Тайная власть Тор Брэд
Довольно долго ничего не происходило. Фургончик стоял, из него никто не вылез. Возможного, они кого-то ждали.
Из кабины доносились голоса, но разобрать, что говорят, было невозможно. Лидии показалось, что они спорят. Крисси, видимо, она сидела за рулем, повысила голос, а затем резко сдала назад. Похоже, они просто застряли в грязи.
Взвизгнули шины, машина начала постепенно выезжать, и вот тогда фургон сзади что-то ударило.
Очень сильно.
Глава 24
Как только Боб Макги увидел, что у фургончика зажглись огни заднего хода, он тут же газанул вперед. Удар сотряс фургончик и заставил его скользнуть вбок.
Не давая сидевшим в кабине сообразить, что случилось, он выскочил из своего внедорожника с пистолетом наизготовку. На все ушло три секунды. Увидев его, они попытались достать оружие, но он не дал им такой возможности, пристрелив его в голову, ее в грудь. Выстрелы разнеслись по лесной опушке, подобно громовым раскатам.
– Лидия! – крикнул он. – Ты меня слышишь? Где ты, Лидия?
Не получив ответа, Боб Макги подкрался к задней двери и сдвинул вбок.
Обнаружив Лидию связанной по руками и ногам, он быстрыми выверенными движениями стащил с головы мешок, отлепил со рта пленку, разрезал путы.
– Слава богу, жива. – Он помог ей сесть.
– Я поняла так, что вы их прикончили. Это хорошо. – Лидия запахнула полы халата. – Как вы меня нашли?
– К моему дому тоже прислали группу. И они бы меня поимели, если бы я не вставал через каждые два часа пописать. Я звонил тебе на мобильный, но без толку.
Лидия опустила голову:
– Я его выключила, хотела выспаться. Вот и выспалась.
– А я помчался к тебе. И добрался вовремя, они как раз грузили тебя в свой фургон. Как ты понимаешь, сразу действовать было нельзя. У них мог быть «хвостовой» стрелок или вообще группа прикрытия в другом автомобиле. Пока проверял, они поехали. Ну, я за ними. Потом выжидал удобный момент. В общем, результат налицо. Они мертвы, а мы с тобой живы.
– Но кто же они, черт возьми?
– Погоди, я сейчас. – Макги сбегал к убитым, быстро их обыскал и вернулся с черной спортивной сумкой. Поставил на пол, открыл: – Итак, что мы тут имеем? Два пистолета-пулемета «МР-5», два «глока», пара «Тайзеров», липкая лента, элементы питания, несколько бутылок воды, сотовый телефон, который наверняка застрахован от вскрытия. А боеприпасов тут достаточно, чтобы вооружить небольшую латиноамериканскую армию.
– Документов, конечно, никаких, – сказала Райан.
– Нет.
– Значит, это профи.
Макги кивнул:
– Они охотились за нами двоими. Но до сегодняшнего дня у нас с тобой не было общих дел. Тем более таких, за которые убивают.
– Там есть в кабине какие-нибудь книги? – спросила она. – В бумажной обложке.
Он пожал плечами:
– Сейчас пойду посмотрю.
– Деркин любит использовать для шифровки книги французских классиков в переводе на английский! – крикнула она, чтобы он мог слышать. – Например, Жан-Жака Руссо.
Макги вернулся с потрепанной книгой в бумажной обложке:
– А Бальзак пойдет?
– В таком случае это Деркин.
– Или… – начал Макги.
– Что?
– Или сам Джонсон.
Лидия удивленно посмотрела на него:
– Я думала, он ваш друг и вы ему доверяете.
– Нет, моя дорогая, сейчас единственный человек, кому я доверяю, это ты. И так будет до тех пор, пока мы не докопаемся до сути.
– Зачем они привезли меня сюда?
– Ну, это место не хуже других, если хочешь избавиться от трупа. А скорее всего, от двух. Когда я подъехал, они сигналили фарами кому-то, но тот не отвечал. И неудивительно. Они должны были встретиться здесь с «моей» группой.
– У тех тоже было оружие и «Тайзеры»?
– Да.
Лидия поежилась:
– Не понимаю, зачем им «Тайзеры», если это ликвидаторы?
– Ну, на то может быть много причин.
