Талисман Кинг Стивен
Неподалеку от Денвилла его подобрал пятидесятилетний седой человечек. Он долго смотрел на Джека, как на старого знакомого, и, наконец, сказал:
— Ты замерз, сынок. Тебе нужно что-нибудь потеплее твоей курточки.
— Да, вы правы, — ответил Джек. Солнечный Гарднер считал эту курточку достаточно теплой одеждой для работы зимой, но она на самом деле насквозь продувалась осенним ветром.
— У меня есть пальто на заднем сидении, — сказал водитель. — Возьми его. Нет-нет, не отказывайся. Это пальто твое. Поверь, я не замерзну.
— Но…
— Все равно у тебя нет выбора. Ведь теперь это твое пальто. Одень его.
Джек нащупал предложенную одежду на заднем сидении. Это было шерстяное пальто цвета маренго.
— Это мое старое, — объяснил водитель. — Я вожу его в машине, потому что не знаю, что с ним делать. Так что возьми его.
Джек завернулся в большое пальто, натянув его поверх куртки. Ему сразу же стало теплее.
— Отлично, — улыбнулся человечек. — Теперь, стоя на холодной дороге, ты сможешь поблагодарить мистера Майлса П.Кигера из Огдена, штат Иллинойс, за спасение твоей шкуры. — Он смотрел на него так, будто хотел сказать больше; слова на мгновение повисли в воздухе; человечек все еще улыбался. Потом улыбка сползла с его лица и Кигер отвернулся.
В сером утреннем свете Джек разглядел шрам, пересекающий его щеку.
«Твою шкуру?»
Ох, нет…
Твою прекрасную шкуру, восхитительную, изумительную… Джек засунул руки поглубже в карманы и плотнее запахнулся. Майлс П.Кигер из Огдена, штат Иллинойс, смотрел перед собой.
— Спасибо за пальто, — искренне поблагодарил его Джек. — Правда. Я буду признателен Вам, где бы ни был.
— Надеюсь, — ответил Кигер. — Ладно, забыли. — Его голос стал заговорщическим. — Я знаю здесь одно местечко. Если хочешь, можем там перекусить.
— У меня нет денег, — нахмурился Джек. Оставшиеся два доллара и тридцать восемь центов нельзя было назвать деньгами.
— Не беспокойся об этом.
Они заехали в придорожное кафе. Джек, думая о том, как теперь ему будет тепло, направился к двери, но остановился, заметив, что Кигер все еще стоит возле машины, глядя на него.
— Говори, — сказал Кигер.
— Давайте, я верну Вам пальто, — предложил Джек.
— Нет, оно теперь твое. Я только подумал, что на самом деле не голоден, и будет лучше, если я пораньше приеду домой.
— Конечно, — кивнул Джек.
— Здесь ты легко поймаешь другую машину. Обещаю. Иначе не бросил бы тебя на дороге.
— Я понимаю.
— Держи. Я обещал накормить тебя, и накормлю, — он полез в карман и протянул Джеку купюру. — Возьми это.
— Нет, спасибо, — стал отказываться Джек. — У меня еще есть несколько долларов.
— Бери, бери. И приятного тебе аппетита.
Джек взял купюру. Десять долларов.
— Большое Вам спасибо.
— А почему бы тебе не взять еще и газету? Она скрасит твое время. — Кигер достал с заднего сиденья сложенную вчетверо газету. — Я уже прочел ее.
Он протянул газету Джеку.
Джек засунул ее в глубокий карман пальто.
— Не обижайся на меня, но мне кажется, ты проживешь очень интересную жизнь, — добавил Кигер.
— Она и сейчас достаточно интересна, — ответил Джек.
Обед стоил пять долларов и сорок центов, Джек уселся в уголке и раскрыл газету. На второй странице была статья, которую накануне он прочел на первой странице газеты в Индиане. «ПРОИЗВЕДЕНЫ АРЕСТЫ, СВЯЗАННЫЕ С УЖАСНЫМИ УБИЙСТВАМИ». Судья «Гроза детей» и офицер полиции Фрэнк Уильямс обвинялись в вымогательстве денег и смерти шести мальчиков в Солнечном Доме Гарднера. Популярный евангелист Роберт «Солнечный» Гарднер внезапно исчез из Дома до прибытия полиции, и арест его пока невозможен по причине неизвестности его местопребывания. БЫЛ ЛИ ОН ВТОРЫМ ДЖИМОМ ДЖОНСОМ? — гласила подпись под карикатурным портретом Гарднера. Собаки полицейского департамента помогли разыскать место захоронения умиравших мальчиков — пять тел; их почти невозможно идентифицировать, за исключением одного Ферда Янклоффа. Его тело отдано родственникам для погребения. Родственники не верят в то, что произошло с их сыном. Разве могла их любовь к Богу убить его?
