Прокурор расследует убийство Гарднер Эрл
– Что представляет из себя пятьсот пятнадцатый номер. Комната?
– Апартаменты. Гостиная, спальня и ванная.
– Были ли телефонные звонки извне?
– Не знаю, но это легко проверить, заглянув в журнал.
– Проверь, пожалуйста.
Кашинг беспокойно поерзал и сказал:
– Пастор оставил конверт в сейфе гостиницы. Я вспомнил о нем лишь сегодня утром. Не хочешь взглянуть?
– Что в конверте?
– Письмо, а может, еще что-нибудь.
– Да, тащи его сюда.
– Но ты должен дать мне расписку.
– Хорошо, принеси бланк, я распишусь.
Владелец отеля вышел из кабинета и вскоре вернулся с запечатанным конвертом в руках. На конверте было написано: «Чарльз Брауер».
– Это его рука? – поинтересовался Селби.
– Полагаю, что так.
– Ты не сверял с подписью в регистрационной карточке?
– Нет, но это можно сделать.
– Постой… я вскрою конверт при тебе. Мы зарегистрируем его содержимое.
Селби разрезал конверт ножом по краю и вытянул оттуда несколько сложенных листков писчей бумаги со штампом гостиницы.
– Это выглядит как… – начал он, но вдруг замолк и развернул два сложенных листка.
Между ними лежали пять банкнотов достоинством тысяча долларов каждая.
– Великий боже! – воскликнул Кашинг.
– Ты уверен, что пастор поместил в сейф этот конверт?
– Да.
– Здесь не может быть никакой ошибки?
– Абсолютно исключено.
Селби повертел банковские билеты между пальцами и поднес их к самому носу. Его ноздрей коснулся приятный, тонкий аромат. Он бросил купюры через стол Кашингу:
– Понюхай.
Кашинг пошмыгал носом и сказал:
– Духи.
Селби завернул банкноты в бумагу и вложил в конверт.
– Найди, пожалуйста, клейкую ленту, запечатай конверт и положи его в сейф. Так мы сумеем сохранить запах духов. Позже я попробую провести анализ… Кстати, кто остановился в триста девятнадцатом номере?
– Когда обнаружили тело, в триста девятнадцатом был некий Блок.
– Откуда он? Что он здесь делал и как давно ты его знаешь?
– Он коммивояжер какой-то фирмы металлоизделий в Лос-Анджелесе. Появляется у нас каждый месяц и работает в близлежащих городках. В отеле останавливается на два-три дня.
– Сейчас он уже съехал?
– Не думаю, но, видимо, вот-вот рассчитается.
– Мне необходимо с ним поговорить.
– Сейчас проверю, у себя ли он.
– Кто занимал номер до Блока?
– Надо посмотреть. Комната оставалась свободной дня три, наверное.
– А как насчет помещения с другой стороны? Номер триста двадцать третий?
– Когда мы нашли тело, он был свободен, но предыдущую ночь там провела юная парочка из Голливуда – некие мистер и миссис Лесли Смит.
– Посмотри их адрес. Проверь, находится ли этот Блок в номере. Мне надо с ним потолковать. Запечатай конверт и запри в сейф.
Кашинг ушел и на сей раз отсутствовал минут пять. Он вернулся в сопровождении элегантного человека, которому, видимо, едва перевалило за тридцать. Человек сиял улыбкой и прямо-таки источал уверенность в себе.
– Это мистер Блок, наш гость из номера триста девятнадцать, – сказал Кашинг.
Блок не стал тратить время на продолжительные расшаркивания. Его губы сложились в обаятельную улыбку, и он сердечнейшим образом потряс руку Селби.
– Счастлив познакомиться, мистер Селби. Прежде всего хочу вас поздравить с победой на самых боевых выборах за всю историю этого графства. Я работаю здесь уже несколько лет, и во многих местах мне доводилось слышать, как блестяще вы провели кампанию. Меня зовут Карл Блок, и я работаю в компании, занимающейся оптовой торговлей металлическими изделиями. Здесь я появляюсь регулярно, раз в месяц, открываю свой штаб в отеле на пару дней и работаю в близлежащих пунктах. Чем могу быть вам полезен?
