Женщины могут все Робертс Нора

— Его смотрел врач? Что у него болит?

— Душа. Ему звонил твой отец.

— Что ему нужно? Деньги?

— Нет, он знает, что больше ничего не получит. — Тереза предпочла бы промолчать. Она ненавидела перекладывать свое бремя на других. Но после долгих раздумий решила, что мальчик имеет право знать правду. Право защищать свою собственность даже от ближайших родственников. — Он возмущается. Последние события мешают ему вести светскую жизнь и причиняют, как он выражается, «серьезные неудобства». Видимо, полиция в ходе следствия наводила о нем справки. Он винит в этом Эли.

— Он больше не позвонит. Я позабочусь об этом.

— Знаю. Ты хороший мальчик, Тайлер.

Он снова посмотрел на Терезу сверху вниз и невольно улыбнулся.

— Серьезно?

— Да, вполне. Я бы не стала возлагать это бремя на тебя, но у Эли слишком мягкое сердце. Это причинило ему боль.

— А я… у меня сердце не мягкое.

— Достаточно мягкое. — Она подняла руку, лежавшую на плече Тая, и погладила его по щеке. — Я завишу от тебя. — Когда на его лице отразилось изумление, Тереза продолжила: — Это удивляет тебя или пугает?

— Наверно, и то и другое.

— Привыкай. — Это негромко сказанное слово было равносильно приказу. Тереза сделала шаг назад. — Можешь быть свободен. Найди Софию и уведи с собой.

— Ее не так легко увести.

— Думаю, ты справишься. Хотя это мало кому под силу. Что-то ее давно не видно. Найди ее и на несколько часов заставь забыть о работе.

Похоже на благословение, подумал Тайлер. Он не был уверен, что рад этому. И не знал, что с ним делать. Спустя несколько секунд он прогнал от себя неприятную мысль и пошел выполнять приказ Терезы. Найти Софию и удрать.

Ее не было ни в салоне, ни на галерее. Расспрашивать людей не хотелось: его приняли бы за идиота, разыскивающего свою неверную даму. Впрочем, это было бы очень близко к истине.

Он быстро прошел через семейное крыло и заглянул в приемную, где еще сидел кое-кто из гостей. Он обнаружил там Муров. Джеймс дымил сигарой и рассказывал об одном знаменитом старом процессе. Элен слушала его, прихлебывая чай. Тайлеру казалось, что Линк и его девушка уехали еще час назад, но это оказалось не так. Молодые люди сидели на диване и смотрели друг на друга, как зачарованные.

— Тай, иди сюда. Хочешь сигару?

— Нет, спасибо. Я просто… La Signora просила меня найти Софию.

— Я давно ее не видел… Бог мой, как поздно! — Линк встал и потянул за собой Андреа. — Нам давно пора уезжать.

— Тай, наверно, она спустилась вниз, — предположила Элен. — Решила немного остыть и передохнуть.

— Да, пожалуй. Сейчас проверю.

Он начал спускаться, но увидел на лестнице Пилар.

— Твоя мать ищет Софию.

— Разве она не наверху? — Пилар рассеянно провела рукой по волосам. Ей хотелось только одного: десять минут подышать свежим воздухом и выпить стакан воды. — Я не видела ее. Во всяком случае, последние полчаса. Хотела поговорить с Джиной, но она заперлась у себя в спальне. Видимо, поссорилась с Доном. Устроила истерику, била посуду и, конечно, разбудила детей. Они ревут.

— Спасибо за предупреждение. Я туда ни ногой.

— Может быть, София у себя? Я сама по горло сыта Джиной и понимаю, что Софии захотелось сбежать. Наверно, решила передохнуть. Дэвид в салоне?

— Не видел, — на ходу бросил Тайлер. — Может, куда-то вышел.

Он пошел к спальне Софии. Если она там, нужно будет запереться, выполнить приказ и заставить ее забыть о работе. Он весь вечер гадал, что у нее под красным платьем.

