Беглецы. Неземное сияние Крауч Блейк
Однако тот не поднимал головы.
– Посмотри, или я прикончу тебя прямо сейчас, – повысил голос Колклу.
Мужчина поднял голову и вытер грязное лицо, на котором слезы оставили заметные следы.
– Как тебя зовут? – спросил Джек.
– Дейв.
– Откуда ты, Дейв?
– Из Иден-Прери, штат Миннесота.
– Чем ты зарабатываешь на жизнь?
Мужчина ответил не сразу, словно ему пришлось вернуться на несколько жизней назад:
– Я был финансовым консультантом кредитного союза.
– А сегодня утром здесь, в пустыне, ты собирался убить моих детей.
– Ты не понимаешь…
– Да, ублюдок, я не понимаю, но если ты объяснишь мне все прямо сейчас, то не умрешь.
– Могу я сначала ее увидеть?
– Нет.
Долю секунды Дейв смотрел на Джека – его обжигающая ненависть исчезла так же быстро, как появилась.
– Мы с Хизер, вместе с нашими друзьями, несколько недель назад отправились в поход в окрестности Шеридана, – начал рассказывать он. – Поднялись в горы. Разбили лагерь у озера Солитьюд, на маленьком островке, который поднимался на двести футов из воды. В первый же вечер устроили роскошный ужин. Паста, хлеб, сыр, несколько бутылок превосходного вина… Покурили на ночь немного марихуаны и легли спать. А посреди ночи меня разбудил свет. Я заставил Хизер встать, и мы выбрались из палатки, чтобы выяснить, что происходит. Потом попытались разбудить Брэда и Джен, но они спали слишком крепко. Мы с Хизер улеглись на траве и стали смотреть в небо.
– И что вы увидели? – спросил Джек. – Что сделало вас такими?
Глаза мужчины наполнились слезами.
– Ты когда-нибудь видел чистую красоту?
– Ты сошел с ума.
– В течение пятидесяти четырех минут я созерцал совершенство, и оно изменило всю мою жизнь.
– О чем ты говоришь?
– О Боге.
– Ты видел Бога?
– Мы все видели.
– В том сиянии?
– Он и есть сияние.
– Почему ты меня ненавидишь?
– Потому что ты не видел.
– В джипе были твои друзья? – спросил Джек, хотя ответ был ему уже известен. Дейв покачал головой, и Колклу почувствовал, как в нижней части его живота закипает расплавленный металл. – Друзей вы убили.
Его противник улыбнулся, его лицо озарилось жуткой радостью, и он внезапно вскочил на ноги и побежал, преодолев расстояние в четыре шага, прежде чем Джек успел среагировать.
В грудь Дейва ударил заряд картечи, который отбросил его на землю. Рядом стояла Ди, державшая в руках дымящийся дробовик, все еще направленный на пытавшегося встать мужчину. Из его горла вырывались хриплые звуки, похожие на щебет встревоженной птицы. Однако очень скоро он бессильно опустился на песок, молча истекая кровью.
Джек с трудом поднялся на ноги и подошел к жене.
– У тебя серьезное ранение, – сказала она.
Он кивнул, и они зашагали к «Роверу» и «Ф-150».
– Мне нужно осмотреть твое плечо, – продолжила Ди. – Как ты думаешь, пуля все еще там, или…
– Она там, – коротко ответил ее муж.
Они подошли к машинам.
– Было бы неплохо взять грузовичок. У него хотя бы есть стекла, – сказала Ди.
– Мы возьмем бензин, – покачал головой Джек.
– Ты взял с собой шланг из дома Ширардов?
– Да.
Наоми устроилась на заднем сиденье «Лендровера»; она обнимала брата и что-то шептала ему на ухо.
– Дай мне канистры, которые лежат позади тебя, – попросил ее отец.
Под слоями пыли «Ф-150» оказался серебристо-черным. Джек распахнул правой рукой дверь со стороны пассажирского сиденья и сел в машину. Здесь пахло лосьоном для загара. На полу валялся мусор – пустые коробки от патронов, бутылки от молока и сотни стреляных гильз.
Джек вытащил ключ из зажигания, выбрался наружу и открыл крышку бака.
– Сколько там осталось? – спросила Ди.
– Я не посмотрел на щиток. – Он взял у нее шланг и засунул его в топливный бак. – Где канистра?
– У тебя за спиной.
Колклу почувствовал, как по его левому бедру стекает струйка, и ему стало интересно, сколько же крови он потерял.
– Ты как, Джек? – нервно спросила его жена.
