Проделки Рози Вуд Алекс
– Она уродлива, вульгарна, абсолютно бесталанна. Груба, глупа, жестока, жадна до денег…
– Откуда такая осведомленность, Вайолет? – не выдержал Уолтер. – Я знаком с Маргарет, и она мне показалась умной и обаятельной женщиной.
Даже если бы из-за дивана выскочила Рози, она бы не сумела добиться того же эффекта, что произвели простые слова Уолтера. Леди Алистер побледнела как мел. Глаза Вайолет воинственно засверкали.
– Не надо, Уолли, – прошептал Пэтти.
Но виски превратило Уолтера в храбреца, а мысль о том, что Рози слышит каждое его слово, подстегивала его не хуже кнута. Пусть убедится, что он взрослый мужчина, а не маленький мальчик, который шагу не может ступить без разрешения мамочки.
– Что значит «не надо»? – громко спросил он. – В профессии актрисы нет ничего постыдного. В каком веке мы живем, в конце концов? Весь этот классовый бред давно пора забыть. Пэтти без ума от Марго, и если она согласна стать его женой, тем лучше для него!
Леди Алистер приложила сухую руку к груди. Она молчала, но молчание это было страшнее любых криков. Вот-вот должна была грянуть буря.
Пэтти вжался в спинку дивана, готовый в любой момент вскочить и выбежать из гостиной. Даже Вайолет, у которой не было причин опасаться гнева леди Алистер, выглядела испуганной. Однако Уолтер чувствовал в себе достаточно сил, чтобы сразиться с десятком королевских кобр. Он выдержал взгляд матери, не дрогнув.
Леди Алистер поняла, что пора прибегнуть к крайним мерам.
– УОЛТЕР!
Китайская ваза, которую чуть не разбили Пэтти с Уолтером, угрожающе закачалась в углу.
Пэтти вздрогнул. Вайолет усмехнулась в предвкушении расправы.
Уолтер закинул ногу на ногу.
– Да, мама.
– Что ты имеешь в виду?
– Разве я непонятно выражаюсь? Марго – умница и красавица, каких мало. Пэтти будет последним ослом, если упустит ее.
За диваном хихикнули. Уолтер как бы невзначай стукнул кулаком по спинке.
– Ну ты даешь… – восхищенно пробормотал Пэтти.
– Как это понимать, Уолтер? Ты хочешь сказать, что одобряешь связь Патрика с этой кошмарной женщиной? – прогремела леди Алистер.
– По-моему, Уолтер шутит, – сказала Вайолет.
– Я таких шуток не одобряю!
– А я не шучу. Нам всем давно пора сбросить с себя оковы замшелости и смело ринуться навстречу современным тенденциям.
Излом кустистых бровей леди Алистер стал прямо-таки трагическим.
И тут ее взгляд упал на пустой стакан.
– Ты пил! Виски? Это все объясняет.
Она с явным облегчением откинулась на спинку кресла и обратилась к Вайолет:
– Никогда не давайте Уолли пить, голубушка. От виски он становится сам не свой.
– Я уже поняла, леди Алистер.
Громкий смех прервал этот обмен любезностями.
Женский смех.
– Что это было? – грозно спросила леди Алистер.
Уолтер натянуто улыбнулся во все тридцать два зуба.
– Ничего, мама. Мы с Пэтти смеемся.
– Да, мэм. – Унылый Пэтти попытался изобразить на лице улыбку.
– Но мне показалось, что смеялась женщина.
– И мне, – сказала Вайолет.
– И после этого ты смеешь утверждать, что пьян я? – ехидно спросил Уолтер.
– Нет, это уже ни в какие ворота не лезет, – прошипела леди Алистер, вставая с кресла. – Что подумает о тебе Вайолет…
– Прошу вас, леди Алистер, не надо. – Вайолет одним движением руки умиротворила дракона. – Не будем смущать Уолтера. Мне уже пора домой. Пэтти проводит меня.
Пэтти поплелся за Вайолет как побитый пес.
– Надеюсь, Уолтер, завтра ты образумишься, – сказала леди Алистер, когда за Сильверстоунами закрылась дверь.
– Надеюсь, что нет. Мне очень понравилось быть самим собой.
Это было чересчур даже для закаленных нервов леди Алистер.
– Хорошо, Уолтер, мы обсудим это завтра. А сейчас я пойду к себе. Здесь невозможно дышать.
