По дороге к смерти Чейз Джеймс
— Мануэль! — закричала Нина. — Прикажи этому бандиту убраться отсюда! Выведи его! — Она повернулась, пробежала мимо Мануэля и исчезла в ресторане.
Мануэль взглянул на Гарри, потом вопросительно посмотрел на Рэнди:
— Это кто? Ты его сюда привел?
Рэнди смущенно переминался с ноги на ногу.
— Это новый спасатель. Соло только что взял его на работу.
Маленькие глазки Мануэля сузились.
— Так какие у нее претензии?
— Она расстроилась. — Рэнди беспомощно поднял руки. — У Соло с Гарри произошла дружеская стычка. Ты же сам знаешь Соло. Это было немного грубо, и Нине не понравилось.
Мануэль помедлил, потом пожал плечами.
— Мы здесь неприятностей не любим, — сказал он Гарри. — Имей это в виду, если хочешь тут работать.
— Если вы не любите неприятностей, поговорите с мистером Доминико, — спокойно ответил Гарри. — Ему они, кажется, по вкусу.
Глаза Мануэля блеснули, губы сжались. Он помедлил, потом, обращаясь к Рэнди, произнес:
— Подходи в бар через полчаса. Есть работа. — Он снова взглянул на Гарри, потом вернулся в ресторан.
— Может, мне лучше уйти? — засомневался Гарри. — Я не хочу тебя подставлять.
— Плюнь, — отмахнулся Рэнди. — Соло тебя взял. Он удовлетворен. Если он захочет тебя выгнать, он скажет. Пошли, я покажу тебе твою комнату.
Гарри пожал плечами, поднял рюкзак и зашагал вслед за Рэнди по цементированной дорожке к четырем деревянным домикам, отделенным от ресторана зарослями кустарника.
Рэнди открыл дверь второго домика.
— Это твой. — Он отошел. — Мой рядом. Мануэль — по другую сторону от тебя. Еще один — пустой.
Гарри вошел в коттедж. В маленькой комнате-коробке было жарко, душно; из мебели там стояли раскладушка, складной стул, стенной шкаф и комод. За пластиковой занавеской располагались душ и туалет.
Он плюхнул рюкзак на пол, прошел через комнату к окну, рывком распахнул его, потом отправился к Рэнди, устраивавшему гитару и рюкзак в своем коттедже. Тот ждал его у дверей.
— Нормально?
— Не «Хилтон», но сойдет, — ответил Гарри. Он закурил, глядя на Рэнди, потом тихо продолжил: — Давай говори. Ты считаешь, что я не должен был его бить… так?
Рэнди избегал смотреть Гарри в глаза.
— Ты задел его самолюбие. Соло воображает, что сильнее его никого в округе нет. Его никто не мог победить. — Рэнди поглубже засунул руки в карманы. — Черт! Ну и влепил ты ему!
— Он сам нарвался. Нельзя раздавать удары направо и налево, как он, и не поплатиться в конце концов. Это произошло только потому, что он толще меня и чуть постарше, — поэтому я удержался в первые два раза. Я ударил его достаточно сильно, чтобы предупредить, но он решил, что может меня задавить, и продолжал нарываться. — Он, не отрываясь, смотрел на Рэнди холодными глазами. — Я только что из джунглей, где собаки поедают собак. Трудно сохранить терпение с подонками, хиппи, чокнутыми, которые наводнили страну. Если они оставят меня в покое, я с ними уживусь, но если они начнут меня дергать, им же будет хуже.
— Ну да. — Рэнди через силу ухмыльнулся. — Вся беда в том, что они-то этого не знают. Может, тебе надо повесить на себя табличку с предупреждением.
Гарри внезапно расслабился. Он усмехнулся:
— Может, так я и сделаю.
В самом начале одиннадцатого Гарри увидел, как Соло Доминико возвращается с рынка. Он смотрел, как два официанта-негра бегают по песку, перенося в ресторан разные коробки и корзинки, которыми было набито полкузова машины.
Гарри сидел в тени пальм, ярдах в десяти от своего домика. Он сидел так уже два часа, держась подальше от дороги, в ожидании Соло.
Все это время он размышлял. Его гораздо больше интересовал мертвец, чем Доминико со своей темпераментной дочерью.