– Ничего, только… у меня слегка кружится голова.
– Давай я помогу!
– Я уже все сделал. Только отвинти крышку.
– Готово.
– Хорошо.
Мужчина поднес шланг к губам, и тут раздавшийся из пикапа голос развеял туман в его голове:
– Восемьдесят пятый, ответь.
В отделении для перчаток Джек нашел портативную рацию.
– Восемьдесят пятый и восемьдесят четвертый, все от шестьдесят восьмого до семьдесят первого возвращаются к вам, чтобы проверить, как вы. Если вы уже в пути, сообщите, – послышался из нее все тот же голос.
Колклу нажал кнопку передачи:
– Мы в пути.
Но внезапно из рации послышался другой голос, почти шепот:
– Это восемьдесят четвертый… о, господи… пришлите помощь… пожалуйста!
– Я не понял? – отозвался первый голос.
Джек бросил рацию и вылез из грузовичка:
– Это был водитель джипа. Нам нужно уезжать.
– Без бензина? – охнула Ди.
– У нас нет времени.
Джек, покачиваясь, подошел к «Роверу», распахнул дверцу и скользнул за руль.
– Нам необходим бензин, Джек. У нас осталось меньше четверти бака… – метнулась за ним супруга.
– Они послали сюда четыре машины, – объяснил ей мужчина. – Бензин нам не поможет, если мы умрем.
Ди подбежала к «Форду», схватила шланг и пустые канистры, бросила все в багажник «Ровера» и захлопнула крышку.
– За руль сяду я, – сказала она мужу.
– Почему? – вскинулся тот.
– Ты не в состоянии вести машину.
Она была права – левый ботинок Джека уже наполнился кровью. Он перебрался на пассажирское сиденье, а Ди села за руль, захлопнула дверцу и завела двигатель.
– Наоми, пристегнись сама и не забудь про Коула, – скомандовала она детям.
– Поехали, к чертовой матери! – крикнул Джек.
Они снова покатили через пустыню, и мужчина прислонился к двери, стараясь сосредоточиться на окружающем пейзаже и отвлечься от горящего огнем плеча. Боль усиливалась, его тошнило… Должно быть, он застонал.
– Папа? – позвала его Наоми.
– Все нормально, милая.
Потом Джек закрыл глаза, и мир вокруг него начал отчаянно вращаться. Он отключился на некоторое время, но голос Ди вернул его к действительности, и мужчина сел прямо. Микроскопические точки пульсировали повсюду перед его глазами, словно черные звезды.
– Бинокль, – сказала миссис Колклу. – Ты можешь посмотреть на автостраду?
Она положила бинокль мужу на колени, и он поднес его к глазам. Прошло несколько секунд, прежде чем ему удалось настроить изображение.
Солнце поблескивало на ветровых стеклах – сомнений быть не могло.
– Они едут, – сказал Джек, – но все еще довольно далеко. Может быть, до них пара миль.
Ди свернула на шоссе, и бесконечная тряска прекратилась.
– И не пытайся экономить бензин, постепенно набирая скорость, – велел Колклу. – Педаль в пол; нам нужно проваливать отсюда, и как можно быстрее!
Двигатель подозрительно шумел, когда они мчались на север, а Джек изо всех сил старался не наклоняться вперед и не смотреть на топливомер: одна только мысль о движении вызывала у него тошноту.
– Как дела с бензином? – спросил он наконец.
– Осталось немногим меньше четверти, – отозвалась Ди.
– Как быстро мы едем?
– Восемьдесят пять.
Джек открыл глаза и посмотрел в ветровое стекло – пустыня на западе, зазубренные горы на востоке. Он начал понимать жестокую истину: их пятидневное бегство подходит к концу. Бензин закончится на шоссе, потом появятся четыре пикапа, и его семье придет конец. Глаза Джека наполнились слезами, и он отвернулся, чтобы Ди их не заметила.
Запах дыма заставил его приподнять голову:
– Где мы?
– В Пайндейле.
Маленький городок был сожжен. На главной улице с ресторанами и барами стояли брошенные автомобили и валялся мусор от разграбленных магазинов. Рядом с центром, вдоль тротуара, сидели в ковбойских шляпах мертвецы, похожие на горгулий. Все тела были сожжены, и некоторые из них еще дымились.
– Минуту назад зажегся индикатор, показывающий, что бензин заканчивается, – сообщила Ди.
– Мы же знали, что так будет, – вздохнул ее муж.
– Как ты?
– Держусь.
– Тебе нужно прижать рану, Джек, чтобы остановить кровотечение.