Блок вел себя вполне дружелюбно. Оценивая его, Селби понял, почему так блестяще шли его торговые операции, а также что из него будет практически невозможно выудить какую-либо информацию.
– Вы въехали в гостиницу вчера утром, мистер Блок?
– Абсолютно точно.
– Примерно в какое время?
– Я в тот день поднялся довольно рано. В наши дни преуспевает тот, кто активно ищет клиентов. Лучшее время для работы с мелкими дельцами – между восемью и девятью тридцатью утра. Лавочки открываются около восьми. Но настоящая торговля не идет до девяти. Более крупные предприятия имеют служащих, которые открывают магазины; сами же управляющие появляются не раньше девяти, до девяти тридцати просматривают почту, поэтому самое лучшее время для общения с ними – от девяти тридцати до одиннадцати тридцати утра.
Я все это рассказываю, мистер Селби, чтобы вы поняли, почему я поднялся так рано. В гостиницу я прибыл около семи. Из Лос-Анджелеса выехал незадолго до пяти – прямиком из постели в машину. Здесь я принял ванну, побрился, несколько освежился, проглотил чашечку кофе и встретился с первым клиентом в восемь.
– Не доносился ли до вас необычный шум из соседней комнаты?
– Абсолютно ни звука.
– Благодарю вас, – сказал Селби. – Это все.
Он кивнул Кашингу и добавил:
– Я отправляюсь к себе в офис, Джордж. Не делись ни с кем информацией, пожалуйста.
Кашинг проводил его до самого выхода из гостиницы.
– Послушай, Дуг, – сказал он, – это естественная смерть. Нет необходимости прорабатывать версии, и я прошу: держи то, что ты узнал о мисс Арден, в секрете.
Глава 6
Селби обратился к своему заместителю Фрэнку Гордону:
– Фрэнк, я бы хотел, чтобы вы подняли все материалы по делу о наследстве Перри.
– Думаю, я сразу смогу ввести вас в курс. Я знаком с Джоном Бэггсом – адвокатом Герберта Перри. Как-то мы обсуждали с ним все детали.
– Прежде всего меня интересуют факты.
– Чарльз Перри сочетался браком в городе Юма с Эдит Фонтейн. Брак не считается законным, поскольку Перри получил лишь предварительное решение о разводе. У него возникла ложная идея, что он может уехать из штата и жениться. У Эдит Фонтейн был сын от предыдущего брака – Герберт Фонтейн. Он изменил фамилию на Перри. Перри и его жена погибли в автомобильной катастрофе. Если брак считается недействительным, то вся собственность отходит к Франклину Перри, ветеринару, брату Чарльза. Если же брак законный, большую часть наследства в случае смерти Чарльза должна унаследовать Эдит, а Герберт, в свою очередь, – ее единственный наследник.
– Кто представляет интересы Фрэнка Перри?
– Фред Латтур.
– Возьмите фотографию покойного пастора. Проверьте, не опознает ли его кто-нибудь из участников процесса Перри.
Селби поднял телефонную трубку и сказал телефонистке:
– Соедините с шерифом Брэндоном, пожалуйста. Потом я хочу переговорить с Ширли Арден, киноактрисой.
Через некоторое время из трубки донесся голос Рекса Брэндона.
– Меня осенила идея, – сказал Селби. – В вещах покойного были найдены очки. Пусть здешний окулист опишет линзы. Раздобудь фотографию покойника. Отвези или отправь срочно описание и фотографию к окулисту в Сан-Франциско, его имя и адрес есть на футляре. Пусть он просмотрит свои записи и идентифицирует пациента.
– Должен ли я ему сказать, что мы имеем дело с пастором?
– В данный момент, – заметил Селби, – он больше смахивает на гангстера или рэкетира, а скорее всего, на талантливого шантажиста. Свяжись с Кашингом и получи полную порцию свежайших новостей. Как только представится возможность, мы встретимся и все подробно обсудим. В настоящее время я пытаюсь вступить в контакт с определенным лицом в Голливуде.