Обед был вкусным, но аппетит у Джека пропал начисто. Он доедал отбивную, когда к кафе подъехал огромный грузовик с детройтскими номерами. Шофер улыбнулся ему раньше, чем Джек успел открыть рот.
— Подвезти тебя, малыш? Я еду в Декатур.
Декатур был в полпути отсюда до Спрингфилда.
Сняв на ночь за три доллара домик в мотеле, о котором ему рассказал водитель грузовика, Джек увидел два важных сна. Он запер дверь на засов, спрятал рюкзак под подушку и уснул, сжав в кулаке кусок мрамора, который в Территориях был зеркалом. Где-то слабо звучала музыка. Джек различил звук тромбона и альт-саксофона.
«Завтра я увижу Ричарда Слоута», — подумал он, засыпая.
…Вначале ему приснился Волк. Их разделяла огненная река. Волк поднял лапу, доказывая Джеку, что его не убили. Джек радостно помахал рукой ему в ответ: он был счастлив, что Волк жив и не сердится на него.
Они стояли на небольших холмиках. Внезапно между холмиками начала образовываться щель; густая завеса дыма закрыла друзей друг от друга.
— Джейсон! — кричал Волк. — Джейсон! Джейсон!..
— Я здесь, — кричал в ответ Джек.
— Не могу сделать этого, Джейсон! Я не могу!
— Попытайся, — отвечал ему Джек.
Волк собрался было перепрыгнуть к Джеку, но щель все увеличивалась, и после нескольких попыток Волк оставил эту затею:
— Волк не может! Не может!
— Я люблю тебя, Волк!
— Джейсон! БУДЬ ОСТОРОЖЕН! ОНИ ИДУТ ЗА ТОБОЙ! ИХ МНОГО!
— Много кого? — хотел спросить Джек, но не спросил. Он знал кого.
Потом ему приснился другой сон.
Он все еще находился в залитой кровью конторе Гарднера. На полу лежит неподвижное тело Сонни, неподалеку от него — Кейси. Джек держит за руку умирающего Волка. Только Волк — это не Волк.
Джек держит за руку Ричарда Слоута, и это Ричард умирает. Глаза за линзами выражают страдание от непереносимой боли. «Нет, нет, нет», — кричит в ужасе Джек. Рука Ричарда слабеет, кровь заливает рубашку.
— Я не хочу умирать, — шепчет Ричард, и каждое слово дается ему с усилием. — Джейсон, ты не должен… не должен…
— Ты не можешь умереть, — уверяет его Джек. — Нет, нет, нет…
Внезапно тело Ричарда напрягается, и из груди вырывается долгий вздох; потом Ричард ловит взгляд друга.
— Джейсон, ты убил меня. — Каждое слово подобно удару хлыста. Глаза его закрываются, тело тяжелеет. В теле больше не теплится жизнь. Джейсон де Луизиан замирает, потрясенный…
…а Джек Сойер, проснувшись в холодном поту в холодной постели, долго не мог прийти в себя. Он сжимал руками голову и тяжело дышал.
Ричард.
Волк, пересекая этот ужасный мир, звал… кого?
Джейсона.
Сердце мальчика было готово выскочить из груди, как у лошади, когда после бешеной скачки ее отводят в стойло.
29. РИЧАРД В ТЕЙЕРЕ
К одиннадцати часам следующего утра Джек, спрятав рюкзак в конце огромного футбольного поля, покрытого пожухлой травой, входил на территорию Тейерской школы. Он искал комнату Ричарда — пятый подъезд Нельсон-Хауза.
Холодный ветер пронизал его с головы до пят. Джек поглубже запахнулся в пальто Майлса П.Кигера.
Он шел по направлению к общежитиям. Из окон раздавались сонные голоса.
Перед Джеком возникла бронзовая скульптура, изображающая пожилого человека, сидящего на скамье с книгой в руке. «Старина Тейер», — понял Джек. Тейер смотрел в сторону учебных зданий.
Джек свернул вправо. Внезапно в окне под ним раздался шум — мальчишечьи голоса выкрикивали какое-то имя.