Они миновали клубы дыма, и Ди снова нажала на педаль газа. Над ними сияло синее бездонное небо, равнодушно глядящее на мир внизу.
Джек выпрямился и посмотрел назад между сиденьями, но ничего не смог разглядеть через закрывавший багажник пластик.
– Мне не нравится, что мы не видим дорогу у нас за спиной, – сказал он. – Остановись у обочины.
Они отъехали на три мили от Пайндейла, Ди свернула с шоссе, и Джек, покачиваясь, выбрался из «Ровера». Еще до того, как он поднял бинокль, послышался шум двигателей, который прозвучал для него, как вой пикирующего бомбардировщика. Водители гнали свои машины на пределе возможностей.
Джек моментально вернулся в «Ровер».
– Вперед, – бросил он коротко.
Его жена сразу нажала на газ, и автомобиль развил скорость сорок миль в час, прежде чем Джек успел захлопнуть дверцу.
– Они далеко? – спросила Ди.
– Я даже не стал смотреть, – проворчал ее супруг. – Куда ты положила дробовик?
– На пол, у заднего сиденья.
– Дай его мне, Наоми, – обратился мужчина к дочери.
Затем он взял протянутый ему «моссберг», и ему пришлось кричать, чтобы жена услышала его на фоне ревущего двигателя:
– Сколько выстрелов ты сделала, Ди?
– Не знаю. Четыре или пять. Я не считала! – отозвалась женщина.
Джек вытащил из центральной консоли несколько патронов и принялся заталкивать их в обойму. Каждое движение отдавалось пронзительной болью в дельтовидной мышце его левого плеча.
– Наоми, заберись назад и посмотри через дырки в пластике. Постарайся понять, что происходит сзади, – сказал он дочери, а затем вытащил из-под сиденья дорожную карту, открыл ее на странице с Вайомингом и проследил их маршрут от Рок-Спрингс через Пайндейл. – Приближается съезд с автострады, Ди. Шоссе триста пятьдесят два. Сворачивай на него.
– Куда оно ведет? – спросила сидящая за рулем женщина.
– В Уинд-Ривер. А через двадцать пять миль заканчивается тупиком.
– О, господи, я вижу пикапы! – закричала вдруг Наоми.
– Как далеко они, Ней? – оглянулся на нее отец.
– Я не знаю. Они маленькие, но я их вижу. И они приближаются!
– Зачем сворачивать на дорогу с тупиком, Джек? – ничего не понимая, спросила миссис Колклу.
– Потому что они видят нас и смогут догнать на длинных открытых участках шоссе. Нужно ехать быстрее.
– Мы уже делаем девяносто миль в час.
– Ну, значит, разгонись до ста! Если они настигнут нас до поворота, все будет кончено.
– Кажется, я его вижу…
Они мчались к дорожному знаку.
– Ты его сейчас проскочишь, – предупредил Джек.
Ди нажала на тормоз, и они сделали поворот на скорости тридцать пять миль в час, описав дугу по дальней стороне шоссе – на несколько мгновений их автомобиль встал на два колеса.
– Отлично! – похвалил жену Джек.
Он стал смотреть на автостраду сквозь дыру в пластике величиной с кулак и почти сразу увидел четыре мчавшиеся за ними машины. По прикидкам Джека, до них оставалось меньше полумили.
– Ты их видишь? – спросила Ди.
– Да. Постарайся добраться до гор как можно быстрее.
«Ровер» миновал последний участок пустыни – горы стремительно приближались, Джек ощущал жар двигателя и видел проносившиеся мимо заросли полыни.
На скорости сто миль в час они проскочили крошечный город-призрак – три здания, два обычных и древняя почта.
До подножия гор оставалось меньше мили, и шоссе стало уходить вверх.
– Что с топливом, Ди? – спросил Джек.
– Осталось на донышке! – крикнула в ответ женщина.
Дорога плавно ушла в сторону от гор, и они проехали через тополиную рощу. Теперь «Ровер» мчался по берегу реки в каньон, и сквозь отверстия в пластиковых окнах в машину проник запах сосен.
– Начинай искать место, где мы могли бы остановиться, – распорядился Джек.
– Деревья здесь растут слишком близко друг к другу, – откликнулась Ди.
– Наоми, можешь еще раз забраться в багажный отсек? – Он оглянулся на дочь. – Когда мы сделаем наш ход, нужно быть уверенными в том, что они нас не видят.
Солнце вспыхивало между соснами ослепительными бликами. Мужчина снова прислонился к двери, но почти сразу почувствовал, как Ди взяла его за руку:
– Говори со мной, Джек.
