Испытай всякое Гарднер Эрл
Я нашел стакан, которым Карлота запустила в меня.
Он ударился о постель, отлетел к стене и скатился на пол за кроватью.
Придерживая пальцами изнутри, я поднял его, открыл свою сумку, достал порошок для снятия отпечатков пальцев и принялся за работу.
Когда мне удалось выделить пару отличных отпечатков, я вынул липкую ленту, чтобы завершить работу.
— Черт подери, чем ты занимаешься? — спросила Берта.
— Прижимаю ленту. Собираюсь перенести на нее все эти пальчики.
Покончив с этим, я прикрепил кусок ленты к картону.
— Поезжай в офис, — сказал я Берте. — Я умоюсь и двину следом за тобой.
Берта ехала в своей машине, а я — в своей. Когда мы добрались до места, там надрывался телефон. Ответила Берта, но тут же передала трубку мне.
— Это тебя.
Я взял рубку.
— Лэм слушает.
Это был Фрэнк Селлерс.
— У меня для тебя новости, малыш. По-моему, стоит сотрудничать с полицией и иметь друзей, которые души в тебе не чают.
— Что же это за хорошие новости? И чем вызвано столь бурное изъявление дружеских чувств?
— Дело против тебя прекращено, и Берта может забрать свои кровные пять тысяч баксов обратно в любое время.
— Хорошо, — сказал я, — а как насчет той тысячи?
— Какой еще тысячи?
— Десяткой сотенных купюр с записанными номерами, те, что вынули из моего кармана.
— Ну, это же доказательство.
— Доказательство чего?
Он смешался.
— Ну… ну, черт возьми, доказательство, и все тут.
Детективное агентство «Черный ястреб» записало все номера банкнотов, поэтому не может быть никаких сомнений, чьи они по праву.
— Эту тысячу я получил в качестве гонорара. Хочу, чтобы мне ее вернули.
— Что за бред сивой кобылы, малыш? Какой к черту гонорар за шантаж?
— Кто сказал про шантаж?
— Карлота Шелтон.
— Пусть она заявит об этом в суде.
— Ну, знаешь ли, — прокричал Селлерс в трубку. — У тебя хватает наглости требовать эту тысячу долларов? — Ну… черт бы тебя побрал, не испытывай судьбу, жалкий дурак… Если ты упрешься рогом, то поневоле заставишь ее обратиться в суд и накрутить тебе хвост.
— Эти десять стодолларовых купюр были заработаны мною в поте лица. У меня их при свидетелях вытащили из кармана, и я хочу, чтобы мне вернули обратно мои деньги.
— Побеседуй об этом с окружным прокурором.
— Не знаю я никакого окружного прокурора. Хочешь, беседуй с ним сам. Повторяю еще раз, что хочу, чтобы мне вернули эту тысячу долларов. Если ты передашь их Карлоте, я обращусь в суд и ты мне уплатишь из своего кармана.
Ты сукин сын! — крикнул Селлерс и швырнул трубку.
Глава 11
Покинув офис, я позвонил Элси Бранд.
— Дональд! — воскликнула она, услышав мой голос. — Что случилось? Берта говорила, что тебя арестовали?
— Я и был арестован.
— И что ты был весь в крови.
— С головы до ног!
— О, Дональд!
— Все заживет до свадьбы! — пообещал я. — Между прочим, у нас на счету каждая минута. Подскочу, чтобы прихватить тебя, а затем двинемся по разным адресам. У тебя нет сегодня свидания?
— У меня… Нет.
Элси, врать нехорошо.
— Назначено одно, но я все переиграю. Объясню ему, что это связано с работой.
— Так оно и есть. Заеду за тобой через пятнадцать минут.
— Буду готова.
Я поехал к дому Элси и забрал ее. Ей хватило одного взгляда, чтобы проникнуться ко мне искренним сочувствием. Кончиками пальцев она нежно пригладила назад мои волосы.
— Дональд, это выглядит ужасно.
— Не только выглядит, но и на самом деле ужасно.
— Почему она расцарапала тебя?
— Хотела, чтобы все выглядело натурально.
— Что именно?
— Попытка овладеть ею силой.
— Дональд, а ты не… не пытался?..
— Нет.
— Что же нам теперь делать?
— Меня подставили. Та самая настырная посетительница, которой было так невтерпеж увидеться со мной, вовсе была никакая ни клиентка и даже не думала дожидаться моего прихода. Ей доподлинно было известно, что меня нет и не будет в офисе, пока не дождусь вестей от Карлоты Шелтон.
— Но почему же она осталась ждать, если знала, что ты не приедешь?
— Чтобы раздобыть наш фирменный бланк, оторвать его верхнюю часть с заголовком, бросить ее в ящик моего стола, а оставшуюся часть передать Карлоте Шелтон.
— Какой же я оказалась дурой, Дональд!
— Нет, скорее, слишком любезной. Ты прониклась сочувствием к этой особе, так как меня рядом не было, а она притворилась, что оказалась в затруднительном положении.
