Талисман Кинг Стивен
На третьем этаже было тепло и сыро; стоял густой туман. Когда они подошли к двери с табличкой «Душевая», стало жарко, как в сауне. Туман сгустился.
— Стой здесь и жди меня, — сказал Джек.
Ричард кивнул. Стекла его очков запотели, но он не пытался протирать их. Джек толкнул дверь и вошел. Его одежда сразу же промокла под потоками горячей воды. Помещение было залито водой; все двадцать кранов были отвернуты, и все они были направлены на центр комнаты. Вода стекала в канализацию через отверстие в полу, но очень медленно.
Джек разулся и принялся поочередно закручивать краны. У него, конечно, не было причин делать это, и он ругал себя за дурацкую потерю времени — но он тоже, как и Ричард, любил порядок.
Покончив с кранами, Джек вышел в коридор и не обнаружил там Ричарда.
— Ричард! — В груди у него что-то сжалось. — Ричард!
В воздухе висел тяжелый туман. Тишина. Влажная, липкая тишина.
— Ричард, где ты, черт тебя побери?
— Я здесь, — рука Ричарда опустилась ему на плечо, и Джек вздрогнул от неожиданности.
Они сидели в комнате на третьем этаже, в комнате мальчика по имени Альберт Хамберт. Ричард успел поведать Джеку, что хозяин этой комнаты — самый толстый мальчик в школе, и его прозвали Альберт-Окорок. В это было несложно поверить: в комнате скопилось великое множество всякой еды. Банки с едой перемежались коробками с мультфильмами, на которых было написано: «Любящая мамочка поздравляет сыночка с днем рождения».
«Некоторые любящие мамочки дарят своим деткам мультфильмы, а папочки покупают им рубашонки, — вяло подумал Джек, — и если в этом есть какой-нибудь смысл, то Джейсону известно, в чем он».
Они перекусили, и Джек занял наблюдательную позицию у окна, а Ричард снова уселся на кровать.
— Ты нервничаешь, — сказал он Джеку, — из-за того, что месяцами шатаешься по дорогам. Пора тебе вернуться домой, Джек.
— Лучше помолчи. Ты что, не видишь, что происходит вокруг?
Ричард облизнул пересохшие губы.
— Я нашел объяснение этому. У меня жар. Ничего этого нет, и мне только кажется. Ну, а если нет, то… Тогда во всем виноваты наркотики. Ты никогда не пробовал наркотики, Джек? — В глазах его был неподдельный интерес. «Наркотики могли бы быть причиной твоих выдумок», — говорили они.
— Нет, — сердито ответил Джек. — Ты мне всегда казался реалистом, Ричи. Никогда не ожидал, что увижу момент, когда твои — твои! — мозги откажутся работать.
— Джек, но это…
Он не успел закончить — вдребезги разбив стекло, влетел камень.
33. РИЧАРД ВО ТЬМЕ
Ричард вскрикнул и поднес руку к лицу; очки слетели с переносицы на пол.
— Слоут, высади его!
Джек встал. Гнев душил его.
— Нет, Джек! Отойди от окна! — попросил его Ричард.
У дороги стояло чудовище-Этеридж и смотрело на них.
— Пошел вон! — крикнул на него Джек. В ответ Этеридж захихикал. — Приказываю тебе именем моей матери, Королевы!
Этеридж гримасничал:
— Она умирает, Сойер! Королева Лаура умирает, и твоя мать тоже умирает… умирает в Нью-Хэмпшире… Слоут! А где твой галстук?
Ричард принялся растерянно ощупывать шею, лицо его подрагивало.
— Как только ты отправишь своего гостя, мы уйдем, Слоут! И все станет как раньше! Ты ведь этого хочешь? Разве ты не любишь свою школу, Слоут?
Ричарду очень хотелось, чтобы все стало как раньше. И он любил свою школу. Он посмотрел на Джека. Он должен был на что-нибудь решиться.