– Нет, причина одна. Им почему-то было нужно, чтобы нас нашли вместе, и подальше от наших домов.
Макги задумался:
– Деркин не знал, что ты поедешь ко мне советоваться?
– Конечно, нет.
– Значит, он устроил за тобой слежку и выяснил, что ты советовалась не только со мной, но и с генералом Джонсоном. Этим мы подписали себе смертный приговор.
– Да. – Лидия оживилась. – Ему нужно было, чтобы наша смерть не вызвала у генерала на его счет никаких подозрений. В любом случае то, что мы сейчас живы, это чудо.
Макги усмехнулся:
– Я думаю, ты права. И что теперь?
– Теперь нам нужно отсюда поскорее убраться. – Лидия вытащила из сумки пистолет– пулемет и двинулась к двери.
Макги помог ей вылезти из фургона, затем собрал снаряжение:
– Как поступим с машиной и трупами?
Лидия заглянула в кабину. Там все было забрызгано кровью.
– Я бы предпочла, чтобы его люди исчезли, как будто мы захватили их в заложники, но это невозможно. Поэтому придется сжечь.
Макги кивнул, соглашаясь. Бросил сумку в свой внедорожник и отвел его на безопасное расстояние. Затем занялся фургоном. Лидия Райан тем временем, светя себе фонариком, начала собирать гильзы от его пистолета.
– Все, нашла! – крикнула она. – У вас готово?
– Да.
Фургон взорвался, когда они выехали из леса. У шоссе Макги остановился:
– Куда едем? На север или на юг?
Они знали, что домой возвращаться нельзя. Надо искать безопасное пристанище, где можно перевести дух, проанализировать обстановку и наметить план действий.
– На юг, – без колебаний ответила Лидия.
– Куда именно?
– Сколько отсюда ехать до Форт-Белвуара?
– Примерно двадцать минут. А что в Белвуаре?
– Наше убежище.
– Ты уверена?
– Да. Там Деркин искать нас не догадается.
– Я эту сволочь знаю, – пробурчал Макги. – Он будет искать под каждым камнем.
Лидия покачала головой:
– Я вас уверяю: под этим – нет.
Глава 25
Пункт назначения, куда убийца доставил свою жертву, находился на последнем этаже четырехэтажного офисного здания из красного кирпича в помещении отдела регистрации автотранспортных средств штата Массачусетс. Это было в квартале от парка Бостон на углу улиц Вашингтон и Эссекс. На первом этаже был вход на станцию подземки и несколько торговых точек, включая кофейню «Данкин донатс».
Разумеется, ключи, план здания и код сигнализации офиса – все это было при нем. Под комбинезоном пистолет с глушителем. Ну, это на всякий случай, оружие вряд ли понадобится. Сейчас, в середине ночи, в здании никого нет. И о том, что он здесь, никто не догадывается. Так что работать можно спокойно.
На грузовом лифте убийца поднялся на четвертый этаж со всем оборудованием, включая мусорный бак на колесиках с человеком внутри. Его он на время успокоил, всадив укол, как и в ту женщину в Джорджии.
Добравшись до места, он принялся за дело. Грубая пеньковая веревка ему не нравилась. Толстая, и вообще с ней противно возиться. То ли дело современная альпинистская, но инструкция строго предписывала пеньковую.
И надо быть поосторожнее с фонариком, чтобы с улицы никто ничего не заметил. Да, конечно, ночью это маловероятно, но все равно, а вдруг какому-нибудь припозднившемуся прохожему взбредет в голову посмотреть на окна четвертого этажа и щелкнуть телефоном раз или два? Так, от нечего делать. Сейчас же у всех такие телефоны. А через несколько часов об этом доме будут писать газеты, показывать по телевизору. И тот человек вспомнит о своем случайном снимке. Нет, рисковать нельзя.
Подготовив все необходимое, он протянул шланг в туалет и подсоединил к крану. Мусорный бак хоть и на колесиках, но все равно двигать его тяжело. Он поставил бак сразу на место. Так лучше.
Пустив воду в бак, убийца посмотрел на часы и отрегулировал скорость потока. Все должно быть закончено до того, как первый человек явится утром в офис регистрации автотранспортных средств. Нужно было правильно рассчитать расход воды.