— Этеридж! Этеридж!
Вскрики… шум… Скрип деревянных половиц…
— Этеридж!..
За спиной Джека хлопнула дверь. Джек глянул через плечо и увидел высокого мальчика с темно-русыми волосами, спускающегося по ступенькам Спенс-Хауза. На нем были твидовая спортивная куртка, галстук и охотничьи сапожки. Длинный шарф несколько раз обматывался вокруг шеи, защищая ее от холода. Его лицо было лицом помещика, осматривающего свои владения. Джек натянул пальто на голову и двинулся дальше.
— Я, кажется, не разрешал тебе идти, — крикнул высокий мальчик. — Стой на месте.
Джек уже дошел до следующего здания.
— Кому говорю? — раздался окрик за его спиной. — СТОЙ!
Джек понял, что все это относится к нему.
Он повернулся. Сердце громко стучало в груди.
— Немедленно иди к Нельсон-Хаузу, кто бы ты ни был. Иначе я пожалуюсь твоему коменданту!
— Да, сэр, — Джек быстро повернулся, собираясь идти в указанном направлении.
— Ты опаздываешь на семь минут! — прикрикнул на него Этеридж. — Иди, кому сказано! — и Джек побежал.
Спускаясь с холма, он увидел длинный черный лимузин, подъезжающий к воротам. Он подумал, кто бы мог сидеть в лимузине. Наверное, чей-нибудь папаша.
Черный автомобиль медленно ехал вперед.
«Нет, — подумал Джек. — Я ошибся».
Лимузин подъехал к ограде и остановился. Мотор работал. Черный шофер, выйдя из машины, открывал дверь пассажиру.
Из лимузина вышел старый седой мужчина. На нем была черная накидка с белым воротничком и солидным галстуком. Мужчина кивнул шоферу и направился к главному корпусу. Он даже глазом не повел в сторону Джека. Шофер задумчиво смотрел в небо, как бы размышляя, пойдет ли снег. Джек, отступив назад, наблюдал, как старик входит в здание. Шофер продолжал смотреть в небо. Джек, подумав, продолжил свой путь.
Нельсон-Хауз был трехэтажным зданием по другую сторону ограды. Два окна на первом этаже давали нескольким его обитателям неоценимые привилегии: они могли читать до глубокой ночи или играть в карты; остальным приходилось довольствоваться телевизором.
Обойдя здание, Джек увидел дверь с табличкой «ПЯТЫЙ ПОДЪЕЗД». До самого угла тянулся ряд окон.
И здесь, за третьим окном — спасение. Потому что здесь был Ричард Слоут, очкарик с вечно испачканными чернилами руками, сидящий верхом на стуле и читающий толстые книги. Даже сейчас он читал у окна, сидя боком к Джеку. Голова Ричарда поднялась от книги. Его отвлек внезапный шум за окном.
— Ричард! — тихо окликнул его Джек, и удивленное лицо друга повернулось к нему. — Открой окно!
Он надеялся, что по движению его губ Ричард поймет, что нужно делать.
Ричард встал со стула, еще не оправившись от неожиданности. Джек жестами еще раз попросил его открыть окно. Когда Ричард добрался до окна, он положил руку на защелку и некоторое время рассматривал Джека. В этом взгляде был приговор грязному лицу Джека, грязным волосам, странному посещению — и многому другому. Наконец он открыл окно.
— Привет! — сказал он. — Большинство людей предпочитает пользоваться дверью.
— Замечательно, — рассмеялся Джек. — Когда я стану человеком, то поступлю так же, как и большинство людей. Отойди, ладно?
Джек подтянулся и взобрался на подоконник.
— Ты знаешь, — сказал Ричард, — это даже приятно — видеть тебя. Но скоро мне нужно идти на завтрак. Ты, я думаю, вполне можешь присоединиться. Любой может находиться в столовой.
Он замолчал, как будто и так сказал слишком много.
— А ты не мог бы принести мне что-нибудь поесть? Мне бы не хотелось, чтобы меня видели.
— Интересное дело, — пожал плечами Ричард. — Сначала ты сводишь всех, включая моего отца, с ума своим побегом, потом неожиданно являешься сюда, а теперь еще требуешь, чтобы я носил тебе еду. Замечательно. Просто здорово!
— Нам нужно о многом поговорить, — сказал Джек.