Внезапно он вцепился Джеку в руку и заорал не своим голосом:
— Оно д-дотронулось д-до м-меня-а-а! Что-то дотронулось Д-ДО М-МЕ-НЯ-А-А-А…
Голова Ричарда покоилась на плече у Джека, и он, давясь слезами, рассказывал историю, которая давным-давно, много лет назад случилась с ним и его отцом. Однажды отец вошел в туалет, и так долго не выходил оттуда, что Ричард начал беспокоиться. Наконец он не выдержал и пошел к туалету. Он звал отца, но тот не отвечал. Ричард открыл дверь туалета — там никого не было… Он начал плакать. Внезапно чья-то зеленая рука дотронулась до его плеча, и в темноте злобно сверкнула пара желтых глаз… Потом все исчезло.
Отец вернулся в комнату через несколько часов, причем вошел в нее не из туалета, а из коридорчика, где — Ричард это точно знал! — его быть не могло.
Мальчик не просил отца ничего объяснить ему, а сам старался не думать о случившемся. Прошло время, и он начисто все забыл. Вспомнилось ему это только сегодня, когда в школе Тейера начала происходить всякая чертовщина.
Джек надеялся, что после того, как Ричард излил ему душу, Слоуту-младшему должно стать легче. Но нет, друга колотила лихорадка, и он больше ни о чем не хотел ни говорить, ни слышать.
Джек уложил его в постель Альберта, затем разыскал в шкафу таблетку аспирина, напоил Ричарда, и тот через пять минут крепко спал.
К пяти часам вечера задремал и Джек. Когда он проснулся, было уже темно. Ричард тяжело дышал во сне и, казалось, не собирался просыпаться.
Как ему помочь? Нужно поскорее сматываться отсюда. Но как?
Хочет ли Джек на самом деле брать Ричарда с собой? Те, кто поджидает их на улице, явно так не думают, в этом Джек уверен.
«Пора, Джеки! Перелетай в Территории; бери Ричарда с собой. Этого они от тебя никак не ожидают».
Ричард проснулся, но лучше ему не стало. Его по-прежнему сильно лихорадило. Кроме того, он плохо видел без очков, а они разбились.
Джек еще раз напоил его аспирином, и друг уснул до утра.
Утром Ричарду стало немного лучше.
Они подошли к окну. Слева высилось какое-то странное восьмиугольное сооружение.
— Что это, Ричард?
— Депо.
— Что значит «депо»?
— Само по себе это слово ничего не значит. — Ричард, не отрываясь, смотрел в окно. — Когда-то оно использовалось Спрингфилдскими железнодорожниками. Это было давно — то ли в восемнадцатом, то ли в девятнадцатом веке. Здесь проходила важная железнодорожная ветка, которая соединяла западное и восточное побережье.
Что-то всплыло у Джека в голове, повернув ход его мыслей.
— Западное побережье? — в его сознании отчетливо вспыхнуло слово: Талисман!
Спрингфилд был одним из трех или четырех крупнейших железнодорожных узлов… Узловая транспортная точка. Так вот почему волшебство Моргана так успешно именно здесь!
— Здесь было много всяких построек, среди них даже угольные шахты, — продолжал Ричард. — Сейчас от всего этого осталось только депо. Конечно, это не настоящее депо — слишком уж оно маленькое. Скорее это контора, где станционные служащие и путевые обходчики хранили свои вещи.
— А как помещение используется сейчас?
— Там находится маленький театр. Наш драматический кружок показывает в нем свои постановки.
— Интересно, дверь в него заперта?
— Конечно. Но почему…
Джек решительно встал и направился в двери.
— Пошли, — скомандовал он.
Ричард попробовал протестовать, но упоминание о поджидавших их на улице тварях заставило его решиться.
— Мы пойдем к депо, — прошептал Джек. — До него не более пятидесяти ярдов. Если оно не заперто, мы войдем в него. Если нас никто не заметит, то двинемся дальше, к калитке. Оттуда ведет тропинка, и через четверть мили мы уже будем в городке.
— Ну что ж, я готов, — простонал Ричард.
— Тогда вперед!
Они уже преодолели половину пути, как вдруг опять зазвонил колокол, и собачий хор отозвался на звон.
Их преследовали. Мальчики помчались к депо, держась за руки. Оглянувшись, Джек увидел огромного белого волка, явно вожака стаи, догонявшего их. «Это, наверное, старик из лимузина», — подумал Джек. За ним следовали другие волки и собаки… Внезапно Джек понял, что это не вполне волки и собаки; некоторые из них были наполовину трансформировавшимися мальчиками, другие — взрослыми мужчинами (очевидно, учителями).