Ему приказали не обращаться с узником жестоко без крайней необходимости. Но от этого желание обострилось еще сильнее. Бушевавший внутри его шторм усиливался. Он пытался отвлечься, внимательно проследить, чтобы не оставить никаких следов, и поначалу это работало. Затем постепенно убийца начал терять над собой контроль. Очень хотелось наброситься на узника с руганью, еще сильнее унизить, заставить плакать, умолять сохранить жизнь. Черт возьми, это опасно. Можно провалить задание. Испортить работу.
Но убийца все равно встал так, чтобы узник видел, как он завязывает толстую пеньковую веревку и прилаживает приготовленную для него деревянную спинку.
Ему хотелось спросить, слышал ли узник что-нибудь об инженере Рубене Гарретте Люшесе Голдберге или просто Руби Голдберге. Да-да, это тот самый мистер Голдберг, чье хитроумное изобретение у тебя перед глазами.
Ему остро хотелось насладиться страхом, исходящим от узника. Предсмертным страхом. Это так приятно. Но инструкция есть инструкция, и отступать от нее нельзя.
Чтобы как-то отвлечься, он начал думать о женщине с Си-Айленда. Вспомнил, каким могущественным ощущал себя перед ней, как приятно было ее убивать. Вот тогда он выложился по полной. А работа с ушами – да это же было просто наслаждение. Он тогда не торопился, растягивал удовольствие.
Потом убийца вспомнил другую женщину, ту, что с кладбища, и возбудился настолько, что едва себя сдерживал. Ну ничего, вот он закончит работу и найдет способ разрядиться. В конце концов, за такие дела положено вознаграждение. От мысли, что скоро у него будет женщина в полном распоряжении, по телу распространилось приятное тепло.
Он успокоился и полностью сосредоточился на работе. Закончил с веревкой, разложил все предметы на свои места. Проверил, наверное, уже в пятый раз, и, убедившись, что все в порядке, достал дрель, работающую от аккумулятора, и выбрал нужное сверло.
Наблюдая, как убийца вставляет сверло и нажимает курок, чтобы испытать дрель, узник в ужасе расширил глаза.
Убийца удовлетворенно усмехнулся, закрыл коробку со сверлами и двинулся к нему. Тот закричал, но кляп во рту мешал, да убийца и не прислушивался. Подняв дрель, он приступил к работе.
Это оригинально – убивать человека таким способом. Умно придумано, ничего не скажешь.
Глава 26
Билл Уайз снабдил Гарвуда пачкой книг. Посоветовал обратить особое внимание на две: «Тварь с острова Джекил» Эдварда Гриффина 1994 года и «Экономика за один урок» Генри Хэзлита 1946 года.
Первая, посвященная тайне возникновения Федерального резерва, была толстая, и Гарвуд, любивший читать книги от корки до корки, вначале не хотел ее даже раскрывать. Но потом последовал совету автора и, просмотрев выводы к каждой главе, прочитал только нужные.
Затем принялся за вторую. «Экономика за один урок» была написана простым ясным языком и читалась очень легко. Он почти половину осилил, выпив первую чашку кофе. Книга его особенно заинтересовала, потому что цитата из Генри Хэзлита была написана на табличке, обнаруженной на шее Клэр Маркорт.
Спать он лег после полуночи, но все равно проснулся в пять утра вполне отдохнувший, так что решил пробежаться. Без разминки удалось преодолеть четыре мили, потом он понял, что выдохся, и повернул назад. Утро было сумрачное, туманное и днем точно следовало ждать дождя. Так что правильно было пробежаться именно сейчас. И надо будет после завтрака позвонить Биллу Уайзу.
Дома Гарвуд принял душ, побрился и только начал готовить завтрак, как позвонил Старик с приказом срочно выезжать в Бостон.
– Что-то случилось? – спросил Гарвуд, уменьшая звук телевизора.
– Да, случилось, – ответил Старик суровым тоном. – Они убили еще одного.
– Кто на этот раз?
– Герман Пеннинг из Бостона. Так что выезжай немедленно. Вернее, вылетай. Самолет Федерального резерва ждет в аэропорту.
Гарвуд посмотрел на часы:
– Я буду готов через пятнадцать минут.
