Тайная власть Тор Брэд

Кордеро с трудом подавила смех:

– Да-да, у вас вид такой – закомплексованный-закомплексованный. Это первое, что я заметила.

– А было и второе?

Она махнула рукой:

– Пойдемте. Я вам кое-что покажу.

По дороге Кордеро спросила:

– Откуда вы знаете о ботинке и куколке?

– Я в школе был внимательным на уроках. Особенно по истории Америки. И мне известно, что в Бостоне в те давние времена на вязе, названном потом Деревом свободы, повесили чучело Эндрю Оливера, которого король Георг поставил надзирать за соблюдением закона о гербовом сборе. Рядом с чучелом повесили британский военный сапог с выкрашенной зеленой краской подошвой. Ну, эту символику сейчас трудно объяснить. Такой, значит, грубый выпад в сторону двух британских премьер-министров Гренвилла и Бута, причастных к разработке этого закона. Внутрь сапога они поместили куколку в виде хихикающего дьявола со свитком в руках, на котором была надпись: «Закон о гербовом сборе».

– Да, думаю, я на уроках истории в школе была недостаточна внимательна, – проговорила Кордеро.

– А зачем вам? – улыбнулся Гарвуд. – Вас тут со всех сторон окружает история.

– Вы правы, – согласилась Кордеро, – но местные жители этого обычно не замечают. Любой турист, пробывший здесь неделю, знает об истории города больше нас.

– Вы здесь выросли?

– Пожалуй, да. Когда мы сюда переехали, я была маленькая. Но родина моя не здесь.

– Я понимаю. Ведь Кордеро – испанская фамилия.

– Португальская.

– Значит, ваша родина – Бразилия?

Она улыбнулась и замедлила шаг:

– Я вижу, у вас и по географии была пятерка.

– Ну, я знаком с Бразилией не только по учебникам.

– Бывали там?

– Да, несколько лет назад. Но недолго, туда и обратно.

– Что-то связанное с похищением? – спросила она.

– Можно сказать и так, – ответил он, вспомнив операцию по поимке преступника, причастного к пыткам и убийству нескольких человек.

– Вы из «морских котиков»? Признавайтесь.

– А чего признаваться, если я действительно не умею плавать.

– Ну да, так я вам и поверила.

Она подвела его к длинной стойке, на которой были разложены все обнаруженные на месте преступления улики.

– Вот, наденьте. – Кордеро бросила ему латексные перчатки. – Но пока ничего не трогайте, не уведомив меня.

– Я хотел бы посмотреть куколку, – сказал он.

Она кивнула сотруднику. Тот подошел с журналом записи и попросил Гарвуда внести туда свою фамилию и расписаться.

Гарвуд не стал доставать ухмыляющегося демона из прозрачного пакета. Ему нужно было только посмотреть надпись на свитке. Для этого потребовалась лупа.

Он поднес пакет к свету. На свитке был нарисован такой же череп и скрещенные кости с короной над ними, как и на месте убийства Клэр Маркорт. Внизу надпись: «Смерть тирании». А еще ниже S.O.L.

Гарвуд поблагодарил сотрудника, протянув ему обратно пакет и лупу.

– Вы можете объяснить смысл написанного? – спросила Кордеро.

Это не составляло никакой тайны. Ответ можно найти в Интернете, если хорошенько поискать. Поэтому он не стал лукавить.

– Смерть тирании, череп, кости и над ними корона – это все символы неповиновения британским властям накануне Войны за независимость. Сокращение S.O.L., по нашему мнению, означает «Сыны свободы». Так называлась группа бунтарей, члены которой повесили чучело Оливера на Дереве свободы.

Кордеро сделала пару заметок в блокноте и подняла глаза:

– А как это связано с убитым мистером Пеннингом?

Вот тут она добралась до тайны.

– Не знаю, может, преступники считают его тираном.

– Ну, это не ответ.

– Но я ничего не знаю об этом человеке.

Она оглядела разложенные предметы:

– Веревки, шкивы, надпись «Смерть тирании» – все это маловразумительно. Действия убийцы пока мне совершенно непонятны. А вы не хотите помочь. Хотя что-то знаете, по глазам вижу. – Она помолчала. – Еще что-нибудь будете смотреть?

Гарвуд оглядел стойку. Ничего, что хотя бы отдаленно напоминало зацепку, там не было.

– Пожалуй, нет.

– Ладно. – Она расписалась в журнале и сказала сотруднику, что вещдоки можно везти в лабораторию. Затем повернулась к Гарвуду: – А теперь давайте поговорим серьезно. Итак, кто вас нанял?