— Она казалась такой обаятельной!
— И ты оставила ее одну в моем кабинете?
Элси покачала было головой, затем немного подумала и призналась.
— Всего лишь на несколько минут, когда спустилась в вестибюль.
— Ну вот, этих нескольких минут ей вполне хватило, чтобы подложить мне свинью. Теперь нам нужно разыскать эту девицу.
— Но, Дональд, я ведь не знаю ее. Никогда не встречала раньше. Она не захотела назвать себя и…
— А узнаешь ли ее по фотографии, если раздобудем снимки?
— Что ж… Пожалуй, что да. Так мне кажется.
— Поехали. Тебе предстоит отыскать ее фото среди прочих.
Мы поехали к одной моей знакомой, которая заведывала архивом в издательстве какой-то газеты.
Та взглянула на меня, на мое расцарапанное лицо, на Элси Бранд и понимающе улыбнулась.
Элси вспыхнула.
— Не смотрите так на меня! Я пальцем бы его не тронула, что бы он ни сделал.
Представительница прессы была высокой, угловатой, на вид от сорока до пятидесяти лет. Никто толком не мог сказать, что у нее на уме.
Она снова усмехнулась, повернулась ко мне и сказала:
— При такой преданности да еще и рядом с домом стоило ли рыскать на стороне в поисках неприятностей, Дональд?
— Я их и не искал, они меня сами нашли.
— Чего же ты хочешь?
— Хотел бы взглянуть на подшивку по Карлоте Шелтон.
— Где-то такая должна быть.
— Мне нужны фотоснимки.
— Они хранятся отдельно. Какой бы ты хотел ее увидеть: в купальнике, в теннисных шортах, в костюме для верховой езды?..
— В чем угодно — лишь бы побольше.
Она открыла внутреннюю дверь. Мы вошли в архив, и моя приятельница усадила нас за длинный стол. Через несколько минут появилась с целой кипой посылочных конвертов.
— Только постарайтесь ничего не перепутать, — наказала она и вышла.
— Кто такая? — спросила Элси.
— Рут Риттер. Отличный специалист. Никто ничего не знает о ее прошлом. Видимо, была какая-то трагедия. Она никогда об этом не рассказывает. Держится обычно в тени, но обладает энциклопедической памятью и пунктуальна вплоть до мелочей.
— Она подумала, что тебя разукрасила я, — возмущенно заявила Элси, а затем жалеючи глянула на мою физиономию.
— Царапины не заживут, если ты так и будешь ими любоваться.
— О, Дональд, мне так хочется прижать твою голову и… и…
— Тогда в них может попасть инфекция.
— Не будь же таким поборником санитарии!
Раскрыв первый из конвертов, я начал перебирать фотографии…
Карлота Шелтон была красивой женщиной и на диво фотогеничной. Каждой ее позе соответствовала удивительная пластичность. Она любила фотографироваться, предпочитая при этом минимум одежды.
Я пропускал снимки, где Карлота была одна, задерживался на групповых фотографиях.
— Вот стерва! — тихо промолвила Элси.
— Ты нашла ее? — обрадованно спросил я.
— Нет, нет. Я говорю о Карлоте.
Мы просмотрели несколько десятков фотографий.
Внезапно Элси уставилась на один из снимков.
— Минутку, Дональд… Мне кажется… По-моему, вот она!
— Ты в этом уверена?
— Нет, не уверена, но она… она очень похожа.
Перевернув фотографию, я прочел на обратной стороне надпись: «Купающиеся красотки позируют на озере Солтон-Си. Слева направо изображены…»
Снова перевернув снимок, я увидел, что выбранная Элси женщина — третья справа. Это была привлекательная сучка, и, судя по надписи, звали ее Элайн Пайсли.
Я вышел и подозвал Рут Риттер.
— А есть ли подшивка на Элайн Пайсли?
— Как пишется ее имя?
Я продиктовал по буквам.
Она опять вышла и через некоторое время вернулась с довольно тощей папкой.
— Ее амплуа — прекрасная купальщица. Одержала победу на одном из конкурсов, пару раз снималась в кино, но потеряла форму и сейчас в основном на подхвате.
— Есть фотографии?
— Наверное.
Я открыл конверт, вложенный в папку.
Там были газетные снимки и пара фотографий.
Элси взглянула на одну из них и заявила:
— Это она, Дональд! Та самая!
Снимок представлял собой портрет Элайн Пайсли, сидевшей на подлокотнике кресла и охватившей руками правую коленку.
— Ты уверена?
— Уверена.
Посмотрев папку, я обнаружил адрес.
— А что теперь? — спросила Элси, и голос ее дрожал от волнения.
— Ничего, — ответил я, пытаясь говорить небрежным тоном. — Теперь мы располагаем некоторой информацией, в которой нуждались, — вот и все. Потом подумаем, как ее использовать.
Она зорко взглянула на меня, хотела было что-то сказать, но в последний момент передумала.
Вернув конверты Рут Риттер, я повез Элси домой.
