Талисман Кинг Стивен

Кричал старый большой человек, всего на пару дюймов не достающий головой потолка. Ему могло быть лет восемьдесят. Лицо его украшала седая борода, от уголков глаз разбегались лучики морщин. На нем была белая кельтская куртка.

Джек быстро взглянул на Ричарда, когда старик упомянул имя его отца. Но Ричард, очевидно, ничего не заметил.

— Я не тот, за кого ты меня принимаешь, — сказал Джек, подходя к старику.

— Уходи! — кричал старик. — Ты — дьявол в человеческом обличье! Он готов, говорю тебе! А сейчас уходи!

На руке у Джека висел рюкзак. Он развязал его и нашел то, что хотел — значок Капитана Фаррена, значок с Королевой на одной стороне и грифоном на другой.

Он положил значок на стол, и прекрасный профиль Лауры де Луизиан, так похожий на профиль его матери, стал виден истерически кричавшему старику.

Заметив значок, старик внезапно умолк. Его глаза округлились; он смотрел на Джека, как будто только что заметил его.

— Джейсон, — дрожащим голосом прошептал он. Голос дрожал не от страха, а от восхищения. — Джейсон!

— Нет, — сказал Джек. — Мое имя… — и тут он понял, что в этом странном мире его имя было не Джек, а…

— Джейсон! — старик рухнул на колени. — Джейсон! Ты пришел! Теперь все будет хорошо, все будет хорошо!

— Эй, — отшатнулся Джек, — эй…

— Джейсон! Джейсон пришел! Теперь Королева поправится, и все будет хорошо!

Странная реакция старика озадачила Джека, и он взглядом попросил у Ричарда поддержки. Но друг уже растянулся на полу и явно собирался спать, ни на что не обращая внимания.

— О, черт! — выругался Джек.

Старик, стоя на коленях, что-то бормотал. Ситуация приобретала комический оттенок. Из этого положения надо было как-то выходить.

— Встань, старый верный слуга! — сказал Джек. Он подумал, что у Христа и Будды были, вероятно, аналогичные проблемы. — Встань же!

— Джейсон! Джейсон! — не слышал его старик.

Джеком овладело чувство беспомощности. Он повторил:

— Встань! Встань на ноги! Достаточно!

Старик целовал его ноги в пыльных сандалиях.

«Я не знаю, читали ли они здесь, в Территориях, Роберта Бернса, но думаю, что они должны…»

«Чмок-чмок-чмок…»

— Хватит, я больше не могу! ВСТАНЬ! — заорал он, и дрожащий старик с трудом поднялся на ноги, избегая взгляда Джека.

Около часа Джек потратил на попытки завязать разговор со стариком — чтобы Андерс, как его звали, смог сказать что-нибудь более серьезное, чем О-Джейсон-мой-Джейсон-как-велик-ты-в-своих-милостях. В то же время он начинал привыкать к оказываемым ему Андерсом знакам почтения. Он чувствовал себя не только Джеком, но и… кем-то другим.

Но ведь он умер.

Да, это правда. Джейсон умер, и это устроил Морган из Орриса. Но, может быть, ребята наподобие Джейсона умеют воскресать?

Все это время Ричард спал, и это было хорошо, потому что Андерс много говорил о Моргане.

Когда-то здесь было последнее депо, и оно носило название Пограничного ДЕПО. Теперь это обиталище монстров.

— Как это? — поинтересовался Джек.

— Не знаю, — старик, уставясь в темноту, раскуривал трубку. — Ходят разные истории про Взорванные Земли, но все они отличаются друг от друга, и все до одной начинаются словами «Я знаю человека, который встречал человека, который три дня находился на краю Взорванных Земель, и он рассказывал…». Но я никогда не слышал, чтобы история начиналась словами «Я три дня находился на краю Взорванных Земель…» Чувствуешь разницу, мой Господин Джейсон?

— Да, — медленно ответил Джек.

Взорванные Земли.

— Никто не знает, что это такое, верно?