Оставшись в одиночестве, Уолтер первым делом заглянул за диван. Рози сидела на полу и давилась смехом.
– Выходи, все чисто, – сердито бросил Уолтер. – Неужели нельзя было сидеть тихо? Тебя чуть не обнаружили?
– Сдерживалась как могла, извини.
Она развела руками.
– У тебя плохо получалось.
– А ты представь себя на моем месте. Разве можно было удержаться от смеха, когда ты задал им жару? Ты молодец, Уолтер.
– Молодец-то молодец, а дело до конца не довел, – покачал он головой. – Я же собирался объявить, что не буду жениться на Вайолет.
– Ничего, в другой раз объявишь.
– Другого раза не будет. Сегодня все удачно сложилось. История Пэтти, нахальство Вайолет…
– Виски, – вставила Рози.
Уолтер покосился на нее, но личико девушки было невинно, как физиономия новорожденного.
– Может быть, и виски, – неохотно признал он. – Я превратился в смелого льва. А завтра приду в себя и опять стану кроликом.
– Не станешь. Лев из тебя гораздо более симпатичный, чем кролик.
– Спасибо, – улыбнулся Уолтер. – Но я бы предпочел, чтобы неприятный разговор был позади.
– Согласись, было бы неудобно разрывать помолвку в присутствии лишних людей. Твоей невесте было бы в сто раз неприятнее.
– Ты удивительно чуткий человек, Рози. Я… я чуть было не совершил ошибку. Ты права.
Уолтер в волнении ерошил волосы.
– Я должен поговорить с Вайолет наедине, все ей объяснить. Она должна понять.
– Только не позволяй ей командовать.
– Нет, ни в коем случае!
В порыве чувств Уолтер схватил Рози за руки.
– Спасибо тебе! Если бы не ты…
Нежные губки Рози задрожали, ресницы затрепетали. Она была так близко… Она была так прекрасна… Губы Уолтера сами собой потянулись к ее очаровательному личику…
И тут дверь в комнату снова отворилась.
12
Сказки для Алисии Бабблбел
Уолтер отпрыгнул от Рози с проворством кота, застигнутого на краже сметаны. О чем он только думал? Нужно было как можно скорее уводить Рози из гостиной, а не бессмысленно тянуть время, размышляя, поцеловать ее сейчас или нет.
– Простите, я не хотела вас беспокоить, – жеманно произнес вновь вошедший.
Точнее было бы сказать «произнесла вновь вошедшая». В дверях стояла девица ростом с Уолтера. Судя по копне ярко-желтых кудряшек и крупному носу, перед ними была та самая Алисия Бабблбел, которая жаловалась леди Алистер на шум в спальне Уолтера.
Теперь Алисия с нескрываемым любопытством смотрела на Рози, и Уолтер мог поклясться, что понимает, о чем думает мисс Бабблбел.
Нужно было срочно выкручиваться. Если Алисия снова побежит с докладом к леди Алистер, разразится ужасная катастрофа.
– Д-добрый вечер, Алисия, – сказал Уолтер как можно более спокойно.
Голос чуть дрогнул, но в целом ему удалось сделать вид, что ничего страшного не произошло. Да, Алисия застукала его с незнакомой девушкой. Но кто в доме хозяин? Он или мисс Бабблбел, везде сующая свой чересчур длинный нос?
Алисия расплылась в улыбке.
– Добрый вечер.
Она смотрела прямо на Уолтера и при этом умудрялась коситься на Рози. Уолтер сделал то же самое – покосился на Рози. Ему было интересно и страшно одновременно. Как поведет себя представительница лондонского дна, оказавшись в обществе благовоспитанной образованной девицы, пусть даже и с огромным носом?
Представительница лондонского дна пока была на удивление тиха. Рози стояла, скромно потупив глазки, и Уолтер поймал себя на мысли, что в этом клетчатом костюмчике она вполне может сойти за приличную девушку.
Если будет молчать, конечно.
– Я забыла здесь вчера свое рукоделие, – продолжила Алисия. – Вы его случайно не видели?
– Нет, – покачал головой Уолтер, мысленно проклиная того, кто выдумал рукоделие.
– Я видела. Оно упало за диван, – сказала Рози.
Она вернулась в свое недавнее убежище и подняла бесформенное грязно-голубое нечто, из которого угрожающе торчали спицы.