— Если, — Ричард не вынимал рук из карманов, — если ты сегодня же вернешься в Нью-Хэмпшир или если позволишь мне позвонить отцу, чтобы он забрал тебя отсюда, я принесу тебе что-нибудь поесть.
— Я хотел бы поговорить с тобой кое о чем, Ричи. Конечно, и о моем возвращении заодно.
Ричард кивнул.
— Где же тебя носило, Джек? И зачем ты и твоя мать терзаете моего отца? Молчи, Джек. Я действительно считаю, что ты должен вернуться в Нью-Хэмпшир.
— Я вернусь. Обещаю. Но сперва я должен кое-что сделать. Можно мне где-нибудь присесть? Я смертельно устал.
Ричард кивнул на кровать, потом оперся рукой о стоящий рядом с Джеком стул.
В коридоре хлопали двери. Мимо комнаты Ричарда прошла оживленно беседующая компания.
— Читал ли ты о Солнечном Доме? — спросил Джек. — Я был там. Двое моих друзей погибли в Солнечном Доме, и один из них был оборотнем.
Лицо Ричарда стало непроницаемым.
— Очень занимательная подробность, потому что…
— Я действительно был там, Ричард.
— Этому я верю, — ответил Ричард. — Ладно. Я скоро вернусь и принесу тебе поесть. — Он окинул Джека взглядом и вышел.
Джек сбросил башмаки и закрыл глаза.
Почти каждый год до гибели Фила Сойера семьи Ричарда и Джека отдыхали в Южной Калифорнии.
После его смерти Морган Слоут и Лили Кэвэней-Сойер попытались не нарушать традицию, и вчетвером они отправились в старенький отель на острове Сибрук. Но эксперимент не удался.
Мальчики проводили много времени в обществе друг друга. Они гуляли по берегу и все время разговаривали.
Смерть отца изменила планы Джека на будущее. Он начал ощущать, что не хочет сидеть на отцовском стуле за столом, и что ему нужно в жизни нечто большее. Что большее? Он знал — как знал некоторые другие необъяснимые вещи, — что это «большее» было связано с его Видениями. Когда он осознал это, то обнаружил, что его друг не способен понять это «большее» и, более того, нуждается в совершенно противоположном. Ему было нужно «меньшее».
Ему было нужно только то, что можно потрогать.
— Это все, к чему ты стремишься? — спросил он как-то Ричарда, читающего книгу «Жизнь Томаса Эдисона».
— К чему я стремлюсь? Когда вырасту? — Ричард был немного удивлен вопросом. — Да, это очень здорово. Но я не знаю, к этому ли я стремлюсь.
— А ты знаешь, чего хочешь, Ричард? Ты всегда говоришь, что хочешь быть химиком-исследователем. Почему ты так говоришь? Что это значит?
— Это значит, что я хочу быть химиком-исследователем, — улыбнулся Ричард.
— Ты ведь понимаешь, о чем я. В чем цель химика-исследователя? Ты думаешь, это будет интересно? Или ты надеешься изобрести лекарство от рака и спасти миллионы человеческих жизней?
Ричард открыто посмотрел на друга из-под очков.
— Я не думаю, что сумею победить рак, нет. Но цель не в этом. Цель — в открытии механизма работы организмов. Цель в том, чтобы эти организмы работали без помех.
— Порядок.
— Тогда почему ты улыбаешься?
Джек усмехнулся.
— Ты решишь, что я ненормальный. Мне бы хотелось найти нечто, что является причиной болезней.
— Это не вполне нормально.
— Не думал ли ты, что в жизни есть что-то большее, чем просто порядок? — спросил он Ричарда, скептически слушающего его. — Тебе не хочется немного волшебства, Ричард?
— Знаешь, иногда мне кажется, что ты мечтаешь о хаосе. Или ты смеешься надо мной. Если ты желаешь волшебства, то я прекращаю этот разговор. Я могу разговаривать только о реальных вещах.
— Но кроме реальности есть кое-что еще…
— Да, в «Алисе в Стране Чудес»! — повысил голос Ричард.
Джек понял, что его мечты непонятны другу.
— Я не смеюсь над тобой, — сказал он. — Все это я сказал потому, что ты всегда говоришь о своей мечте стать химиком.
Ричард, успокаиваясь, посмотрел на Джека.
— Тогда не делай из меня дурака, — сказал он. — Виной всему здешний воздух.
К приходу своего друга Джек, умытый и посвежевший, просматривал книги на столе Ричарда. Странно, но вместо «Органической химии» и «Математических задач» там лежали «Властелин колец» и «Подводная лодка».