Похоронив тело, они с Рэнди поехали на окраину Майами, где наткнулись на стоянку фургонов. Над въездом был знак «Свободная стоянка», и там скопилось уже тысячи две фургонов. Гарри решил, что для того, чтобы оставить их злосчастный фургон, лучше и безопаснее места не найти.
В такое время, утром, никого в округе не было. Они отцепили фургон и поставили его в ряд с другими; их никто не заметил.
Проехав Майами, они увидели стоянку, заполненную машинами, и опять решили, что это место идеально, чтобы оставить там «мустанг». Перед тем как припарковать машину, Гарри протер ее влажным кусочком кожи, для полной уверенности в том, что ни внутри, ни снаружи не осталось отпечатков их пальцев.
Неохотно покинув «мустанг», они вышли на шоссе и сели в автобус, который подвез их к ресторану Доминико. Вспоминая каждое свое движение, Гарри был удовлетворен тем, что принял все меры предосторожности, чтобы замести следы. Пока не отыщут тело, заключил он, затруднений не будет. Шансы, что «мустанг» найдут через несколько недель на той стоянке, были весьма малы, а если и найдут — это еще не повод начинать дело об убийстве.
Гарри сунул руку в карман штанов и нащупал ключ, который он нашел у мертвеца. Он не рассказал Рэнди о своей находке и все еще сомневался, стоит ли это делать.
Он чувствовал, что столь простой способ спрятать ключ заставил тех, кто так жестоко замучил мужчину, попотеть в поисках. Вспоминая обугленную черную ногу, Гарри подумал, что никто бы не стал наносить такую рану, если бы этот ключ не был ключом к какой-то важной, необычайной тайне.
Он спросил Рэнди, где городской аэропорт. Рэнди сказал, что милях в пятнадцати к востоку от города, и Гарри вычислил, что ехать ему около двадцати минут.
Он прикидывал, когда сможет отправиться в аэропорт, и доедет ли туда на каком-нибудь автобусе, или можно будет воспользоваться машиной Соло. Он решил, что надо подождать денек-другой, но не дольше, а то в ресторане будет много работы, и на поездку времени не выкроишь.
Он подумал: удивительно, как Рэнди с такой легкостью забыл о мертвеце, убедившись, что они замели следы. Его уже не интересовала загадочная женщина, оставившая им «мустанг» и фургон, не интересовал белый «мерседес» и его водитель, — Гарри был уверен, что именно туда пересела женщина. Пусть это не интересовало Рэнди, но о самом Гарри такого не скажешь.
Но пока он не мог добраться до камеры хранения и найти то, что там лежало, он решил, что думать об этой загадке дальше — пустая трата времени. Он переключился на нынешнюю ситуацию.
Он смотрел, как Соло тяжело шагает к ресторану. Когда тот поднялся по ступенькам на веранду, появилась Нина.
Даже издали Гарри видел, что она была в ярости. Она возмущенно начала что-то говорить Соло, который, возвышаясь над ней, слушал с неодобрительным видом.
Гарри слышал ее пронзительный голос, но не мог разобрать слов. Она то и дело кивала в сторону коттеджей, и Гарри знал, что она жалуется на него.
Он не прочь был узнать, достаточно ли сильно ее влияние на отца, чтобы тот вышвырнул его с работы. Несмотря на ее враждебный настрой, девушка произвела на него сильнейшее впечатление, и это его тревожило. До сих пор — с того момента, как он потерял Наан, — его отношения с девушками были сдержанными и бесстрастными. Он брал тех, кто сам себя предлагал, а таких было немало, и тут же забывал их. Теперь же он понимал, что могут возникнуть сложности, если эта девушка, или он сам, или оба они позволят ситуации выйти из-под контроля.
Меньше всего на свете он хотел еще неприятностей, и все же Нина сводила его с ума.
Он увидел, как Соло внезапно поднял руку, прерывая страстные жесты Нины. Соло что-то быстро проговорил, погрозил ей толстым пальцем, потом Нина пожала плечами, повернулась и исчезла из виду.
Соло задумчиво стоял на веранде, потом взглянул туда, где сидел Гарри, и кивнул. Гарри поднялся и пошел по песку, а Соло сошел со ступеней и двинулся ему навстречу.
Соло ухмыльнулся, когда Гарри приблизился к нему.
— У тебя тут вышла небольшая размолвка с моей дочкой, а?
— Не сказал бы, — возразил Гарри безо всякого выражения, — но у нее действительно вышла со мной небольшая размолвка.
