— Не тебе учить меня правилам поведения! — Джина попыталась вырвать руку, но София держала крепко. — Твой отец был жиголо, а семья вообще не знает, что такое честь!
— Потише, Джина, потише. Эта семья содержит тебя. Давайте выйдем отсюда.
— Иди к черту! — Она толкнула Софию на Дона. — И ты, и все вы! — Джина повысила голос, заставив оглянуться нескольких любопытных. Но София отпустила ее только у двери салона.
— Если ты устроишь сцену, — предупредила она, — это будет стоить тебе не меньше, чем всем нам. Твои дети — Джамбелли. Запомни это.
У Джины дрожали губы, но тон она снизила.
— И ты тоже. Вы оба запомните. Все, что я делаю, делается для них.
— Дон, черт побери! Иди за ней и успокой.
— Не могу. Она не станет слушать. — Донато спрятался за дверь, вынул носовой платок и вытер вспотевший лоб. — Она снова беременна.
— Ох… — София, чувствовавшая досаду и облегчение одновременно, погладила его по руке. — Поздравляю.
— Я не хотел еще одного ребенка. Она знала. Мы ссорились из-за этого. А сегодня она объявила мне радостную новость, когда мы одевались, дети вопили, как резаные, и у меня раскалывалась голова. Она ждала, что я обрадуюсь, а когда этого не случилось, накинулась на меня.
Он сунул платок в карман.
— Мне жаль. Честное слово. Очень жаль, но впечатление от этого вечера имеет для нас большое значение. Счастлив ты или нет, это твое дело. Ты обязан держать себя в руках. Джина беременна, и нервы у нее на взводе. Кроме того, она забеременела не от святого духа. Иди к ней.
— Не могу, — повторил Дон. — Она не станет со мной разговаривать. Я был расстроен. Весь вечер она дулась и напоминала мне, что дети — божье благословение. Мне захотелось побыть без нее хотя бы пять минут. Я улизнул, чтобы позвонить… У меня есть другая женщина.
— Замечательно! — Других слов у Софии не было. — Просто замечательно!
— Я не знал, что Джина шла за мной. Не знал, что она подслушивала. Она ждала моего возвращения, чтобы накинуться на меня, обвинить и разорвать в клочья… Нет, она не станет со мной разговаривать.
— Что ж, лучшего момента вы оба найти не могли.
— Я знаю свои обязанности и выполню их. Только, пожалуйста, не рассказывай об этом Zia Терезе.
— Думаешь, я тут же побегу к Nonna ябедничать?
— Софи, я имел в виду совсем другое. — Гневное требование Софии не давать пищу сплетням заставило его вздохнуть с облегчением. — Я все улажу. Честное слово. Только сходи за Джиной, убеди ее вести себя прилично и немного потерпеть. Не делать резких движений. Следствие выпило из меня все соки. Нервы ни к черту…
— Дело не в тебе, Донато. — Она развела руками. — Ты всего-навсего еще один потаскун. Дело в Джамбелли. Поэтому я постараюсь успокоить Джину. Тем более что в данном случае я ей сочувствую. Ты все уладишь. Порвешь с этой женщиной и восстановишь мир в семье.
— Я люблю ее. Софи, ты знаешь, что такое любовь.
— Я знаю, что у тебя трое детей и четвертый на подходе. Донато, ты в ответе за свою семью. Либо ты будешь мужчиной, либо дорого заплатишь за свои похождения. Я позабочусь об этом. Capisce?[3]
— Ты сказала, что не пойдешь к La Signora. Я тебе поверил.
— La Signora — не единственная женщина Джамбелли, которая знает, как обращаться с лжецами и мошенниками. И трусами. Cacasotto[4]?
Он побледнел.
— Не слишком ли круто?
— Не слишком. Попробуй — узнаешь. А теперь будь умницей. Возвращайся в салон и улыбайся. Объяви тете, что скоро на свет появится еще один Джамбелли. И держись от меня подальше, пока я не приду в себя.
София ушла, дрожа от гнева. Круто, думала она. Может быть. Наверно, часть этого гнева была направлена на Тони. Еще одного лжеца и мошенника. Еще одного отца, пренебрегающего собственным долгом.
«Для некоторых брак ничего не значит, — думала она. — Что-то вроде игры, правила которой можно нарушать ради собственного удовольствия». Она быстро шла через семейное крыло, но нигде не видела и следа Джины.
Идиотка, думала София, не зная, кто в данный момент ей противен больше, Джина или Донато.
Она негромко окликнула невестку, а затем заглянула в комнату, где находились дети и молодая женщина, специально нанятая, чтобы уложить их спать.
Подумав, что разгневанная Джина могла убежать из дома, она вышла на галерею. В ночи плыли звуки музыки.
Ей и самой хотелось уплыть, бросить все и пустить на самотек. Разъяренные жены, беспризорные мужья. Копы, адвокаты и безликие враги. Она устала от этого, безмерно устала.
Ей хотелось быть с Таем. Танцевать, положив голову ему на плечо, и хотя бы на несколько часов забыть свои заботы.
Однако она приказала себе вернуться и закончить дело.
За спиной послышался слабый шорох.
— Джина? — спросила София и попыталась обернуться.
Сильный толчок заставил ее потерять равновесие. Каблуки заскользили по полу. Мимо мелькнуло какое-то пятно. Падая, она ударилась головой о каменные перила. Последним, что видела София, была вспышка яркого света.
ГЛАВА 20
Тайлер решил завершить вечер танцем с Терезой. На La Signora было платье, вышитое бисером. Она казалась маленькой, но удивительно крепкой.
— Как тебе удается не уставать? — спросил он.
— Я устану, когда уйдет последний гость.
Глядя поверх ее головы, он обвел взглядом салон. Остались слишком многие, а ведь уже было за полночь.
— Пора дать им пинка под зад.
— Безупречная вежливость. Именно за это я тебя и люблю. — Когда Тайлер улыбнулся, Тереза внимательно посмотрела ему в лицо. — Все это не имеет для тебя никакого значения.
— Конечно, имеет. Виноградники…
— Тайлер, я не про виноградники. — Она обвела рукой ярко освещенную комнату и открытые двери галереи, откуда доносилась музыка. — Все это. Красивая одежда, пустая болтовня, мишура…
— С души воротит.
— Но ты пришел. Ради деда.
— Ради деда и ради тебя, La Signora. Ради… семьи. Если бы это не имело значения, я ушел бы отсюда куда глаза глядят. Еще в прошлом году, когда ты перекроила всю мою жизнь.
— Ты так и не простил мне этого, — хмыкнула она.
— Не совсем. — При этом Тайлер необычным для себя галантным жестом взял ее руку и поцеловал.
— Если бы ты ушел, я бы нашла способ тебя вернуть. Заставила бы тебя пожалеть о сделанном и вернула бы. Ты нужен здесь… Я должна тебе кое-что рассказать. Дед на это не решится.
— Он заболел? — Тайлер оступился, поднял голову и начал разыскивать взглядом Эли.
— Смотри на меня. На меня, — негромко, но настойчиво сказала она. — Я предпочла бы, чтобы он не знал о нашем разговоре.