Ричард принес большую бумажную тарелку, полную еды.
— Ну, как завтрак? — поинтересовался Джек.
— Тебе повезло. Цыплята на вертеле. Ты не будешь жалеть бедных попавших на обед птичек — так вкусно они приготовлены.
Аромат, исходящий от цыплят, возбудил в Джеке приступ бешеного аппетита. Джек начал жадно есть.
— Когда ты ел в последний раз? — Ричард сдвинул очки на кончик носа.
— В последний раз это было вчера, около обеда. Я немного голоден, Ричи. Спасибо за цыпленка. Он превосходен. Это самый лучший цыпленок, которого я когда-либо ел. Ты молодец.
— Имей в виду, — сказал Ричард, — если кто-нибудь найдет тебя здесь, мне придется оправдываться. Поэтому нам нужно подумать, как отправить тебя обратно в Нью-Хэмпшир.
На минуту воцарилась тишина; мальчики обменялись взглядами.
— Я знаю, что ты ждешь от меня объяснения моим поступкам, Ричи, — сказал Джек с набитым ртом, — и поверь мне, это будет нелегко.
— Ты изменился, — заметил Ричард. — Ты выглядишь… повзрослевшим. Но это не все. Ты внутренне стал другим.
— Я знаю, что изменился. Ты тоже стал бы другим, если бы провел со мной все это время, начиная с сентября, — Джек улыбнулся, глядя на серьезного, хорошо одетого Ричарда и понимая, что никогда не сможет сказать Ричарду правду о его отце. Он был просто неспособен сделать это. Если обстоятельства сделают это за него, то так тому и быть; но сам он не сможет нанести другу столь ужасный удар.
Ричард внимательно смотрел на Джека, ожидая начала рассказа.
Чтобы оттянуть момент, когда придется убеждать рационального Ричарда в невероятном, Джек спросил:
— А где твой сосед? Я видел, что его чемоданы лежат на кровати.
— Ну, с ним произошла интересная история. Он покинул школу. Я думаю, за его вещами кого-нибудь пришлют. Бог знает, какую сказку ты сделаешь из этой истории, но парня из соседней комнаты зовут Рауль Гарднер. Сын того самого Гарднера, от которого ты убежал, — Ричард будто не услышал изумленного возгласа Джека. — Рауль был самым обыкновенным ребенком, но никто особо не расстроится из-за его ухода. Когда в газетах вышла эта статья об убитых детях, он получил телеграмму, где ему предписывалось покинуть Тейер.
Джек отложил в сторону крылышко цыпленка.
— Сын Солнечного Гарднера? У этого негодяя есть сын? И он был здесь?
— Он приехал в начале семестра.
Внезапно Тейерская школа стала представлять для Джека огромный интерес.
— А каким он был?
— Садист, — ответил Ричард. — Иногда из комнаты доносился ужасный шум. И однажды я увидел мертвую кошку, у которой не было ни глаз, ни ушей. Когда увидишь его, то можно поверить, что он в состоянии замучить кошку. И еще от него дурно пахло. — Ричард помолчал немного и осторожно спросил: — А ты действительно побывал в Солнечном Доме?
— Тридцать дней. Это был ад, или то, что следует за адом. В это тяжело поверить, Ричард, и я это знаю, но со мной там был оборотень. И если бы он не был убит, когда спасал мою жизнь, то был бы сейчас здесь, со мной.
— Оборотень. С шерстью на лапах. Превращающийся каждое полнолуние в кровожадного монстра, — уточнил Ричард.
— Ты хочешь узнать, что я делал? Хочешь, чтобы я рассказал, почему проехал «автостопом» через всю страну?
— Я готов слушать, — ответил Ричард.
— Хорошо. Я пытаюсь спасти жизнь моей матери.
— Ну, и как же ты собираешься сделать это? — удивился Ричард. — У твоей матери, очевидно, рак; как считает мой отец, она нуждается в помощи врачей и науки… а ты «голосуешь» на дорогах? Каким же образом ты хочешь спасти ее? С помощью волшебства?
Глаза Джека наполнились слезами.
— Ты все прекрасно понял, старина! — он закрыл глаза руками.
— Эй, прекрати… Не плачь, Джек, ну, пожалуйста! Я знаю, что это ужасно, я имею в виду не… — Ричард тихо подошел к Джеку и обнял его за плечи.
