Испытай всякое Гарднер Эрл
Глава 1
Метавшийся по офису Берты Кул мужчина находился в таком экстазе от жалости к своей персоне, что едва заметил, как я вошел в комнату.
— Надо же быть таким дураком! — вопил он. — Как это отразится на моей жене, моей репутации, работе… наконец. Это ужасно! Это немыслимо. Это…
Берта Кул перебила его, заявив:
— Вот и Дональд Лэм, мистер Аллен.
Он взглянул на меня, кивнул и продолжал разглагольствовать, ни к кому конкретно не обращаясь.
— Сейчас, оглядываясь назад на происшедшее, кажется совершенно невероятным, что подобное мог сотворить человек, находящийся в здравом уме. Должно быть, на меня нашло какое-то умопомрачение, миссис Кул.
Берта шевельнула телесами — как-никак сто шестьдесят фунтов чистого весу — на здоровенном крутящемся кресле. Ее бриллианты засверкали, когда она сделала жест левой рукой.
— Сядьте же! Дайте передохнуть ногам. Это тот самый мой партнер, о котором я вам говорила, — Дональд Лэм. Он может вам помочь.
— Боюсь, что мне уже никто не поможет, — заявил Аллен. — В огонь плеснули масла. Это…
— Все-таки о чем же идет речь? — спросил я, прервав поток его причитаний.
— Об оплошности, — ответил он, — которая грозит обернуться для меня катастрофой и разрушить всю мою жизнь. Это как раз то самое, что Доун никак не потерпит.
— Кто такая Доун? — поинтересовался я.
— Моя жена, — выдохнул он.
— Да сядьте же вы, наконец, — вклинилась Берта Кул. — Бога ради, прекратите протирать подошвами ковер и расскажите Дональду о случившемся. Как он сможет вам помочь, если не знает, в чем дело.
Аллен внял наконец мольбе и уселся, но, видимо, не мог собраться с мыслями и думал лишь о катаклизме, который, как он чувствовал, готов был поглотить его с минуты на минуту.
— Такая оплошность… Как это на меня не похоже! — вырвалось у него. — Я…
Обернувшись ко мне, Берта Кул пояснила:
— Он прихватил в мотель шлюшку.
— Нет, вовсе нет! — запротестовал Аллен. — Она не из таких. Хоть это на меня не вешайте, миссис Кул.
— Ну, так кто же она на самом деле?
— Очень милая молодая леди. Привлекательная, терпимая, с широким кругозором, современная в полном смысле этого слова и уж точно незаурядная, во всяком случае, не из тех, которые извлекают материальные выгоды, заманивая мужчин в ловушки.
— А что это за мотель?
— «Постоялый дворик», — ответила Берта.
— Одно из тех мест, где снимают номера на час? — задал я вопрос.
— Боже избавь, нет! Это прекрасный мотель. Высокого класса. С плавательным бассейном. Отличные комнаты. И в каждой из них телефон. Обслуга по вызову.
Центральное кондиционирование воздуха с возможностью регулирования температуры с помощью термостата из каждого номера.
— Как же вас угораздило оказаться там? — продолжал допытываться я.
— С ее подачи. Она была там как-то раз на каком-то съезде.
— Значит, вы привезли туда эту девицу.
— Ну, это было… В общем, не совсем так, мистер Лэм. Я хочу, чтобы вы постарались понять…
— Черт возьми! — нетерпеливо воскликнула Берта. — Он и старается понять, только вы ему ничего не говорите.
— Расскажите об этой девушке, — подсказал я. — Как вы с ней встретились? Как долго вы знакомы?
— Вот уже несколько месяцев.
— В интимном плане?
— Нет, нет! Как бы мне объяснить так, чтобы вы все поняли, мистер Лэм.
Берта открыла было рот, пытаясь заговорить, но поперхнулась; в глазах ее полыхнуло раздражение.
Я жестом призвал Берту к спокойствию.