Тай слегка постучал, а потом открыл дверь. В комнате было темно и холодно. Он покачал головой и пошел закрывать балконную дверь.

— Софи, ты застудишь свою прелестную попку, — пробормотал он и вдруг услышал слабый стон.

Сбитый с толку, Тай шагнул вперед и увидел ее в слабом свете, пробивавшемся из салона. Она лежала на полу галереи, опершись на локоть, и пыталась встать. Тайлер быстро опустился на колени.

— Спокойно, малышка. Ты что, упала?

— Не знаю… Я… Тай?

— Да. О господи, ты совсем окоченела. Пойдем. Я отведу тебя в комнату.

— Я в порядке. Просто плохо соображаю. Дай мне прийти в себя.

— Идем в комнату. Ты ударилась, Софи. У тебя кровь идет.

— Я… — София прикоснулась ко лбу и недоуменно посмотрела на свои пальцы. — Кровь… — пробормотала она и снова закрыла глаза.

— Нет, только не это, очнись! — Тайлер взял ее на руки. — Приди в себя. — Он поднял Софию, посмотрел ей в лицо и почувствовал, как у него сжалось сердце. Она была белой, как полотно, глаза остекленели, ссадина на лбу сильно кровоточила. — Вот к чему приводят ваши дурацкие каблуки. Не знаю, как женщины умудряются ходить на них и не ломать ноги…

Продолжая говорить, чтобы успокоить ее и себя, Тайлер положил Софию на кровать, укрыл ее одеялом и повернулся, чтобы закрыть балконную дверь.

— Сначала согрейся, а потом посмотрим, что с тобой.

— Тай… — Она схватила его за руку. Голова болела, но работала. — Я не упала. Кто-то толкнул меня.

— Толкнул? Сейчас я зажгу свет и проверю, где у тебя болит. Она отвернулась от яркого света.

— Кажется, у меня болит всюду.

— Успокойся. Лежи смирно. — Несмотря на растущий гнев, его руки оставались нежными. Рана на голове казалась ужасной. Ссадина была покрыта песком и воспалялась на глазах. Еще одна ссадина красовалась у нее на руке чуть пониже плеча.

— Я хочу снять с тебя платье.

— Извини, красавчик. У меня болит голова.

Оценив ее попытку пошутить, Тай начал искать «молнию», пуговицы или крючки. Хоть что-нибудь.

— Слушай, как расстегивается эта штуковина?

— Под левой рукой. — У нее начинало болеть все тело. — Маленькая «молния». А потом оно снимается, как луковая шелуха.

— Я ломал себе голову, что под ним, — пробормотал Тай и приступил к делу. Он не знал, как назывался предмет, который охватывал ее талию и заканчивался у бедер. Этот предмет произвел на него сильное впечатление. Чулки, туго обтягивавшие ее ляжки, прикреплялись к этому предмету резинками в форме розочек. Он по достоинству оценил хитрую механику нижнего белья и с облегчением убедился, что эти вещи не могут нанести сильного вреда женщине.

На правой колене тоже была ссадина; от тонкого шелкового чулка осталось одно воспоминание.

Кто-то дорого заплатит за это, поклялся себе Тай. Но с местью можно было подождать.

— Ну что ж, кажется, все не так уж плохо, — небрежно сказал он, помогая Софии сесть, чтобы она могла осмотреть себя. — Похоже, ты упала на правый бок. У тебя небольшой синяк на бедре, ссадина на колене и плече. Сильнее всего пострадала голова. Похоже, тебе здорово повезло.

— Спасибо за комплимент. Я и так знаю, что голова у меня оловянная… Тай, я не упала. Меня толкнули.

— Знаю. Мы займемся этим, когда я промою твою рану. Когда Тай поднялся, она откинулась навзничь.

— Раз уж ты здесь, дай мне пузырек с аспирином.

— Не думаю, что тебе нужно что-то принимать до поездки в больницу.

