Испытай всякое Гарднер Эрл
Полицейский кивнул и вытащил из кармана деньги.
В пачке оказалось десять стодолларовых банкнотов.
Полицейский зачитывал номера, а другой проверял их по списку.
Покончив с этим и положив деньги в карман, коп распорядился:
— Все, Лэм, пошли.
— Так вы меня знаете?
— А то как же? — буркнул полицейский. — Черт возьми, знаем как облупленного. Забыли, что на улице стоит ваша машина с регистрационным сертификатом на рулевой колонке, а здесь, в мотеле, записались под своим настоящим именем, тут к вам не подкопаешься, но вы попались с поличным на шантаже и, возможно, на попытке к изнасилованию.
— Давайте на чистоту! Она пришла сюда, чтобы расплатиться со мной. Вы, ребята, поджидали за дверью.
Заслышав сигнал, ворвались, сцапали меня и нашли в кармане деньги… правильно?
— А что, разве нет? — спросил полицейский.
— Платье ее оказалось перекинуто через спинку кресла так аккуратно, что совсем не было заметно, что оно разорвано. Бюстгальтер висел на одной бретельке. Лицо мое в кровь расцарапано. Если вы находились за дверью, ожидая ее сигнала, почему же она не позвала вас, когда я начал срывать с нее платье? Зачем же ждать, пока бюстгальтер не будет сорван, а мое лицо расцарапано? Почему бы ей не позвать вас, когда заварушка только начиналась?
Полицейский захлопал глазами.
— Все случилось слишком быстро, — вмешалась Карлота. — Я растерялась. Забыла про сигнал.
Не замедлил вмешаться и ее дружок.
— Довольно. Если вы намерены безнаказанно позволять этому типу ее оскорблять, вы, представитель власти, тогда я сам лично дойду до вашего шефа, и тогда вам не поздоровится. Это так же верно, как то, что меня зовут Гарден К. Монрой. Не будет преувеличением сказать, что пользуюсь некоторым влиянием в этом городе… а возможно, и во всем штате.
Карлота подарила ему улыбку, полную обещаний.
Полицейский обратился ко мне:
— Я не задерживаю вас за попытку изнасилования, пока еще нет, а забираю за вымогательство. Выходите.
Здесь нам больше делать нечего.
Меня провели вниз в полицейскую машину.
Коп доложил по рации:
— Только что накрыл Лэма в мотеле «Эджемаунт».
При нем оказалась тысяча меченых долларов. Поторопитесь с ордером на обыск.
— Что еще за ордер на обыск?
Ответа я так и не получил.
На мне все еще были наручники. Полицейский сидел за рулем. Двое других и Карлота висели у нас на хвосте в другой машине.
Страж порядка явно не торопился. Он подолгу торчал возле каждого светофора и тщательно соблюдал все правила уличного движения. Наконец остановил машину возле тротуара и сообщил:
— Хочу купить газету.
Подозвав мальчишку-разносчика, он купил газету и углубился в чтение.
— Тише едешь — дальше будешь, — философски заметил я.
— Заткнитесь.
Через некоторое время он опять вышел на связь:
— Спецмашина номер 16. Есть донесение?
— Только что поступило, — ответил диспетчер. — Вот для вас сообщение. В письменном столе офиса найден обрывок письма.
— Вас понял, сейчас привезу Лэма.
Полицейский дал отбой, и с этого момента наша езда перестала напоминать черепашьи бега.
Когда мы приехали в управление, с меня сняли отпечатки пальцев, оформили должным образом, провели наверх и поместили в камеру.
Десять минут спустя ввалился Селлерс.
— Привет, малыш.
Я промолчал.
— Пытался малость подзаработать на шантаже, ну и ну?
— Что навело тебя на эту мысль?
Он издал смешок и ответил:
— Ладно, раскрою карты. Видишь это письмецо?
Он расправил сложенный листок с наклеенными словами, вырезанными из газет и журналов.
— Вижу.
— А видишь этот оторванный кусок бумаги с напечатанными буквами?