— Не знаю, — сказал Андерс. — Но если хотя бы четверть из того, что мне известно, — правда…

— Что же ты слышал?

— Что там есть монстры, которые делают по приказу Орриса разные штуки. Что там есть огненные шары, которые скатываются с горы и опустошают землю. И если слишком близко подойти к такому шару, то человек может заболеть ужасной болезнью. Он потеряет волосы; все его тело покроется ранами; потом человека начнет рвать, и будет рвать до тех пор, пока не разорвется его горло…

Андерс встал.

— Мой господин! Почему ты так смотришь? Ты что-нибудь заметил в окне?

«Радиационное отравление, — думал тем временем Джек. — Он не знает этого, но он описывает точные симптомы радиационного отравления».

Они изучали на уроках физики ядерное оружие и последствия его применения. Кроме того, Лили Кэвэней была активисткой Движения за ядерное разоружение, и эта проблема очень волновала Джека.

«Как точно, — подумал он, — связаны радиационное отравление и само название Взорванных Земель!»

И он понял еще кое-что: запад был первым местом на земле, где проводились ядерные испытания — еще до Хиросимы. В Америке было немало правительственных земель, где состоялись подобные испытания — в штатах Юта и Невада.

Сколько же этого оружия хочет перенести сюда после смерти Королевы Слоут? Сколько уже перенес?

— Ты плохо выглядишь, мой Господин! Ты побелел, как мел. Дать тебе воды?

— Все в порядке, — ответил Джек. — Сядь. И прикури свою трубку, она погасла.

Андерс вынул трубку изо рта, набил ее и вновь посмотрел в окно; в глазах его читался страх.

— Но я скоро узнаю, правдивы ли эти истории, мой Господин…

— Как?

— Я уже провел одну ночь во Взорванных Землях. Я должен отвезти дьявольскую машину Моргана из Орриса.

Джек удивленно взглянул на него.

— Куда? К океану? К большой воде?

Андерс вяло кивнул.

— Да, — сказал он. — К воде. И…

— Что?

— И тут он встретит меня, и мы поедем вместе.

— Вместе — куда?

— К Черному отелю, — дрожащим голосом сказал Андерс.

«Черный Отель» — похоже на название мистического романа. И еще… все это началось в отеле — в отеле «Альгамбра», в Нью-Хэмпшире, на Атлантическом побережье.

Был ли какой-нибудь отель в старо-викторианском стиле на берегу Тихого океана? Означало ли это, что его странное путешествие близится к концу? Был ли там такой же восхитительный парк, как в Альгамбре? Если следовать идее Двойников и двойственности…

— Почему ты так странно смотришь на меня, мой Господин?

— Я думаю.

Джек загадочно улыбнулся.

— И я хочу, чтобы ты меня перестал так называть.

— Как, мой Господин?

— Мой Господин.

— Мой Господин? — озадаченно спросил Андерс. Он не мог этого понять.

— Неважно. Расскажи мне все, что знаешь.

— Постараюсь, мой Господин, — ответил Андерс и приступил к рассказу.

Всю свою жизнь Андерс провел в Пограничной Зоне. Он знал Моргана, потому что Морган был Господином Границы. Его настоящий титул, Морган из Орриса, имел не столько официозное, сколько практическое значение. Оррис являлся столицей Пограничной Зоны. Около пятнадцати лет назад к Моргану потянулись плохие Волки. Сначала это ничего не значило, потому что их было очень мало. Но позже Волков становилось все больше и больше, и, как слышал Андерс, с момента, когда Королева заболела, большинство Волков открыто присоединилось у Моргану. Кроме того, появились еще другие — такие, которые одним своим видом могут свести с ума.

Джек вспомнил Элроя и вздрогнул.

— То место, где мы сейчас находимся, — оно имеет название?

— Нет, мой Господин, но люди называют это место Эллис-Брейк.