– О'кей, – весело сказал Брэндон. – Я тоже прорабатывал пару свежих ходов. Встретимся позже.
Появилась секретарша и сообщила:
– Мисс Арден в данный момент на съемках и не может подойти к телефону. Некий мистер Траск готов взять трубку. Утверждает, что он ее менеджер.
– Прекрасно, – ответил Селби, – давайте сюда Траска.
Он услышал щелчок переключателя, и обходительный мужской голос произнес:
– Алло, я вас слушаю, мистер Селби.
– Я не хочу обсуждать по телефону вопросы, которые могли бы поставить мисс Арден или вас в двусмысленное положение, – быстро выпалил в трубку прокурор. – Видимо, вы знаете, кто я?
– Да, я знаю, мистер Селби.
– Позавчера, – сказал Селби, – мисс Арден совершила поездку. Вы сопровождали ее?
– Да.
– Мне надо ее расспросить об этом путешествии.
– Но почему?
– Я полагаю, будет неразумно отвечать на ваш вопрос по телефону. Я хочу видеть вас обоих у себя в кабинете в любое время сегодня до девяти вечера.
– Но я должен сказать, что это невозможно, – запротестовал Траск. – Мисс Арден снимается в картине и…
– Надеюсь, она не намеревается трудиться непрерывно до девяти вечера?
– Во всяком случае, она освободится достаточно поздно и будет очень утомлена.
– Я все прекрасно понимаю, но дело настолько важное, что я вынужден настаивать на ее личном присутствии.
– Но все равно недостаточно важное, чтобы…
Однако Селби не дал ему продолжить:
– У меня имеются способы получить показания у мисс Арден. Это можно сделать жестко или деликатно. Я предлагаю вам самый деликатный вариант.
На мгновение повисло молчание, до окружного прокурора доносилось лишь тяжелое дыхание собеседника. Затем послышалось:
– Сегодня в десять вечера, мистер Селби.
– Я бы предпочел встретиться пораньше – часов в семь или восемь.
– Самое раннее – в восемь, да и то с трудом. Как вы знаете, мисс Арден работает по контракту и…
– Хорошо, – бросил Селби, – в восемь вечера.
И положил трубку, чтобы не дать возможность менеджеру придумать еще одну отговорку.
Телефон тут же зазвонил вновь, резко и настойчиво. Прокурор снял трубку и услышал профессионально ровный голос доктора Ральфа Трумэна:
– Вы хотели получить информацию о человеке, обнаруженном мертвым в отеле «Мэдисон»?
– Да, доктор. Какой информацией вы располагаете?
– Я пока не закончил процедуру вскрытия, – начал доктор Трумэн, – однако уже имею полное моральное право назвать причину смерти.
– Так что же это?
– Смертельная доза морфия, принятая перорально.
– Морфия?! – воскликнул Селби. – Но откуда, у него были лишь снотворные пилюли?
– Которые он не принимал в ту ночь, насколько я понял, – прервал его доктор Трумэн. – То, что он принял, было огромной дозой морфия, вызвавшей паралич дыхательных органов. Смерть, видимо, наступила вчера между полуночью и тремя ночи.
– В какое время был принят морфий?
– За час-два до смерти.
– Каким образом?
– Я, правда, не совсем уверен, – сказал Трумэн, – но существует большая вероятность того, что пилюля, содержащая смертельную дозу морфия, могла быть вложена в коробочку со снотворным, которую покойный возил с собой. В таком случае, он принял морфий, полагая, что это обычное снотворное. Все пилюли завернуты в бумагу, и их можно брать лишь по одной каждый раз. Я провел анализ бумаги, оставшейся в коробочке, и определенно обнаружил следы морфия.
– Не могла ли здесь иметь место ошибка провизора?
– С такой дозой морфия вероятность непреднамеренной ошибки одна на десять миллионов.
– Значит… значит, это было преднамеренное, тщательно спланированное убийство! – воскликнул Селби.
Доктору Трумэну не изменило его профессиональное спокойствие.
– Это, – заметил он, – будет решать закон. Я же только сообщил вам медицинские факты.