— Шейрон, — начал он и спохватился, — мисс Баркер… работает распорядительницей в коктейль-баре, где я время от времени пропускаю стаканчик.
— Что вы подразумеваете под словом «распорядительница»?
— Ну, вроде главной официантки. Она рассаживает людей, принимает предварительные заказы, распределяет официанток, следит за тем, чтобы вы получали то, что хотели, — словом, за всем присматривает.
— Ладно, — предположил я, — вы привезли ее в этот мотель и там, полагаю, вас застукали.
— Нет, нет, вы опять меня не поняли, мистер Лэм.
Все было не так. Я опасаюсь, что… ну, все это чревато очень большими осложнениями. Мне нужен человек, который мог бы снять с моих плеч такую обузу. Я не собираюсь сидеть сложа руки и сдаваться без борьбы, можете мне поверить.
— Теперь вы заговорили, — заметил я. — А что у вас на уме?
— Ну, я хочу, чтобы кто-то…
— Лучше вам выложить ему, в чем дело и как это случилось, — не утерпела Берта. — Затем можете обсудить то, как собираетесь начать борьбу.
— Я люблю женщин, мистер Лэм, — начал Аллен. — Я не бабник, но далеко не равнодушен к женским чарам.
— А Шейрон хорошенькая? — поинтересовался я.
— Она очаровательная. Уравновешенная, покладистая, уверенная в себе, а походка у нее… даже и не знаю, как выразить словами…
— Колышет бедрами, — вставила Берта Кул.
— Нет, нет, не то! В ее походке ощущается плавность, какая-то грация. Кажется, будто она плывет.
— Продолжайте, — сказал я.
— Ну, я люблю делать женщинам комплименты по поводу их внешности. Когда они мне нравятся, я… — это в моей натуре — просто не могу удержаться от комплиментов, мистер Лэм. Если на женщине платье, которое ей идет, или цвета так подобраны, что вызывают восхищение… ну, я высказываю это.
— А как насчет фигуры? — осведомился я.
— Само собой, замечаю.
— А ножки? — сухо вставила Берта.
— Ну… тоже не оставляю без внимания, — признался Аллен.
— Поехали дальше, — сказал я. — Вы начали делать комплименты Шейрон Баркер по поводу ее походки и…
— Нет, нет, не так грубо. Я похвалил ее платье, высказался по поводу ее прически. Кстати, у нее прекрасные руки — очень выразительные, с длинными пальцами. Они так и бросаются в глаза. Ну… не мог же я не сказать ей об этом.
— Как и о многом другом, — не замедлила добавить Берта Кул.
— Слово за слово, и наконец она решилась немного посидеть за моим столиком; мы посмеялись, и все этим закончилось.
— Но вы же влипли в мотеле, — заметил я.
— Да, причем в ту самую ночь.
— Как же это случилось?
— Я допоздна заработался в своем офисе, а моя жена проводила уик-энд со своей матерью в Рино. Она дважды в год навещает там своих родных, и я оказываюсь совершенно свободен.
— Поэтому вы отправились в этот коктейль-бар.
— Да.
— И было уже поздно?
— Да.
— И народу там было немного?
— Почти никого.
— И Шейрон подошла и присела за ваш столик.
— Да.
— И вы принялись болтать с ней о ее работе, о ее амбициях и о ее внешнем виде и высказались, что ей следовало бы сниматься в кино. А затем упомянули о ее походке.
— Да, да, да, — вырвалось у него. — Откуда вы об этом узнали, мистер Лэм?
— Вы сами дали мне эту ниточку, — ответил я.
— Ну, в общем-то все так и было, и выяснилось, что она ничего не ест до тех пор, пока не уйдет с работы.
— В котором же часу она заканчивает?
— В одиннадцать часов вечера. Она слегка закусывает в полдень, а по окончании работы старается наверстать упущенное.
— Поэтому-то вы и пригласили ее поесть с вами после одиннадцати.