Он вынул из бокового кармана оторванную верхнюю часть листа, показал мне и затем приложил по линии отрыва к письму с наклеенными словами. На верхней части листа красовался титул нашего с Бертой Кул агентства.
Обе части точно сошлись. Слова были наклеены на нашем фирменном бланке.
— Оторванный кусок, — продолжил он, — был найден в твоем письменном столе у вас в офисе. Боже, какая беспечность! Зачем же трудиться в поте лица и вырезать слова из газет, чтобы тебя не нашли по почерку, а потом просто оторвать начало бланка с заголовком и сунуть к себе в ящик.
Чертовски глупо, не так ли? — спросил я.
— С такими ловкачами, как ты, подобное случается часто. Вы всегда думаете, что хитрее всех, а потом оказывается, что дурее вас никого и нет.
— Да, это такая дурь, что сразу в глаза бросается, — согласился я. — Так ловко сработано, что можно и впрямь принять за большую глупость.
Селлерс прищурил глаза.
— На что ты намекаешь?
— Суди сам. Ты давно уже знаешь меня. Мог ли я оказаться дураком до такой степени?
— Черт возьми, не знаю. Но против фактов не попрешь.
— Вот именно. А ты прешь, и все только потому, что факты тебе подсунули шиворот-навыворот. Вот и принял желаемое за действительное.
— А какова твоя версия?
— У меня ее нет.
— Лучше бы, черт возьми, для тебя, чтобы она была.
— Всему свое время.
— Послушай, Лэм, — сказал Селлерс, — вряд ли тебе стоит так петушиться. Мне хотелось бы жить с тобой в мире, да ты сам постоянно нарываешься на неприятности.
— Зачем толочь воду в ступе, а требую, чтобы меня доставили к ближайшему незанятому судье.
— Но, выслушай, Лэм, это тебе ничего не даст. Ты над чем-то работаешь, и у меня есть подозрение, что возможно… скорее всего, так оно и есть… ты занимаешься убийством Фишера… Ладно, у нас были в прошлом стычки, но кто старое помянет… Что нам мешает теперь стать друзьями, а ведь сейчас я как раз в таком положении, что мог бы… скорее, даже могу выручить тебя.
— Да, пожалуй, мог бы.
— А теперь ответь, зачем тебе понадобилось шантажировать эту фифочку?
— Как я понимаю, вы нашли у меня в кармане тысячу меченых долларов.
— Правильно понимаешь. Теперь расскажи, как они там оказались?
— А как по-твоему? Она подсунула их мне в карман, когда прижималась, обхватив мои бедра руками.
Он рассмеялся:
— В ее изложении это выглядит совсем по-другому.
— Так это не она тебе рассказывает, а я.
— Что ты хочешь, чтобы я вот так вот, не зная всего, — ведь ты отказываешься говорить — взял и тебе поверил.
— Я хочу, чтобы меня доставили в ближайший суд.
— И притом немедленно, — поддразнил он. — Ты забыл это добавить.
— Спасибо, что напомнил.
— Так ты можешь здорово усложнить себе жизнь, малыш.
— А ты хочешь держать меня здесь, чтобы я облегчил твою?
— Мы могли бы при желании облегчить жизнь для нас обоих.
Тут я услышал, как щелкнул замок, затем шарканье шагов по коридору, и моим взорам предстала Берта.
— Что за черт! — воскликнула она.
— Привет, Берта, — нехотя произнес Селлерс.
Берта взглянула на меня:
— Хорош — нечего сказать! Сам дьявол тебя не узнает. Лицо все в крови, да и рубашка — тоже.
— Копы постарались, — отозвался я.
— Ну и сукин же ты сын! — вырвалось у Селлерса.
Берта гневно уставилась на него.
— Случилось так, что он не нашел общий язык с некой леди, — пояснил Селлерс.
— Ты совсем оборзел, Фрэнк, натравил своих шавок с ордером на обыск в наш офис, а те и рады стараться: перевернули там у нас все вверх тормашками.
