Беглецы. Неземное сияние Крауч Блейк
– Нет, думаю, я могу сказать и за тебя.
Он посмотрел на жену только для того, чтобы просто увидеть ее. Впервые за последние дни. На щеках Ди появились темные разводы, губы ее потрескались, а лицо обгорело.
– У тебя выросли дреды, – заметил ее муж.
– Я ужасно выгляжу, верно? – вздохнула она.
– Ну разве что самую чуточку.
– Ты настоящий обольститель. – Женщина потянулась к мужу, протянула к нему руку над спящими детьми и коснулась его руки. – Мы не можем так продолжать, – сказала она. – Ты ведь это понимаешь, верно?
– Мы практически преодолели горы, Ди. Дальше будет легче.
– Или тяжелее.
– Ты веришь, что мы направляемся в безопасное место, где сможем выжить? И возможно, вернуть то, что потеряли?
– Я не знаю, Джек.
– Ты должна в это верить.
– Просто нам сейчас очень трудно. И я так устала, мне ужасно хочется есть… А потом я смотрю на них и понимаю, что они страдают даже больше.
– Мы могли умереть, Ди. Все мы или кто-то из нас. Но мы уцелели. Мы вместе. Ты должна держаться за эту мысль. Позволить ей вести тебя дальше.
Утро уже подходило к концу, когда семья вышла из леса и оказалась на склоне холма, уходившего к реке. Впереди, в нескольких сотнях ярдов, появилась асфальтированная дорога. А за нею, на восток, на мили тянулась пустошь – бледная сухая земля, неровная и лишенная растительности.
Они спустились сквозь заросли полыни к берегу реки и остановились, чтобы напиться.
Джек посадил Коула на плечи и пошел через реку. Ди и Наоми следовали за ним, и он услышал, как дочка ахнула, войдя в ледяную воду.
К счастью, сейчас, в преддверии зимы, река была мелкой и даже в самом глубоком месте доходила только до колена.
Беглецы перебрались на противоположный берег и остановились на вершине небольшого холма, чтобы проверить дорогу.
Дорога оставалась пустой. Тишину нарушали лишь журчание воды и шорох ветра в траве.
К полудню с запада пришли низкие серые тучи.
Джек вышел на дорогу и увидел перед собой четверть мили пустого шоссе.
Он оглянулся – за спиной у него высились горные кряжи, пересеченные ими два дня назад. Их вершины покрывал снег.
– А что мы будем делать, если появится машина? – спросила Ди. – Мы не сможем заранее узнать, подверглись они воздействию сияния или нет.
– Нам придется быстро принимать решение, – ответил Джек. – Если мы увидим одинокую машину, у нас могут быть шансы. А если машин будет много, мы спрячемся.
После этого они двинулись на север вдоль обочины.
– Отдай мне пистолет, Ди, – попросил мужчина.
Жена протянула ему «глок». Джек вытащил обойму, проверил патроны – их осталось девять – и вставил обойму обратно.
– Ты знаешь, какое это шоссе? – спросила миссис Колклу.
– Думаю, двести восемьдесят седьмое, – предположил ее муж.
– Куда оно ведет?
– К горному хребту Тетон, а потом дальше на север, к Йеллоустону и в Монтану.
– Мы хотим попасть в Монтану? – спросила Наоми.
– Верно, – кивнул ее отец.
– Зачем?
– Потому что за Монтаной начинается Канада, и возможно, там мы будем в безопасности, – объяснил глава семейства.
Они шли несколько часов, и за это время мимо них не проехало ни одной машины. Казалось, дорога служила географической границей – для пустоши на востоке и для изножия гор на западе.
Тучи стали сгущаться, и во второй половине дня по асфальту забарабанили первые капли дождя. По прикидкам Джека, они прошли две мили, но так и не увидели никаких признаков цивилизации, за исключением телефонных столбов, идущих вдоль западной обочины.
– Нам нужно найти укрытие от дождя, – сказал мужчина, и семья направилась к деревьям – высоким стройным соснам, которые едва ли могли надежно защитить их от дождя.
Смеркалось. Лес был наполнен несмолкающим шумом дождя.
Они уселись возле одной из сосен, и Джек сразу почувствовал, как сильно у него болят ноги после пройденных по шоссе двух миль. Колени распухли, а голени ломило так сильно, словно они были готовы вот-вот развалиться на миллион крошечных осколков. Он встал и поморщился:
– Пойду поищу место получше.
– Пожалуйста, Джек, не уходи далеко, – попросила Ди.
Ее муж молча пошел по склону холма через девственный лес.