— Твоя помощница проголодалась, — сказала она. — Не пора ли немного перекусить?
— Позднее, — ответил я.
— Ты — про вечер?
— Возможно.
— Мне сейчас хочется есть, Дональд.
— Терпи!
— Дональд, тебе жаль на это потратить время?
— У меня просто его нет.
— Дональд, у меня в квартире продукты. Я бы могла по-быстрому организовать неплохой обед, а тебе не пришлось бы показываться на людях. Ты же ведь стесняешься своего расцарапанного лица, не так ли?
— Да, так.
— Значит договорились — ты за мной заедешь.
— Если смогу.
— Как это — «если смогу»?
— Очень просто — вдруг у меня не окажется такой возможности.
— Тогда хотя бы позвонишь?
— Попытаюсь.
Поколебавшись немного, она вдруг притянула к себе мою голову и нежно поцеловала в расцарапанную щеку.
— Через час, — сказала она.
— Ладно, — согласился я, помог ей выбраться из машины и проводил до подъезда.
Когда я возвращался к машине, из тени возникла знакомая фигура, и Фрэнк Селлерс произнес:
— Берта так и думала, что искать тебя надо здесь…
Не слишком ли рано ты проводил свою девушку домой, тебе не кажется, малыш?
— Это мое дело.
— Правильно. У тебя куча дел и столько же неприятностей.
— Что на этот раз?
— Подоходный налог.
— Ты спятил!
— Ты оказался злостным неплательщиком. Мне придется тобой заняться.
— Послушай, Селлерс, — взмолился я. — Хватит охотиться за мной. Клянусь, я чист как кусок мыла. У меня тоже есть кое-какие гражданские права, и, если дойдет до этого, я вспомню, в чем они заключаются.
— Я вовсе не пытаюсь тебя преследовать. Просто выполняю свой долг. Сейчас же оставлю тебя в покое, как только напишешь заявление.
— Какое заявление? О чем?
— О том, что рассчитался с налоговым управлением.
— Я все выплатил.
Он вручил мне листок бумаги.
— Напиши вот здесь: «Я не задержал выплат по налогам» — и распишись.
Предусмотрительно поставив дату сверху листка, я написал то, что он продиктовал, и подписался.
Передав ему листок, я спросил:
— А теперь все в порядке?
Он отступил, чтобы на листок падал свет фонаря, затем усмехнулся и вытащил из кармана другой сложенный кусок бумаги.
— Все в порядке, малыш, теперь-то ты попался.
— Вот как! А на чем?
Он показал листок, который держал в руке.
— Взгляни на эти слова: «по налогам». Они идентичны с теми, что ты сейчас написал. Значит, эту записку написал тоже ты. «Полиция следит за нашим офисом.
Пройдите к лифту и поднимитесь этажом выше, там находится консультант по налогам. Подойдите к нему и спросите о чем-нибудь. Даже близко не подходите, пока не дадим вам знать. Позвоните попозже и спросите, очистился ли горизонт».
Крыть мне было нечем.
— Одна из уборщиц, — продолжал Селлерс, — нашла эту записку скомканной в урне перед лифтом на следующем за вашим этаже. Случилось так, что она ее прочитала. Затем вызвала нас.
Я продолжал молчать.
— Ну? — спросил Селлерс.
— И ты думаешь, что ее написал я?
— Не думаю, а уверен, что ее написал ты.
— А разве преступление — защищать клиента?
— Да, таким образом и в таком деле. Так у вас и в лицензиях записано, малыш. Мне не по душе брать тебя за шкирку, в основном из-за Берты, ты давно напрашиваешься на это, а теперь высунулся слишком далеко.
— Хорошо, — сказал я. — Предлагаю сделку. Дам ниточку, за которую можно потянуть и распутать запутанный клубок. Но я хочу, чтобы моего клиента оставили в покое, а заодно получить гарантию в отношении неприкосновенности наших лицензий.
Я мог видеть, как его лицо вспыхнуло нетерпеливым ожиданием, но в голосе звучала настороженность.
— Ничего не могу обещать, пока не узнаю, чем ты располагаешь.
— Где твоя машина?
— Вон там, в аллее.
— Подгони. В ней мы быстрее доберемся, чем в моей. Через час у меня встреча и кое-что по мелочи до этого.
— Куда поедем?
— В мотель «Эджемаунт».
— А что у тебя там?
— Отпечатки пальцев.
— Какие еще отпечатки?
— Которые я снял в номере 27 мотеля «Постоялый дворик».
— Вот как? — спросил он. — Отпечатки вашего клиента?
— И не только его, есть и другие.
— Чьи же?
— Ронли Фишера.
Несмотря на все усилия сохранить невозмутимое выражение лица, Селлерс вздрогнул, как от укола булавкой.
— Ты что, бредишь, малыш?
— Нет, говорю правду.
Здесь уже Селлерс не сдержался.
— Если Фишер был в этом номере… понимаешь ли ты, чертов дурень, что это значит? Ни много ни мало — его ухлопал ваш клиент.