— Так уж и все? — возразил Селлерс. — Мы обшарили только письменный стол Дональда, вытряхнули ящики и нашли то, что требовалось доказать.
Вынув из кармана две части бланка, он сложил их и показал Берте.
Берта с минуту разглядывала обрывки, а затем обратила свой взор на меня. Глаза ее были жесткими и сверкали.
— Более того, — продолжал Селлерс, — у него нашли тысячу помеченных баксов.
— Кто расцарапал твою физиономию, — поинтересовалась у меня Берта.
— Карлота Шелтон.
— На твоем месте я бы не стал называть ее имя, — заметил мне Селлерс.
— Это еще почему?
— Возможно, она не захочет возбуждать против тебя дело. Постарается избежать огласки.
— Скажите ей, что в таком случае это сделаю я.
Теперь на меня уставился и Селлерс.
— Какого дьявола, она тебя так отделала, — не унималась Берта.
— Он сорвал с нее платье.
Берта расхохоталась.
Что же в этом смешного? — недоуменно спросил Селлерс.
— Ты никогда не пробовал наброситься на длинноногую спортсменку, — спросила Берта, — которая занимается теннисом, плаванием, водными лыжами и верховой ездой?
— Что-то не припомню.
— Тогда при случае попытайся! Нечего тут рассиживаться, Дональд, пошли на выход. Ты мне и так уже, черт подери, влетел в копеечку.
Что все это значит? — опешил Селлерс.
Пять тысяч долларов залога, — бросила Берта.
— Кто же раскошелился?
— Кто же, кроме меня?
— Дьявольщина! — взвыл Селлерс. — Ты что, рехнулась?
— Теперь выслушай меня, Фрэнк Селлерс. Всякий раз, когда ты станешь врываться в мой офис с ордером на обыск, то заруби на носу, что даром тебе это не пройдет — ответные действия последуют незамедлительно. Я ни перед чем не остановлюсь. А пока вот тебе квитанция о внесении залога. Открой-ка эту дверь и выпусти нас отсюда!
Селлерс прошел к двери и рявкнул:
— Эй, Тарнки!
— Иду, — раздалось в ответ, в коридоре послышались шаги, щелканье замка. Затем дверь камеры распахнулась, и я обрел свободу.
— Боже, — сказала мне Берта, — ну и видок у тебя!
— Догадываюсь. Кстати, нам еще пригодится эта рубашка как доказательство зверского обращения полицейских с задержанными.
— Думаю, что сумма залога — чертовски мала, — в сердцах заметил Селлерс.
У Берты вырвалось непечатное словцо, явно не из лексикона леди.
Селлерс провел нас туда, где мне вернули мои вещи.
— У меня здесь внизу одна из наших машин, — сказала Берта.
— Помни, Дональд, ты бы мог попасть в серьезную передрягу на том, с чем тебя застукали, — предупредил Селлерс.
— А что, разве он в нее еще не попал? — спросила Берта.
— Это еще цветочки. Главное, чтобы ничего не просочилось в газеты.
— Когда можно ожидать слушание моего дела? — спросил я.
— Между нами девочками, не думаю, что эта ягодка собирается подавать в суд.
— Пошли, — предложил я Берте.
Мы вышли из тюряги под пристальным взглядом Селлерса.
Берта села за руль.
— Чего ты добивался, черт подери? — спросила она.
— Спроси, что полегче!
— Мог бы ты себя видеть! Тебе нужно заскочить в свою квартиру и обработать лицо каким-нибудь антисептиком. Боже, надо же так впиться ногтями!
— Все было подстроено заранее.
— Открыл Америку! Но что побудило ее пойти на провокацию?
— То, чем я занимался.
— И чем же ты занимался, скажи на милость?
— Проверял отпечатки пальцев.
— Какие отпечатки?
— Которые обнаружил в номере мотеля.
— Кому же они принадлежат?
— Пока обнаружил отпечатки четырех или пяти человек.
— Значит, Карлетон Аллен был там не один с этой девицей?
— Карлетон Аллен находился там, но кроме него были и другие.
— Как ты об этом узнал?
