Тайная власть Тор Брэд
Гарвуд и Карлтон представились.
– Спасибо, что так быстро приехали. – Он посмотрел на Гарвуда: – Надеюсь, в нашем самолете вам было удобно?
Гарвуд улыбнулся:
– Более чем. Благодарю вас.
Приглядевшись, он заметил, что мистеру Льюису сделали подтяжку лица. Весьма качественную. Мужчины этим озабочены в гораздо меньшей степени, чем женщины, также и Гарвуд этого не одобрял, но у Монро Льюиса все выглядело вполне прилично.
Чуть поодаль стояла его охрана. Трое атлетически сложенных мужчин в темных костюмах. Оглядев холл, Гарвуд отметил еще двоих, внимательно оглядывающих каждого входящего в приемную.
Льюис посмотрел на гостей:
– Давайте пройдем в наш зал совещаний. Прошу вас.
Они поднялись на один пролет по лестнице и двинулись дальше по коридору, стены которого были увешаны различными предметами, имеющими отношение к истории этого учреждения. Льюис давал краткие пояснения.
Он говорил со знанием дела, что было естественно, потому что Льюис проработал здесь больше двадцати лет. Он выбрал этот путь еще учась в школе. Ему однажды попалась на глаза брошюра с цитатами из Карла Маркса и сильно запали в душу слова классика о роли денег в истории человечества. Монро Льюис, застенчивый, хрупкий мальчик, вырос в семье со скромным достатком. О том, чтобы стать капитаном футбольной команды, быть заводилой компании, не могло быть и речи. Но это не значило, что у него отсутствовали амбиции. Да, мускулы у Монро были слабоваты, зато ума не занимать. Мальчик с детства подружился с книгами, читал взахлеб все подряд и вырос интеллектуалом-энциклопедистом. Ему прочили карьеру ученого, но он выбрал финансы и не промахнулся.
Зал совещания Федерального резерва действительно был настоящим залом. Просторное прямоугольное помещение, в центре стол из красного дерева длиной не меньше десяти метров. Большой, отделанный мрамором камин, над столом великолепная люстра.
Отпустив охранников, Монро Льюис повернулся к гостям.
– С учетом недавних событий пришлось принять дополнительные меры безопасности, – произнес он извиняющимся тоном. – Я к этому еще не привык.
– Разумеется, сейчас это необходимо, – подал голос Гарвуд.
– Пожалуй, – согласился Льюис. – Джентльмены, позвольте угостить вас кофе.
Тут же появилась стройная красивая девушка в строгом деловом костюме, поставила перед гостями чашки из тонкого дорогого фарфора с блюдцами и так же неслышно вышла.
Вслед за этим после короткого стука в дверь в зале появился крупный, грузный мужчина лет шестидесяти, с папкой. Седые волосы аккуратно причесаны, темно-синий костюм, возможно, жал ему под мышками.
Льюис кивнул:
– Проходите, Уильямс. – Он повернулся к Карлтону и Гарвуду: – Джентльмены, разрешите представить вам Уилла Джейкобсона, шефа службы безопасности Федерального резерва. Давайте начинайте, Уильям.
– Благодарю вас, мистер Льюис. – Джейкобсон сел, оглядывая гостей внимательным оценивающим взглядом. – Как вам известно, неделю назад скончался председатель Федерального резерва Уоллас Сойер.
– Причина смерти? – спросил Гарвуд.
– Инфаркт, – коротко бросил Джейкобсон. Он не любил, когда его прерывают.
– Коронер это подтвердил? – не унимался Гарвуд.
– Да. Мистеру Сойеру на момент кончины было шестьдесят шесть лет, и у него было больное сердце.
– Где он умер и при каких обстоятельствах?
Джейкобсон взорвался:
– Вас пригласили сюда не для того, чтобы обсуждать смерть председателя Сойера…
Монро Льюис вскинул руку:
– Успокойтесь, Уилл. И пожалуйста, отвечайте на вопросы.
Джейкобсон глубоко вздохнул и выдохнул:
– Ему стало плохо на выходе из ресторана в пригороде Вашингтона, где он ужинал с женой.