Глава 7
Селби позвонил шерифу Брэндону и спросил:
– Ты знаком с докладом доктора Трумэна по делу Брауера?
– Да, я только что с ним говорил. Что ты об этом думаешь?
– Думаю, произошло убийство.
– Послушай меня, Дуг, – проворчал Рекс, – нам бы надо побыстрее прокрутить это расследование. Газетчики из «Блейд» начинают проезжаться на наш счет.
– Ничего страшного. Мы должны быть готовы к тому, что время от времени они станут пересчитывать нам ребра. Мы начнем прорабатывать все версии и постараемся быть хоть на шаг впереди этих критиканов. Тебе удалось связаться с окулистом из Сан-Франциско?
– Да, я послал ему телеграмму.
– Постарайся лучше поговорить с ним по телефону, чтобы ускорить дело. Возможно, мы получим от него полезную информацию. Теперь вот что. В триста двадцать третьем номере останавливались некие мистер и миссис Смит из Голливуда. Я попросил Кашинга найти их адрес. Напомни ему, позвони в полицейское управление Голливуда, одним словом, проработай эту парочку. Если ничего не получится, свяжись с автоинспекцией и постарайся узнать, имеет ли Лесли Смит из Голливуда машину, и, если да, попроси сообщить тебе адрес владельца и номер машины. Выясни, кстати, не держал ли Лесли Смит машину в одном из гаражей рядом с отелем.
– Надо учесть, – заметил шериф, – что, возможно, и здесь было использовано фиктивное имя.
– В любом случае попытаться стоит. Надо прочесать частым гребешком все, что связано с этим делом. Никто не лишен права на ошибки. Мы тоже небезгрешны. Множество убийств остаются нераскрытыми даже в городах, располагающих мощной и эффективной полицейской службой. Самое главное для нас – не поскользнуться на каком-нибудь крошечном факте и не превратить себя в посмешище для репортеров из «Блейд». Представляешь, что с нами будет, если газетчики раскроют убийство, а мы все еще будем бродить впотьмах.
– Я понял, – уныло произнес Брэндон. – Оставь сбор фактов мне. Я все переверну вверх дном и выверну наизнанку.
– Еще одна вещь. Если ты хорошо потрясешь Джорджа Кашинга, он, возможно, сообщит тебе об одной киноактрисе, которая останавливалась в гостинице. Пусть это тебя не беспокоит. Нам сейчас не надо лишней шумихи, и я уже связался с ее агентом. Сегодня в восемь они должны быть у меня в кабинете. Я постараюсь все выяснить и дам тебе знать.
– Отлично, – сказал Брэндон, – я приступаю. Будь в зоне досягаемости, и уже через полчаса я смогу тебе что-нибудь рассказать.
Когда прокурор положил трубку, секретарша принесла телеграмму от шефа полиции Миллбэнка. В ней говорилось:
«В ответ на Вашу телеграмму. Мэри Брауер – пять футов пять дюймов, вес – сто шестьдесят фунтов, возраст, по информации страховой компании, пятьдесят два года. Проживает в нашем городе: Сентрал-стрит, 613. Последний раз видели отъезжающей в Рино. До отлета в Лос-Анджелес сообщила друзьям, что муж умер в Южной Калифорнии. Была одета в коричневый костюм, темно-коричневое пальто с воротником из меха лисы, коричневые перчатки. Чарльз Брауер – пастор методистской церкви в нашем городе. Пять футов семь дюймов, сто тридцать пять фунтов, серые глаза, широкие скулы. Согласно церковным записям, пятьдесят шесть лет. Слабое здоровье. Недавно уехал на „Шевроле" номер 65438. Одет: голубой костюм, рубашка с мягким воротничком, бело-голубой галстук, светло-коричневые ботинки. Имеет маленький шрам треугольной формы за правым ухом в результате автомобильной аварии три года назад. Телеграфируйте, если нуждаетесь в дополнительной информации».
Селби прочитал телеграмму, удовлетворенно кивнул и произнес:
– Вот человек, который знает свое дело.