— Мистер Дафри! — завопил Ричард. — (Эй, парень, ты видишь слишком хорошо для человека, лишившегося очков!) — Мистер Дафри! О, Боже!
Джек взглянул на предводителя школы Тейера — худого пожилого мужчину с седыми волосами, длинным носом и гибким телом обезьянки. Он кривлялся, глядя на мальчиков, и его пожелтевшие от никотина пальцы тянулись им вдогонку.
— Высади своего пассажира! — визжал Дафри. — Высади его, он слишком хорош для тебя!
«Что означает „пассажир“?» — подумал Джек.
Они с Ричардом, мальчики и учителя, волки и собаки — все мчались к депо.
— Джек, оно кусается! — кричал Ричард.
— Держись, Ричард! Держись!
Он подумал: «Все поменялось. Теперь Ричард — мое стадо. Я должен сберечь его. Да поможет нам Бог!»
«Пассажир — это тот, кто едет. А откуда может ехать пассажир? Конечно, из депо. Теперь мы с Ричардом станем пассажирами».
«Джек, что происходит? — стонал Ричард. — Что ты делаешь? Прекрати это! ПРЕКРАТИ ЭТО! ПРЕКРАТИ!..»
Джек не слышал его. Он внезапно почувствовал, что стал легким, как пушинка, и может перескочить… — нет, перелететь! — ограду, как те люди, с крыльями за спиной.
Там, наверху, свет и свежий воздух; там — радуга, радуга, радуга…
Итак, Джек Сойер переместился в Территории, покинув школу Тейера, где звонил колокол, и лай собак стоял в воздухе.
На этот раз он захватил с собой Ричарда, сына Моргана Слоута.
Вот так-то…
ИНТЕРМЕДИЯ. СЛОУТ В ЭТОМ МИРЕ. ОРРИС В ТЕРРИТОРИЯХ (III)
Вскоре после того, как Джек и Ричард исчезли из Тейера, туда въехал Морган Слоут. Он припарковал машину, потом достал из кармана коробочку с кокаином и нюхнул немного. Через несколько минут мир стал гораздо ярче и живее. Отлично! Он подумал о том, каково могло бы быть действие кокаина в Территориях!
В два часа ночи к Моргану в Беверли-Хиллз примчался Гарднер, разбудил его и рассказал о происшедшем. В Спрингфилде в это время была полночь. Голос Гарднера дрожал; он боялся, что Морган разгневается из-за того, что он упустил Джека Сойера.
— Этот мальчишка… этот плохой, гадкий мальчишка…
Слоут не рассердился. Напротив, он был очень спокоен.
Что ж, значит, не удалось. Не удалось здесь — удастся там.
Он постарался поскорее выпроводить Гарднера, затем лег на кровать, закрыл глаза… и открыл их уже Морганом из Орриса.
Сейчас он уже не лежал, а сидел на заднем сиденье Экипажа, которым управлял человек по имени Андерс. Они направлялись на запад — к границе, к месту под названием Пограничное Депо.
Экипаж тряхнуло, и Морган выругался.
Они добрались до пограничного Депо — школы Тейера — еще перед рассветом. Если мальчики еще там, то их будет несложно захватить; если же нет — их поджидают Взорванные Земли. Жаль, что с ублюдком Сойером сейчас находится Ричард, жаль… Ничего, Оррис потерял своего сына и пережил это.
Джек, перемещаясь из одного мира в другой, всегда оставался самим собой; Слоут, напротив, всегда заканчивался там, где начинался Оррис. Ему всегда везло, но Сойер был еще более везучим.
— Скоро твое везение закончится, дружок! — сказал про себя Оррис.
Он закрыл глаза и вытянул руки; почувствовал, как ноет изуродованная нога… Открыв глаза, он был уже Слоутом и лежал в своей комнате на кровати, глядя в потолок.
Через час он выехал из дому. В Спрингфилд.
— Могу я чем-нибудь помочь вам?