– При нем была охрана?
– Да. В этот вечер неотлучно. – Джейкобсон помолчал, ожидая еще вопросы, затем добавил: – Теперь его обязанности временно исполняет вице-председатель.
– Это мистер Льюис?
Тот отрицательно покачал головой:
– Нет. Моя должность – исполнительный директор. В мои обязанности входит подготовка материалов для заседаний совета управляющих и ежедневный надзор за операциями.
Гарвуд улыбнулся:
– Поясните, пожалуйста, структуру вашей организации, чтобы можно было разобраться.
Льюис улыбнулся в ответ:
– Наша структура несложна. Семь членов совета управляющих назначаются президентом и утверждаются Сенатом на срок четырнадцать лет. Из их числа президент выбирает председателя и вице-председателя.
– А бывало такое, когда президент назначал председателя со стороны, не из совета управляющих?
– Да, такой прецедент был.
– Значит, он может выбрать и вас?
Льюис рассмеялся:
– Конечно, возможно все, но обычно председатель – это один из членов совета управляющих.
– Чем они занимаются? – продолжал спрашивать Гарвуд.
– Надзирают за двенадцатью региональными резервными банками.
– А чем занимаются эти банки?
– Оказывают банковские услуги депозитным учреждениям и федеральному правительству. Совместно с Федеральным комитетом открытого рынка они разрабатывают монетарную политику страны. – Заметив в глазах Гарвуда недоумение, Льюис пояснил: – В обязанности комитета входит установка процентных ставок и надзор за денежной массой страны. Комитет также занимается покупкой и продажей федеральных долговых обязательств и ценных бумаг Казначейства. Иными словами, региональные федеральные резервные банки помогают регулировать работу банков в своих регионах. Надеюсь, понятно?
– Да-да, конечно, – слукавил Гарвуд. На самом деле ничего ему не было понятно. – Пожалуйста, продолжайте.
– Вкратце это все.
– Значит, вскоре после кончины председателя Сойера все пятеро кандидатов ему на замену были, скорее всего, похищены. А один, вернее, одна сегодня утром обнаружена убитой?
– Да, – грустно произнес Льюис. – Так обстоят сейчас дела.
– Вот полюбуйтесь, – буркнул Джейкобсон и перекинул к ним через стол фотографию.
Глава 10
На фотографии они увидели женщину, изувеченную и забитую до смерти. Привлекали внимание несколько любопытных деталей. Она лежала на бревнах, у нее были отрезаны уши, и на шее висела какая-то дощечка с надписью.
– Клэр Маркорт? – спросил Старик.
– Да. – Шеф службы безопасности кивнул. – Труп обнаружили сегодня утром на острове Джекил. Оттуда до ее дома на Си-Айленде, штат Джорджия, идти на лодке примерно сорок пять минут.
– Вы получили эту фотографию от полиции? – спросил Гарвуд.
– Да. У нас есть там кое-какие связи.
– Отрезаны уши. Почему? – удивился Старик. – Может, она услышала то, чего не следовало?
Шеф службы безопасности пожал плечами.
– А есть фотография покрупнее, чтобы можно было рассмотреть, что у нее висит на шее?
Джейкобсон достал из папки еще фотографию и толкнул через стол. Пока Старик доставал очки, Гарвуд успел рассмотреть ее.
– Что?
Он протянул шефу крупный снимок дощечки, висящей на шее несчастной женщины, где были нарисованы череп и скрещенные кости, а сверху корона. Изображение пересекали полоски, возможно след от окровавленных пальцев убитой. Внизу виднелась надпись, которую Карлтон прочел вслух:
– «Время от времени Дерево свободы нужно поливать кровью тиранов и патриотов». – Он поднял голову. – Я это выражение где-то слышал. Не знаешь откуда?
– Томас Джефферсон, – ответил Гарвуд.
– Вы правы, – подтвердил шеф службы безопасности. – Мы полагаем, что Федеральному резерву объявила войну какая-то экстремистская группировка.