— Я не поеду в больницу из-за пары шишек и синяков. — Она услышала, как в смежной ванной заструилась вода. — А если ты будешь меня заставлять, я стану плакать, вести себя так, как положено женщине, и тебе не поздоровится. Поверь мне, я ужасно хочу, чтобы кому-то не поздоровилось, так что ты сильно рискуешь… Не бери хорошие полотенца. В бельевом шкафу есть попроще. Там же лежат антисептик и аспирин.

— Помолчи, Софи.

Она натянула одеяло до подбородка.

— Здесь холодно.

Он вернулся, принес ей вазу муранского стекла, лучшее банное полотенце, уже смоченное водой, и стакан воды.

— Что ты сделал с сухими духами, которые лежали в вазе?

— Не волнуйся. Слушай, давай вызовем врача.

— Аспирин. Умоляю.

Тай вынул из кармана пузырек и вытряхнул из него две таблетки.

— Не жадничай. Мне нужно четыре.

Он сунул ей еще две таблетки и начал промывать ссадину, стараясь дышать ровно и унять дрожь в руках.

— Кто тебя толкнул?

— Не знаю. Я спустилась вниз в поисках Джины. Они с Доном поссорились.

— Угу. Уже слышал.

— Я не смогла ее найти и зашла сюда. Захотела минутку передохнуть и вышла на галерею. Потом услышала позади какой-то звук, хотела обернуться. И в этот момент меня кто-то толкнул. Я поскользнулась, не смогла удержать равновесие. А затем полетели искры из глаз… Лицо сильно пострадало?

— Ничего с твоим лицом не случилось. А вот на лбу у тебя будет здоровенная шишка — вот здесь, справа, у линии волос. Ссадина неглубокая, но довольно обширная… Ты имеешь представление, кто тебя толкнул? Мужчина? Женщина?

— Нет. Все произошло очень быстро. К тому же в темноте. Думаю, это могли быть Джина или Дон. У обоих были причины злиться на меня. Вот что бывает, когда становишься между ссорящимися супругами.

— Если это кто-нибудь из них, я отделаю его сильнее, чем он отделал тебя. Дай только закончить.

От этих слов у Софии сжалось сердце, и она почувствовала себя последней дурой. Понадобилось время, чтобы она пришла в себя.

— Мой герой… Но я не знаю наверняка. В комнату с таким же успехом мог забраться кто-нибудь другой и толкнуть меня, чтобы я не могла его схватить.

— Сейчас мы осмотримся и проверим, не пропало ли что-нибудь… А теперь потерпи.

— Что?

— Потерпи, — повторил Тай, вынул из другого кармана пузырек с перекисью водорода и залил рану следя за ее исказившимся от боли лицом.

— Festa di cazzof Coglioni! Mostro!

— Минуту назад я был героем. — Он сжалился над Софией и подул на ссадину. — Сейчас пройдет. Давай займемся делом.

— Va via.

— Ты не могла бы ругать меня по-английски?

— Я сказала «уйди». Не прикасайся ко мне.

— Потерпи, детка. Будь умницей. Потом я дам тебе конфетку. — Он откинул одеяло и не моргнув глазом обработал другие ссадины. — А теперь смажем. — Он вынул тюбик с антисептической мазью. — И забинтуем. Как у тебя со зрением?

София шумно выдохнула. Она едва сдерживалась, чтобы не оттолкнуть Тая, но он продолжал делать свое дело. Это было невыносимо.

— Я прекрасно тебя вижу, садист. Это доставляет тебе удовольствие.

— В этом действительно есть своя прелесть… Назови клички первых пяти президентов Соединенных Штатов.

— Чихун, Дурман, Нытик, Размазня и Кудрявый.

О боже… Ничего удивительного, что он влюбился в нее.

— Почти верно. Похоже, сотрясения мозга у тебя нет. Молодец, малышка. — Он нежно поцеловал ее в надутые губы. — Вот и все.

— А где моя конфетка?