— Да.
— И куда же вы поехали?
— В какой-то известный ей венгерский ресторан, славящийся своими гуляшами.
— Выходит, ее знали в том ресторане?
— Да.
— А вас?
— Нет.
— Бывали ли вы там раньше?
— Никогда.
— Потом вы хотели отвезти ее домой.
— У нее была собственная машина.
— Вы так и ездили на двух машинах?
— Нет, я отвез ее в ресторан, а потом повез обратно… вернее, я поехал на автостоянку около коктейль-бара, где у нее стояла машина… ну, и поколесил малость. Мы поднялись по Малхолленд-Драйв, откуда можно полюбоваться огнями ночного города. Там я остановил машину и… ну, я обвил ее рукой, а она прильнула ко мне, потом после очередного комплимента повернула ко мне зардевшееся лицо… ну, и я поцеловал ее. Это было вполне естественно.
— А что дальше?
— Дальше был небольшой перерыв, затем мы снова поцеловались и занялись этим всерьез, вот тогда я понял, что сдерживать себя больше не могу… Тут она заговорила о мотеле «Постоялый дворик», о том, какое это замечательное заведение и совсем недалеко, поэтому я, недолго думая, поехал туда… а она, когда я остановился возле мотеля, приняла это как должное, и… тут я понял, что отступать уже некуда и надо идти до конца.
— Вы зарегистрировались?
— Она взяла все на себя! Сказала, что сама пойдет к портье, если я дам ей денег заплатить за номер.
— И при этом нисколько не протестовала, хотя бы для виду, против того, чтобы зарегистрироваться как муж и жена?
— Нет. Видите ли, к этому времени мы… ну, настолько стремились друг к другу, что ни о чем остальном не думали. Она поспешила в мотель и…
— Дали вы ей деньги?
— Да.
— Какую сумму?
— Двадцать долларов.
— А сколько стоил номер? — спросил я.
— Тринадцать долларов.
— И она вернула вам семь долларов сдачи.
— А как же, конечно! Бог свидетель, мистер Лэм, как бы хотелось, чтобы вы поверили мне наконец. Не могло быть и речи о каких-то меркантильных интересах.
Поверьте, нам и в голову подобное не приходило.
— Прежде чем поверить, мне надо выяснить все до конца, — пояснил я. — Ну, а дальше?
— А что, сам не можешь догадаться? — подковырнула Берта.
— Затем, — ответил Аллен, — она вернулась и сообщила, что сказала портье, что вместе с мужем едет из Сан-Франциско, что оба ужасно устали и не прочь передохнуть в хорошей, спокойной комнате. После чего, по ее словам, нас зарегистрировали, и ни у кого не возникло ни малейших подозрений.
— Под каким же именем она зарегистрировалась?
— Под именем Карлетон Блевет.
— Почему она выбрала именно это имя?
— Как-то само собой получилось. Она сказала, что, услышанное однажды, оно почему-то отложилось у нее в памяти. Так или иначе, это имя было связано с Сан-Франциско, а так как при регистрации она заявила, что едет из этого города, то имя Карлетон Блевет тут же пришло ей на ум, и она так и записалась у портье.
— А номер автомобиля? — спросил я. — Обычно в мотелях его регистрируют.
— Она ловко выкрутилась. Сначала ей это и в голову не пришло, поэтому, когда вернули регистрационный бланк и потребовали записать в нем номер машины, она собралась было выдумать его, но тут увидела через открытую дверь какой-то автомобиль, стоявший прямо перед входом, и просто скопировала его номер, изменив только букву.
— Когда же все это происходило?
— В субботу.
— Вы хотите сказать, в прошлую субботу… позавчера?
— Да.
— Ладно, — заметил я. — Поехали дальше. Эта молодая женщина вернулась и объявила, что вы — мистер Карлетон Блевет, а она — миссис Карлетон Блевет.