Через четверть мили лес кончился.
Джек остановился и хмыкнул.
Он повел своих близких через лес на поляну и с гордостью показал в сторону сегодняшнего места для ночлега – развалинам конюшни:
– Не «Хилтон», конечно, но там будет сухо.
Ненастье и солнце оказали на бревна такое воздействие, что они выглядели, как альбиносы. Жестяная крыша, ставшая коричневой от ржавчины, покрывала лишь половину убежища, и семья устроилась в дальнем правом углу, на единственном сухом участке.
Дождь барабанил по жестяной крыше.
– Нам повезло, что мы не в горах, там наверняка идет снег, – сказал Джек.
Сквозь дверной проем были видны струи дождя и сгущающиеся сумерки – серый свет дня постепенно становился синим.
Коул забрался к Джеку на колени и пожаловался:
– У меня живот болит.
– Я знаю, малыш, мы все проголодались, – сочувственно кивнул его отец.
– Когда мы сможем поесть?
– Завтра что-нибудь найдем.
– Ты обещаешь?
– Он не может тебе обещать, Коул, – сказала Наоми. – Он не может знать наверняка, найдем ли мы завтра что-нибудь съестное. Мы лишь можем попытаться.
Коул заплакал.
Джек поцеловал его в лоб. Волосы у мальчугана все еще были влажными.
– Не плачь, малыш, – прошептал отец.
Дождь продолжался, и все четверо оставались в своем сухом углу. Не вызывало сомнений, что в такую погоду они не смогут продолжать путь – стало так темно, что Джек не видел даже своей руки.
– Жаль, что мы не можем развести костер, – сказала Наоми.
– Да, это было бы замечательно, – согласился глава семейства.
– Я знаю, как это сделать, – неожиданно прозвучал из темноты голос Коула.
– Как развести костер? – спросила Ди.
– Нет, как узнать, хорошие они или плохие.
– О чем ты, дружок? – не поняла женщина.
– Если мы услышим проезжающую по дороге машину.
– Ты об этом думаешь?
– Если их будет окружать свет, значит, они плохие.
– Какой свет, малыш? – спросил сына Колклу-старший.
– Свет вокруг голов.
– О чем он говорит, Джек? – удивилась Ди.
– Понятия не имею, – растерянно пробормотал ее супруг. – Коул, какой свет ты имеешь в виду? А у кого-то из нас есть такой свет? У меня, у мамы или Наоми?
– Нет.
– А такой свет есть вокруг тебя?
Мальчик ответил не сразу.
– Да, – выговорил он наконец.
– И на что он похож?
– Вокруг моей головы и плеч белый свет.
– А почему он есть вокруг тебя, но нет вокруг нас?
– Потому что вы не видели сияние. Оно вас не коснулось.
– Ты помнишь, как я спрашивал у тебя, чувствуешь ли ты какие-то изменения после того, как увидел сияние?
– Да.
– У тебя есть сейчас дурные чувства по отношению к кому-то из нас?
– Нет, папочка.
– Ты уверен?
– Да, уверен.
– Я не хочу спать рядом с ним! – испуганно заерзала на месте Наоми.
– Прекрати, Ней, он твой брат, – осадил ее отец.
– Он заражен! – огрызнулась девочка. – Он видел свет, как те спятившие люди!
– Он ребенок.
– И что?
– Он пытался причинить кому-то из нас вред?
– Нет.
– Возможно, сияние действует на детей иначе, – предположил Джек.
– Почему? – спросила Ди.
– Я не знаю. Может быть, из-за того, что они невинны?
Коул заплакал:
– Я никому не хочу причинить боль!
– Я знаю, знаю, – сказал Джек и обнял мальчика.
Через несколько часов его разбудили стоны Коула.
– Ди? – позвал мужчина жену.
– Что случилось? – откликнулась та.
Темнота все еще оставалась непроглядной.
– С Коулом что-то не так. Его трясет, – сказал Джек.
Рука Ди скользнула по его плечу и коснулась лица мальчика.
– О, господи, он весь горит! – ахнула женщина.
– Почему его трясет?
– Он простудился. Отдай его мне.
Ди взяла Коула на руки и стала его укачивать и успокаивать, а Джек лежал на земле, и ему казалось, что шум дождя, стучащего по жестяной крыше, пытается унести его прочь.
Глава 16
В сером утреннем свете, наполнившем конюшню, Коул выглядел невероятно бледным.
– Что это, как ты думаешь? – спросил Джек у супруги.
– Не знаю. Может, вирус или что-то бактериальное… Но ему становится хуже, – ответила та.