— Получишь, можешь не сомневаться. — Тай наклонился и обнял ее. — Ты напугала меня, — прошептал он, прижавшись щекой к ее щеке. — Чертовски напугала меня, Софи.

Ее сердце подпрыгнуло, как прежде.

— Теперь все в порядке. Ты не такой уж ублюдок.

— Еще больно?

— Нет.

— Как по-итальянски «врушка»?

— Неважно. Когда ты обнимаешь меня, мне легче. Спасибо.

— Не за что. Где ты держишь свои побрякушки?

— Украшения? Бижутерия в шкатулке, а настоящие драгоценности в моем сейфе. Думаешь, я спугнула вора?

— Это легко проверить. — Он протянул руку и включил люстру.

Они увидели ее одновременно. Несмотря на боль, София опрометью вскочила с кровати. Когда она читала мерзкое послание, написанное на зеркале красными буквами, под ложечкой сосало от гнева и страха.

СУКА №3

— Крис. Черт побери, это ее стиль. Если она думает, что я спущу ей… — Она осеклась. Ужас пересилил все остальные чувства. — Номер три. Мама. Nonna…

Надень что-нибудь, — приказал Тайлер. — И запри дверь. Я займусь этим.

— Нет. — София уже шла к шкафу. — Мы вместе займемся этим. И никто мне не помешает, — сказала она, натягивая свитер и рейтузы. — Никто.

Они нашли такие же послания на зеркалах в комнатах Пилар и Терезы. Но Крис Дрейк как в воду канула.

— Должны быть какие-то другие способы!

София яростно оттирала буквы, намалеванные на ее зеркале. Звонок в местную полицию сделал свое дело. Там приняли заявление, пришли и осмотрели место совершения вандализма. Но не сказали ничего такого, чего она не знала. Кто-то побывал в каждой спальне, оставил уродливое маленькое послание, написанное на зеркале красной губной помадой. И толкнул ее.

— Сегодня ничего другого мы сделать не сможем. — Тайлер взял ее за запястье и заставил опустить руку. — Я сам.

— Это было адресовано мне. — И все же расстроенная София бросила тряпку.

— Софи, копы допросят ее.

— Ага. И она скажет им, что вломилась сюда, оставила это любовное послание и толкнула меня. — Она раздраженно фыркнула, но продолжила свою мысль. — Не имеет значения. Полиция не сможет доказать, что это ее рук дело, но я знаю правду. И рано или поздно расквитаюсь с ней.

— А я буду в это время держать твое пальто. Ладно. А теперь ляг.

— Я не смогу уснуть.

Тай взял ее за руку и повел к кровати. На Софии были свитер и рейтузы, а на нем рубашка и брюки от смокинга. Он уложил ее в постель, накрыл одеялом и сел рядом.

— Попробуй.

София мгновение лежала неподвижно, удивленная тем, что он не делает попытки прикоснуться, соблазнить и овладеть ею. Тайлер протянул руку и выключил свет.

— Тай…

— Да?

— Когда ты обнимаешь меня, мне не так больно.

— Вот и хорошо. А теперь спать.

София положила голову на его плечо и вскоре послушно уснула.

Пока Мейгир читала отчет о случившемся, Клермонт сидел, откинувшись на спинку кресла.

— Что ты об этом думаешь?

— Мисс Джамбелли-младшую толкнули. Она упала и слегка ударилась. Все три получили неприятное послание, испачкавшее их зеркала. Тебя интересует, как это выглядит на первый взгляд? — спросила она, бросив папку на его письменный стол. — Типично женская штучка.

— А на второй?

— София Д. пострадала не слишком сильно, но окажись на ее месте пожилая женщина, все могло бы кончиться куда хуже. Старые кости легче ломаются. Судя по хронометражу, который провели местные полицейские, она пролежала на морозе минут пятнадцать-двадцать. Очень неприятно. Пролежала бы и дольше, если бы наш молодой ворчун не отправился ее искать. Так что дело серьезное. Кто-то готов на все, лишь бы нагадить им.