И вы нашли номер, который был вам предоставлен. Как события развивались дальше?
— Мы не искали номер. Нас к нему провел посыльный.
— О’кей. Значит, еще и посыльный; и вы дали ему на лапу.
— Как принято.
— Сколько же вы ему дали?
— Доллар.
— У вас не было никакого багажа?
— Нет, не было.
— А посыльный знал об этом?
— Нет. Я сказал ему, что сам достану багаж из машины, что все, что от него требуется, — это показать, где наш номер.
— И вы думаете, что он вам поверил?
— Почему бы и нет? Что в этом необычного?
— Вряд ли он вам поверил, — заметил я. — Ладно, выкладывайте дальше. Вы вошли в номер, и каким-то образом вас там накрыли.
— Нет, чего не было, того не было, но… О, это ужасно. Случившееся погубит меня…
— Прекратите! — цыкнула Берта Кул. — Хватит толочь воду в ступе, лучше скажите Дональду, чего вы хотите от него. Переходите к делу.
— Ну, я хочу, чтобы он стал мистером Блеветом.
— Минуту, — опешил я. — Вы хотите, чтобы я стал мистером Блеветом?
— Да, хочу.
— Это еще зачем?
— Затем, чтобы отправились в мотель с Шейрон как мистер Блевет.
— И мне предстоит отправиться туда вместе с Шейрон Баркер?
— Да.
— Когда же?
— Сегодня вечером. Как можно раньше.
— А что скажет об этом сама Шейрон?
— На нее можно положиться. Ей понятно положение, в котором я оказался. Она готова помочь.
— Ей-то, может, и понятно, да только я пока не в курсе.
— Я вам сейчас все объясню. Видите ли, мистер Лэм, в действительности в мотеле ничего не произошло.
— Вот как! Нельзя ли поподробнее?
— Мы поругались.
— Из-за чего?
— Сказать по правде, не знаю. Я совершил ошибку, прихватив бутылку виски; в номер нам принесли закуску, и мы стали выпивать, а я начал… ну, лапать ее, что ли, как она это назвала… словом, все пошло наперекосяк, совсем не так, как в машине. Меня занесло — и… проклятье, как оказалось, тут я дал маху.
Она говорила что-то о том, что терпеть не может, когда ее лапают. Заявила, что не против того, чтобы заняться любовью при случае, если это сопровождается искренними и нежными ласками, а не тем, что ее тискают как не попадя… ну, и влепила мне пощечину, а увидев, что я попер в дурь, поднялась и вышла. Мне казалось, что она вернется, но этого я так и не дождался. Уж потом узнал, что она вызвала такси и отправилась домой.
— А вы чем занимались?
— Немного подождал и лег спать. Когда проснулся, то пришел в себя. Сел в машину и поехал домой.
— Тогда из-за чего огород городить?
— Из-за убийства, — выдавил он.
— Какого убийства?
Берта Кул пришла на помощь.
— Речь идет о прошлой субботе, когда был убит Ронли Фишер.
— Тот самый, которого ударили по голове и бросили в плавательный бассейн? — уточнил я.
Берта кивнула.
Я немного подумал и сказал:
— Это случилось в каком-то мотеле где-то в нашем округе, не так ли?
— Правильно, — ответил Аллен. — В газетах не упоминается название мотеля. Просто ссылаются на него, как на один из самых шикарных. Но одна газета все же опубликовала название… Вообще-то это не принято.
Когда случаются самоубийства в заведениях подобного рода, в прессе, как правило, не указывается название места, просто сообщается, что это был, например, отель в фешенебельном районе, это же распространяется на мотели высшего класса.
Я повернулся к Аллену.
— Допустим, что так. Однако вам-то чем все это грозит?