– Сегодня мы никуда не пойдем. Пусть он отдохнет.
– Лихорадка приводит к обезвоживанию. Ему необходима вода.
– Ты считаешь, что нам нельзя здесь оставаться?
– Думаю, да.
– Что еще мы можем для него сделать?
По щекам Ди потекли слезы, и она покачала головой.
– Нужно найти воду, а потом отнести его в сухое теплое место. Больше мы ничем не можем ему помочь.
Небо затянули черные тяжелые тучи.
Было невероятно холодно.
Все вокруг отсырело и пропиталось влагой.
Джек взял Коула на руки. Мальчик проснулся, но его глаза оставались затуманенными. Он так и не пришел в себя.
Путники вернулись на дорогу, пройдя через сосновый лес.
Первую милю дорога шла вверх, а потом шоссе сделало несколько поворотов, и когда Джек в очередной раз посмотрел на сына, тот уже спал.
На следующем повороте глава семейства остановился и опустился на корточки. Ему приходилось поддерживать голову Коула, чтобы мальчик не проснулся.
– Так не получится, – сказал Джек. – Я могу еще некоторое время нести его, но не более того.
– Мы можем отдохнуть, – сказала Ди.
– От отдыха мои руки не станут сильнее. Он весит пятьдесят четыре фунта. Я физически больше не в состоянии его нести.
Колклу огляделся по сторонам. Вокруг лежал тонкий слой снега – повсюду, кроме асфальта. Ветки сосен покачивались, и снег сыпался на землю.
– Джек, что ты… – начала спрашивать Ди, но муж прервал ее:
– Позволь мне немного отдохнуть. Он спит. И я не хочу его будить.
Они сидели на дороге. Все вокруг застыло в неподвижности – лишь беззвучно таял снег да шумел ветер в кронах сосен и елей. Коул дрожал во сне, и Джек завернул его в свою куртку. Каждые пять минут Ди прикладывала руку ко лбу мальчика.
– Он умрет? – спросила Наоми.
– Разумеется, нет, – ответил ее отец.
Они поели снега, что позволило им утолить жажду, но привело к тому, что все замерзли еще сильнее. Потом Джек стал кормить талым снегом Коула. Через час они поднялись на ноги и побрели дальше. Шоссе продолжало подниматься. Мужчина обнаружил, что ему легче нести сына, если положить его на левое плечо. Они шли некоторое время, а потом останавливались, чтобы отдохнуть, и периоды отдыха с каждым разом становились все больше.
Шоссе поднималось в горы, а снег шел почти не переставая. Во второй половине дня семья подошла к заброшенной стройке. У Джека появилась надежда, что они смогут найти какой-нибудь грузовичок, но на стройплощадке остался только небольшой подъемный кран, стоявший возле груды гофрированных труб.
Они провели ночь внутри одной такой огромной трубы. Джек сидел у ее края и смотрел на падающий снег, пока не стало совсем темно. Он слышал, как Ди что-то шепчет Коулу, а мальчик плачет и бормочет что-то невнятное. Мужчина не собирался спать – уж слишком плачевным было состояние его маленького племени. Однако когда он лишь на мгновение закрыл глаза…
Глава 17
Когда Джек снова открыл глаза, оказалось, что уже рассвело, небо стало ярко-голубым, а землю покрывает слой свежего снега толщиной в полфута.
Храп Наоми эхом разносился внутри трубы.
Джек перевел взгляд на Ди – та проснулась и держала Коула на руках.
– Час назад у него спал жар, и ему стало лучше, – прошептала она одними губами.
Если бы Джек стоял, он бы сел на землю от облегчения.
– Тебе удалось поспать? – спросил он жену.
Она покачала головой.
– Нет, но я чувствую, что сейчас засну.
Джек выглянул наружу – под лучами солнца искрился снег.
– Я пойду немного осмотрюсь, – сказал он, вставая.
– Еда на сегодня, – отозвалась Ди.
– Что?
– Так или иначе, но мы должны найти еду. Прошло пять дней после того, как мы ели в последний раз, и очень скоро у нас совсем не останется сил. Наши тела откажутся нам повиноваться.
Джек посмотрел на дочь, спавшую за спиной жены.
– С Наоми все в порядке? – спросил он, кивая на нее.
– Да.
– А с тобой?
Женщина улыбнулась.
– За последние три недели я потеряла двадцать или даже двадцать пять фунтов. И постоянно думаю о том, как роскошно буду выглядеть в бикини.