Соло засмеялся глубоким грохочущим басом.
— Она чудесная девчонка, но я ее порчу. — Он покачал головой, в глазах было сентиментальное выражение. — Она — копия покойной матери, а та была замечательной женщиной. Гарри, будь осторожен. Моя маленькая девочка тебя невзлюбила. Я ей сказал, что ты прекрасный парень и останешься здесь, но гляди в оба. — Он упер палец в грудь Гарри. — Я тебе хочу кое-что сказать, Гарри. Она очень заботится обо мне, всегда так было. Она не может поверить, что я старею, а когда ты уложил меня, это разрушило иллюзию. — Соло хмыкнул. — Понимаешь, о чем я? Помнишь Дэмпси? Я его боготворил, когда был молодым. Я смотрел все его бои. Когда Танни его уложил, со мной что-то произошло… разрушились иллюзии. — Он фыркнул. — Не стоит слишком высоко кого-то ценить, но ведь она молода еще. — Он взглянул Гарри прямо в глаза. — Понимаешь?
— Да, я понимаю, мистер Доминико, — сказал Гарри, чуть помедлил, потом продолжил: — Может, мне лучше уйти? Я не хочу огорчать вашу дочь, оставшись здесь. В городе можно найти еще уйму рабочих мест.
— Никогда не позволяй женщине тебя напугать, — посоветовал Соло.
— Не в этом дело. — Гарри, прищурившись, смотрел в ярко-синее небо. — Дело в том, что я слишком долго прожил в джунглях, с издерганными, примитивными людьми, которые часто свирепеют без малейших оснований. В них так долго жила смерть, что они не могли не стать примитивными. Когда я вернулся в эту страну, я стал немного терять терпение из-за тех, у кого вроде нет никаких причин вести себя как эти, простейшие. Так вот, если вам все равно, я соберусь — и расстанемся с миром. Идет?
— Не идет. Я хочу, чтобы ты остался. Я прошу тебя остаться. Нам с тобой есть о чем поговорить, и ты должен мне помочь. Если у тебя будут неприятности с Ниной, скажи мне. Я разберусь. Она чудесная девчонка, но характер у нее материнский. Я прошу тебя остаться.
Гарри колебался.
— О'кей, мистер Доминико, я остаюсь.
Соло ухмыльнулся и потрепал Гарри по плечу:
— И не зови меня мистером. Я этого не люблю. Зови меня Соло, тут все ко мне так обращаются. Я должен пойти заняться обедом. Сегодня народу будет немного, но надо подготовиться. Хочешь помочь?
— Я для этого сюда приехал.
— Ну так взгляни на оборудование — вон в той лачужке. Я пошлю тебе в подмогу пару ребят. Мне нужно, чтобы плоты были на плаву и лодки наготове. Ты теперь отвечаешь за пляж, Гарри. Он должен быть чистым, и чтобы матрацы и зонтики были в порядке. Справишься?
— Вполне.
— На кухню подходи к двенадцати, а? Мы в это время едим. — Соло опять потрепал Гарри по плечу. — И не дергайся из-за Нины. Если она тебя потревожит, скажи мне, и я ее отшлепаю. А?
Гарри кивнул, но не улыбнулся. Он не был настроен улыбаться. Он чувствовал, что, оставаясь, совершает ошибку, но привлекательность Нины была столь велика, что он был рад, когда Соло уговорил его остаться.
Он проработал с двумя неграми почти два часа. За это время на песке было разложено и обследовано двадцать лодок. Гарри решил, что тринадцать из них надо подновить, и, когда ребята пошли за кисточками и краской, взглянул на часы — было двенадцать.
Он пошел к себе в домик, быстро принял душ, надел чистую рубашку, потом отправился к ресторану и добрался до большой просторной кухни.
Соло, Нина, Рэнди и Мануэль уже сидели за столом.
— Давай-давай, — поторопил его Соло, указывая на стул рядом с собой. — Не надо так самоотверженно работать. Сядь и поешь, прежде чем все закончить. Знакомься — Нина, моя дочь.
Нина не подняла глаз. Она чистила огромную креветку. Судя по ее реакции, Гарри для нее вообще не существовало.
Соло подмигнул ему, представил его Мануэлю. Тот коротко кивнул и передал ему блюдо с креветками.