— Что? — Слоут увидел подростка-старшеклассника — светловолосого и высокого.
— Я — Этеридж, сэр. Сегодня я дежурный. Вы выглядите несколько… растерянным.
— Все в порядке. Просто здание этой школы вызывает у меня разные воспоминания. Я здесь не впервые, мистер Этеридж. В Тейере учится мой сын, Ричард Слоут.
Этеридж на мгновение задумался, потом его взгляд прояснился.
— Ну, конечно же! Ричард!
— Мне бы хотелось сперва побеседовать с предводителем…
— Думаю, это возможно. У него сейчас нет занятий, — Этеридж улыбнулся и пошел дальше.
Слоут подошел к Нельсон-Хаузу. В глаза ему бросились разбитые стекла. Одно, другое… Он почувствовал страх: неужели два мальчика сумели переместиться отсюда в Территории? Последовать за ними?..
Но зачем? Если они в Территориях, то могут быть только во Взорванных Землях, и оттуда им не выбраться. Там их встретит Осмонд со своим ужасным сыном. Беспокоиться не о чем.
Он оглянулся — не наблюдает ли кто за ним — и вошел в депо.
Запах пыли, спертый воздух… Он вспомнил, что в Тейере это помещение отводилось под школьный театр.
Слоут закрыл глаза и вновь открыл их. Теперь он был в Территориях. Обстановка в помещении несколько изменилась. Напротив стоял стол, на нем — погасшая лампа. Три тарелки…
Слоут (точнее, Оррис) шагнул вперед, слегка подволакивая ногу.
«Кто же ел из этих тарелок? Андерс, или Джейсон, или Ричард… мальчик, который мог бы быть Раштоном, если бы мой сын был жив?..»
Раштон утонул, когда плескался в пруду возле Большого Дома. Это случилось во время пикника. Оррис с женой много выпили. Было жарко. Их дитя играло на берегу. Уделив некоторое время сексу, Оррис с женой уснули на солнышке. Орриса разбудил детский крик. Раштон был в воде. Сын умел немного плавать «по-собачьи», достаточно, чтобы некоторое время продержаться на плаву… Оррис бросился в воду, но проклятая нога мешала, и это стоило сыну жизни. Мальчик пошел ко дну, когда Оррис был совсем близко. Оррис сумел вытащить его, но… Раштон был весь синий, и почти сразу же умер.
Через шесть недель Маргарет покончила с собой.
Через семь месяцев после этого маленький сын Моргана Слоута тонул в бассейне. Но Ренер успел выловить его, и дыханием «рот-в-рот» спас Ричарду жизнь.
«Боже, упокой его душу», — подумал Оррис и вдруг вздрогнул. На полу, в углу лежал старик Андерс, служащий депо. Возле него валялась бутылка, из которой на пол лилось вино. Старик похрапывал, потом вдруг глубоко вздохнул…
Оррис без сожаления смотрел на Андерса. Ему придется умереть! Слоут, как всегда, планировал убийство, а Оррис его осуществлял. Именно Оррис в теле Моргана Слоута пытался убить Джека, когда тот был еще грудным младенцем. Именно Оррис наблюдал за убийством Фила Сойера в Юте (так же, как он наблюдал за убийством его двойника, наследного принца Филиппа Сойтеля, в Территориях).
У Слоута был вкус к крови, но не хватало смелости — поэтому все, что он, Слоут, планировал, совершал Оррис.
«Мой сын умер, и все же он жив. Сын Сойтеля умер — сын Сойера все еще жив. Но это можно исправить. НУЖНО исправить! Вам не видать Талисмана, друзья. Вы оба умрете в местечке, которое является радиоактивной копией Оутли. Боже, спаси их души!»
Он хотел было разбудить старика Андерса, но тут до его слуха донеслось ржание. Это наверняка Осмонд. Отлично! Вот он пусть и займется старым мерзавцем, забывшем о долге.
Оррису не хотелось допрашивать старика: он и так прекрасно знал, что тот может рассказать.
«Ребята, вы едете навстречу собственной смерти», — удовлетворенно подумал Оррис, а потом ему в голову пришла еще более приятная мысль: «Они ведь, возможно, уже мертвы!»