– Выходи через пять. Я хочу, чтобы ты прибыл на место до начала расследования, пока копы там не наследили. Всю информацию, какая у меня есть, пришлю тебе на телефон. Прочтешь в самолете.
Выбросив недожаренную яичницу в мусор, он побежал наверх одеваться. Самолет частный, так что пистолет можно взять. Он запихнул в «срочную» сумку несколько журналов, а также нож, фонарик, несколько пар наручников, зарядное устройство к телефону и небольшую цифровую видеокамеру. Конечно, куча вещей забыта, о чем он будет жалеть, но думать некогда. Пора ехать.
В этот час движение было не такое интенсивное, но все равно, когда до аэропорта оставалось всего четыре мили, зарядил дождь, и машины как по команде встали. Гарвуд решил схитрить и двинул по обочине, мигая дальним светом, но далеко не проехал. Впереди ждал патруль дорожной полиции. Пришлось вернуться обратно и вместе со всеми черепашьим шагом преодолеть эти оставшиеся четыре мили.
Наконец аэропорт. Гарвуд поставил машину на стоянку, затем его проводили к самолету. Тут все было как в первый раз. Экипаж ждал у трапа, только стюардесса была другая, не Натали. В первый момент он почувствовал досаду, а потом решил, что нет худа без добра. Сейчас не до флирта. Нужно сосредоточиться на предстоящей работе.
Предполетная проверка прошла очень быстро, и минут через пятнадцать самолет был уже в воздухе. Стюардесса Энн извинилась, что при такой срочности вылета им не удалось получить в аэропорту продукты, и предложила только кофе с пончиком. Гарвуд кивнул. Ему было все равно, лишь бы хоть что-то поесть. Кофе он выпил три чашки, знакомясь с материалами, которые Старик прислал на телефон.
Когда самолет приземлился в бостонском аэропорту, он уже был в курсе всех дел. Теперь оставалось поскорее попасть на место преступления.
Прямо на взлетном поле его ждал аккуратный подтянутый мужчина в темном костюме. Отняв от уха телефон, он коротко спросил: «Гарвуд?» Тот кивнул, и встречающий быстро закончил разговор и убрал телефон.
– Я специальный агент Монтгомери, – сказал он, протягивая руку. – Оперативный отдел Бостона.
– Спасибо, что встретили, – отозвался Гарвуд, отвечая на пожатие.
Монтгомери улыбнулся:
– Нет проблем. Мне это по пути на работу. Вы не хотите зайти в туалет или еще что-нибудь?
Гарвуд покачал головой:
– Нет-нет, поехали.
Монтгомери поставил его сумку на заднее сиденье и, дождавшись, пока он пристегнется, включил маячок с сиреной и рванул в сторону центра.
Глава 27
На месте Гарвуд внимательно прочитал надпись на украшающей здание мемориальной доске. Неудивительно, что преступники выбрали его для места очередного убийства. Это был дом у знаменитого Дерева свободы, Вашингтон-стрит, 630. Рядом рос тот самый вяз, на который в 1765 году бунтари повесили чучело Эндрю Оливера, доверенного чиновника короля Георга III, прозванного Сумасшедшим, назначенного следить за исполнением в американских колониях закона о гербовом сборе. Тогда здесь собралась большая толпа, это было первое серьезное выступление против короля. С тех пор эти люди стали называть себя «Сынами свободы».
Гарвуд взял с заднего сиденья свою сумку и вместе с Монтгомери направился к главному входу, где тот показал дежурившему полицейскому удостоверение агента ФБР и договорился, чтобы Гарвуда пропустили. Затем распрощался, ему надо было ехать дальше.
Полицейский сообщил о Гарвуде всем постам внутри здания и, коротко сообщив: «Четвертый этаж», – махнул рукой в сторону лифта.
На месте преступления, в офисе отдела регистрации автотранспортных средств, как и положено, кипела работа. Полицейские в форме, детективы, агенты ФБР. Увидев, что двое экспертов собрались разбирать странное сооружение, состоящее из деревянного ворота, ременных шкивов и пеньковой веревки, Гарвуд их остановил:
– Подождите, пожалуйста. Я хочу взглянуть.
– Ну а как же, – произнес один с сарказмом в голосе, – без вас мы никуда.
