Вороны не умеют считать Гарднер Эрл

Клуб «Уньон» занимал роскошное здание с просторными залами и огромным внутренним двором. Дома, в Соединенных Штатах, клубы всегда представлялись мне заповедниками снобизма и замкнутости. В «Уньоне» все оказалось иначе: люди приходили сюда, чтобы пообщаться, – клуб был местом встреч старых друзей.

Мы сидели возле бассейна, в его глади отражались звезды.

Близилась полночь, но Берта все еще не появлялась, хотя я оставил ей записку – просил зайти в клуб сразу же, как только вернется.

– Еще стаканчик? – предложил Маранилья.

– С удовольствием.

Маранилья поманил официанта – паренек приготовился принять заказ, но тут к нашему столику подошел метрдотель и, извинившись по-английски, наклонился к Маранилье и сказал ему что-то по-испански. Маранилья встал и поспешил вслед за метрдотелем.

Когда официант принес напитки, Маранилья еще не вернулся.

– Вам здесь нравится? – спросил Хурадо.

– Очень. Мне бы хотелось жить здесь.

– О, это удел избранных, – улыбнулся Хурадо.

– Вы, колумбийцы, умеете радоваться жизни.

– Конечно. А иначе зачем жить?

– Мне нравятся здешние манеры поведения. Например, сегодня за ужином я заметил: никто не выпил лишнего, никто не торопился опрокидывать рюмки одну за другой…

– А зачем торопиться? Мы стараемся от всего получать удовольствие.

– При этом умеете хорошо работать, – заметил я.

– Стараемся. К сожалению, у меня сейчас мало времени, так что придется прервать беседу: мне нужно задать вам несколько вопросов. Надеюсь, это не испортит вам этого чудесного вечера?

– Я к вашим услугам.

– Следуя вашей гипотезе, Кеймерон пришел домой в перчатках и сразу же схватил пистолет, не так ли?

– Я не сказал «сразу». Может быть, сначала он испробовал другие средства и лишь потом взялся за оружие.

– Логично, – кивнул Хурадо. – Вы, должно быть, предполагаете, по какой причине стрелял Кеймерон?

– Вещественных доказательств у меня практически не было, но некоторые выводы я сделал.

– Какие же? – поинтересовался Хурадо.

Я достал из кармана блокнот.

– Я внимательно ознакомился с книгой «Птицы Америки», она вышла в серии «Библиотечка любителя природы». Так вот, там есть статья о воронах. Ее автор, основываясь на научных исследованиях, утверждает, что многим ручным воронам свойственна страсть к воровству – что-то вроде клептомании. Чаще всего вороны тащат к себе в гнезда яркое, красочное – например, катушки синих или красных ниток, – а также сверкающее, блестящее – например, ножницы или наперстки.

– Очень интересно, – кивнул Хурадо.

– Во второй части «Энциклопедии птиц», изданной Национальным географическим обществом, – продолжал я, – сказано, что вороны иногда собирают целые коллекции всевозможных блестящих безделушек и даже просто красивых камешков. Свои сокровища они прячут в потаенных местах и порой даже забывают о них.

Ко мне приблизился официант и сказал что-то по-испански. Хурадо перевел: надо подойти к телефону.

Звонила Берта. Она была так возмущена, что говорила заикаясь:

– Я-а, ка-а-жется, по-о-пала в ло-овушку. Э-эти о-о-олухи…

– Успокойся, Берта. Что случилось?

– Эти олухи из местной полиции совсем обнаглели! Они, видите ли, решили меня задержать! Я говорила им, что Маранилья разрешил мне отправляться куда хочу, но они то ли не понимали меня, то ли не хотели понимать!

– Но все кончилось хорошо, не так ли? Прими горячую ванну, а я сейчас куплю бутылочку и приду к тебе…

– Да пошел ты со своей бутылочкой! – взорвалась Берта. – Они меня обыскали.

– Кто? Полицейские?

– У них есть для этого какая-то мерзкого вида баба – прямо солдат в юбке. Понимаешь, они нашли ту бумажку!

– Что-о?!

– Да, ту самую.

Я задумался.

– Ради бога, Дональд, скажи что-нибудь! – взмолилась Берта.

– Дай подумать.

– Думай скорее. Надо что-то предпринять!

– Что?

– Откуда я знаю?! Думай – для того я тебя и держу, Спиноза!

– Сейчас приду. Бумагу эту тебе вернули?

– Не задавай дурацких вопросов – конечно, нет.

