Кошки бродят по ночам Гарднер Эрл
От приятного предчувствия Берта стала похожа на херувима:
– Да, миссис Голдринг, думаю, что смогу вам помочь.
– Я так рада.
– Это так много для нас значит, – вставила Карлотта. – Вы просто не можете себе представить, какое это облегчение. Я говорила маме, что вы можете нам помочь. Я сказала: «Мама, если кто-нибудь и поможет нам, так это та восхитительная женщина с твердым характером, которая была в офисе Эверетта Белдера, когда я туда вошла».
Берта Кул взяла карандаш и тихонько покрутила его в руках.
– Ну, а теперь, – сказала она, – что вы хотите мне сказать?
– Мы просто хотим, чтобы вы рассказали моему адвокату то, что знаете, и дали предварительное письменное показание, а потом, когда вы подниметесь на свидетельскую трибуну, то должны будете засвидетельствовать, что видели, когда вошли в кабинет. Мы знаем, что Эверетт Белдер сжег завещание как раз перед тем, как вы с сержантом Селлерсом вошли в офис.
Берта боролась с явным недоверием:
– Вы хотите сказать, что я вам нужна как свидетельница, и это все?
Карлотта, улыбаясь, утвердительно кивнула:
– Понимаете, миссис Кул, в офисе Эверетта мы нашли пепел на маленькой каминной решетке. Сейчас эксперт изучает его, восстанавливает сожженный текст, чтобы можно было установить, что это завещание моей сестры. И этот пепел лежал сверху. Следовательно, завещание было последней бумагой, брошенной в огонь. Мы уверены, что Имоджен Дирборн знает намного больше, чем заявляет. Я боюсь, что добровольно она нам не поможет. Но мы уверены, что вы можете нам помочь, что вы вспомните, как в камине горели бумаги, когда вы вошли в кабинет. Это все, что вам нужно вспомнить, миссис Кул. Я вошла позднее и могу подтвердить, что в тот момент огонь…
– Подождите минуту, – сказала Берта, улыбка сошла с ее лица, взгляд стал холодным и тяжелым. – Что я с этого буду иметь?
Женщины переглянулись, потом Карлотта сказала:
– Гонорар свидетеля, миссис Кул… и мы оплатим то время, которое вы потеряете на встречу с нашим адвокатом.
Берта, изо всех сил стараясь, чтобы ее голос звучал ровно, произнесла:
– Вы пришли сюда только для того, чтобы договориться о свидетельском показании, не так ли?
– Именно так, – сказала Карлотта, еще раз включая на полную мощность свой темперамент. – Мы были бы, конечно, рады заплатить вам за время, которое вы потеряете у нашего адвоката. Я полагаю, это будет стоить пять или десять долларов. Конечно, это не кажется неожиданным и не может выглядеть так, словно мы пытаемся купить ваше свидетельское показание. Ведь мы не можем этого себе позволить, не правда ли, миссис Кул?
Обе посетительницы в течение секунды одаряли Берту обаятельнейшими улыбками. Берта сжала губы.
– Конечно, не можете, и по этой причине я не стану подтверждать, что какие-то бумаги горели на решетке. Я не пойду к адвокату и не буду свидетельницей.
– О, миссис Кул! Но мне казалось, что вы согласны помочь нам.
– Я сказала, что смогу помочь вам, если вы нуждаетесь в услугах детектива.
– Но нам не нужен детектив. Все уже готово. Наш адвокат говорит, что раз показание эксперта доказывает, что это было сожженное завещание, то расследовать больше нечего.
– Я полагаю, что адвокат работает за номинальную плату, – сухо заметила Берта.
– Он получит свой процент.
– И к тому же, если вы получите состояние, он будет действовать в качестве вашего адвоката в заверении копии завещания и в его официальном утверждении и получит еще один кусок, не так ли?
– Почему… почему, я не думала об этом. Он сказал, что часть этого состояния будет удержана по закону.
– Понятно, – сказала Берта с непробиваемой вежливостью. – Что ж, мне очень жаль, что я ничем не могу вам помочь… пока вы не почувствуете, что вам нужно собрать некоторые факты.