— Ну, полиция пытается во что бы то ни стало опросить каждого, кто был в том крыле мотеля. Они думают, что могут так кое-что разузнать. Убийство относится к таким делам, которые должны быть раскрыты. Ронли Фишер был заместителем окружного прокурора и занимался крупным расследованием. Его смерть может оказаться и случайной. Плавательный бассейн той ночью был без воды. В нем меняют воду раз в неделю. Фишер мог оказаться немного навеселе и, решив прыгнуть в бассейн, разбить голову о цементное дно. Или же его могли оглушить и сбросить в пустой бассейн.
— Если это несчастный случай, то многое требует объяснения. Если это было убийство, то полиция должна раскрыть его.
— Вот статья из вчерашней газеты. Там говорится, что в полиции составили список всех, кто останавливался в мотеле в ту ночь, и тянут из них душу, выпытывая, что они видели и слышали. Некоторые из этих людей уже оказались весьма далеко, аж в Нью-Йорке, но они добрались и до этих бедняг.
— Понимаю, — заметил я. — А так как полиция непременно попытается накрыть мистера и миссис Карлетон Блевет по их адресу в Сан-Франциско, то незамедлительно выяснит, что этот адрес — явная туфта.
— То-то и оно-то, — ответил он, понурив голову.
— Хорошо, теперь выкладывайте карты на стол. Чего вы хотите?
— Хочу, чтобы вы отправились туда сегодня вечером вместе с Шейрон Баркер. Я звонил в мотель, сказал, что я Карлетон Блевет, что мы сохраняем за собой номер, но вынуждены были совершить короткую поездку в Сан-Диего. Я отправил им двадцать шесть долларов. Следовательно, номер будет значиться в списке занятых, а поскольку в полицию сообщат, что постояльцы возвращаются, они не будут рыскать в Сан-Франциско. Сочтут нас за парочку в увеселительной поездке.
Поэтому вы и Шейрон вполне можете там объявиться. Шейрон зайдет в офис и спросит ключ, а портье вспомнит ее. В любом случае полиции уже сообщили о телефонном разговоре со мной, и они будут вас в мотеле дожидаться.
— А что потом?
— Потом — ничего. Полицейским не до любовной парочки, которая провела в мотеле уик-энд. Им надо лишь убедиться, что вы те самые, кто находился там в субботу ночью. Вы признаетесь им, что у вас с Шейрон в тот вечер произошла небольшая ссора и что она убежала от вас, а теперь вы снова помирились.
Я покачал головой.
— В такие игры мы не играем.
— Как вас понимать?
— А так, что ни за какие коврижки меня на это не заманишь.
— Послушайте! — воскликнул Аллен. — Риск есть со всеми вытекающими отсюда последствиями, согласен с этим. Вот поэтому я сказал миссис Кул, что готов заплатить тысячу долларов, если вы замените меня на одну ночь и скажете копам, что ничего не знаете и ничего не видели в тот проклятый субботний вечер.
И это действительно так, поскольку я тогда и в самом деле ничего не видел и… Разве вы не понимаете? Пока еще неизвестно: убийство это или несчастный случай, и речь просто идет о том, чтобы опросить каждого, кто был в мотеле. Я не могу допустить, чтобы они вышли на меня.
— Кто же вы такой? — спросил я.
— Я Карлетон Аллен.
— А род ваших занятий?
— Инвестиции.
— Тогда отправляйтесь в полицию, — посоветовал я. — Выложите им все спокойненько, как на духу.
Пусть там вас допросят, и дайте им побеседовать с Шейрон, вот и конец на этом всем неприятностям. Полицейским вы нужны только для галочки.
Он отчаянно замотал головой и сказал:
— Это мне не подойдет. Я предлагал тысячу, мистер Лэм, а теперь готов заплатить полторы.
Берта так и подпрыгнула в кресле, глаза ее блестели.
— Зачем такие финты? — спросил я. — Почему вы не можете явиться к копам и рассказать все с самого начала без утайки?
— Из-за моей жены, — был ответ.
— При чем здесь она?
— Моя жена — Доун Гетчел.