– Я же вам сказал – вашингтонские друзья убитого.

– Так-так, значит, вначале сотрудники ФБР притворяются, что ничего не знают об этом деле. Потом мы сами узнаем, что одновременно с Пеннингом в ту же ночь похитили еще четверых человек. Но в ФБР опять темнят и не говорят, были ли эти люди как-то связаны между собой. Затем на месте преступления, где я веду расследование, появляется остроумный Джеймс Блонд из какого-то агентства, занимающегося похищениями, знаток американской истории, и не желает говорить, кто его нанял. Вам не кажется, что это уже слишком?

«Джеймс Блонд, – подумал Гарвуд, – надо же, как завернула»[6].

Она посмотрела на Гарвуда:

– Ну что, так и будем играть в молчанку? Мы могли бы помочь друг другу, потому что кое-что известно и мне, но вы не хотите.

– Тут дело не моем желании или нежелании, – начал оправдываться Гарвуд. – Поймите, я связан обязательствами. Давайте я позвоню в Вашингтон, чтобы друзья Пеннинга позвонили вашему шефу.

Она махнула рукой:

– Это чепуха. Шеф отфутболит вас к моему начальнику, а тот назначит для связи с вами Сэла. Уж с ним-то вы намучаетесь, это я вам обещаю. Не лучше ли нам договориться по-хорошему?

Гарвуд задумался. В расследовании убийства хорошие отношения с копами просто необходимы. Без этого не обойтись.

– Ладно, – сказал он. – Дело в том, что я сегодня не завтракал и от голода сейчас плохо соображаю. Отведите меня куда-нибудь поесть, и я расскажу вам кое-что интересное.

– Почему только кое-что, а не все?

– Потому что, к сожалению, я связан контрактом. Надеюсь, вы понимаете, что это такое.

«Ну что ж, – подумала Кордеро, – это все же лучше, чем ничего».

– Я знаю одно местечко недалеко отсюда. Поехали, я вас туда отвезу.

Глава 29

Ресторан «Парамаунт» в районе Бикон-Хилл славился своей кухней, однако Кордеро привезла сюда Гарвуда не только поэтому. Когда, приняв заказ, официантка отошла, она рассказала ему историю.

– Неужели это случилось здесь?

Кордеро кивнула:

– Наверху. Последнюю жертву Бостонского душителя звали Мэри Салливан. Я видела фотографии, лучше не рассказывать. Особенно за едой.

Гарвуд глотнул кофе и поставил чашку:

– Но насильника в конце концов поймали.

– Им оказался Альберт де Сальво. Его задержали, посадили в тюрьму, но все равно до сих пор не ясно, убил ли он всех этих женщин один, или действовали несколько преступников.

– Кажется, это было в начале шестидесятых, – заметил Гарвуд.

– Да. Убийства начались в июне шестьдесят второго, последнее случилось как раз в этом ресторане четвертого января шестьдесят четвертого. Всего от рук Бостонского душителя погибли четырнадцать женщин в возрасте от девятнадцати до восьмидесяти пяти.

– И адвокатом у него была какая-то знаменитость. Фамилию не помню.

– О, Джей Симпсон. А заложил преступника тюремный стукач Ли Бейли, которому де Сальво признался, что он и есть Душитель. Тот потом все отрицал, косил под психа, но все равно ему дали пожизненное. И представляете, вскоре этому негодяю удалось бежать, но его поймали на следующий день. Де Сальво получил по заслугам. Через шесть лет он попал в тюремную больницу, где его убили, шестнадцать раз всадив нож в область сердца. Убийцу не нашли.

Гарвуду принесли испанский омлет.

– А вы совсем не хотите есть? – спросил он, принимаясь за еду.

– Нет. – Она улыбнулась. – Я плотно поела утром перед уходом. Ведь завтрак – это самый важный из всех приемов пищи.

Гарвуд тоже улыбнулся:

– Совершенно с вами согласен. Но вот сегодня, когда я утром готовил себе яичницу, мне позвонили и приказали срочно ехать в аэропорт.

– Откуда у вас такая осведомленность по поводу того, что связано с Деревом свободы? – спросила она, меняя тему. – И, пожалуйста, не надо объяснений типа «я был внимательным на школьных уроках» и так далее. Хорошо?

Проницательности Лоры Кордеро можно было позавидовать. Очень важное качество для детектива, занимающегося расследованием убийств, и вообще для детектива. Гарвуд понимал, что обмануть ее не стоит даже пытаться. Да в этом и не было необходимости. Но рассказать ей все он не имел права.