– У них есть переводчик? По-английски там кто-нибудь говорит?

– Один полицейский объяснил мне по-английски, что от меня требуется, но, как только начинала говорить я, он махал руками, притворяясь, будто ничего не понимает.

– Может, он и впрямь не смог понять твой лексикон?

– Что значит «не смог понять»?! – По всей вероятности, до Берты не дошла моя ирония. – Если уж ты взялся учить язык, будь добр ознакомиться и с ругательствами! А вообще я ничего такого особенного не сказала. Просто назвала его сукиным…

– Ладно, хватит. И так все ясно. Кажется, я знаю, что делать. Жди меня, скоро буду.

Повесив трубку, я подошел к столику. Маранилья уже вернулся и о чем-то вполголоса разговаривал с Хурадо.

– Джентльмены, – обратился я к ним, – у меня просьба. Может быть, она покажется вам несколько странной, но, поверьте, дело серьезное.

– Что случилось? – спросил Маранилья.

– Пожалуйста, свяжитесь с вашими людьми на прииске «Два клевера» и выясните, все ли в порядке с тамошним управляющим Фелипе Муриндо.

– А разве ему что-то угрожает? – спокойно спросил Хурадо.

– Я не учел одного обстоятельства: возможно, Муриндо известны причины убийства Роберта Кеймерона.

Маранилья и Хурадо переглянулись.

– Боюсь, что вы несколько опоздали, сеньор Лэм, – сказал Хурадо после некоторой заминки.

– Родольфо Маранилья только что получил известия об этом Муриндо.

– Что случилось?

– Сегодня около пяти часов вечера взорвался динамит, хранившийся на складе, расположенном по соседству с домом управляющего.

– Что с Муриндо?

– Его разорвало на куски.

Глава 20

Некоторое время мы сидели молча, допивая налитое в бокалы. Опустошив свой, я подвинул его на середину стола, поднялся и сказал:

– Джентльмены, спасибо за приятный вечер, но мне пора…

– Сядьте! – резко перебил меня Хурадо.

– Простите, я не совсем понимаю…

– Нет, дорогой сеньор Лэм, – сказал Маранилья, – вы прекрасно понимаете, что этот несчастный случай на шахте был кому-то на руку.

– Ну и что?

– После всего, что вы нам сообщили, мы не можем просто так отпустить вас.

– Мне нужно срочно поговорить с коллегой.

– А вы не боитесь, что по дороге с вами что-нибудь случится?

Рассудив, что просто так мне не уйти, я снова сел и рассказал им все о нашем «разговоре» с Муриндо.

– Жаль, что вы не сообщили нам все это раньше, – заметил Маранилья.

– Понимаете, он был так напуган, когда я заговорил о переводчике, что я не решился сказать вам. Я попал в дурацкое положение…

– Ах, сеньор Лэм, разве мы дали вам хоть малейший повод подозревать нас в неискренности? Зачем же вы скрыли от нас такую важную информацию?

– Я подумал, что она не имеет прямого отношения к кругу ваших интересов.

– Хорошо, – сказал Маранилья, – я постараюсь что-нибудь сделать, хотя все не так просто. Ваша коллега должна была потребовать, чтобы ей вернули бумагу или, по крайней мере, выдали свидетельство о ее изъятии.

– Вы же видели мою коллегу – не сомневаюсь, что она предъявила полицейскому кучу требований. Беда в том, что эти полицейские не знают английского языка. Впрочем, если им надо было у нее что-то выяснить, они как-то умудрялись подбирать слова.

– Когда собираешься в испаноязычную страну, хорошо бы научиться хоть немного ориентироваться в испанском, – заметил Маранилья. – Или, на худой конец, обзавестись переводчиком.

– Теперь я это понимаю. Но, сдается мне, окажись рядом переводчик, Муриндо ничего бы не сказал.

– Вы так и не поняли, что он говорил?

– Нет.

– Может, вспомните отдельные слова?

– Да, он говорил «мадре».

– «Мадре» по-испански – «мать». А еще?

– Постойте-ка, мне кажется, «кри-а».

– «Кри-а»?

– Да-да, именно так.

– «Кри-а» – это выводок, – перевел Хурадо.

Они снова переглянулись, и Маранилья воскликнул:

– А может, он сказал не просто «криа», а «ама де криа»?

– Конечно! Именно так – «ама де криа».

– «Ама де криа» по-испански – «нянька», – пояснил Маранилья.