— Эллис-Брейк, — повторил Джек. (Что это: Иллинойс? Небраска?) — Продолжай, — попросил он Андерса. …Отец Джека имел шофера, выезжавшего из Пограничного Депо. Его преемником стал Андерс. На востоке в это время происходили тревожные события: смерть старого Короля и последовавшая за ней короткая война. И, хотя война закончилась победой сторонников Доброй Королевы Лауры, тревожные события происходить не перестали. Казалось, на западе поселился дьявол.

— Я не уверен, что понял тебя, — сказал Джек, хотя сердцем все понимал.

— На западе, мой Господин. На краю земли. У кромки большой воды, куда мне предстоит ехать.

«Другими словами, это началось в том самом месте, откуда пришел мой отец… мой отец, и я, и Ричард… и Морган. Старина Слоут».

Проблемы приходили из-за Границы. Они достигли Востока, и тут заболела Королева. Она была почти при смерти.

— А может, это неправда? — с надеждой в голосе спросил Андерс.

— Откуда мне знать?

— Разве ты не ее сын?

Возникла долгая пауза, прерываемая шумным дыханием Ричарда. Казалось, даже сердце Джека на мгновение замерло.

Потом он ответил:

— Да… я ее сын. И это правда… она очень больна.

— Но она при смерти? — выдохнул Андерс.

Джек слегка усмехнулся.

— А это мы еще посмотрим…

Андерс сказал, что когда начались неприятности, Морган из Орриса был никому не известным мелким помещиком — и ничего более.

Люди посмеивались над ним, но мало-помалу смех прекратился. Началось возвышение Моргана. Он взлетел наверх, как дьявольская звезда на небосклоне.

В далекой Пограничной зоне политика не имеет особого значения, сказал Андерс. Жителей волновали только прибывшие сюда Плохие Волки. Но когда Волки перебрались в Другое Место, о них быстро перестали вспоминать.

Потом стали доходить слухи о том, что Волки и другие странные существа начали объединяться. Их предводителем был ужасный человек, всегда исчезавший после начала работы его команды. Андерсу как-то довелось его видеть. Но вскоре он снова исчез.

— А как его звали? — спросил Джек.

— Не знаю. Волки называли его Этот-С-Плеткой, а население звало дьяволом. Правы были и те, и другие.

— Как он был одет? Вельветовая куртка? Башмаки с пряжками?

Андерс кивнул.

— Он пах крепкими духами?

— Да! Да!

— А на хлысте был металлический наконечник?

— Да, мой Господин. Дьявольский хлыст. Он внушал нам ужас.

«Это был Осмонд. Это был Солнечный Гарднер. Он был здесь… потом Королева заболела и его призвали в летний дворец, где я впервые его увидел».

— Его сын, — спросил Джек. — Как выглядел его сын?!

— Ужасно. Один глаз его был выбит. Это все, что я помню. Он… он… его сына тяжело увидеть. Волки боялись его еще больше, чем отца, хотя у него не было хлыста. Они говорили, что он тусклый.

— Тусклый, — повторил Джек.

— Да. Так они называют тех, кого тяжело видеть.

Андерс помолчал.

— Он был жестоким. Он любил издеваться над маленькими существами. Знаешь, я не люблю, когда пытают животных, а они кричат от боли.

Слова Андерса порождали в голове Джека множество вопросов, но для расспросов не хватало времени.

Андерс должен был ехать на запад. Скоро мог проснуться Ричард, и тогда он наверняка поинтересуется, кто такой Морган, о котором они говорят, а также кто тот тусклый парень, который напоминал его соседа по Нельсон-Хаузу.

— Они построили рельсы, — продолжал Андерс, — и рельсы эти ведут во Взорванные Земли. Завтра я поведу по ним поезд.

Он вздохнул.

— Нет, — сказал Джек. — Это будешь не ты. Это буду я. И он.

Джек указал на Ричарда.

— Джек! — сонно глянул на него Ричард. — О чем вы говорите? И почему этот человек стряхивает пепел на пол?

Андерс даже не повернул головы на голос Ричарда.

— Мой Господин… конечно… но я не понимаю…

— Не ты, — повторил Джек. — Мы. Мы поведем поезд вместо тебя.