– А что означают буквы внизу?
– Сокращение можно толковать как угодно. В общем, пока не ясно.
Старик кивнул.
– Миссис Маркорт похитили из ее дома?
– Да.
– Что говорит муж?
– Он в это время спал, дети тоже. Клэр любила иногда перед сном посидеть у бассейна с бокалом вина. Скорее всего, ее похитили именно оттуда.
– А почему остров Джекил?
– Мы полагаем, это связано с тем, что именно там был разработан закон о Федеральном резерве. Это случилось в 1910 году.
– Понятно. – Старик подумал. – Выкуп, как я понимаю, пока не потребовали?
– Нет. Но там было кое-что еще. – Джейкобсон передал им еще одну фотографию.
На ней были видны специально выложенные отрезанные уши Клэр Маркорт, а ниже картонка с надписью: «Сегодня – это вчерашнее завтра, которое скверные экономисты побуждали нас игнорировать». Почерк тот же, что и на табличке на шее убитой.
– А это что означает? – спросил Старик.
Джейкобсон пожал плечами:
– Это слова покойного экономиста Генри Хэзлита. Полагаю, этим людям не нравится политика, проводимая Федеральным резервом, и то, как она влияет на состояние экономики.
Гарвуд не сомневался, что во всем этом заложен какой-то смысл, с расшифровкой которого придется повозиться.
– А что местная полиция? – спросил он. – У них есть какие-то зацепки? Свидетели? Может быть, записи камер наружного наблюдения?
– Ничего, – ответил Джейкобсон. – Преступники никаких следов не оставили.
Гарвуд в это не верил. Следы всегда остаются. Вопрос только, как их отыскать. Он помолчал, рассматривая фотографии. Затем спросил:
– Я не совсем понимаю, зачем вы позвали нас? Ведь ФБР уже наверняка ведет расследование полным ходом.
Сидящий рядом Старик, должно быть, рассвирепел, но Гарвуду было все равно. Этот вопрос следовало задать.
– Да, – согласился Льюис, – ФБР этим занимается, но мы решили привлечь еще и стороннюю организацию.
– Я знаком с методами работы Бюро, – добавил Джейкобсон. – И потому предложил поручить расследование такой фирме, которая, как бы это сказать поделикатнее, не стесняется выходить за установленные рамки. Ведь на карту поставлена жизнь оставшихся четырех человек.
Старик и Гарвуд молчали.
– Нам также нужны люди, которые умеют работать тихо, – добавил Льюис.
«Вот теперь мы наконец добрались до сути», – подумал Гарвуд.
– Хочу, чтобы вы понимали, – продолжил Льюис. – В стране немало людей, ненавидящих Федеральный резерв. Они спят и видят, как бы нас погубить. И это не простые граждане, отнюдь нет. Среди них есть влиятельные конгрессмены. Правда, они не организованы, но широкомасштабный скандал может их расшевелить, наполняя ветром паруса. А мы этого не хотим.
– Но как вы собираетесь это скрыть? – спросил Старик. – У вас похитили пятерых кандидатов на пост председателя, и одну уже убили.
– Стараемся не пропустить информацию в прессу. Пока это удается.
– Вот именно, пока, – заметил Гарвуд.
– Мы договорились с родственниками и правоохранителями, – произнес Джейкобсон. – Они молчат. Но вы правы, у нас мало времени. От силы трое суток, прежде чем все выплывет наружу.
Шеф службы безопасности посмотрел на Льюиса, дождался его кивка, затем достал из папки лист и передал гостям:
– Вот список похищенных.
Гарвуд и Карлтон прочитали:
Маркорт Клэр – Нью-Йорк
Митчел Бетси – Сиэтл
Пеннинг Герман – Бостон
Реннер Джонатан – Сан-Франциско
Уэйлен Питер – Чикаго
– Мне эти фамилии ничего не говорят, – сказал Гарвуд.
– Мне тоже, – добавил Старик. – Кто они?