Аморетт Стэндиш позволила себе полюбопытствовать:
– Вы проверяли, настоящая ли это миссис Брауер?
– Именно.
– А мертвый мужчина – мистер Брауер?
– Не думаю. Женщина утверждает, что это не он, описание тоже не соответствует. Позвоните коронеру и попросите поискать маленький треугольный шрам, упомянутый в телеграмме. Не думаю, что он его обнаружит, но проверить необходимо.
Секретарша взяла телеграмму и покинула кабинет. Селби принялся беспокойно расхаживать из угла в угол. Наконец он уселся за письменный стол и начал сочинять телеграмму шефу полиции Миллбэнка.
«Подтвердите, если возможно, – писал он, – был ли у Брауера друг, возможно пастор, в возрасте между сорока пятью и пятьюдесятью пятью годами, ростом примерно пять футов пять дюймов и весом около ста двадцати фунтов, темные волосы с сединой на висках, маленькая лысина на макушке ближе к затылку, занимается фотографированием, возможно, сделал несколько безуспешных попыток продать сценарии голливудским студиям, интересуется кинематографом. Когда его видели в последний раз, был одет в черный сюртук, потертые до блеска черные брюки, черные ботинки. Застенчив в манерах, но с четкой дикцией человека, привыкшего выступать с кафедры перед публикой. Имеет портативную пишущую машинку „Роял". Отвечайте как можно быстрее, дело очень важное, благодарю за помощь».
Селби передал текст Аморетт Стэндиш с просьбой немедленно отослать. Прежде чем он успел выйти из кабинета, зазвонил телефон. Подняв трубку, прокурор услышал голос Брэндона.
– Кое-какие новостишки для тебя, Дуг, – сказал шериф.
– Удалось узнать настоящее имя?
– Пока нет.
– Связался с окулистом в Сан-Франциско?
– Да. Он был очень занят, когда получил телеграмму, и лишь сейчас принялся за прошлые записи. Пока ничего не нашел, думаю, не очень и старался. Пришлось подхлестнуть его. Я сказал, что, если потребуется, мы сможем заставить его просмотреть копии всех рецептов. Он считает, что это широко распространенный тип очков. Однако я попросил, чтобы он составил список всех, кому были выписаны идентичные рецепты в последние годы, и телеграфировал нам.
– Что еще? – поинтересовался Селби.
Брэндон понизил голос.
– Послушай, Дуг, – осторожно начал он, – оппозиция хочет попытаться вытащить нас на свет божий.
– Продолжай, – сказал Селби.
– Джерри Саммервилл, хозяин «Блейд», импортировал звезду криминального репортажа из Лос-Анджелеса по имени Карл Биттнер. Тот приобрел славу в некоторых ежедневных изданиях. Не знаю, во сколько это обойдется и кто все это придумал, но Саммервилл позвонил в Лос-Анджелес утром, так что Биттнер уже в городе. Он расспрашивал коронера и хорошенько прокачал Кашинга.
– Ну и что Кашинг ему поведал, ты знаешь?
– Нет. Биттнер очень быстро обработал его, заявив, что он специальный следователь и вроде бы имеет отношение к твоей команде. Ну, Кашинг слегка и распустил язык. Не знаю, правда, насколько серьезно… Может быть, нам следует припугнуть эту пташку за то, что он выдает себя за официальное лицо?
– «Специальный следователь» ничего не означает, – медленно сказал Селби. – Давай не будем особенно волноваться о том, что делают другие, и сосредоточимся на наших проблемах. Ведь, в конце концов, в нашем распоряжении официальная машина, да и начали мы раньше их.
– Ну, прямо скажем, не намного раньше, – проворчал шериф. – Мы собираем факты, а эти ребята могут ими воспользоваться.
– Мы не обязаны делиться с ними всем, что нам известно, – возразил Селби.
– Как раз об этом я и хотел тебя попросить. Надо бы закупорить источник информации.
– Что касается меня, я целиком – за.
– Значит, так и поступим. Теперь еще кое-что. Мистер и миссис Лесли Смит – чистая фальшивка. Они дали адрес: Блер-Драйв, 3350. Этого номера в природе не существует. В различных уголках штата зарегистрировано по меньшей мере полсотни автомобилей на имя Лесли Смита.