— Но почему, мой Господин? Почему?

— Потому что, — сказал Джек, — в конце рельсов находится то, что мне необходимо. Я надеюсь на это…

ИНТЕРМЕДИЯ. СЛОУТ В ЭТОМ МИРЕ (IV)

Десятого декабря Морган Слоут сидел на неудобном деревянном стульчике возле кровати Лили Сойер, Он замерз, и кутался в теплое кашемировое пальто, засунув руки в карманы. Но настроение его было прекрасным. Лили умирала. Она уходила туда, откуда не возвращаются.

Она совсем не напоминала Королеву, лежа в своей маленькой кровати. Болезнь поработала над ней, изменив лицо и состарив лет на двадцать. Вокруг глаз прорезались морщины. Она была укрыта многочисленными пледами и одеялами. Слоут знал, что пребывание Лили в Альгамбре было оплачено, потому что он и был тем человеком, который все это оплатил. Теперь она была в отеле просто гостьей. За ней ухаживали три сиделки, которых также нанял Морган.

Увидев, что она открыла глаза, он сказал:

— Ты выглядишь лучше, Лили. Я думаю, ты начинаешь поправляться.

Едва шевеля губами, Лили выдохнула:

— Не знаю, с чего бы это ты вдруг решил проявить человечность, Слоут.

— Но ведь я — твой лучший друг!

Теперь она широко открыла глаза, и в них было что-то такое, что не понравилось ему.

— Убирайся отсюда, — прошептала она. — Ты — бесстыдник.

— Я пытаюсь помочь тебе, и я хочу, чтобы ты это поняла. У меня с собой все необходимые бумаги, Лили. Единственное, что ты должна сделать — подписать их. Сделай это — и ты со своим сыном будете обеспечены всю жизнь. Я не собираюсь ни в чем ограничивать Джека. Ты говорила с ним?

— Ты же знаешь, что нет, — сказала она. Но не вздохнула при этом, на что он, откровенно говоря, рассчитывал.

— Я хотел бы, чтобы он был здесь.

— Обойдешься.

— Думаю, я могу воспользоваться твоей ванной, — Морган встал. Лили, игнорируя его, закрыла глаза. — Надеюсь, он не попал в беду, — добавил он. — Иногда с мальчиками на дорогах происходят ужасные вещи. — Лили не реагировала. — Происходит такое, о чем страшно подумать.

Он направился в ванную. Лили лежала под горой одеял, белая, как лист бумаги.

Слоут плотно захлопнул дверь ванной и открыл оба крана. Из кармана он достал двухграммовую коробочку, где лежал самый лучший сорт кокаина, который он сумел найти. Он разделил порошок на две половины и вдохнул одну из них, на пару минут задержав дыхание… подставил руки под струю воды, прислушиваясь к ощущениям в носу.

Потом умылся.

«Превосходный поезд, — думал он, — и этот превосходный поезд скоро повезет нас с сыном…»

Он представил себе поезд, который был одинаковым в обоих мирах. Это — первое воплощение его длительного плана по внедрению современной технологии в Территории; первая попытка прибыть в Пойнт-Венути с этим полезным грузом.

Пойнт-Венути! Как сладостно звучали эти слова! Малыш Джек Сойер должен быть невероятно удачлив, чтобы добраться до Пойнт-Венути. Однако, если это случится, Джек найдет там Черный Отель, и… вполне возможно, что тогда он унесет с собой Талисман. А если так…

Если так — все складывается прекрасно.

И Джек Сойер, и Талисман окажутся разрублены пополам. Джек добудет для него Талисман. Добудет для него силу. Славу.

Чтобы отпраздновать этот вывод, Слоут достал коробочку с кокаином и шумно втянул в ноздрю оставшуюся половину.

Чихая, он вошел в спальню, Лили была немного оживленнее, но это не огорчило его; скоро произойдет то, о чем он давно мечтает.

Она насмешливо взглянула на него:

— У дяди Слоута появились вредные привычки.