— Судя по заявлению Джамбелли-младшей, это больше всего похоже на Кристин Дрейк.

— Которая все отрицает с пеной у рта, — возразила Мейгир, но оба детектива знали, что она играет роль «адвоката дьявола». — За весь вечер никто не видел ее в этой части дома. И никаких отпечатков пальцев.

— По-твоему, София Д. лжет? Или ошибается?

— Не думаю. — Мейгир пожевала губами. — Лгать нет смысла, а она не производит впечатления человека, который что-то делает не подумав. Она осторожна. И не стала бы обвинять кого-то, если бы не была уверена. У этой Дрейк был на нее зуб. Все может оказаться очень просто. Или очень сложно.

— Это меня и тревожит. Есть человек, который не считается ни с временем, ни с опасностью. Человек, способный на отравление и убийство. Зачем подобному человеку заниматься такой детской чепухой, как послания на зеркале?

— Мы не знаем, что это один и тот же человек.

Звенья соединялись в цепь. По крайней мере, так казалось Клермонту.

— Допустим, кто-то объявил Джамбелли кровную месть.

— И хочет нанести им как можно больше вреда. А они устраивают большой прием и пытаются сделать вид, что все идет нормально. Так, да?

— Может быть. Дрейк вполне годится. Если она вышла из себя настолько, чтобы устроить скандал во время приема, то могла и всадить пару пуль в любовника.

— Бывшего любовника, согласно ее заявлению. — Она нахмурилась. — Честно говоря, напарник, мне кажется, что это тупик. Эта ядовитая змея может больно укусить, но едва ли способна хладнокровно убить человека. Разный стиль.

— Но любопытно, правда? Джамбелли десятки лет жили благополучно. А за последние несколько месяцев на них словно лавина обрушилась. Любопытно…

Тайлер вышел во двор с телефоном в руке. Для разговора с отцом дом был слишком тесен. Как и весь штат Калифорния.

Чтобы испытать это чувство, не требовалось ничего особенного. Достаточно было обычного потока жалоб и обвинений.

Он слушал вполуха. В загородном клубе распускали сплетни и занимались черным юмором. Последнюю миссис Макмил-лан — Тайлер давно потерял им счет — публично оскорбили на курорте. Ожидаемые приглашения на различные светские мероприятия так и не поступили.

Нужно что-то сделать, причем незамедлительно. Эли должен был заботиться о чести семьи, а он пренебрег своими обязанностями, женившись на этой итальянке. Но раз уж так получилось, жизненно важно, чтобы имя, этикетка и компания Мак-миллан как можно скорее отделились от Джамбелли. Он надеется, что Тайлер употребит для этого все свое влияние, пока не стало слишком поздно. Эли уже стар, и ему давно пора в отставку.

— Ты закончил? — Тайлер не стал ждать ответа. — Тогда слушай меня. Если у тебя появятся новые жалобы или пожелания, будешь обращаться прямо ко мне. Если ты еще раз позвонишь деду и расстроишь его, я сделаю все, чтобы официально ликвидировать фонд, за счет которого ты живешь последние тридцать лет.

— Ты не имеешь права…

— Нет, это ты не имеешь права. Ты ни дня не работал в этой компании. Так же, как ни ты, ни моя мать ни дня не были моими родителями. Эли Макмиллан будет распоряжаться здесь, пока сам не захочет уйти в отставку. А когда захочет, его место займу я. Но можешь мне поверить, я не так терпелив. Если ты еще раз огорчишь его, одним телефонным разговором мы не обойдемся.

— Ты угрожаешь мне? Хочешь подослать ко мне кого-нибудь так же, как к Тони Авано?

— Нет. Я знаю твое больное место. Послушаю, как ты запоешь, когда твои кредитные карточки будут аннулированы. Запомни, теперь ты имеешь дело не со стариком. И не вздумай морочить мне голову.

Он нажал на кнопку и хотел было зашвырнуть телефон куда-нибудь подальше, но заметил стоявшую во внутреннем дворике Софию.