– Какое это может иметь отношение к контрабандному вывозу изумрудов? – медленно проговорил Хурадо, словно размышляя вслух.

– Вероятно, джентльмены, – ответил я, – при расследовании несчастного случая на прииске вам придется проверить всех, кто был связан с Фелипе Муриндо.

– Зачем? – спросил Маранилья.

– Вам не кажется странным, что совершенно неграмотный человек был назначен управляющим? Я показал ему испанско-английский словарь – он не смог прочесть ни единого слова. Управляющий, несомненно, был связан с контрабандой: он добывал изумруды и передавал Кеймерону. Думаю, именно он обнаружил месторождение.

– Почему вы так думаете? – спросил Маранилья.

– Человек, обнаруживший месторождение изумрудов, не ушел бы с прииска по собственной воле. И его бы ни в коем случае не уволили. Повторяю: вас не удивляет, что опекуны назначили управляющим – а должность весьма ответственная, тем более что сами они на прииске бывают редко – неграмотного?

– Вы правы, сеньор, – согласился Маранилья. – Но ситуация становится все более запутанной.

Вдруг Рамон Хурадо щелкнул пальцами – я понял, что его осенила какая-то идея.

Маранилья, посмотрев на Хурадо, сказал:

– Большое спасибо за помощь, сеньор Лэм. Вы свободны. Если у вас назначена встреча с сеньорой Кул, не смеем задерживать.

Простившись, я пошел к отелю. Всю дорогу меня мучил вопрос: что же заставило Рамона Хурадо с торжествующим видом щелкнуть пальцами?

Глава 21

Берта Кул только что вышла из ванной. В халате и комнатных туфлях она сидела за столом перед початой бутылкой. Судя по всему, горячий душ и виски сделали свое дело: Берта была не столь свирепа, как полчаса тому назад, когда разговаривала со мной по телефону.

– Что, по-твоему, могло случиться с этой бумажкой? – спросила она, едва я вошел.

– А что, по-твоему, могло случиться с Фелипе Муриндо?

– Арестован?

– У него во дворе взорвали тонну динамита. Конечно, это был всего лишь несчастный случай, но беднягу Муриндо разорвало в клочья. Если мы не получим обратно эту бумажку, мы никогда не узнаем, о чем он пытался рассказать.

– Я сообщу обо всем этом консулу. Слыханное ли дело – так обращаться с гражданами США?!

– Ты никому ни о чем не будешь сообщать. Это не в наших интересах.

– Почему?

– Люди здесь не так просты, как тебе кажется. Едва заходит речь об изумрудах, они начинают косо смотреть на любого иностранца.

– Извините, сэр, – взорвалась Берта, – я, знаете ли, тут впервые. Куда уж мне тягаться в осведомленности с вами, старожилами…

– Замолчи, Берта! Все действительно очень серьезно.

– Так, может, скажешь, что конкретно я могу делать и что запрещено?!

– Как бы то ни было, ты оказалась в весьма затруднительном положении – ведь ты здесь по поручению Гарри Шарплза.

– Ну и что?

– Тебя могут посчитать соучастницей.

– Мало ли что посчитают! Если у здешних властей хватило наглости арестовать меня и при этом делать вид, будто они не понимают ни слова по-английски, можно лишь посочувствовать жителям страны, у которой такие власти!

– Послушай, Берта, как бы то ни было, Кеймерон убит. Почему – непонятно. Нам известно, что Гарри Шарплз, Роберт Кеймерон и Ширли Брюс участвовали в незаконной добыче изумрудов, их контрабандном вывозе и продаже в США. И должно быть, они получали неплохие доходы от своих махинаций.

– Как отнесется наше правительство к делу о контрабандном ввозе изумрудов?

– Мне трудно ответить тебе. Ведь надо еще доказать, что Шарплз занимался контрабандой. Колумбийцы обнаружили у него в багаже необработанные изумруды, добытые на здешних шахтах. Но инкриминировать ему попытку незаконно ввезти их в США будет весьма сложно.

– А как они ввозили изумруды раньше?

– Чаще всего в Южную Америку мотался Кеймерон. Непосредственно добычей изумрудов занимался тоже он.

– А в чем выражалось участие во всем этом Ширли Брюс?

– Нашему правосудию придется изрядно попотеть, чтобы уличить ее. Всю эту историю о подвеске, доставшейся по наследству, скорее всего, сочинил Шарплз. Допускаю, что Ширли и не знала – зачем.

– Но ведь у нее были побочные доходы?