— Все в порядке, — Джек опустил руки. — Это не безумные фантазии, Ричи, что бы ты ни думал по этому поводу. — Он сел. — Мой отец называл меня Джеком-Странником, и точно так же меня назвал старый негр в Аркадии…
Джек надеялся, что не ошибся в хорошем отношении к нему Ричарда. Взглянув в лицо другу, он понял, что был прав. Его друг взволнованно слушал его.
И Джек начал свой рассказ.
Вокруг двух мальчиков бурлила жизнь, но они ничего не замечали. Джек рассказывал Ричарду о Видениях. От Видений он перешел к Смотрителю Территорий. Он описал голос, звучавший из воронки в песке. Потом рассказал о том, как получил «волшебный напиток» и перенесся в Территории.
— Но я думаю, что дело не в вине, — сказал Джек. — Позже, когда бутылка опустела, я обнаружил, что для перемещений не нуждаюсь в напитке. Я могу это сделать сам.
— Прекрасно, — невозмутимо сказал Ричард.
Джек попытался описать Территории — дорогу, летний дворец, Капитана Фаррена, умирающую королеву; Осмонда, сцену во Всеобщей деревне; Пограничную Дорогу, которая была, на самом деле, Западной дорогой. Он показал Ричарду медиатор, кусочек мрамора и значок. Ричард подержал все это и вернул Джеку без комментариев. Потом Джек описал Оутли, и Ричард слушал его с широко открытыми глазами.
Джек постарался избежать отождествления Моргана Слоута и Моргана из Орриса в сцене на шоссе И-70 в западном Огайо.
Потом Джек описал Волка таким, каким увидел его впервые. Он рассказал, как не хотел Волк садиться в машины. Впервые он говорил о Волке без слез. Но, дойдя до истории с Фердом Янклоффом, Джек ощутил их соленый вкус.
Ричард долго молчал. Потом он встал и достал из тумбочки чистый носовой платок. Джек громко высморкался.
— Вот что произошло со мной.
— Где ты все это вычитал? Каких фильмов насмотрелся?
— Дурак, — Джек направился через комнату за своим рюкзаком, но Ричард удержал его за руку.
— Я не знаю, что и думать, но мне кажется, что ты не лжешь. Я верю, что ты был в Солнечном Доме. И я верю, что у тебя был друг по имени Волк, который там погиб. Извини, но я не могу воспринимать всерьез Территории, и не могу поверить, что твой друг был оборотнем.
— Значит, ты считаешь меня сумасшедшим?
— Я думаю, что ты попал в беду. Но я не собираюсь звонить отцу или выгонять тебя. Ложись в мою постель и спи. Если мы услышим, что приближается мистер Хейвуд, ты сможешь спрятаться под кровать.
Ричард критическим взглядом окинул комнату.
— Тебе нужен отдых. Я уверен, что это часть твоих проблем. Тебе пришлось натерпеться всякого, и теперь тебе нужен отдых.
— Да, — согласился Джек.
Ричард посмотрел вверх:
— Скоро я уйду играть в баскетбол, а ты сможешь остаться здесь. Позже я принесу тебе поесть. А главное — тебе нужно отдохнуть и попасть домой.
— Нью-Хэмпшир — это не дом, — сказал Джек.
30. ТЕЙЕР СТАНОВИТСЯ СТРАННЫМ
Джек выглянул в окно и увидел группу мальчиков, прогуливающихся между библиотекой и учебным корпусом. С ними был Этеридж; его шарф развевался на ветру.
Ричард снял с вешалки спортивную твидовую куртку.
— Думаю, что тебе все же лучше вернуться в Нью-Хэмпшир. Сейчас я пойду играть в баскетбол. Тренер Фрезер назначил мне встречу. Не хочешь ли ты переодеться? У меня найдется рубашка, которая подошла бы тебе. Мне прислал ее отец из Нью-Йорка, ошибочно выбрав неправильный размер.
— Давай посмотрим на нее, — сказал Джек. Ему действительно было необходимо переодеться.
Ричард дал ему рубашку, запечатанную в пластиковый пакет.
— Ты можешь взять еще и куртку, — предложил Ричард. — Свитер найдешь в комоде. Ну, и, конечно, можешь пользоваться моими галстуками. Если кто-нибудь зайдет, говори, что ты из школы в Сент-Луисе, и здесь по обмену. У нас бывают такие случаи, когда учащиеся отсюда уезжают туда и наоборот.
Он направился к двери.