— Угощайся, Гарри. Я вижу, ты лодки вытащил. И как они?
Гарри рассказал. Он сидел напротив Нины и не мог заставить себя не смотреть на нее, но она не поднимала глаз. Съев еще две креветки, она отодвинула стул и встала.
— Пока, па, — сказала она и вышла из кухни.
Гарри попытался не реагировать — ему это не удалось.
— Не обращай на нее внимания, — посоветовал Соло, увидев, что Гарри нахмурился. — Она никогда долго не обедает. Завтра у меня трудный день на рынке. Хочешь со мной, Гарри? Полшестого — не слишком рано для тебя?
— Конечно, поеду.
Рэнди составил длинный список необходимых ему в баре напитков, и, пока он обсуждал это с Соло, Гарри закончил обед. Мануэль ушел, когда Гарри доедал яблочный пирог. Старший официант и не пытался скрыть враждебность, но это волновало Гарри меньше всего.
Рэнди пошел обратно в бар, оставив Соло и Гарри вдвоем. Соло налил в бокал Гарри белого вина.
— У нас не будет времени поговорить о моем сыне до нашей поездки на рынок, — сказал он. — Я хочу узнать все о том, как там. Сэм чудесный парень. Я по нему скучаю. Он бы здесь здорово помог, но ему пришла повестка, и пришлось идти.
Гарри выпил вино.
— Да… — Он поднялся. — Ну что ж, он не один такой.
— Твоя правда. — Соло вздохнул. — Это все плохо. Все это бессмысленное убийство. — Он покачал головой и отодвинул стул. — Ужин в семь. Если что-нибудь будет нужно — выпивка, кофе, что хочешь, — приходи сюда, попроси. Джо о тебе позаботится. — Он кивнул в сторону большого улыбающегося негра, который наполнял солонки на скамейке невдалеке.
— Может, я захочу осмотреть город как-нибудь вечером, — невзначай заметил Гарри. — Какой тут транспорт? Автобусы ходят?
— Конечно, каждые полчаса, последний автобус в два.
— Ну, я так поздно не задержусь. — Гарри отметил, что Соло не предложил свою машину. — Ну, я пойду.
Остаток дня и вечер он провел на пляже. Была масса работы, и вскоре он подружился с двумя цветными, — их звали Чарли и Майк. Втроем они покрасили лодки, смазали моторы и натянули ткань на зонты, — работа была тяжелой, Гарри вспотел, но ему она нравилась.
Около семи вечера он отправился поплавать, захватив один из плотов. Минут десять он с удовольствием нырял и пожалел, что на пляже нет вышки для прыжков, чтобы он мог показать класс. Он решил поговорить об этом с Соло. Можно бы устроить представление.
Он вытерся, надел рубашку и штаны и направился на кухню. Хотя опоздал он всего на пять минут, Нина уже поела и, когда он входил, вставала из-за стола. Не глядя на него, девушка прошла мимо. Мануэль тоже поел и ушел обратно в ресторан.
Соло у большой плиты готовил соус. На нем был белый комбинезон и поварской колпак, и выглядел он весьма профессионально. Ожидалась компания в восемь человек, сообщил он Гарри, — ранний ужин.
Джо поставил перед Гарри толстый кусок мяса с жареной картошкой, приветственно ухмыльнулся:
— Пива хотите, шеф?
— Чем больше, тем лучше, пожалуйста. — Гарри повернулся к Соло: — А Рэнди не ест?
— По вечерам он ест в баре. — Соло понюхал соус и одобрительно кивнул. — Хорошо провел день, а? Много солнца и воздуха?
— Замечательно. — Гарри начал рассказывать о вышке для прыжков в воду.
Соло, продолжая помешивать соус, внимательно слушал.
— Ты можешь все это устроить, Гарри?
— Конечно. Я нашел хорошее место. Коралловое дно и много воды. Нам понадобится древесина, покрытие из кокосового дерева, стальные поручни, немного цемента — и дело сделано. Если захотите, можно по вечерам устраивать представление. Несколько прожекторов — и мы можем устраивать шоу для посетителей.
Соло попробовал соус, выразил одобрение, потом жестом показал Джо, что можно подавать блюдо. Подошел к Гарри и сел рядом с ним.
— Что ты имеешь в виду… ну, когда сказал — представление?
— Прыжки в воду. Я не в форме, но потренируюсь.