– Правительство, несомненно, займется выяснением этого. Для начала проверят, исправно ли она платит налоги.

– А насколько успешны наши дела?

– Мы вплотную подобрались к самому Шарплзу.

– Ты сразу догадался, что он обманывает нас?

– Когда он в первый раз пришел по поводу этой подвески, мне показалось, он знает, что с ней приключилось.

– Ах, Дональд, ты умница!

– Кеймерон мертв. В его смерти могло быть заинтересовано несколько человек. Была предпринята попытка отравить Дону Грэфтон – по ошибке яд достался Хуаните. В деле об отравлении все улики указывают на Роберта Хокли. И вот теперь убили Фелипе Муриндо. Заметь: в это время в Колумбию приехали два человека, которые так или иначе могли быть причастны к убийству Кеймерона, – Роберт Хокли и Гарри Шарплз. Если эти убийства связаны между собой, круг подозреваемых сужается. Но, поди, докажи, что они связаны.

– Хокли и Шарплз арестованы и не могли никого убить.

– Думаешь, взрыв произошел случайно?

– За кого ты меня принимаешь?

– Когда я решил отправиться сюда, у меня не было сомнений, что на прииске «Два клевера» добывают изумруды. Нужны были кое-какие доказательства, чтобы Шарплза припереть к стенке. К сожалению, колумбийское правительство оказалось более расторопным. Но у меня была еще одна догадка…

– Дональд, милый! Эта догадка может принести доход нашему агентству?

– Не уверен.

– Твоя догадка связана с убийством Кеймерона?

– Конечно. Его убийство – исходная точка нашего расследования.

– Знаешь, я ничего не поняла из того, что ты там болтал о кожаных перчатках и пистолете двадцать второго калибра. Ты можешь объяснить все по порядку?

– Роберт Кеймерон стрелял из пистолета двадцать второго калибра и промахнулся.

– Почему ты так думаешь?

– Иначе не вижу во всем этом никакого смысла.

– Ты хочешь сказать, что он целился в дырку и случайно задел стропила?

– Он целился вовсе не в дырку. Ты что, так до сих пор ничего и не поняла?

– А ты оставь свои дурацкие намеки! Говори, пожалуйста, яснее, чтобы я могла тебя понять.

– Когда Роберт Кеймерон стрелял, он был в перчатках…

– Когда он стрелял в убийцу?

– Нет, в ворону.

– В ворону?! – воскликнула Берта. – Ты что, рехнулся? Это же была его любимица. Чем она ему не угодила?

– Тем, что вороны не умеют считать.

Берта гневно посмотрела на меня, и тут зазвонил телефон. Берта сняла трубку:

– Алло… Говорите по-английски! Кто там еще?.. Да-да… – Неожиданно ее тон изменился. С минуту она молча слушала, потом сказала: – Спасибо большое, я ему передам. До свидания.

Когда она положила трубку, от ее былого гнева не осталось и следа.

– Кто звонил? – спросил я.

– Родольфо Маранилья. Сказал, что вскоре после нашего отъезда Роберт Хокли и Гарри Шарплз бежали из-под стражи. Похоже, подкупили охрану. Та баба, которая меня обыскивала, утверждает, что положила твою бумагу в конверт и отнесла в кабинет капитана полиции. Когда меня обыскивали, Шарплз и Хокли были под арестом. Вскоре они исчезли. И эта бумага тоже.

– Теперь многое становится ясным.

– Маранилья просил передать, что с твоего разрешения он поставит охрану у наших номеров в отеле. Он считает, что мы должны быть крайне осторожны.

– Очень любезно с его стороны.

– Черт бы тебя побрал! – крикнула Берта. – Ты вечно стараешься пройти над пропастью по веревке и подвергаешь опасности нас обоих!

– Что с тобой, Берта? Еще недавно ты была настроена куда более оптимистично.

– Недавно я думала о деньгах, а сейчас – о динамите!

Глава 22

На следующее утро, вскоре после завтрака, ко мне в номер зашел Родольфо Маранилья. Он был вежлив, но насторожен. Рассказал, что Хокли и Шарплз бежали, но подробности обстоятельств побега пока не выяснены: показания начальника охраны очень путаны. В лучшем случае он виноват в чудовищной халатности, в худшем – сами понимаете…

Маранилья пытался взглянуть на вещи философски:

– У большинства провинциальных полицейских нищенские оклады, и неудивительно, что они охотно берут взятки – особенно если предлагаются крупные суммы. Ведь не секрет, что даже в Соединенных Штатах, где полицейским платят куда больше, существует коррупция. Не так ли?