– Но, миссис Кул, у нас есть все факты. Нам нужен только свидетель для их подтверждения.
– Вы успели проделать огромную работу за то время, как была найдена ваша дочь, – заметила Берта. – Адвокаты, почерк, эксперты и тому подобное.
– Большую часть мы сделали раньше, до того как было обнаружено тело Мейбл. Я чувствовала, что ее убил Эверетт Белдер. Я была уверена в этом со вчерашнего утра. И я начала предпринимать шаги, чтобы убедиться, что Эверетт не исчезнет с чем-нибудь важным для извлечения выгоды из своего преступления. Мы обязаны вам, миссис Кул, что вы нашли тело Мейбл.
– Вы мне вовсе ничем не обязаны, – поспешно сказала Берта. – Я могла бы собрать для вас больше фактов, если бы…
– Наш адвокат, – мягко перебила ее миссис Голдринг, – говорит, что у нас есть все необходимые факты, и нам нужно только найти свидетелей, которые их подтвердят.
– Ему виднее.
– Но, миссис Кул, не можете ли вы подтвердить, что там горел огонь…
– Боюсь, что нет. Из меня получится плохая свидетельница, я страдаю аллергией на адвокатов.
– Наш адвокат сказал, что мы можем прислать вам повестку в суд, и тогда вы обязаны явиться. Он думает, что лучше сначала дружески побеседовать с вами.
– Моя память, – извинялась Берта, – никуда не годится. Никак не могу вспомнить, горел тогда огонь в камине или нет. Конечно, когда-нибудь я это вспомню.
Миссис Голдринг поднялась со стула и произнесла со сдержанной формальностью:
– Мне очень жаль, миссис Кул. Я надеялась, что мы можем рассчитывать на вашу помощь, не прибегая к повестке.
Берта Кул потянулась за корреспонденцией, лежащей на столе:
– Всего хорошего.
Она смотрела, как выходили ее посетительницы, потом, когда они прошли через приемную, Берта предалась страстному монологу, но, поскольку ей недоставало аудитории, ее речь была не эффективной.
Она распахнула дверь.
Элси Бранд подняла голову.
– Они выглядели несколько рассерженными, – обеспокоенно сказала она.
– Они были рассержены! – чуть не крикнула Берта. – Проклятые, двуличные, лицемерные шкуры! Знаешь, что нужно было этим двум лгуньям? Они хотели, чтобы я пошла в суд и присягнула, что на каминной решетке Эверетта Белдера горели бумаги, когда мы с сержантом Селлерсом вошли к нему в кабинет в четверг утром, – и они хотели заплатить мне гонорар свидетеля. Как… как… как…
Берта Кул замолчала и погрузилась в молчание.
Элси Бранд смотрела на нее сочувственно, но с любопытством:
– На моем веку это первый раз, когда вы не находите слов, миссис Кул.
– Не нахожу слов! – закричала ей в лицо Берта. – Проклятие, я их все нашла! Только не могу решить, с какого начать?
Глава 19
Драгоценная порода
Отель «Локлир-Эпартментс» окружил себя атмосферой тихой роскоши. Отстоящий в стороне, как заповедник, казалось, он специально был построен так, чтобы при появлении посторонних немедленно занять оборону.
Клерк, молодой человек лет тридцати, стоял за конторкой – высокий, стройный и выхоленный. Он подошел к своему столу, посмотрел на Берту и незаметно принял более строгую осанку при виде свободной размашистой походки Берты, которая отмела прочь всю хвастливую роскошь вестибюля.
Волосы клерка были безупречно причесаны и напомажены. Изогнутые дугой брови поднялись сами собой ровно настолько, чтобы заставить Берту приготовиться к обороне. Но Берта была не из тех людей, кто легко теряется или смущается, а занять оборонительную позицию ее мог заставить только линейный корабль.
– Добрый день, – проговорил, клерк тем тоном, которым встретил бы обойщика, вызванного управляющим отеля. Не тем тоном, которым разговаривал с торговцами, но и не тем, которым привык приветствовать почетных гостей.
Берта не стала терять время на вежливость:
– У вас остановилась миссис Корниш… Долли Корниш?