— А ты умираешь, — сказал он. — Что же лучше — мои привычки или твое состояние?

— Побольше нюхай эту дрянь — и ты тоже скоро умрешь.

Рассерженный ее словами, Слоут грузно опустился на стул.

— Ради Бога, Лили, поправляйся, — буркнул он. — И тогда увидишь, что в нашей сумасшедшей жизни это помогает. Не хочешь попробовать?

— Убирайся отсюда!

Слоут приблизил к ее лицу коробочку с наркотиком.

Лили с трудом села на кровати и, как ядовитая змея, плюнула ему в лицо.

— Сука! — выругался он, вытирая лицо платком.

— Если ты не считаешь это постыдным занятием, то почему же спрятался в туалете, чтобы понюхать это? Не нужно отвечать. Лучше оставь меня одну. Я не хочу больше тебя видеть, Слоут. Убирайся.

— Ты хочешь умереть в одиночестве, Лили, — ухмыльнулся он. — В этом городке есть похоронное бюро, и оно с радостью предоставит тебе свои услуги. А твой сын будет убит, потому что не сумеет выдержать то, что его ждет, и никто в этом мире не вспомнит ни о тебе, ни о нем. — Он скривил губы в презрительной гримасе, глядя, как ее пальцы теребят край одеяла. — Вспомни Эгнера Дондорфа, Лили. Нашего клиента. Я читал о нем в «Голливудских новостях». Он попытался застрелиться, но промахнулся и теперь лежит в коме. И это может протянуться очень долго. У тебя и старины Эгнера есть много общего, как мне кажется.

Она отвернулась. Глаза ее, казалось, запали еще глубже.

— Мой сын собирается спасти мне жизнь, и ты не сможешь остановить его, — прошептала Лили.

— Ну-ну, не надо нервничать, — ответил Слоут. — Это мы еще увидим.

35. ВЗОРВАННЫЕ ЗЕМЛИ

— Но ведь это опасно, мой Господин! — вскочил на ноги Андерс.

— Джек? — непонимающе спросил Ричард.

— Ведь это опасно и для тебя! — сказал Джек, глядя на старика.

Андерс покачал головой. Он выглядел как озадаченный пес.

— Мы будем не в большей опасности, чем был бы ты. Вот что я имею в виду, — добавил Джек.

— Но, мой Господин…

— Джек? — переспросил Ричард. — Я спал, а сейчас проснулся, но мы все еще находимся в этом странном месте; я, наверное, все еще сплю… но я хочу проснуться, Джек. Мне уже надоел этот сон.

«Вот почему ты протираешь свои чертовы очки», — сказал про себя Джек. Вслух же он сказал другое:

— Это не сон, Ричи. Мы как раз собираемся в путешествие по железной дороге.

— Что?!

— Мой Господин Джейсон, — вмешался Андерс. — Разве это необходимо? Разве необходимо тебе вести эту дьявольскую машину через Взорванные Земли?

— Вне всяких сомнений, — ответил Джек.

— Где мы сейчас находимся? — снова спросил Ричард. — Ты уверен, что они не преследуют нас?

Джек повернулся к нему. Ричард сейчас напоминал ему глупого щенка.

— Хорошо, — сказал он. — Я отвечу на твои вопросы. Мы находимся в Территориях, в местности под названием Эллис-Брейк…

— У меня раскалывается голова, — Ричард устало прикрыл глаза.

— И, — продолжал Джек, — мы собираемся ехать на поезде вместо этого старого человека через Взорванные Земли к Черному Отелю — или, во всяком случае, постараемся подъехать к нему как можно ближе. Вот как обстоят дела, Ричард. Хочешь — верь, хочешь — нет. А потом мы подумаем, как же нам избавиться от тех, кто нас преследует.

— Этеридж, — прошептал Ричард. — Мистер Дафри. — Он огляделся вокруг. — Это неудачная шутка, Джек.

— Оставь свои замечания при себе, Ричард. Сейчас мы должны пойти и посмотреть, как управлять этим чертовым поездом.