– Извините, – прервал я рассуждения Маранильи, – но я хотел бы спросить: Хокли и Шарплз содержались вместе?

– Не знаю. Бежали они оба, что, впрочем, неудивительно. Если уж полиция предоставляет возможность совершить побег одному из двух арестованных, то почему бы не предоставить такую возможность и другому?

– В общем, одно наверняка ясно: оба они сбежали.

– Увы. И теперь ваша жизнь в опасности. Представляете, какую это налагает на нас ответственность?

Стараясь понять, к чему он клонит, я согласно кивнул.

– Нам это вовсе ни к чему. Работу свою здесь вы завершили, и, мне кажется, ваша коллега, очаровательная сеньора Кул, будет только рада вернуться домой. Кроме того, не забывайте, по чьему поручению она сюда приехала, – как бы ей не навлечь на себя большие неприятности.

– Когда мы должны покинуть Колумбию?

– Двое моих друзей должны были сегодня улететь в США. Я рассказал им вкратце о нашем расследовании, и они пошли мне навстречу – сдали свои билеты. Я готов предложить эти билеты вам.

– Мне надо бы еще кое-что здесь выяснить…

– Было бы очень досадно, если бы с гражданином США, тем более с таким замечательным человеком, как вы, случилась какая-нибудь неприятность.

– Но все же мне не хотелось бы уезжать до тех пор, пока не узнаю побольше об этом Фелипе Муриндо, – попытался возразить я.

– Пусть вас это не беспокоит, сеньор Лэм, – наш отдел всегда к вашим услугам. К тому же кое-что удалось разузнать.

– Что же именно?

– Можно сказать, что должность управляющего досталась Муриндо по наследству. Он вырос на шахте.

– Да?

– Мать привела его на «Два клевера» девятилетним мальчишкой. Фелипе начал работать. Постепенно состав менялся, но Фелипе и его мать оставались на прииске. По мере того как Фелипе рос, росло и его жалованье. Разве не логично назначить управляющим человека, который трудится на одном и том же прииске много лет подряд? Новый человек не мог знать производства так, как знал его Муриндо. Жил он скромно, а скопленные деньги помещал в банки – у него были солидные вклады. Извините, сеньор Лэм, может, вам кажется, что с этим Муриндо связана какая-то тайна? Но ведь мы не имеем права фантазировать. Факты есть факты, а фантазиям можно предаваться на досуге. Вы согласны со мной?

– Согласен.

Маранилья, рассмеявшись, заключил:

– Ну что ж, значит, сегодня, в два часа дня.

– Не знаю, что на это скажет Берта.

– Это ваша забота. Я объяснил ситуацию вам, вы объясните ей. К сожалению, у меня мало времени: служба, к тому же Рамон Хурадо хочет, чтоб мы как можно скорее закончили это дело с изумрудами. Увидимся в аэропорту. До свидания, амиго.

Маранилья пожал мне руку и вышел. Я отправился в номер Берты. Похоже, мое сообщение не слишком ее расстроило.

– Хочешь сказать, что нам дали пинок под зад?

– Наш отъезд обусловлен некоторым давлением со стороны представителей власти…

– Черт возьми! Ты начал выражаться как эти бездельники! Да поживи ты здесь еще с полмесяца, и придется искать переводчика, чтобы тебя понять. Ну и ладно. Уедем поскорее из этой дурацкой страны!

– Я здесь по своей инициативе. И за такой короткий срок не успел получить достаточно впечатлений, составить мнение о местных достопримечательностях. Ты – другое дело. Тебя нанял Шарплз и, наверное, дал достаточно денег?

– Мистер Шарплз заверил, что я могу не беспокоиться по этому поводу, – с важным видом ответила Берта.

Страницы: «« ... 1011121314151617 »»

Читать бесплатно другие книги:

Его величество случай или пособник судьбы толкали героя на трудный путь – к трону Замка на стыке мир...
Война Севера и Юга в США, как и любая гражданская война, разделила немало семей. Вот и братья Деворо...
В подмосковном городе ограблен и убит корреспондент областной газеты. Его гибель неожиданно оказалас...
Перелом битвы темных сил и светлого славянского эгрегора на поле боя, которым стала Россия, близок. ...
Возможен ли контакт с представителями иной цивилизации, иного разума, и когда он произойдет? Никто н...
Никто из ученых-атомщиков на Земле и предположить не мог, что их полигоны для ядерных испытаний в Не...