Соло просиял:
— Отличная идея. О'кей, Гарри. Ты поедешь завтра со мной на рынок. Когда закончим, я подброшу тебя к складу Хаммерсона. Ты ему расскажешь, что тебе нужно, и он все это пришлет. Потом автобусом домой, а?
— О'кей.
После обеда Гарри вернулся в свой домик с листочком бумаги, линейкой и карандашом. Он набросал чертеж вышки. Когда он вычислил, сколько древесины понадобится, и закончил чертеж, было почти десять вечера.
Он решил еще раз поплавать перед сном. Из теплой, спокойной воды ему был хорошо виден освещенный ресторан. Человек двенадцать ужинали, четверо или пятеро сидели в баре. Он видел, как Рэнди, в белом пиджаке, смешивал напитки, как Мануэль, весьма шикарный в своем красном пояске, двигался от стола к столу, ослепительно улыбался, подливал вино и щелкал пальцами, подзывая официантов.
Но Гарри интересовали не Рэнди с Мануэлем. Он искал Нину. Потом он ее увидел. На ней был белый костюм, на стройной талии — золотая цепочка. Ее блестящие черные волосы были распущены, а бриллианты в сережках вспыхивали в свете ламп, когда она движением головы откидывала волосы.
Она стояла на веранде и смотрела в его сторону, но он сомневался, что она могла его увидеть. Потом она резко повернулась и вошла в бар, где начала беседовать с мужчиной в белом смокинге — в руке он держал бокал.
Гарри глубоко вздохнул, потом быстро и бесшумно поплыл к берегу.
Соло Доминико совершил последнюю покупку, когда часы на башне пробили десять.
— О'кей… ну вот, — сказал он, когда Гарри взвалил на плечо тяжелую коробку с разными сортами сыра. — Сейчас мы пойдем выпьем кофе. Потом я подвезу тебя к Хаммерсону за материалами для вышки.
Гарри кивнул и начал пробираться сквозь толпу закупщиков из ресторанов и отелей, все еще окружавшую лотки с сыром. Он положил коробку в кузов машины, закрыл дверцу и запер ее. Потом присоединился к Соло, который повел его вниз по боковой улочке к кафе-бару.
Большая комната была заполнена людьми. Выяснилось, что Соло знают все, и он потратил несколько минут, останавливаясь у столиков, представляя Гарри, широко ухмыляясь и отпуская шуточки.
Наконец, они подошли к стойке, и Соло заказал две чашки кофе.
— Попробуй-ка вот это, — сказал он, пододвигая блюдо с темными, хрустящими сосисками. — Фирменное блюдо этого заведения: свинина, вымоченная в роме. Хороша после утренней работы. — Он взглянул на Гарри. — Тебе нравится работа, а?
Гарри кивнул. Ему нравилось работать с Соло. Во время поездки — все пятнадцать миль — он говорил о Вьетнаме, отвечал на многочисленные вопросы Соло. Когда они приехали на рынок, он смотрел и слушал, как Соло покупает продукты, и быстро понял, что Соло знает свое дело чуть лучше, чем продавец.
Они ели по третьей сосиске, и Гарри объяснял Соло тип местности, на которой сражался, когда высокий, жилистый мужчина с загоревшим морщинистым лицом и ясными холодными голубыми глазами подошел к стойке.
— Привет, Соло. Не обвешивают? — поинтересовался он, протягивая руку.
Соло просиял и пожал ее.
— Что вам здесь делать, мистер Лепски? Вы на этом рынке не найдете нечестных людей.
— Кого вы обманываете? Вы так же, как и я, знаете, что все они мошенники и за грош горло родной матери перережут. — Холодные глаза испытующе скользнули по лицу Гарри. Тот сразу понял, что перед ним офицер полиции.
— Гарри, знакомься, это сыщик Том Лепски из городской полиции, очень толковый парень, — сказал Соло. — Мистер Лепски, это мой новый спасатель, Гарри Митчелл.
— Да? — Лепски внимательно посмотрел на Гарри. — Вы плавать умеете? Тот парень, которого Соло взял спасателем в прошлый раз, не мог даже войти в воду.
— Со мной вы будете в порядке, — тихо произнес Гарри. — Если нужно будет, я вас спасу.
Соло захохотал, хлопая себя по огромным ляжкам.