— Извини. Я не собиралась подслушивать. — Если бы Тай сердился, она могла бы погладить его против шерсти. Но он выглядел несчастным. София знала, слишком хорошо знала, что это такое. Поэтому она подошла к нему и взяла его лицо в ладони. — Извини…

— Не за что. Обычный разговор с милым старым папочкой. — Расстроенный Тай бросил телефон на садовый стол. — Что тебе нужно?

— Я слышала прогноз погоды. Сегодня ночью обещают заморозки. Я подумала, что тебе может понадобиться помощь.

— Нет, спасибо. Я сам справлюсь. — Он приподнял ее челку и проверил, как заживает ссадина. — Очень симпатично.

— Такие повреждения через несколько дней выглядят еще хуже, чем сначала. Но тело по утрам ломить перестало. Тай… Скажи мне, что случилось.

— Ничего. Я уже справился.

— Да, да, ты можешь справиться с чем угодно. И я тоже. Но мы оба расстроены. — Она слегка сжала его плечи. — Я сказала тебе, где у меня болит. Теперь твоя очередь.

Тайлер попытался было уклониться от ответа, но вдруг понял, что хочет ей все рассказать.

— Отец… Он не дает деду житья. Жалуется на прессу, на полицию, на прекращение уроков тенниса и так далее. Я велел ему отвалить.

— И он послушается?

— Если не послушается, я поговорю с Элен насчет возможности ликвидации его доверенности на управление собственностью. Это заставит его заткнуться. Сукин сын… Этот сукин сын не проработал ни дня за всю свою жизнь. Хуже того, он не испытывает ни малейшей благодарности за то, что получает. Просто берет и берет, а потом хнычет, если у него что-то не получается. Неудивительно, что он так хорошо ладил с твоим отцом…

Он осекся и выругался.

— Черт побери, Софи. Извини.

— Не за что. Ты прав.

«Вот и еще одна общая черта, о которой раньше никто из нас не задумывался, — поняла она. — Наверное, просто для этого настало время».

— Тай, нам с тобой сильно повезло, что гены передаются через поколение. Ты никогда не думал об этом? Не надо, — сказала она, увидев, что Тай хочет отвернуться. — Ты очень похож на Эли.

София пригладила ему волосы. Теперь она была не прочь слегка подразнить его.

— Крутой малый, — сказала она и притронулась губами к его щеке. — Твердый, как скала. Но любовь к Эли — твое больное место.

Когда гнев улегся, Тай слегка прижался к ней лбом.

— Я никогда не нуждался в нем. В смысле, в отце. — «Не то что ты», — подумал он. — Никогда не любил его.

— А я нуждалась в своем отце и слишком долго любила его. Но именно это сделало нас такими, какие мы есть. Мне нравится то, что из нас получилось.

— А ты, оказывается, совсем не такая вредная. — Он ласково коснулся ее руки. — Спасибо. — И, наклонившись, поцеловал Софию в макушку. — Я не стану возражать, если сегодня ночью ты со мной подежуришь.

— Я принесу кофе.

ГЛАВА 21

Когда удлинившиеся дни залили виноградники солнечным светом, крошечные цветочные почки раскрылись. Вспаханная земля сулила богатый урожай. Деревья выставили тугие кулачки по-весеннему зеленых листьев; тут и там наружу пробивались смелые молодые побеги. Прятавшиеся в ветках гнезда были полны яиц, а утки-матери охраняли своих недавно выведенных птенцов, плававших в ручьях.

«Апрель — это возрождение, — думала Тереза. — Работа. И надежда на то, что зима наконец кончилась».

— Скоро у канадских гусей появится потомство, — холодным туманным утром сказал Эли, когда они совершали свою обычную прогулку.

Тереза кивнула. Ее отец пользовался тем же природным барометром, чтобы определить время, когда можно судить о будущем урожае. Она научилась следить не только за лозами, но и за небом, птицами и землей.