– Да, – согласился Льюис, – эти люди хорошо известны лишь в узких кругах. В основном это инвестиционные банкиры. В связи с трудностями в экономике было решено выбрать председателя из их среды.
– Кто знал об этом списке? – спросил Гарвуд.
– Очень немногие сотрудники Федерального резерва.
– А за его пределами?
– Конечно, некоторые журналисты, занимающиеся финансами, могли догадываться, но наверняка знали только сами кандидаты.
– Почему вы пригласили именно нас? – снова спросил Гарвуд.
Старик положил руку ему на плечо:
– Потому что мы имеем опыт в освобождении заложников.
– Но есть и другие специалисты, почему именно мы?
– Потому что нам нужны самые лучшие, а у вас отличные рекомендации.
– От кого?
– От Стефани Галло, мистер Гарвуд, – ответил Льюис. – Она моя давняя близкая знакомая, кстати, и мистера Сойера тоже. Она рассказала, как вы освободили ее дочку, которую похитили в Афганистане талибы.
– Да, но то был Афганистан, а сейчас Соединенные Штаты. Здесь правила игры совсем другие.
– Если вы возьметесь, то все наши ресурсы будут в вашем распоряжении. Я вам это обещаю, – сказал Льюис. – Включая самолет, он будет стоять наготове в аэропорту имени Рональда Рейгана.
Гарвуд колебался. Ему надо было переговорить со Стариком, но сейчас это было невозможно.
– К сожалению, мы не можем предоставить вам время для раздумий, – подлил масла в огонь Льюис. – Нам нужно знать прямо сейчас, беретесь ли вы за это дело или нет.
– Беремся, – произнес Старик твердым тоном, решив за Гарвуда проблему.
Глава 11
– Это золотые клиенты, в буквальном смысле слова, как ты этого не понимаешь, – произнес Карлтон, когда ехали к дому Гарвуда в окрестностях Александрии, штат Виргиния. – У них огромные полномочия, в том числе и на печатание денег. – Теперь, когда он заключил контракт, его настроение улучшилось. – Такое счастье выпадает не каждый день.
– А мне они не очень понравились.
– Почему?
– Не знаю. Просто интуиция.
– Да наплюй ты на свою интуицию. Главное, мы заработаем, и неплохо. А если получим деньги за «Сиену стар», то вообще все будет прекрасно.
– А чем вам так приглянулся этот Монро Льюис?
– Да мне приглянулся не он, а Федеральный резерв. Я думал, они начнут торговаться, а получилось замечательно. Никакой торговли, и даже половину гонорара перечислят вперед. Это же здорово, правда?
Гарвуд покачал головой:
– И вас тут ничего не обеспокоило?
– Конечно, обеспокоило. Меня беспокоит каждое дело, за которое мы беремся. Сколько от всего этого головной боли. Но, несмотря ни на что, мы их раскрываем. Да, всегда раскрываем. Вот почему у нас нет проблем с клиентами.
«Всегда раскрываем», – Гарвуд усмехнулся. Старик гений, с этим никто не спорит, но раскрывать почему-то всегда посылает его. И смотреть в лицо опасности тоже.
– Понимаешь, для Монро Льюиса и его команды деньги не вопрос, – продолжил рассуждать Старик. – Сейчас у них, конечно, мандраж. Боятся, что пресса раздует из всего этого большую историю. А им скандал ни к чему. Вот почему они подстраховываются.
Гарвуд слушал, насупившись. Это ему объяснять было не надо.
– С чего начнем? – спросил он.
Старик переместил машину в левый ряд и прибавил скорость.
– Я думаю, с изучения материалов, которые дал нам Джейкобсон.
– Кстати, вы обратили внимание, на чем лежало тело убитой?
– На бревнах. Наверное, чтобы нагнать побольше жути.
– Нет, тут не в жути дело. Преступники вкладывают в это особый смысл.
– Ну, смысл, конечно, есть, – проговорил Старик. – Только пока не ясно какой.
– Фразу Джефферсона о Дереве свободы, этот череп, кости и корону, да и бревна тоже – все надо рассматривать в совокупности. Понимаете, бревна тут не просто так, за этим что-то стоит.