– Да. А как ваше имя, будьте любезны?
– Миссис Кул.
– Мне очень жаль, миссис Кул, но она неожиданно выехала из своего номера.
– Куда она уехала?
– Думаю, что не смогу сказать вам. Мне очень жаль.
– Она оставила ориентировочный адрес?
– Мы пересылаем ей почту.
– Куда?
– Вы можете написать ей письмо, миссис Кул, и оно будет передано.
Берта раздраженно взглянула на клерка.
– Послушайте, я разыскиваю Долли Корниш по чрезвычайно важному делу, и если вы знаете, где она, то скажите. Если не знаете, то посоветуйте, как я могу это выяснить.
– Сожалею, миссис Кул. Я сообщил вам все, что мне было разрешено.
– Где она жила?
– Сожалею, но я не могу сказать вам это. Я могу только сообщить, что она внезапно покинула отель.
– Кто-нибудь сидел у нее на хвосте? – спросила Берта.
– Не могу вам этого сказать.
Взгляд клерка устремился мимо Берты Кул, поверх ее плеча, и остановился на человеке средних лет, широкоплечем, в мешковатом твидовом костюме, который держал в левой руке пачку перевязанных лентой бумаг.
– Добрый день, – сказал клерк голосом еще более сдержанным, чем когда приветствовал Берту Кул.
Мужчина не стал себя утруждать ответом на приветствие. Он просмотрел сложенные бумаги, перебирая их толстыми, несгибающимися пальцами. Дойдя до середины пачки, он вынул одну бумагу, и темный ноготь указательного пальца скользнул вниз по странице.
– «Акме пьяно рентал ком лани», – сказал он. – Долли Корниш должна была внести арендную плату за пианино. Вы оплатите счет или мне подняться за деньгами к миссис?
На какое-то мгновение клерк определенно казался смущенным. Он поглядел на Берту Кул и обратился к мужчине:
– Миссис Корниш свяжется с вами в течение одного-двух дней.
– Она переехала, – сказала Берта.
Человек недоуменно посмотрел на нее.
– Что? Как переехала?
– Уехала отсюда.
– Она не могла перевезти пианино без подписанного разрешения.
– Тем не менее она это сделала. Спросите у него.
Мужчина повернулся к клерку:
– Она здесь?
– Она просила…
– Она здесь или нет?
Клерк раздраженно произнес:
– Я позабочусь о счете и беру на себя ответственность за пианино.
– Пять долларов, – сказал мужчина, вытягивая счет из пачки и кладя его на стол администратора. – Если она увезла пианино, не подписав разрешения, то это серьезное нарушение.
– Мы гарантируем, что вы не понесете никаких убытков и она тотчас же свяжется с вами.
– Она не может увезти его. Пять долларов.
Клерк открыл отделение для денег в сейфе, вытащил хрустящую пятидолларовую бумажку, шлепнул ею о конторку и сказал:
– Квитанцию, пожалуйста. – Он перевел взгляд на Берту Кул: – Всего хорошего, миссис Кул.
Берта не двинулась с места. Она стояла, облокотясь на конторку, и глядела на счет. Она смотрела, как мужчина выписывал квитанцию, потом толкнул ее клерку через конторку и опустил в карман пять долларов.
– Скажите ей, чтобы она взглянула на арендное соглашение. Она не имеет права перевозить взятые в аренду вещи.
Клерк хотел было что-то сказать, но передумал и с негодованием посмотрел на Берту.
Мужчина отошел от стола администратора и направился через разукрашенный вестибюль к выходу.
Клерк направился к ящикам с квитанцией в руках, потом на полпути повернул и положил ее в отделение сейфа.
– Чуть не забыл, – сказал он.
– Подумайте немного, – сказала Берта, – может быть, вы что-нибудь вспомните.
Он высокомерно взглянул на нее.
– Думаю, это все, миссис Кул.
Секунду Берта колебалась, потом внезапно повернулась и вышла на улицу.
Она пересекла улицу и подошла к газетному киоску.
– Отсюда день или два назад выносили пианино, – сказала она. – Мне бы хотелось знать, какой фирме принадлежал фургон.