– Значит, из ФБР подтвердили, что Пеннинг не единственный, кто был похищен?

– Да.

– Понятно. Но они утаили от вас важную деталь, что он не первый из похищенных, кто был убит.

– Что? Было еще убийство? – Она наклонилась к нему ближе: – Где и когда?

Дожевав и проглотив очередной кусок омлета, он ответил:

– В прошлое воскресенье. На небольшом острове у побережья Джорджии.

– В таком же стиле?

– Да, – пробурчал Гарвуд, продолжая поглощать омлет. Только сейчас он понял, насколько был голоден.

– То есть там тоже были всякие надписи? Нечто другое, не такое, как у Пеннинга?

– Только одна приписка о том, что Дерево свободы следует окропить кровью патриотов и тиранов.

– То есть опять «Смерть тирании»?

– Да. – Гарвуд кивнул, запивая омлет водой. – И такой же череп и скрещенные кости с короной.

– В ФБР молчат насчет похищенных. Кто они? Родственники? Партнеры по бизнесу?

– Извините, но обсуждать этот вопрос я не имею права.

– Почему?

Гарвуд посмотрел на нее:

– Если вас не затруднит, передайте мне, пожалуйста, перец.

– Решили шутить? – Она уже начала злиться. – Так вот я вам скажу: мне не до шуток. Вы скоро вернетесь в свой Вашингтон, а мы здесь останемся расследовать это преступление, которое по своей наглой дерзости сравнимо с терактом во время марафона. Помните? Это ведь тоже случилось у нас. И начальство, как всегда, будет требовать результаты.

– Вот вы упомянули начальство, – произнес Гарвуд, не прекращая еды. – Так вот, у меня оно тоже имеется. И я выполняю его указания.

– И вам велено утаивать информацию, важную для расследования убийства?

Она была расстроена, и Гарвуд ее понимал.

– Послушайте, Лора. Я могу называть вас Лора?

– Лучше называйте детектив Кордеро.

– Хорошо, детектив Кордеро. – Он подался вперед и подал ей знак наклониться, чтобы никто не мог услышать, хотя рядом никого не было. – Я вам скажу, но только при условии: об этом никто не должен знать, даже ваш напарник. И никаких упоминаний в отчетах и в других случаях. Вы меня поняли?

– С чего это вдруг такие условия? – Она с негодованием отстранилась, откинувшись на спинку стула.

– А иначе я не могу. Извините. – Гарвуд отправил в рот очередную порцию омлета.

Они просидели в молчании несколько минут. Она потягивала кофе, он доедал омлет. Подошла официантка, подлила им кофе и спросила, не хотят ли они чего-нибудь еще.

Гарвуд попросил принести счет и, когда она отошла, повернулся к Кордеро:

– Упрямство – характерная черта бразильцев?

– Вы сильно ошибаетесь, – отозвалась детектив, – если думаете, что со мной можно так себя вести только потому, что я женщина.

Гарвуд улыбнулся:

– Я вижу, у вас с комплексами тоже не все в порядке.

Кордеро встала:

– Ладно, желаю вам получить удовольствие от пребывания в Бостоне.

Гарвуд не успел ответить, как она повернулась и направилась к двери.

Он положил на стол купюру, достаточную, чтобы оплатить заказ, и ринулся за ней. Догнал на улице:

– Лора. Вы меня слышите? Да-да, конечно, детектив Кордеро…

Она развернулась на тротуаре, подбоченевшись:

– Мистер Гарвуд, давайте обойдемся без всякой шпионской лажи. Всякие там секреты и прочее. На молоденьких студенток это, наверное, действует, но не на меня. Хотите что-то сказать, говорите. Если нет, тогда прощайте.

«Зря она так, – подумал Гарвуд. – Я искренне хочу ей помочь, а она затеяла войну. Хочет меня дожать. Это глупо».

– Хорошо, я вам скажу, но давайте хотя бы отойдем в сторону.

Она посмотрела на часы:

– У меня есть дело. Если хотите, пойдемте со мной.

Они направились к машине, но Лора Кордеро около нее не остановилась, а проследовала дальше.

– Детектив Кордеро, куда мы идем? – спросил Гарвуд.

– Сейчас увидите.

Они пересекли улицу, свернули в обсаженный деревьями переулок и, пройдя квартал по выложенному красными и черными плитками тротуару, остановились у церкви.