– Например, что?
– Когда приедем домой, я посмотрю. Но бревна тут роль играют, это точно.
Владение Гарвуда располагалось на берегу реки Потомак неподалеку от дома-музея Джорджа Вашингтона. Скромная усадьба Бишопс-гейт прежде принадлежала англиканской церкви, еще со времен Войны за независимость, а затем перешла в собственность Военно-морского ведомства США. За заслуги перед отечеством Гарвуду указом президента эта усадьба была передана в аренду сроком на девяносто девять лет. С платой один доллар в год. От него лишь требовалось ничего в доме не менять. Не перестраивать и не реставрировать, поскольку здание имеет историческую ценность.
Где бы ни жил Гарвуд прежде, он нигде не чувствовал себя по-настоящему дома, пока не поселился в Бишопс-Гейт. Здесь все было именно так, как ему требовалось. Как просила душа. А тут еще однажды на чердаке он наткнулся на неведомо как попавшую туда красивую резную деревяшку с вырезанным девизом англиканских миссионеров: Transiens adiuvanos. Что в переводе с латыни означало: «Отправляюсь за море помогать ближним». Эта штука ему так понравилась, что он повесил ее в прихожей.
Войдя в дом, он попросил Старика поискать в холодильнике еду, а сам побежал в кабинет рыться на книжных полках. У него была огромная библиотека, книги расставлены аккуратно, все авторы по алфавиту. Жаль, что предметный каталог отсутствовал.
Американская история была у него в особом почете, где он выделял период Войны за независимость. Гарвуд полюбил читать о тех временах еще в юности, и в колледже выбрал третьим профилирующим предметом американскую историю.
То, что его интересовало, он нашел за несколько минут. Взял нужные книги и отправился с ними на кухню.
Старик обнаружил в его закромах только рыбные консервы, хрустящие хлебцы и пиво. Гарвуд положил книги на стол и достал бокалы.
– Что это ты принес? – спросил Старик.
– Книги по истории, – ответил Гарвуд, открывая бутылку.
– Зачем тебе книги, когда есть Интернет?
Гарвуд усмехнулся:
– Напрасно вы думаете, что в Сети есть все. Никакой Интернет книгу не заменит.
Он взял лежащую сверху книгу, полистал, отложил в сторону и взял следующую. Здесь быстро нашел нужную страницу.
– Дайте, пожалуйста, фотографию таблички на шее Клэр Маркорт, – попросил он, не отрывая глаз от книги.
Старик достал из папки фотографию и протянул Гарвуду:
– Вот.
– Спасибо. – Гарвуд положил фотографию рядом с иллюстрацией в книге. Затем повернул к Старику.
– Так это почти одно и то же, – сказал тот.
– Верно, – согласился Гарвуд. – Кроме слов внизу: «Смерть тиранам».
– А разве цитаты из Джефферсона не достаточно?
– Вот именно.
Старик задумался:
– Досадно, что я не вспомнил, когда мы были в Федеральном резерве, эту корону над черепом с костями. А должен был.
Гарвуд его понимал. Старик был ходячей энциклопедией почти по всем отраслям знаний. Редко случалось, чтобы Гарвуд что-то знал, чего не знал Старик. И надо сказать, что между ними сложились особые отношения. Как у отца с сыном. Родной отец Гарвуда умер, когда тот учился в колледже. Он служил в морском спецназе и хотел, чтобы сын пошел по его стопам. Поэтому был против его занятий спортом. А Скотт Гарвуд к тому времени стал уже почти профессионалом, членом сборной США по горным лыжам.
Отец был упрям, но сын ему не уступал и не оставил своих занятий. Они поссорились, перестали разговаривать. Мать тщетно пыталась наладить между ними мир. А затем пришло трагическое известие – отец погиб во время учений. И Гарвуд после этого бросил спорт, решив продолжить учебу. Его уговаривали тренеры, друзья-спортсмены, но он отказывался, не в силах побороть чувство вины.