— Прекрасно! В самом деле, мистер Лепски, выбирайтесь как-нибудь к нам, повеселитесь, бесплатно… и все самое лучшее. Поплаваете. Гарри вас спасет, а?
Лепски холодно улыбнулся:
— Может быть. — Он взял сосиску и начал ее жевать. — Когда вы в последний раз видели Лысого Риккардо, Соло?
Маленькие глазки Соло широко распахнулись.
— Риккардо? Я не видел его много лет. Вас интересует Лысый, мистер Лепски?
— Я слышал, что Лысый был тут во вторник и обращался к вам, Соло.
Соло выразительно покачал головой:
— Ошибка, мистер Лепски. Я в последний раз видел Риккардо года два назад.
Лепски задумчиво уставился на Соло, нахмурился, потом пожал плечами:
— Ну ладно. Если вы так говорите… Лысый был тут три дня, и он к вам не зашел? С чего так?
— Почем я знаю? — Соло был явно озадачен. — Мы с Риккардо никогда не были особо близки. И откуда бы он узнал, что я в Парадиз-Сити?
— Я слышал другое. Я слышал, вы были очень близки. А если любой в районе знает, как вас найти, то почему этого не узнать Лысому?
— Вы слишком умны для меня, мистер Лепски, — сказал Соло, качая головой. — Одно время мы с Лысым действительно были немного дружны, но я больше двух лет его не видел.
Лепски опять пожал плечами:
— Ладно, ладно. Можете рассказать, что вы слышали о нем за последние два года?
Соло потянулся за очередной сосиской.
— Ну что ж, мистер Лепски, я время от времени кое-что слышу. Как вы знаете, мальчики изредка обращаются ко мне, чтобы я для них кое-какую работу сделал, но я всегда говорю — нет. Мне больше не нужны сомнительные дела. — Он обмакнул сосиску в мисочку с соусом чили, стоящую на стойке. — Я кое-что слышал. Я слышал, что Риккардо нашел прибыльную работу в Веро-Бич. Никаких подробностей. Я и знать не хотел. Меня это больше не интересует.
— Шутите? Веро-Бич? — Лепски уставился на него. — А что за работа?
— Не знаю. Честно, мистер Лепски, я не поверил. В Веро-Бич ничего прибыльного нет.
— Не считая того, что это чудесное место для контрабандистов, — заметил Лепски.
— Ну да, вот именно, но Лысый был медвежатником. Он не занимался контрабандой, когда мы общались.
— Это не значит, что он ею не занялся. Когда вы слышали, что он нашел эту работу?
— Месяца два назад.
Гарри слушал со все возрастающим интересом. Он полуобернулся спиной к Лепски и занялся еще одной сосиской.
— Слушайте, Соло, мне нужна помощь, — сказал Лепски. — Это мой шанс. Если я в ближайшее время не получу повышение, жена грозится, что перестанет меня кормить. Ходят слухи, что Риккардо кокнули. Я знаю, что он исчез. Он был в городе во вторник. Один из моих парней узнал его в аэропорту. У меня масса дубиноголовых подчиненных, и вот этот дубиноголовый не сообщил, что Риккардо приехал. Он позволил тому уехать на такси, без всякой слежки, даже не предупредил начальство. Когда дерьмо типа Риккардо навещает этот город, путь ему закрыт или должен быть закрыт, но я ничего о его приезде не знал до тех пор, пока мой дубиноголовый подчиненный на следующий день не начал трепаться и только тогда упомянул, что Риккардо был в городе. Я попытал счастья и проверил все агентства проката машин. Риккардо нужна была машина, а так как он приехал без нее, я решил, что он взял ее напрокат. Херц из Веро-Бич ответил, что мужчина, подходящий под описание Риккардо, взял напрокат «мустанг» на имя Джоэла Блэча из Кливленда. Мы проверили Кливленд, Джоэл Блэч не проживает по указанному адресу. Я передал Херцу фотографию Лысого, и там опознали его как Блэча. Сейчас Риккардо и «мустанг» пропали.
Соло явно опечалился.
— Простите, мистер Лепски, ничем не могу вам помочь. Ничего не знаю о Риккардо, вот уже два года. А что знал — рассказал. Он ко мне не приходил. Я рассказал, что слышал… и все. Очень жаль.
Лепски уставился в честные глаза Соло.