— Отлично, — подумал он и закрыл глаза.
Секундой позже Морган Слоут вышел из депо. Он шел и продумывал свою поездку на западное побережье.
Он поедет в маленький калифорнийский городок Пойнт-Венути. Но вначале он отправится на восток — нанести визит Королеве…
— Морской воздух будет мне полезен, — вслух сказал он.
Мотор чихнул, и автомобиль рванулся с места, унося своего владельца. На восток.
ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ. ТАЛИСМАН
34. АНДЕРС
Джек внезапно понял, что, хотя он все еще бежит, теперь он бежит по воздуху, как герой мультфильма, падающий вниз с высоты двух тысяч футов. Но здесь не было двух тысяч футов. Он сообразил, что земли вообще не видно, и несколько футов просто пролетел, не помогая себе ногами. Его догнал Ричард, и они заскользили по воздуху вместе.
— Смотри, Джек, — кричал Ричард. — Смотри на волка! Смотри на мистера Дафри! Смотри!
— Прекрати, Ричард! — вопли приятеля испугали Джека больше, чем все предшествующие события. Ричард, казалось, помешался. — Прекрати! Все в порядке! Они ушли!
— Смотри на Этериджа! Смотри, Джек!..
— Ричард, они ушли! Оглянись же вокруг, черт тебя побери!
Сам Джек оглянуться не мог, но знал, что прав: воздух был спокойный и чистый, вокруг царила безмолвная теплая ночь.
— Смотри, Джек! Смотри, Джек! Смотри!..
А вдруг Ричард и в самом деле сошел с ума? Джек глянул в его лицо и со всего размаха ударил приятеля по щеке.
Ричард повернулся на полуслове и отпрянул от Джека.
— С тобой все в порядке, Ричард?
Тот удивленно взглянул на Джека:
— Ты ударил меня, Джеки!
— Да, извини. Но только так можно успокоить человека, впавшего в истерику.
— У меня не было истерики! У меня никогда не было истерики в моей… — Ричард оборвал себя и оглянулся: — Волк! Где он, Джеки?
— Если мы сумели перебраться через забор, он уже не догонит нас!
Ричард не мог понять, что забор, о котором он говорит, остался в другом мире. Джек потянул друга за руку.
— Волка нет, Ричард.
— Как?
— Мы сумели сделать это.
— О чем ты говоришь?
— О Территориях, Ричард. Мы в Территориях! Мы перелетели! — «А ты, дурачок, не хотел верить мне, — подумал Джек, вытирая колено. — В следующий раз, когда я захочу прихватить с собой кого-нибудь, я лучше возьму младенца, который верит в существование Санта-Клауса и Бабы-Яги».
— Это же смешно, — медленно сказал Ричард. — Территорий не бывает, Джек.
— Если их не бывает, то почему же нас не съел огромный белый волк? Или твой собственный чертов предводитель?
Ричард открыл рот, чтобы ответить, а затем вновь закрыл его. Он оглянулся вокруг с некоторым вниманием (во всяком случае, Джеку так показалось). Джек сделал то же самое, радуясь теплому чистому воздуху. Морган и его команда придурков могли появиться здесь в любой миг, но сейчас было невозможно не восхищаться сказочным перемещением в здешние места.
Теперь они были в поле. Высокая желтеющая трава, перемежающаяся колосками — не пшеница, но что-то вроде нее, — слегка колыхалась под дуновением ветерка. Справа виднелось деревянное строение; перед ним горел факел. Пламя было очень ярким. Здание, как заметил Джек, представляло собой восьмигранник. Позади факела на земле лежало что-то металлическое с яркими отблесками от факела. И вдруг Джек понял, что это…
Это были железнодорожные рельсы.
И Джек подумал, что знает, куда эти рельсы должны вести.
На Запад.
— Пойдем, — позвал он.
— Я не хочу туда идти, — ответил Ричард.
— Почему?
— Происходит слишком много странных вещей, — Ричард нервно облизнул губы. — В этом здании тоже может быть что-нибудь такое… например, собаки. Сумасшедшие люди. — Он опять облизнул губы. — Насекомые.
— Говорю же тебе, мы в Территориях! Все странное и ненормальное осталось в другом мире. Здесь чисто. Разве ты не чувствуешь это?