– Мне не хочется разговаривать, – простонал он.
– Из-за боли?
– Да.
– Пока я их не вижу! – крикнула Наоми.
– Как там Коул? – спросил ее отец.
– Он спит, если в такое можно поверить, – сообщила девочка.
На лугу под лучами солнца блестела покрытая инеем трава, а дорога оставалась прямой на протяжении четверти мили.
Когда они снова свернули в лес, Наоми сказала:
– Они только что выехали на луг.
– Сколько их, милая? – спросила Ди.
– Четыре.
– Ты слышал, Джек? – Она повернулась к мужу.
– Что? – приподнялся тот.
– Двигатель только что чихнул.
Джек попытался сесть прямо и снова откинулся на спинку. Его вырвало на пол.
– Джек, там есть кровь? – спросила Ди.
– Я не знаю, – прохрипел мужчина.
Он старался смотреть на пролетавшие мимо деревья и забыть о горевшем горле.
После очередного крутого поворота Джек заметил коридор между соснами – не дорогу или тропу, а просто свободное пространство среди деревьев.
– Ди, вон там! Видишь? – кивнул он в ту сторону.
– Где? – спросила жена.
– Притормози. Сразу слева за камнем съезжай с дороги.
Ди направила «Лендровер» к деревьям.
Машину тряхнуло, Джека бросило на приборную панель, и что-то ударило в днище, а когда он снова выпрямился, у него пошла кровь из носа. Ди поставила автомобиль в тень между несколькими гигантскими желтыми соснами и заглушила двигатель. Ее муж распахнул дверцу, с трудом выбрался наружу и сразу увидел след, оставленный их машиной, – несколько сломанных молодых деревьев, две колеи в смятой траве…
Между тем мимо – на расстоянии ярдов в двести – промчались четыре пикапа. Джек стоял и прислушивался к реву их двигателей, который через десяток секунд начал стихать. Однако мужчина продолжал слушать, затаив дыхание, пока пикапы не уехали так далеко, что наступила полная тишина. Боль пульсировала у него в плече, точно второе сердце.
К нему подошла жена.
– Сейчас они пытаются понять, обманули мы их или просто сумели опередить, – сказал он. – Если они умные, то направят две машины вверх по каньону, а две – назад, к лугу, и будут ждать.
– Но они не знают, что у нас закончился бензин, – сказала Ди. – В таком случае они могут повернуть обратно, к автостраде.
Вокруг царила тишина.
– Папа! – позвала Джека Наоми.
Он резко обернулся:
– Ш-ш-ш!
– Ты думаешь, они поехали дальше? – прошептала Ди.
– Нет, они пытаются услышать наш двигатель, – объяснил мужчина. – Принеси оружие.
Они шли все дальше в лес, до тех пор, пока Джека не оставили силы – ему удалось пройти всего пятьдесят ярдов, – и улеглись на землю, усыпанную сосновыми иголками.
– Ди, – прошептал Джек.
– Что?
– Ты должна слушать, чтобы не пропустить их приближение, ладно? А мне нужно отдохнуть.
– Хорошо. – Жена провела рукой по его волосам. – Просто закрой глаза.
Джек повернулся на правый бок и стал прислушиваться к звуку приближающихся шагов, но его сознание постоянно отключалось, и он не мог сосредоточиться. Солнце двигалось над соснами, и по его лицу бежали тени и яркие блики.
Когда Джек в очередной раз пришел в себя, солнце стояло прямо у них над головами, и он услышал, как Ди рассказывает Коулу сказку. Мужчина сел, и у него сразу закружилась голова. Он посмотрел вниз на сосновые иголки и увидел, что некоторые из них слиплись от крови. Ему стало холодно, и он начал слегка дрожать. Через мгновение рядом оказалась супруга и уложила его на землю.
Потом Джек снова открыл глаза и попытался встать, но тут же передумал. Ди сидела рядом с ним, а солнце ушло куда-то в сторону. Сквозь сосны он видел ярко-голубое небо, но день уже начал клониться к вечеру.
– Привет, – сказала миссис Колклу.
– Сколько времени? – поинтересовался ее муж.
– Четверть пятого. Ты проспал весь день.
– Где дети?
– Играют у ручья.
– Никто не появился?
– Никто. Тебе наверняка хочется пить. – Женщина открутила крышку молочной бутылки и поднесла горлышко к его губам.
Холодная вода обожгла горло, и Джек вдруг почувствовал яростную жажду. Закончив пить, он посмотрел на жену:
– Как мои дела, Ди?