— Проник в кабинет Аллена и поработал над его письменным столом. Вот как у меня оказались его отпечатки, и я смог убедиться, что он и Шейрон Баркер действительно находились в номере. Теперь, пожалуй, перейду к тому, что меня беспокоит.
— К чему же?
— В номере оказались отпечатки и Ронли Фишера.
— Черт! — воскликнула Берта, и у нее отвисла челюсть.
— Можно предположить, конечно, что Ронли Фишер, Шейрон Баркер и Карлетон Аллен назначили там встречу.
— Так, наверно, и было на самом деле.
— Не обязательно. Понимаешь, по отпечаткам не определишь время, когда их оставили. Ронли Фишер мог провести там первую половину вечера с девушкой, а затем уехать. В этом случае мотель мог заменить постельное белье и вновь сдать номер.
— Разве так бывает?
— В твоем-то возрасте — и задавать такие вопросы!
— Я хотела сказать, в таких шикарных мотелях, как «Постоялый дворик».
— Во всех мотелях это практикуется. Зачем пустовать номеру, если постояльцы выписались.
— Но если так, тогда выходит, что Ронли Фишер оказался там со своей милашкой.
— Кто-то с ним был, и его наверняка видели, когда он выписывался, укладывал вещи в машину и уезжал.
— Кто же, например?
— Ночной дежурный из службы охраны мотеля.
— И ты с ним говорил?
— Нет.
— Почему же?
— Это сделали за меня полицейские. Они вывернули его наизнанку.
— Тогда ему пришлось выложить копам все, как на духу.
— Если бы?
— Зачем ему скрывать?
— Репутация мотеля — это не фунт изюму!
— Думаешь, ради этого он наврал полиции?
— Такое бывало, и не раз.
— И кто же, по-твоему, находился в номере с Ронли Фишером?
— Подкинь меня к мотелю, где меня сцапали, я заберу свои монатки и машину агентства. Потом и поговорим.
— Не забудь про свою физиономию, — заметила Берта. — Ее срочно надо обработать антисептиком. Достань немного перекиси водорода и ваты, но тебе также понадобится и чистое белье. У тебя вся одежда в крови. Как же тебя угораздило угваздаться с ног до головы?
— Один из этих типов ударил меня по лицу, когда оно кровоточило.
— Сукины дети!
Я подсказал Берте, как ехать, и она двинула к мотелю «Эджемаунт».
— Пошли со мной, — сказал я ей, когда мы прибыли.
Она вылезла из машины и направилась со мной в мотель.
К нам вышел сам управляющий.
— Не думаю, что нам следует и далее сохранять за вами номер в нашем отеле, мистер Лэм.
— Но я уже здесь, и мой номер оплачен до завтра.
— Мы сохраняем за собой право выселять тех, кто не вызывает у нас доверия.
— Что же во мне подозрительного?
— Мы не желаем иметь у себя постояльцев, которые набрасываются на женщин.
— А что, разве я пытался наброситься на женщину?
— Так заявляет полиция. К тому же вы еще и шантажист.
— И по этой причине вы собираетесь выселить меня?
— Да, — сказал он как отрезал.
Тогда я обратился к Берте:
— Хорошо, ты свидетель. Запомни вот что, когда мы обратимся в суд. Меня выбросили из номера по двум причинам: нападение на женщину и шантаж.
Лицо управляющего побледнело.
— Обождите минуту, — взмолился он. — О чем вы говорите? Какой суд?
— Я выдвину против вас обвинение на пятьдесят тысяч долларов за оскорбление личности, еще на пятьдесят — за выселение из номера и вчиню иск на сто тысяч на покрытие судебных издержек.
Управляющий судорожно сглотнул.
— Как же вас выпустили на свободу?
— Позвоните в полицию и поинтересуйтесь.
— Прошу вас сюда, пожалуйста, — пролепетал бедняга.
Проводив нас в офис, он снял ключ со стенда и не говоря ни слова вручил его мне.
Подойдя к своему номеру, я раскрыл дверь и отступил, чтобы пропустить Берту.