Сын Сойера и сын Слоута; сын Принца Филиппа Сойтеля и сын Моргана из Орриса. Джек взглянул на Ричарда: о Боже, он опять спит!

Внезапно Джеку пришла в голову мысль, и он обратился к Андерсу:

— Скажи у Моргана из Орриса есть сын?

— Был, мой Господин. Мальчика звали Раштон.

— И что произошло с Раштоном?

— Он умер, — просто ответил Андерс. — Морган из Орриса не смог быть отцом.

Вдвоем они разбудили Ричарда. Как мышонок из мультфильма, тот вновь открыл глаза, улыбнулся и попытался вновь заснуть.

— Еда, — настоящая еда. Разве ты не голоден?

— Я никогда не ем во сне, — ответил Ричард со свойственным ему рационализмом. — Хотя я действительно голоден. Джек, мы, в самом деле, поедем на поезде?

— Да.

— А ты умеешь управлять им?

— Вряд ли это сложнее, чем управлять моей игрушечной железной дорогой. Это сможем и ты, и я.

— Я вовсе не намерен пробовать. И вообще, я хочу домой.

— Лучше встань и поешь, — Джек взял Ричарда за руку. — Мы направляемся в Калифорнию.

Втроем они сидели вокруг маленького столика в теплой уютной комнате. После вкусного ужина Андерс достал тяжелую бутылку с красным вином, и они выпили по глоточку.

Андерс показал Джеку, как управлять поездом. И вот они с Ричардом несутся сквозь ночь к заветной цели.

Не прошло и часа с момента их отправления, но Джек увидел, что окружающий пейзаж начал меняться. Даже сквозь темноту было заметно, что сперва все вокруг стало желтым, а позже — красным. На горизонте вспыхивали светящиеся шары, никак не менее десяти футов в диаметре. После каждой такой вспышки воздух разогревался, и это ощущалось даже в идущем полным ходом поезде. Внезапно один светящийся шар вспыхнул прямо на их пути, как бы желая стереть Джека Сойера и Ричарда Слоута с лица земли. «Радиационное заражение», — подумал Джек.

Ричард спал. Он вскрикивал и стонал во сне:

— НЕТ! Я НЕ МОГУ ЕХАТЬ ТУДА!

Туда? Джек удивился. Куда это «туда»? В Калифорнию? Или есть на свете еще какое-нибудь место, куда подсознательный самоконтроль не позволяет Ричарду направляться?

Тьма рассеялась, и наступило утро. Они ехали по Взорванным Землям, и их окружал ничем не примечательный пейзаж. То, что ночью казалось желтым и красным, имело самый обычный цвет. Только часто попадались деревья с обломанными ветками, напоминающими обрубленные руки. Иногда поезд проезжал мимо маленьких водоемов; вода в них казалась черной, и только лягушки квакали вокруг. Джек подумал, что рыба в такой воде не прожила бы и часа.

Джек посмотрел вперед в сторону горизонта и замер в ужасе: горизонт был настоящим горизонтом: над ним возвышался силуэт какой-то головы, напоминающий лох-несское чудовище.

Ну, как может над горизонтом возвышаться голова?! Хорошо, что Ричард спит и не видит этого.

Страницы: «« ... 2223242526272829 »»

Читать бесплатно другие книги:

В недавнем прошлом простой деревенский парень Билл, пройдя через горнило космических битв, становитс...
В недавнем прошлом простой деревенский парень Билл, пройдя через горнило космических битв, становитс...
«Полная бутылка сказочного напитка «Пей-до-дна-Мечта-Пьяницы», сто восемьдесят градусов – не больше ...
Проникновение на Землю космических агрессоров угрожает превратить планету в глобальную бойню. Тайная...
В книге Андрея Макаревича время оживает: можно побывать на первых подпольных концертах «Машины време...
Пятиозерье. Тихое курортное местечко на Карельском перешейке. Здесь в детском лагере внезапно, прямо...