Окончив с отличием университет, Гарвуд поступил на службу во флот, где в конце концов был принят в подразделение боевых пловцов «Морские котики». Сказать, что служба там была тяжелая, значило не сказать ничего. Но Гарвуд шел вперед стиснув зубы, думая об отце, о том, чтобы не подвести его память.
«Морские котики» делились на команды – первая, вторая и так далее до шестой, самой элитной, легендарной.
Отличная физическая подготовка и железная решимость выделяли его среди остальных, и вскоре он попал во вторую команду – «Полярные морские котики», где очень пригодился его опыт лыжника. Это уже было серьезным достижением, но Гарвуд не желал останавливаться и подал рапорт о переводе в команду номер шесть.
Его уже знали, но все равно попасть в эту команду было чрезвычайно трудно. Почти невозможно. Подобных подразделений в мире, возможно, вообще не существовало. Каждый его боец стоил десяти, а то и двадцати обычных спецназовцев. Желающие попасть туда проходили сложнейшие испытания, при этом инструкторы прилагали немалые усилия, чтобы отбить у желающих охоту. Но с Гарвудом это не прошло. Последнее испытание было устроено так, что его вообще невозможно было пройти, но тут стало ясно, что Гарвуд скорее умрет, чем отступит. И его приняли.
В этой команде среди прочего большое значение придавали знанию языков. У него обнаружились к этому способности и интерес. В результате Гарвуд довольно быстро освоил несколько языков, включая русский и арабский.
Вскоре талантливого бойца заметили кому следует в спецслужбах и перевели в группу «Антитеррор», входящую в охрану президента, где он прослужил до смены администрации. Затем группу распустили, а его и остальных уволили.
Старик, видимо, давно за ним следил, потому что почти сразу пригласил Гарвуда к себе в агентство, где поднял его квалификацию на совершенно новый уровень. Опытнейший агент ЦРУ, он научил Гарвуда всему, что знал. А знал Старик немало. Потом Гарвуд прошел подготовку в стрельбе, боевых единоборствах, следственном деле, шпионаже и многом другом. В результате он стал самым ценным специалистом в агентстве, где к моменту описываемых событий проработал уже больше двух лет. И все равно чувствовал, что до Старика ему еще очень далеко.
– Итак, давай выкладывай, что ты там накопал, – спросил Старик.
Гарвуд улыбнулся:
– Что?
– Вот радуюсь, что все же обошел вас. Знаете, что такое закон о гербовом сборе? – Он посмотрел на Старика. – Нет? Я так и думал.
Глава 12
– Закон о гербовом сборе, – начал Гарвуд, – устанавливал налог на любую бумажку, напечатанную в североамериканских колониях: газеты, патенты, юридические документы, даже игральные карты. Британцы объясняли, что деньги нужны на содержание многочисленных войск, защищающих колонии. Самим колонистам, разумеется, не нравилось, что с них дерут три шкуры.
– А кому понравится, – усмехнулся Старик.
– По стране прокатились акции неповиновения. Колонисты начали ставить на печатную продукцию собственные штампы в виде черепа и скрещенных костей. Потом к ним добавили витающую в воздухе корону. Таким образом, британцев представляли тиранами.
– Смерть тирании.
Гарвуд кивнул.
– А что ты думаешь о сокращении S.O.L.? Может, это по-латыни?
– Вряд ли. – Гарвуд потянулся за другой книгой, начал листать. – Я думаю, это имеет какое-то отношение к кровавым полоскам, которые убийцы провели, взявшись за пальцы Клэр Маркорт.
– А может, она сама случайно схватилась, умирая?
Гарвуд отрицательно покачал головой:
– Какой смысл заранее вешать табличку? Нет, ее сначала убили, а потом прикрепили это на шею. Погодите, может я найду подходящий рисунок.
Старик терпеливо ждал, пока Гарвуд, пролистав две книги, не нашел нужное. На иллюстрации был изображен флаг с девятью вертикальными полосами: пять красных, четыре белых.
– Ты думаешь, что полосы на табличке и здесь – одно и то же?
– А как вы считаете?