– Вы что, заступили во вторую смену? – спросил его напарник. – Тут уже один был, все рассматривал.
Было ясно, большой любви бостонские полицейские к ФБР не питают. Гарвуда это не удивляло. Кому понравится, когда тебе не дают довести до конца расследование. Забирают дело, дождавшись, когда ты выполнил всю грязную работу.
Это, конечно, так, но он не любил, когда ему грубят.
– Я без всякой смены, – произнес он, внимательно глядя на копа: – Понимаете, сам по себе.
– И кто же вы? – спросил эксперт.
– Уайетт Эрп[3], разве не видно? – Он многозначительно глянул на эксперта, заставив смутиться, и с улыбкой добавил: – Пожалуйста, сделайте перерыв, выпейте по чашечке кофе, а я тут побуду один, всего несколько минут.
– Мы не против, – проговорил эксперт, видимо решив не связываться с этим странным, неизвестно откуда взявшимся типом.
Дождавшись, когда они выйдут, Гарвуд начал внимательно осматривать замысловатое инженерное сооружение. Оно было повернуто к разбитому окну. Прикрепленные наверху, к трубе системы пожаротушения, шкивы и веревки удерживали в равновесии полированную деревянную доску, сложенную из трех плотно подогнанных друг к другу дощечек. Это наверняка было сделано, чтобы легче переносить.
А что с водой?
Гарвуд подошел к мусорному баку, на который вначале не обратил внимания, решив, что он к делу не относится. Посветил фонариком. Бак был внутри влажный, а в его днище просверлена дырка. Зачем?
Гарвуд ходил от доски к баку и обратно несколько раз, пока не догадался.
Убийца ушел отсюда раньше, чем умер Герман Пеннинг, шестидесятилетний отец двоих детей и дедушка четырех внуков. Вот, значит, какую смерть приготовили ему эти подонки. Убийца, надев на шею Пеннингу петлю из грубой пеньковой веревки, положил его на доску. В нужный момент доска опрокинулась, выбросив несчастного в окно, и на его шее затянулась петля. А этот нужный момент определял таймер, которым являлся мусорный бак с водой. Он удерживал доску в горизонтальном положении до тех пор, пока его вес превышал вес жертвы. Вытекающая из отверстия вода постепенно уменьшала вес бака, а затем случилось то, что случилось.
Гарвуд сделал несколько снимков и встал на стул, чтобы получше рассмотреть систему шкивов. За его спиной кто-то откашлялся.
Повернувшись, он увидел мужчину и женщину. Явно копы, на поясе кобура с пистолетом, рядом полицейский жетон.
– Вы агент Уайетт Эрп? – спросила женщина. – А я детектив Энни Окли[4] со своим напарником Буффало Биллом. – Спуститесь, пожалуйста. Нужно поговорить.
Глава 28
«Энни Окли» оказалась Лорой Кордеро, детективом отдела по расследованию убийств полиции Бостона. Фамилию ее напарника Гарвуд не расслышал. Сабателли или Сабатано. Впрочем, сейчас это было неважно, потому что все его внимание было обращено на женщину-детектива.
Она была необыкновенно хороша собой, судя по фамилии, скорее всего, латиноамериканка. Высокая, стройная, чудесные зеленые глаза, длинные светло-каштановые волосы. На вид ей было немного за тридцать.
Гарвуд представился и вручил каждому визитку агентства.
– Значит, вы специалист по похищениям, – проговорила Кордеро, рассматривая визитку. – А что, разве похитители требовали выкуп?
– Пока нет, – ответил Гарвуд.
Ее напарник стоял рядом и с вызовом смотрел на незнакомца, осмелившегося вторгнуться на их территорию. По одному этому взгляду можно было судить, что их отношения не сложатся. Ну и не надо.
– И на кого вы работаете? – спросила Кордеро.
Гарвуд к подобным вопросам был готов.
– У погибшего в Вашингтоне есть влиятельные друзья, – ответил он.
– Были, – поправил его напарник Кордеро. – Тут следует употребить прошедшее время.
Гарвуд разглядывал его несколько секунд, как– будто в первый раз увидел. Обычный коп, каких много, только костюмчик поприличнее. Было видно, что этот человек невзлюбил Гарвуда с первого взгляда. Ну, тут уж ничего не поделаешь. Он собрался поблагодарить его за урок английского, но Кордеро вдруг спросила:
– А кто вы вообще?