— Территорий не бывает, — упрямо повторил Ричард.
— Оглянись вокруг.
— Нет. — Голос Ричарда стал тоньше и плаксивее, чем обычно.
Джек указал рукой на траву.
— Взгляни на это!
Ричард отвернулся.
Джеку захотелось хорошенько врезать ему. Но вместо этого он сосчитал про себя до десяти и стал взбираться на холмик. Он увидел, что одет так же, как и прежде в Территориях, а на шее у него висит огромный красный медальон. Точно такой же медальон он обнаружил на шее у Ричарда. Пальто мистера Майлса П.Кигера превратилось в подобие мексиканского пончо. «Я одет так, что могу выступать в труппе Тако Белл», — подумал он и улыбнулся.
Как только Джек направился к холмику, Ричард впал в панику.
— Куда ты идешь?
Джек посмотрел на Ричарда и вернулся. Он положил руки на плечи друга и посмотрел ему прямо в глаза:
— Мы не можем здесь оставаться. Кто-нибудь из них мог заметить, что мы перелетели сюда. Я не знаю, способны они последовать за нами или нет. Но точно знаю, что мы должны уходить отсюда. И покончим с этим.
— Я знаю, мне все это снится…
Джек кивнул в сторону деревянного строения:
— Ты можешь идти, а можешь остаться. Если хочешь остаться здесь, то я вернусь за тобой, когда обследую местность.
— Ничего этого нет, — не слушая его, бубнил Ричард. — У меня лихорадка. У меня бред. Как ты попал в мой бред, Джек?
— А почему бы тебе и впрямь не остаться здесь, Ричи? Если ничего этого нет, тогда не о чем переживать.
Он вновь двинулся вперед, думая о том, сколько еще предстоит выдержать таких странных диалогов с Ричардом.
На полпути к холмику Ричард догнал его.
— Я вернусь за тобой, — сказал Джек.
— Я знаю. Просто я подумал, что плохо идти одному.
— Тогда держи рот на замке, если мы встретим кого-нибудь. Мне кажется, кто-то смотрит на нас из центрального окна.
— Что ты собираешься делать?
Джек улыбнулся.
— Рассказать очередную сказку. Только этим я и занимаюсь с тех пор, как покинул Нью-Хэмпшир.
Они подошли к крыльцу. Ричард дрожащей рукой сжал плечо Джека.
— Что?
— Ладно, все это сон, и я удостоверился в этом.
— Как?
— Мы с тобой говорим не по-английски. Мы говорим на каком-то другом языке, и говорим превосходно, но это не английский.
— Да, — согласился Джек. — Странно, правда?
Он вновь двинулся вперед, оставив Ричарда стоять с широко раскрытым ртом.
Через секунду Ричард присоединился к нему. Факел остался позади, и мальчики отбрасывали на крыльцо длинные колеблющиеся тени. Они подошли к двери. Она была старой и потемневшей, на ней едва просматривалась надпись:
ДЕПО
Джек поднял руку, чтобы постучать, но потом передумал. Нет. Он не будет стучать. Это не частное владение, судя по надписи; слово ДЕПО ассоциировалось у него с большим автобусным или трамвайным парком.
Он рывком открыл дверь. И тут же раздался неприветливый голос:
— Убирайся, дьявол! Убирайся! Я отправляюсь только утром! Клянусь! Поезд в сарае! Уходи! Я обещал, что поеду — и поеду! А сейчас оставь меня в покое!
Мальчики вздрогнули. Помещение было чистеньким, но весьма древним. На одной колонне висела табличка «СТАНЦИЯ ОТПРАВЛЕНИЯ», на другой — «СТАНЦИЯ ПРИБЫТИЯ».
Джек решил, что надписи были выполнены очень давно, потому что написаны они были мелом. Если бы это произошло только что, крошки мела валялись бы на полу.
Неподалеку стояли огромные песочные часы. Они были размером с бутылку из-под шампанского и наполнены зеленым песком.
— Оставь меня одного! Я же обещал, что поеду… Пожалуйста, Морган! Если не веришь мне, загляни в сарай! Поезд готов! Я клянусь, что он готов!