– Моя тетя больна, хочу зажечь для нее свечку, – пояснила Кордеро, открывая дверь.

Гарвуд в детстве ходил в католическую школу, так что бывал в разных церквах. Бостонская церковь Пришествия Христа удивила его необычной архитектурой. Сочетание каменной и кирпичной кладки производило впечатление.

Они пришли в удачное время. В церкви между мессами никого не было, кроме почти невидимой органистки, которая репетировала хорошо известного Гарвуду еще со школы «Всемогущего и Предвечного Бога» Орландо Гиббонса. Плавающие в воздухе звуки буквально завораживали. Лучше не скажешь. Его всегда изумляло, как превосходно духовная музыка гармонировала с церковной обстановкой, подходила к акустике.

Он тоже решил зажечь свечку в память о погибшем кенийском инженере Муками, а после сел на скамью и, закрыв глаза, стал слушать.

Органистка заиграла «Мессию» Генделя, затем «Хлеб ангелов» Фомы Аквинского, после чего плавно перешла на интересную интерпретацию патриотической песни «Америка прекрасная». Она очень удивила Гарвуда, исполнив в конце песню «Бледнее бледного» из репертуара группы «Прокол Харум». Даже исполнила несколько пассажей в стиле фанки.

Детектив Кордеро села рядом и, пока органистка не закончила, не произнесла ни слова, давая ему насладиться музыкой.

– Не ожидала, что вы такой меломан, – произнесла она, когда он открыл глаза.

– Вас это удивляет?

– Честно говоря, да. – Кордеро улыбнулась и посмотрела на часы. – К сожалению, я на работе и надо ехать в управление. Так что, если у вас есть что сказать, говорите.

Гарвуд кивнул:

– Вы интересовались, существует ли какая-нибудь связь между похищенными людьми.

– Да.

– Так вот, они все номинанты на высокую должность в одном очень важном учреждении, имеющем отношение к экономике.

– И что это за должность?

– Председатель.

– И что за учреждение?

– А вот это говорить мне запрещено.

– Это они вас наняли?

– Да. И не в последнюю очередь потому, что я строго соблюдаю конфиденциальность клиентов. Надеюсь, вы понимаете.

Кордеро молчала.

– Двое похищенных погибли, – продолжил он. – И мне нужна ваша помощь. Надо остановить убийц.

Она собиралась ответить, как завибрировал ее мобильник, показывая, что пришло сообщение.

Прочитав, она помрачнела.

– Что-то случилось? – спросил Гарвуд.

– Еще одно убийство.

– Кто на этот раз?

– Проститутка. Ее только что выловили из реки Чарльз.

– И что там?

– Ничего особенного, кроме того, что убийца перед тем, как бросить женщину в воду, отрезал ей уши.

Глава 30

Кордеро не собиралась брать с собой Гарвуда на место преступления, не имеющее к нему отношения, но передумала, когда он рассказал об отрезанных ушах Клэр Маркорт.

С горящим проблесковым маячком и воющей сиреной они промчались в потоке машин к реке. Здесь их встретили несколько полицейских, включая напарника Кордеро.

– Зачем ты его привезла? – возмутился он, увидев Гарвуда. – Здесь плавать не учат.

– Жаль, – огорчился Гарвуд. – А я так рассчитывал. Что же теперь делать?

Было совершенно ясно, что напарник Кордеро круглый идиот, но теперь, когда Гарвуд немного подкрепился, у него не было желания с ним связываться. Он решил отшутиться, хотя чувство юмора у этого парня было близко к нулю.

Подошла Кордеро:

– Я привезла его потому, что, возможно, это как-то связано с другими убийствами.

– Так что теперь он наш партнер?

– Сэл, успокойся. Где погибшая?

– Вон там. – Немного смягчившись, напарник махнул в сторону реки.

Место для стоянки примерно пятидесяти парусных яхт имело форму вытянутой буквы U. Напарник Кордеро, чью фамилию Гарвуд по-прежнему не знал, поднял с мертвой проститутки синее пластиковое покрывало. Там были видны веревка и железяка, которую убийца использовал в качестве груза. Уши у погибшей действительно отсутствовали.

Гарвуд осмотрел линии отреза. Все было выполнено так же аккуратно, как и у Клэр Маркорт.

– Где ее выловили? – спросил он.

– На той стороне. Служащий вышел посмотреть какую-то яхту. Он говорил в это время по телефону и так испугался, что уронил мобильник в воду.

– Она утонула или убийца притащил ее сюда мертвой? – спросил Гарвуд.