Киоскер покачал головой:
– К сожалению, ничем не могу вам помочь.
– Вы не заметили название?
– Я не припомню, чтобы видел здесь какой-нибудь фургон за последние два дня, но, конечно, у меня очень много работы.
Берта обошла еще четыре лавочки. Результат был тот же. Потом она подошла к телефону и позвонила в свой офис. Когда Элси Бранд сняла трубку, она сказала:
– Ты можешь снять номер, Элси?
– Что вы имеете в виду?
Берга ответила:
– Долли Корниш проживала в номере 15-В отеля «Локлир-Эпартментс». Это место такое же тугое и жесткое, как накрахмаленный воротничок. Напусти на себя важный и гордый вид титулованной особы. Не держись как обычный обыватель. Посмотри сверху вниз на того самца, что стоит за конторкой. Скажи ему; что хочешь взглянуть на свободные номера, если они у него есть. Поводи его за нос.
– Когда вы хотите, чтобы я это сделала? – спросила Элси.
– Как только поймаешь такси, – сказала Берта. – Я буду ждать за углом. Ты увидишь меня, но не заговаривай со мной. После того как ты выйдешь из отеля, я пойду за тобой следом.
Берта повесила трубку, решив, что у нее в запасе есть пять минут, прежде чем Элси сможет добраться до гостиницы. Она подошла к газетному киоску, посмотрела несколько журналов, потом свернула за угол и стала ждать. Она видела, как Элси Бранд вошла в отель и через пятнадцать минут снова появилась на улице. Берта не спеша свернула за угол, и вскоре Элси нагнала ее.
– Ну? – спросила Берта.
– Ну и взяла же я в оборот этого клерка! – сказала Элси. – Он сказал, что они бронируют комнаты для одной женщины. Я спросила его, как здоровье мэра города и губернатора штата. Тогда он позвал помощника, чтобы он показал мне отель. У них есть два свободных номера. Один из них 15-В.
– Он свободен? – спросила Берта.
Элси кивнула. Берта нахмурилась.
– Что бы ты сделала, – спросила она, – если бы взяла напрокат пианино и захотела перевезти его?
– Я… ну, не знаю, – смеясь, ответила Элси.
Внезапно Берта сказала:
– Ты бы пригласила людей, у которых брала его в аренду, правда?
– Думаю, что да.
Вдруг Берта решительно произнесла:
– Возвращайся обратно и скажи ему, что узнала от подруги о других свободных номерах. Спроси его, уверен ли он, что тебе показали их все. Попытайся выяснить, не сдавали ли они номер за последние два дня. Веди себя с ним высокомерно и величественно. Он на это клюнет. Иначе ты ничего не сможешь узнать.
– Предоставьте это мне, – сказала Элси. – Он уже и так стелился передо мной. Вы будете ждать здесь?
– Да.
Элси вернулась через пять минут.
– До вчерашнего дня номер 12-В был свободен. Теперь его занимает миссис Стивенс.
Берта ухмыльнулась:
– Приятный малый этот клерк. Вероятно, в его гениальном мозгу зародилась эта идея. Прекрасно, Элси, возвращайся в офис.
Берта вошла в телефонную будку, набрала номер «Локлир-Эпартментс» и сказала:
– Миссис Стивенс просила меня позвонить ей в номер 12-В. Вы не можете меня соединить?
– Одну минутку.
Коммутатор щелкнул, и женский голос осторожно произнес:
– Алло?
– Это компания по прокату пианино. Клерк оплатил ваш счет и сказал, что вы перевезли инструмент в другой номер.
– Ах да. Как хорошо, что вы позвонили. Я сама собиралась звонить вам. Да, все в порядке.
– Этот номер расположен в том же здании?
– Да.
– Мне нужно осмотреть инструмент. Это обойдется вам в пятьдесят центов.
– О да, конечно.
– Я сейчас нахожусь недалеко от вас.
– Прекрасно. Я буду вас ждать. Номер 12-В. Мне бы следовало уведомить вас раньше.