– О'кей, – после небольшой паузы сказал Селби, – значит, твоя задача – проверить все пятьдесят.
– Я потолковал с Кашингом, – продолжал шериф, – и он сказал, что это была пара ребятишек, которые пустились на поиски приключений и воспользовались первым пришедшим им на ум именем.
– Кашинг, возможно, и прав, – возразил Селби, – но расследование дела ведем мы, а не он. Не вызывает сомнения то, что в комнату пастора проникли через один из соседних номеров. Стул, подпирающий ручку, не позволял открыть двери триста двадцать первого номера, обе двери в триста двадцать третий были заперты, поэтому я склоняюсь в пользу триста девятнадцатого.
– Но там никого не было.
– В этом нам надо удостовериться, Рекс. Мне не нравится поведение Кашинга во всем этом деле. Он не сотрудничает с нами так, как надо. Не мог бы ты еще раз поговорить с ним и слегка припугнуть? Да, еще. Я обратил внимание на то, что письмо было напечатано аккуратно и четко, практически профессионально.
– Я как-то не заметил этого, – после секундного размышления сказал шериф. – Но сдается мне, ты прав.
– Напротив, сценарий, обнаруженный в портфеле, напечатан отвратительно: буквы разбегаются, между словами разные интервалы, огромное количество забивок, а пунктуация никуда не годится. Не мог бы ты сверить письмо и сценарий?
– Ты полагаешь, их печатали разные люди, но на одной и той же машинке?
– Именно. Это полностью вписывается в версию убийства. Сверив стиль машинописи, мы сможем чуть больше продвинуться в деле. Теперь, Рекс, вернемся к покойнику. Удалось узнать что-нибудь новое? Как насчет ярлыков на одежде?
– Сейчас ведется проверка. Пальто было куплено у одной из фирм в Сан-Франциско. Никаких меток из прачечных. Как только проверю все – вещь за вещью, – дам тебе знать. Держи, сынок, голову выше и не волнуйся. Мы справимся.
Когда Селби повесил трубку, в кабинет проскользнула Аморетт Стэндиш и сказала негромко:
– Там в приемной человек, который заявляет, что должен непременно видеть вас по делу чрезвычайной важности.
– Не может ли он встретиться с одним из заместителей?
– Нет.
– Как его зовут?
– Карл Биттнер.
Селби медленно кивнул.
– Впустите его.
Входя в кабинет, Карл Биттнер, казалось, просто источал деятельную энергию. Почти такой же высокий, как Селби, он был лет на пятнадцать старше прокурора. Его узкое, чуть ли не иссохшее лицо с впалыми щеками, острыми скулами и тонкими губами не внушало симпатии.
– Я, – представился он, – Биттнер из «Блейд», работаю по делу об убийстве. Что вы можете мне сообщить?
– Ничего.
Биттнер в деланом изумлении приподнял брови:
– Мне приходилось работать на крупные ежедневные газеты Лос-Анджелеса. Там окружной прокурор более дружелюбен по отношению к нам и делится информацией, которой располагает.
– Значит, вам не повезло, что вы оказались у нас, – ответил Селби.
– Дело в том, – продолжал Биттнер, – что известность, которую приобретает расследование, часто позволяет прояснить туманные обстоятельства. Поэтому окружной прокурор считает весьма полезным сотрудничать с газетами.
– Очень рад за него.
– Вы не разделяете его позицию?
– Нет.
– Если вы нам все расскажете, то значительно увеличите шансы идентифицировать тело.
– Какую информацию вы хотите получить?
– Все, что известно вам, – заявил Биттнер, плюхнулся в кресло, угнездился в нем поудобнее и закурил сигарету.
– До настоящего времени я не располагаю информацией, которая позволяет установить личность покойного.
– Итак, вы о нем ничего не знаете?
– Буквально ничего.
– Не связан ли он каким-либо образом с одной из голливудских актрис?
– А разве он связан?
– Я спрашиваю вас.