— Ладно, но смотри, Соло. Ты пять лет был чистеньким. Продолжай в том же духе. — Он протиснулся сквозь толпу, запрудившую бар, и вышел на залитую солнцем улицу.
Соло допил свой кофе и просительно взглянул на Гарри.
— Идем, а?
Они покинули бар и направились к машине. Соло впихнул свой огромный живот под руль, завел мотор и вывел машину со стоянки.
Когда они ехали по шоссе, Соло сказал:
— У этого Лепски большие амбиции. Толковый, но очень уж честолюбивый. Я ему не часто помогаю. Рэнди тебе говорил обо мне?
— Да, упоминал, — осторожно сказал Гарри.
— Медвежатник на отдыхе… он так сказал, а?
— Именно.
Соло ухмыльнулся:
— И он прав. Меня устраивает моя нынешняя жизнь. Копы за мной все время следят. Может, я мог бы найти работу, которая дала бы мне возможность отдохнуть… но я не хочу ни отдыхать, ни провести остаток жизни в тюрьме. Я тебе это говорю, потому что ты на моего сына похож. Мне не слишком приятно, что сын в армии. Нина очень милая девушка, но девушкам всего не понять. А Сэм понимал.
— Понимал… что именно? — спросил Гарри.
— Честолюбие. Девушкам не понять, что у честолюбивых людей есть желание самоутвердиться. Как желание, которое ты испытываешь, глядя на красивую женщину. Ну так вот, временами у меня опять появляется желание. Когда какой-нибудь идиот приходит ко мне с хорошим предложением, не зная, как за это взяться. Иногда это сильное искушение, но я думаю о своем деле и о Нине. Если со мной что-нибудь случится, она не сможет продолжить мое дело, — и что тогда с ней будет?
— Ну да… — Гарри помолчал, потом спросил: — А кто такой Лысый Риккардо?
— Второй медвежатник в округе. Первый — я. — Соло потер подбородок. — Мы с ним однажды работали вместе. Тогда меня и замели. Это был урок, Гарри. Никогда ни с кем не работай, никогда не верь кому бы то ни было, если дело незаконное. Лысый сейчас слишком стар для дел. Ему пора на отдых, брал бы пример с меня. Я бы ему уже не поверил, а это кое-что значит.
— Он хотел вам предложить работу? — Гарри постарался, чтобы голос прозвучал небрежно, и равнодушно смотрел в окно.
— Нет, не работу. Он вел себя очень таинственно, был сильно возбужден. Он… — Соло резко замолк и пристально посмотрел на Гарри. — Я что-то разговорился. Почему ты об этом спрашиваешь?
— Вы сказали, что не очень-то помогаете Лепски. Из этого я заключил, что Лысый все-таки приходил к вам во вторник.
Соло глуповато ухмыльнулся:
— Очень толково: из тебя вышел бы неплохой коп, Гарри. Да, ты прав, но Лепски об этом не стоило говорить. Да, он приходил. Ему нужен был мой катер. — Соло скорчил гримасу. — Иди и возьми катер напрокат, если тебе надо, — так я ему сказал, — но мой я тебе не отдам. Мне пришлось кучу денег на этот катер угрохать. Я ему так и сказал — иди и возьми напрокат. Но он сказал, что у него денег нет и что в конце месяца он мне заплатит пять тысяч, если я дам ему катер на ночь. Я только засмеялся. Пять тысяч! Он что, думал я, с ума сошел? И еще он был напуган. Он дергался как блоха на сковородке. С чего я должен давать ему лодку, когда он так выглядит? Он ее продырявит или опрокинет. — Соло погладил густые усы. — А сейчас он исчез. Может, если бы я дал ему катер, катер бы тоже исчез. — Он положил тяжелую руку на колено Гарри. — Ты об этом молчок, а?
— Конечно, — заверил его Гарри.
С милю они проехали в молчании, потом Соло сказал, будто думая вслух:
— По-моему, Лысый мертв. По-моему, его кто-то преследовал. Не часто можно почувствовать запах страха, но от Лысого пахло именно так.
Гарри подумал об обгоревшей, почерневшей ноге и ужасе, застывшем в мертвых глазах. Он беспокойно заерзал.