– Вряд ли бы он стал ее таскать. Наверное, утопил здесь.

– А откуда у него эта веревка и груз?

– Служащий сказал, что он влез в сарай, тут неподалеку.

Гарвуд достал фотоаппарат и сделал несколько снимков. Потом попросил перчатки, чтобы осмотреть труп.

Когда он закончил, Кордеро заметила:

– У вас, несомненно, есть в этом деле опыт. Вам что-то удалось обнаружить?

– Думаю, женщину задушили. Очень аккуратно. На теле никаких повреждений. Кроме ушей, конечно.

– То есть она умерла до того, как оказалась в воде? – спросила Кордеро.

– Я считаю, что да, хотя надо дождаться результатов аутопсии.

– Если у нее в легких не окажется воды, значит, смерть от утопления исключена?

– Не обязательно, – ответил Гарвуд.

– Почему?

– В этом случае действует механизм самосохранения. Голосовые связки блокируют дыхательные пути, преграждая путь воде. Это явление называется ларингоспазм. У большинства людей после потери сознания спазм прекращается, и вода наполняет легкие. Профессионалы называют такой вид утопления истинным, или «мокрым». Однако примерно в пятнадцати процентах случаев спазм длится до тех пор, пока человек не умирает от остановки сердца. Такое утопление называется «сухим». Если в легких нет воды, она может оказаться в желудке. И хороший медэксперт ее найдет. В любом случае если человек попал в воду живым, то вода в желудке обязательно будет.

Его рассказ Кордеро впечатлил.

– Здорово. Откуда вы все это знаете?

– Должен признаться, что делал попытку попасть к «морским котикам», – ответил Гарвуд, снимая перчатки. – Теорию сдал, а на практике завалился.

Продолжающий держать покрывало напарник попробовал по этому поводу пошутить, но неудачно.

Несколько часов назад, когда Лора Кордеро впервые увидела Гарвуда, он был для нее никем, просто очередным частным детективом. Но теперь в ее глазах он значительно вырос, и она догадывалась, что это только начало. Загадочное прошлое этого человека ее, конечно, интриговало, но дело было не в этом. Просто такой мужчина в ее жизни встретился впервые, и она не знала, как себя вести. Вдове, оставшейся с двухгодовалым сыном, усложнять жизнь очень не хотелось.

Напарник наконец решил опустить покрывало и, делая это, выругался себе под нос, обозвав погибшую женщину грязными словами. Гарвуд это услышал и подошел:

– Это ты зря, Сэл. Мертвых обижать нельзя. Тем более что она тебя слышит. Думаешь, у нее отрезаны уши и это все? Нет, дорогой мой, слышит, и это тебе так даром не пройдет. Вот увидишь.

– Пошел ты… – буркнул напарник и двинулся прочь, сутулясь.

Кордеро хмуро наблюдала за напарником. Он был неуравновешен и вспыльчив, она это знала. Часто вел себя грубо с задержанными, иногда и с коллегами-полицейскими. С Гарвудом, разумеется, ему было нечего равняться, они были в совершенно разных весовых категориях, но все равно лучше их вместе не сводить.

Она повернулась к Гарвуду представить подошедшего патрульного полицейского:

– Это офицер Качинский. Он первым прибыл на место преступления. И он же опознал погибшую. – Она посмотрела на патрульного: – Вы ее прежде встречали?

– Да, мэм. Это Келли Дэвис, я ее неоднократно арестовывал. Проституция, наркотики, мелкое воровство.

– Вчера вечером ее кто-нибудь видел с мужчиной? – спросил Гарвуд.

Качинский кивнул:

– Понимаете, сэр, она работала в центре с двумя другими девушками. Они все трое живут на юге.

Страницы: «« 345678910 ... »»

Читать бесплатно другие книги:

Всех секретов КГБ мы не узнаем, пожалуй, никогда. Во всяком случае, до тех пор, пока живы и находятс...
Егор Кузьмич Лигачев, член Политбюро ЦК КПСС с 1985 по 1990 год, был одним из тех, кто начинал перес...
Насколько твои друзья в «Фейсбуке» действительно хорошо тебя знают? Можно проверить – запустить на с...
Иван Александрович Ильин – русский философ, писатель и публицист, сторонник Белого движения и послед...
Уничтожение Осамы бен Ладена казалось невероятным успехом, началом заката международного террора. Но...
Как вышло так, что наши глаза смотрят вперед, и почему у нас нет глаз на затылке? Каким образом зрен...