Берта вернулась в «Локлир-Эпартментс». Клерк с недоумением посмотрел на нее и уже открыл было рот, чтобы что-то сказать, но Берта прошла мимо него к лифту.
Клерк поднял откидную дверцу и подошел к Берте, как человек, сознающий свою власть.
– Прошу прощения, но мы не позволяем посторонним без предварительного уведомления входить в лифт.
Берта Кул улыбнулась ему любезнейшим образом:
– Миссис Стивенс из номера 12-В попросила меня прийти, – сказала она. – Я только что разговаривала с ней по телефону.
Клерк попытался справиться с удивлением, которое появилось у него на лице. Пока он делал это, Берта кивнула лифтеру:
– Поехали.
Когда Берта постучала в дверь, кто-то говорил по телефону. Спустя несколько секунд разговор окончился, и Берта постучала громче.
Из комнаты не доносилось ни звука. Она повысила голос:
– Вы впустите меня, Долли, или я должна буду ждать, пока вы выйдете?
Дверь открылась. На пороге стояла женщина, которой было чуть за тридцать, и воинственно смотрела на Берту.
– Меня только что предупредили, – сказала она, – что вы…
– Знаю. Я не понравилась клерку. Наши симпатии взаимны. И тем не менее, моя дорогая, позвольте мне войти.
Мощной фигурой Берта без труда отодвинула легкую женщину в сторону. Она вошла в номер, одобрительно кивнула в сторону пианино, выбрала самое удобное кресло, опустилась в него и закурила сигарету.
Женщина с возмущением сказала:
– Существуют правила, которые запрещают подобные действия.
– Знаю.
– И клерк сказал мне, что у меня есть полное право выставить вас за дверь.
– Он обязан был сказать что-нибудь такое.
– Полагаю, это правильно.
– Я так не думаю.
– Почему же нет?
– Потому что у меня есть связи с управлением полиции. Одно мое слово, и, вместо того чтобы арестовать меня, они возьмут вас для дачи показаний. Во всех газетах будет напечатана ваша фотография и…
– Что вам нужно?
– Всего лишь поговорить с вами.
– Клерк сказал мне, что вы миссис Кул.
– Да.
– Он думает, что вы – детектив.
– Даже болвану иногда приходят в голову мысли.
– Миссис Кул, могу я спросить, что вам нужно?
– Разумеется, – сказала Берта. – Закройте дверь. Присаживайтесь, в ногах правды нет. Расскажите мне об Эверетте Белдере.
– Я не намерена обсуждать мистера Белдера.
– Расскажите мне о его жене.
– Насколько я поняла, она отравилась.
– Да.
– Я никогда в жизни с ней не встречалась.
– Она получила письмо, которое касается вас.
Молчание миссис Корниш говорило о полном отсутствии интереса с ее стороны к сообщению Берты.
Берта продолжала:
– Полагаю, что великолепная идея с переездом зародилась в гениальном мозгу того безупречного клерка, что сидит внизу. Но вам бы не следовало выезжать из своего номера, дорогая. Это показывает вас в невыгодном свете. Вы можете себе представить, как будут выглядеть ваши фотографии в газетах с напечатанными под ними пояснениями, скажем, такими: «Миссис Долли Корниш, которая, как утверждает полиция, тайно освободила занимаемый ею номер и переехала в другой под вымышленным именем, узнав о смерти миссис Белдер. Миссис Корниш находилась в интимной связи с Эвереттом Белдером до его женитьбы».
Берта потянулась к пепельнице и стряхнула пепел.
Миссис Корниш внезапно поглядела на нее так, словно собиралась расплакаться.
– Что вы хотите знать?
– А что вы можете мне сказать?
– Ничего.
– Милое дело, – с энтузиазмом согласилась Берта. – Газеты это проглотят. Сохраняйте это выражение лица, будто вы вот-вот расплачетесь, и ничего не говорите, и тут же появится подпись: «„Ничего“, – всхлипывает женщина, которая отправила на тот свет миссис Белдер».
Миссис Корниш внезапно выпрямилась.
– О чем вы говорите? Я не имею к смерти миссис Белдер никакого отношения.
Берта сделала глубокую затяжку и ничего не сказала.