– О, спасибо огромное, – пропела Алисия. – Я уже была в полном отчаянии…
– Не стоит благодарности. Я… случайно заметила, что оно лежит на полу. Миленькая вещь.
– Это шарфик. Я состою в обществе сестринской помощи обездоленным и вяжу шарфики.
– Это так мило с вашей стороны. Шарфики для обездоленных, какая удачная идея.
– Спасибо.
Уолтер засмотрелся на румянец, заливший щеки Алисии, и только сейчас сообразил, что ему пора вмешаться. По всем правилам ему давно следовало познакомить Рози и Алисию. Но как их представлять друг другу, вот в чем вопрос.
То есть с Алисией, дочерью сэра Бабблбела, проблем не было. А вот с Рози проблема была, да не одна.
Искусством импровизации Уолтер не владел. Но выхода у него не было.
– Рози, познакомься, это Алисия Бабблбел. Алисия с сестрами и отцом приехала на ежегодный благотворительный бал, который устраивает моя мать.
Слава богу, у Рози хватило ума не спрашивать, что это за бал. О нем знали все в Лондоне и за его пределами. По крайней мере, люди их круга.
– Алисия, это Рози. Рози Уайт.
Широкие брови Алисии неудержимо поползли вверх. «Рози Уайт» явно нуждалась в пояснении. Если бы только у него было время подумать!
Но времени подумать не было. И чем дольше затягивается пауза, тем неправдоподобнее прозвучит любое объяснение. С какой стати Уолтеру краснеть, представляя кого-нибудь вроде «давней знакомой» или «дочери старинной приятельницы леди Алистер»?
– Приятно познак… – начала Алисия, решив, что продолжения от Уолтера уже не дождется.
Но именно сейчас Уолтера осенила идея. Не самая удачная, но хотя бы какая-то.
– Алисия, наверное, будет лучше, если я признаюсь сразу. Рози – моя невеста.
Брови Алисии подпрыгнули до корней волос. Из глаз исчезло осмысленное выражение. Рот открылся, а нос, казалось, стал еще длиннее.
Рози владела собой лучше. Как бы сильно она ни была удивлена, когда Уолтер посмотрел на нее, Рози смущенно улыбалась и хлопала ресничками. Камень свалился с души Уолтера. Какую чепуху он бы ни выдумал, было ясно, что на Рози положиться можно.
– Невеста? – наконец выдохнула Алисия. – А как же Вайолет?
И Уолтер принялся вдохновенно врать.
– Это очень долгая и запутанная история. Надеюсь, она останется между нами, Алисия.
Мисс Бабблбел кивнула. За возможность услышать «долгую и запутанную историю» из первых уст она была готова продать душу.
– Я всегда был уверен в том, что мы с Вайолет не подходим друг другу, – вздохнул Уолтер. – Мне очень неприятно в этом сознаваться, но наша помолвка – плод воображения моей уважаемой матушки.
Алисия ахнула.
– Как это может быть? Леди Алистер только сегодня говорила мне…
– Разве вы не знаете, Алисия, что люди часто выдают желаемое за действительное? Леди Алистер прекрасно относится к Вайолет, но о себе того же я сказать не могу. Согласитесь, что глупо жениться на ком-либо лишь потому, что этого хотят ваши родители?
– О да, – прошептала Рози.
– Конечно, глупо! – воскликнула Алисия. – Но леди Алистер говорила о вашей помолвке с Вайолет, как о решенном деле.
Уолтер усмехнулся.
– Леди Алистер не в курсе последних событий. Она будет очень удивлена, когда в «Таймсе» напечатают объявление о моей помолвке с Рози. Но до тех пор…
Уолтер многозначительно посмотрел на Алисию. Она вытянулась в струнку.
– До тех пор прошу вас хранить нашу тайну.
Глаза мисс Бабблбел скользнули по Рози.
– Вы можете на меня положиться, Уолтер. Я… желаю вам счастья.
– Спасибо.
– Может быть, вам нужна помощь? Я бы могла…
– Нет-нет! Мы справимся сами.
Уолтер чувствовал, что с Алисией пора прощаться.
Но Алисия так не думала и умирала от желания выяснить как можно больше подробностей. К любопытству примешивалась и капелька ревности. Рози была неведомой величиной, и Алисии не терпелось разобрать ее по косточкам и как следует посудачить на ее счет.