— Год будет хороший. Зима выдалась дождливая.

Тереза обвела глазами площадку с хорошо вспаханной землей. Она отвела пятьдесят акров под новые растения — лозы европейского происхождения, привитые на американские подвои. Они выбрали лучшие сорта — каберне-совиньон, мерло, шенен блан. И после консультации с Тайлером сделали то же самое на винограднике Макмилланов.

— Года через четыре-пять мы увидим, как они плодоносят. — Кроме всего прочего, Тереза научилась видеть будущее. Один цикл неизменно переходил в другой.

— Эли, к тому времени, когда посаженное сегодня даст плоды, мы с тобой проживем друг с другом четверть века.

— Тереза… — Он обнял ее за плечи, повернул лицом к себе, и La Signora ощутила укол тревоги. — Это мой последний урожай.

— Эли…

— Я не собираюсь умирать. — Чтобы подбодрить Терезу, он провел ладонями по ее рукам. — Просто хочу уйти на покой. Я думал об этом, серьезно думал во время нашей поездки в Италию. Мы слишком укоренились здесь. Там, — он махнул рукой в сторону виноградника Макмилланов, — и в castello. Давай проведем последнюю посадку и позволим собирать урожай нашим детям. Пора.

— Мы говорили об этом. И решили, что окончательно уйдем лет через пять. Постепенно.

— Знаю. Но эти последние месяцы напомнили мне, что жизнь коротка и что рано или поздно она кончается. Есть места, которые я хотел бы увидеть, пока жив. Я хочу увидеть их с тобой. Тереза, я устал подчинять свою жизнь требованиям каждого сезона.

— Вся моя жизнь была отдана делу Джамбелли. — Тереза отошла чуть в сторону и потрогала нежный белый цветок. — Как я могу уйти, когда оно в опасности? Разве можно передать нашим детям то, что поражено тлей?

— Можно, Тереза. Потому что мы им доверяем. Потому что верим в них. Потому что они заслужили это.

— Не знаю, что тебе ответить…

— Подумай. До сбора урожая еще много времени. А я уже подумал. Я не хочу, чтобы Тай получил по завещанию то, что он заслужил и заслуживает. Хочу отдать ему это еще при своей жизни. В этом году и так было много смертей. — Он посмотрел поверх почек на новые посадки. — Пора дать нашим детям простор для роста.

Тереза повернулась к нему. Высокий мужчина, иссушенный временем, солнцем и ветром. Рядом с ним старая, преданная собака.

— Не знаю, смогу ли я дать тебе то, что ты просишь. Но обещаю подумать.

— Главная особенность игристого вина — выделение пузырьков газа… — Начиналась самая любимая для Пилар часть экскурсии по винодельне. Создание шампанского. — Однако первый этап — приготовление обычного вина. Здесь, — Пилар обвела рукой лежавшие на стеллажах бутылки, — оно созревает несколько месяцев, а затем смешивается. Мы называем эту смесь французским словом cuvee, поскольку Франция считается родиной шампанского. Мы чтим французского монаха по имени Дом Периньон, которому посчастливилось совершить это открытие и стать первым человеком, который, по его выражению, пил звезды.

— Если это обычное вино, то что заставляет его выделять пузырьки?

— Вторая ферментация, которую Дом Периньон открыл в семнадцатом веке.

Страницы: «« ... 1819202122232425 ... »»

Читать бесплатно другие книги:

Место и время действия – здесь и сейчас. Провинциальный русский город медленно, но неуклонно отторга...
Напрасно Димон затеял бессмысленную гонку с крутыми пацанами из «лексуса». Разве не с этого момента ...
Один из лучших романов Г. Л. Олди, написанный на стыке альтернативной истории, фэнтези и утопии-анти...
Великие сражения и могущественная магия древних богов Скандинавии, герои и чудовища, путешествия меж...
Один из лучших романов Г. Л. Олди, написанный на стыке альтернативной истории, фэнтези и утопии-анти...