Вопрос Гарвуда несколько удивил.
– В каком смысле?
– Ну, по профессии. Вы похожи на военного в штатском.
– Вам так показалось?
– Да. В вас чувствуется военный. Я знаю, что агентства, занимающиеся похищениями с требованием выкупа, часто берут на работу бывших спецназовцев. Так вы кто, бывший десантник или, может быть, «морской котик»?
Вот это сюрприз. Либо она невероятно проницательна, либо просто флиртует. В любом случае поддерживать эту тему Гарвуд не собирался.
– Ну, вы загнули, – произнес он, улыбаясь. – Сразу уж «морской котик». Я слышал, туда берут только умных. К тому же я не умею плавать.
Кордеро тоже улыбнулась:
– Ну, насчет ума, я думаю, вы прибедняетесь.
– Почему вы так решили?
– Потому что видела, как вы осматривали место преступления.
– Уверен, у вас это получается лучше. Может, вы тут что-нибудь посмотрите, а я постою поучусь.
– А может, вы пойдете поучитесь плавать? – проворчал напарник. Он уже начал действовать Гарвуду на нервы.
– Кто обнаружил убитого? – спросил он, не обращая внимания на бестактное замечание.
– Примерно половина Бостона, – ответила она. – Здание находится в центре города. Люди утром шли на работу. Патрульные прибыли через четыре минуты и быстро убрали тело погибшего Пеннинга. Они вначале даже надеялись, что он жив, пытались реанимировать, но у него была сломана шея.
– Где сейчас тело?
– В отделе судмедэкспертизы.
Гарвуд выглянул в окно:
– Камеры наружного наблюдения что-нибудь записали?
– Нет. Ни на улице, ни здесь, в здании.
– И при этом все камеры исправны?
Кордеро усмехнулась:
– Разумеется. Учтите, в офисе есть сигнализация, которую отключили. Никаких следов взлома не обнаружено. Конечно, есть небольшая вероятность, что убийца на чем-то проколется. Ведь Сын Сэма[5] попался на штрафных талонах за неправильную парковку.
– На месте преступления вам попалось что-нибудь необычное?
– А что тут может быть необычного? – опять выступил напарник Кордеро. – Всякие веревки, шкивы и маленькие фигурки, это же все обычная рутина.
– Фигурки, вы сказали? – спросил Гарвуд.
– Одна фигурка, или куколка, называйте как хотите, была засунута в ботинок Пеннинга.
– На нем был только один ботинок?
– Да. Второй, наверное, слетел и куда-то подевался. Мы не искали.
– Правильно, – согласился Гарвуд. – А зачем напрягаться. Позвольте поинтересоваться насчет ботинка. Там подошва была выкрашена зеленой краской?
– Да.
– А куколка была в виде дьявола?
– Да. – Глаза напарника сузились. – А откуда вы знаете?
– Дьявол улыбался и держал в руках свиток?
– Откуда это вам известно, черт побери? – не выдержал напарник.
Гарвуд пожал плечами, как будто это было очевидно.
– Ведь мы находимся в здании у Дерева свободы, верно?
– Да уж, конечно, не на стадионе, – попытался съязвить напарник. – И что?
– Ничего. Так, пустяки.
– Сэл, пожалуйста, оставь нас на несколько минут одних, – проговорила Кордеро.
Как и следовало ожидать, напарнику это сильно не понравилось. Он посмотрел на Гарвуда, потом на нее, как будто собираясь сказать что-то умное, но, видимо ничего путного не придумав, произнес с наигранным безразличием:
– Нет проблем. Мне все равно нужно поговорить с полицейскими, которые опрашивали жителей соседних домов.
Кордеро кивнула:
– Спасибо, Сэл. Я скоро спущусь.
– Интересный у вас напарник, – сказал Гарвуд, дождавшись, когда он скроется из вида. – Вы давно с ним работаете?
– Шесть лет. Хороший коп, один из лучших.
– Кажется, я не пришелся ему по душе.
– И я вижу, вас это очень расстраивает.
– Конечно. Я человек закомплексованный.