Усевшись на диван и взяв в руки спицы, Алисия недвусмысленно дала понять, что никуда не торопится и всегда рада поболтать с влюбленными. Рози села в кресло, которое десять минут назад занимала Вайолет.
А не закрыть ли мне дверь на ключ? – всерьез подумал Уолтер. Чтобы к нам больше никто не ворвался.
– Скажите, вы будете на благотворительном балу? – светским тоном поинтересовалась Алисия.
Рози оглянулась на Уолтера, который вцепился в спинку ее кресла и застыл как изваяние в надежде на то, что Алисия опомнится и оставит «влюбленных» наедине.
– Да, наверное…
– Мы с papa приезжаем в Лондон всего лишь несколько раз в году и обязательно посещаем бал леди Алистер. Это чудесная возможность помочь нуждающимся…
– И познакомиться с интересными людьми, – подхватила Рози.
Стук спиц прекратился. Алисия настороженно вглядывалась в лицо Рози.
– На благотворительном балу я и познакомилась с Уолтером, – пояснила Рози. – Правда, не в Лондоне, а в Белфасте, но сути дела это не меняет, правда?
– Вы познакомились на балу? Как романтично…
Алисия кинула рукоделие в сторону и пододвинулась поближе к Рози, чтобы лучше слышать.
– Романтично? Я бы не сказала. Погода была ужасной, в зале было холодно, а вместо танцев нам устроили лекцию о том, почему нужно помогать беднякам. Кажется, туда даже нищих привели для наглядности.
– Какой ужас. Разве это бал?
– Да, я тоже была шокирована. Но ничуть не жалею, что пошла. Потому что там мы познакомились с Уолтером.
Рози подняла на Уолтера блестящие глаза и подмигнула ему.
– Значит, вы из Белфаста, мисс Уайт?
– Нет, там живет мой дядя. Я навещаю его время от времени.
– О, как это трогательно! Я тоже стараюсь быть внимательной ко всем своим родственникам.
Уолтер слушал разговор девушек и не знал, чему изумляться сильнее. То ли болтливости и доверчивости Алисии, то ли изобретательности Рози. Она врала, не краснея, сочиняла на ходу истории и при этом говорила на вполне грамотном английском.
Должно быть, от волнения.
Рози рассказывала о том, как она любит своего ирландского дядюшку, а на душе Уолтера становилось тепло. Как она талантлива. Всего сутки провела в его обществе и уже избавилась от своего отвратительного акцента. Говорит не хуже, чем Алисия Бабблбел. Даже лучше, потому что голос Алисии можно сравнить с клаксоном автомобиля, а голосок Рози – с ласкающим слух пением соловья. И почему он раньше не замечал, какой чудесный у нее голос? Так бы и слушал его вечно…
Тихий скрип двери за спиной привел Уолтера в чувство. Не время наслаждаться нежным голосом Рози, когда в доме полным-полно опасных личностей, а вокруг дома дежурят полицейские. Не время.
– Простите, мисс Бабблбел, но мистер Бабблбел просил вас подойти к нему в комнату.
Никогда еще Уолтер не был так рад слышать негромкий голос Брукфилда.
– О, papa вернулся!
Алисия схватила будущий шарфик в охапку и встала.
– Боюсь, мне пора. Была счастлива познакомиться с вами первой, мисс Уайт.
– Взаимно, мисс Бабблбел.
– О, можно просто Алисия.
– И я тогда просто Рози, хорошо?
Брукфилд кашлянул.
– Извините, что вмешиваюсь, но сэр Бабблбел очень просил меня поторопиться.
– Да, иду, – кивнула Алисия. – До свидания, Уолтер.
Когда за мисс Бабблбел закрылась дверь, Уолтер со стоном опустился на ручку кресла, в котором сидела Рози.
– Вам лучше не расслабляться, сэр. Не время, – сказал Брукфилд. – Нужно подумать над тем, как мисс Рози вернуться в вашу спальню.
– Точно так же, как она попала сюда, – огрызнулся Уолтер. – Пешком по лестнице.
– Не уверен, что это хорошая идея, сэр. Леди Алистер в дурном настроении. Она обнаружила, что прислуга недостаточно внимательно отнеслась к подготовке бала, и сейчас инспектирует кухню и остальные помещения первого этажа. Если мисс Рози попадется ей на глаза…
– Не надо! – Уолтер вскинул руку. – Не продолжай. У меня и так голова болит.