— Лысый был смешным парнем: очень самодовольным, — продолжал Соло. — Он кучу денег угрохал на парики. Он ненавидел, когда его называли Лысым. Они его до безумия доводили во время прогулки… мы в одной тюрьме были. Даже надзиратель звал его Лысым. — Соло покачал головой. — Я его жалел, несмотря на его тупость. Когда мы работали над сейфом, он снял перчатку, чтобы поправить парик, и оставил отпечатки пальцев. Вот так нас и поймали… из-за его парика! — Живот Соло затрясся от смеха. — Представь себе! — Он замедлил ход. — Ну вот… Хаммерсон мой очень хороший друг. Я тебя тут оставляю. Заказывай все, что тебе надо. Хаммерсон тебе расскажет, где достать остальное. Мне нравится эта идея с вышкой, Гарри, очень толково. — Он остановил машину, и Гарри вылез. — Через полчаса будет автобус, — сказал Соло в открытое окно. — Возвращайся вовремя, к обеду. И, Гарри, не надо больше о Лысом, а? Откуда нам знать. Копы всегда следят. Осторожней, если столкнешься с Лепски: очень толковый, очень честолюбивый. Мы теперь молчок, а?
Гарри проводил машину взглядом, потом в задумчивости вошел в большой двор склада.
Глава 4
Было время сиесты.
На пляже перед рестораном Доминико человек тридцать мужчин и женщин лежали под зонтиками, пытаясь заснуть после ленча. Пышные формы, гигантские размеры, — все одеты настолько откровенно, насколько позволяют приличия.
Тишина нависла над рестораном, в котором еще час назад бурлила жизнь. Где-то за домом раздавались слабые раскаты грома, — это означало, что Соло Доминико спит.
Полуденное солнце проливало свой огонь на песок и море, жаркий ветер сушил крем и пот на телах любителей загара.
Гарри сидел в тени лиан, сгребал горячий песок и пропускал его сквозь пальцы, разговаривая с Рэнди. Тот лежал на спине рядом с ним, пряча глаза от солнца за темными очками, и слушал.
Гарри обдумал слова Лепски и все то, что узнал от Соло о Лысом Риккардо. Немного поколебавшись, он решил, что надо бы рассказать это все Рэнди. Гарри пришел к такому решению, так как обвинение в убийстве Лысого грозило им обоим.
— Ну вот, — заключил он. — Кто бы ни был убийца, он охотился за этим ключом и не нашел его. А я нашел.
— Выбрось, — не раздумывая сказал Рэнди. — Это все дело прошлое. Мы сейчас чистенькие, давай такими останемся.
— Не так все просто. — Гарри обхватил колени руками, подавшись вперед. — Тело всучили нам. Если его найдут, начнут расследование убийства. Уже сейчас полиция считает, что Лысого кокнули. Они не знают этого наверняка, конечно, но подозревают; так что полиция уже начеку. Лепски — толковый коп. Если он найдет «мустанг», то начнет докапываться до истины и может выйти на нас. Мы вовсе не такие уж чистенькие. Я хочу узнать, что в этой камере хранения.
— Я говорю: выбрось ключ.
— Ходили слухи, что Лысый нашел прибыльную работу, — не обращая внимания на Рэнди, продолжал Гарри. — Он был первоклассным медвежатником. Вот как я себе это все представляю: его наняли, чтобы он открыл сейф. Когда он добрался до содержимого, он повел двойную игру и спрятал найденное в ячейке камеры хранения. Те, на кого он работал, поймали его и применили силу, чтобы он заговорил. Он молчал и умер от пытки. В этой камере хранения может быть уйма денег, Рэнди. Если все так, мы отхватим большой куш.
Рэнди резко поднялся. Он вопросительно посмотрел на Гарри:
— Не понял. О чем это ты?
Гарри все смотрел на белый горячий песок.
— Все, что знает полиция, — это что Лысый, по слухам, занялся каким-то прибыльным делом. Они не знают, что это за дело. Если бы это было нечто законное, им бы сообщили. Значит, это нелегальные деньги, бандитизм, если хочешь: деньги или нечто ценное, принадлежащее уголовникам, так что они не могут заявить в полицию. Такие деньги никому не принадлежат.
На этот раз Рэнди слушал напряженно и с интересом.
— Ты хочешь сказать, что, если мы найдем в камере хранения деньги, мы можем их присвоить?
— А почему бы нет… что нашел — то твое. — Он взглянул на Рэнди. — Ты все еще хочешь, чтобы я выкинул ключ?
— Если он стоит денег — не надо. Ты всерьез считаешь, что деньги там есть?