Джек пересек строительную площадку и взобрался в кабину крана, дверь которой осталась открытой. Он осмотрел кабину и нашел три смятых пакета от картофельных чипсов и бумажный стаканчик, наполненный на четверть чем-то похожим на кока-колу. Поставил стаканчик на солнце и зашагал обратно между рядами труб.
Шоссе было засыпано снегом.
Мужчина пошел вверх вдоль дороги, глубоко вдыхая холодный воздух, очищенный снегом. В животе у него заурчало, но он вдруг почувствовал, что ему приятно идти по залитому утренним солнцем заснеженному лесу.
Кто-то закричал.
Джек остановился и посмотрел назад, но голос донесся не со стороны стройки.
А в следующий миг из-за деревьев снова послышались голоса.
Секунды три он колебался, а потом побежал, стараясь не поскользнуться на снегу.
Голоса становились все громче.
Шоссе в очередной раз свернуло, и мужчина увидел зеленый плакат с надписью: «ПЕРЕВАЛ ТОГАТИ, ВЫСОТА 9658».
А чуть дальше он разглядел домик. И заправочную станцию. И крошечные хижины среди елей.
На парковке стояло множество автомобилей – дюжина обычных гражданских легковушек и внедорожников, три «Хамви», три военных броневика, один бронированный «Страйкер», боевая машина пехоты «Брэдли» и большой тягач с двумя красными крестами, нарисованными на трейлере с надписью «Лагерь беженцев».
Джек направился к группе мужчин в военной полевой форме, стоявших возле бензоколонки. Один из них заметил его и молча сдернул с плеча «М16», оснащенный прибором ночного видения. Остальные, увидев его реакцию, также взялись за оружие и повернулись к Джеку.
Он остановился, глядя на пятерых мужчин, державших его на прицеле, и вдруг подумал, что вот уже девять дней не видел других людей, кроме своей семьи. Это было такое странное чувство…
– Откуда вы пришли? – спросил один из вооруженных мужчин.
Джек наклонился, стараясь восстановить дыхание, и показал назад, в сторону шоссе. С ним заговорил рыжий человек с бледным веснушчатым лицом, оказавшийся к нему ближе всех. Он был примерно такого же возраста и роста, что и Колклу, но с тридцатью лишними фунтами мышц и всего лишь двухдневной щетиной. Первым делом этот мужчина направил «зиг-зауэр» Джеку в лицо.
– Вы пришли пешком? – спросил рыжий.
– Да, – кивнул Колклу.
– Оружие есть?
Джек ответил не сразу, лишь после паузы, вспомнив, что оставил «глок» в трубе, у Ди. Сейчас, глядя на вооруженных до зубов людей, он подумал, что поступил правильно.
– Нет, – сказал он наконец.
Мужчина махнул рукой остальным, и они опустили стволы.
– Откуда вы? – поинтересовался рыжеволосый чуть более спокойно.
Колклу выпрямился:
– Из Альбукерке. Последние полторы недели мы шли через горы. И пять дней ничего не ели.
Мужчина убрал пистолет в кобуру и улыбнулся.
– Господи, кто-нибудь, принесите этому человеку еды! – крикнул он своим соратникам, однако никто из них даже не пошевелился.
У рыжего были глаза цвета чистого голубого летнего неба, и он щурился на солнце.
– Вам повезло, что вы нас застали, – сказал он хмуро. – Мы уже собирались уезжать.
– Я Джек Колклу. – Джек шагнул вперед и протянул руку, и рыжий пожал ее.
– Рад встрече с вами, Джек. Меня зовут… – Локоть рыжеволосого врезался Колклу в подбородок, тот осел на снег, и окованный железом носок ботинка ударил его в лицо. – … Хотя, пожалуй, это не имеет значения.
Джек открыл глаза. Он лежал на спине, а рыжий наклонился к нему, и их лица разделяло несколько дюймов. Голубое небо стало расплываться из-за слез, хлынувших по сломанному носу Колклу.
– Кто еще с тобой? – спросил голубоглазый мужчина.
– Никого.
Рыжий сжал его безымянный палец и согнул так, что кость затрещала и сломалась. Джек закричал, а мужчина наступил ему на руку и достал нож.
Когда Колклу пришел в себя, мужчина держал отсеченную фалангу его безымянного пальца и вертел золотое обручальное кольцо:
– Где та, что надела это кольцо на твой палец?
Боль раскаленным прутом пронзила левую руку Джека и отказывалась отступить.
Рыжий мужчина вытащил из кобуры «зиг-зауэр» и приставил его дуло к левому глазу Джека.