– А Уолтер у нас ниче не боится, – улыбнулась Рози. – Он так врать горазд, что ему сам черт не страшен.
Уолтер поморщился.
– Я не совсем понимаю, о чем речь, сэр, но леди Алистер гневается не только на прислугу. Насколько я знаю, к ее плохому настроению имеет отношение и мистер Сильверстоун.
– Да, Брукфилд, ты совершенно прав. Пэтти собрался жениться на актрисе, а я случайно рассказал об этом маме, которая тут же побежала к Сильверстоунам.
– Это было чрезвычайно неосмотрительно с вашей стороны, сэр.
– Но я же не знал, что он на самом деле собирается на ней жениться! Я проговорился, что был сегодня в «Хэрродсе» и видел Вайолет, и мама, естественно, захотела знать, что я там делал. Вот я и придумал, что покупал подарок на свадьбу для Пэтти и Марго. Кто же знал, что мама побежит разносить сплетни?
– Учитывая характер леди Алистер, это было вполне логично, сэр.
– И уж тем более я не мог знать, что Пэтти действительно сделал Марго предложение! – закончил Уолтер со злостью. – Я совсем запутался. И теперь еще эта девица с кудряшками, Алисия Бабблбел…
– Да, сэр?
Уолтер покраснел.
– Она думает… она знает… то есть я ей сказал… Мне пришлось ей сказать, что мы с Рози помолвлены.
– Я же говорю, что он горазд врать, – хихикнула Рози.
Брукфилд молча пожевал губами.
– У меня не было другого выхода, – вздохнул Уолтер.
– Что ж, остроумно придумано, сэр. Конечно, можно было бы сочинить что-нибудь попроще. Мисс Бабблбел редкий гость в Лондоне, и поэтому мисс Рози можно было бы представить ей как вашу дальнюю родственницу или знакомую.
– А вот тут ты просчитался, Брукфилд! – щелкнул пальцами Уолтер. – Как в таком случае мне бы удалось убедить ее в том, что леди Алистер ничего говорить не следует? Согласитесь, у меня нет нужды скрывать от матери присутствие в доме дальней родственницы или знакомой.
– Да, сэр, об этом я не подумал. Вы нашли прекрасный выход из положения. Но на вашем месте я бы не стал рассчитывать на молчание мисс Бабблбел. Эта юная леди отличается сверхъестественной любознательностью. Вряд ли она устоит перед искушением рассказать о вашей тайне леди Алистер.
Уолтер вздрогнул.
– Но она пообещала…
– Соврала, как пить дать, – мрачно проговорила Рози.
– Боюсь, что мисс Бабблбел не так высоко ценит данное слово, как вы, сэр.
– Врушка носатая…
– Рози! Хватит коверкать язык! Ты только что абсолютно нормально разговаривала с Алисией.
– Да я че… перепугалась просто как ненормальная, вот и несла всякую чушь.
Уолтер почувствовал, что сейчас голосок Рози не кажется ему таким же нежным, как несколько минут назад.
– Ты не несла чушь. Ты вела себя как умная и воспитанная девушка, с которой не стыдно показаться где угодно.
– И которую в жены взять не стыдно? – с ехидцей спросила Рози.
Уолтер гневно раздул ноздри, но так и не придумал, что ответить. Как все-таки неблагодарны люди! Он сочинил наглую, неправдоподобную ложь, наклеветал на себя, чтобы спасти Рози от законного возмездия… А в ответ ни единого «спасибо».
– Не сомневаюсь, сэр, что все эти истории со свадьбами и помолвками очень увлекательны, – сказал Брукфилд, – но позволю себе напомнить вам о леди Алистер. Чем скорее вы проводите мисс Рози в безопасное место, тем лучше будет для всех нас.
– Да, но как я это сделаю, если мама рыщет по первому этажу?
13
Садовая лестница и ее решающая роль
План Брукфилда был прост.
– Вам нужно выйти из дома, сэр, отыскать в сарайчике лестницу и приставить ее к окну вашей спальни. Как вы знаете, ваша комната очень удачно находится над гостиной…
– Конечно, я знаю, Брукфилд!
– Мисс Рози сможет покинуть гостиную через окно и подняться по лестнице в безопасную спальню. Таким образом, леди Алистер вряд ли увидит ее.
– Да, но тогда ее увидит полицейский, – возразил Уолтер. – И обвинит в краже со взломом.