Лезвие пустоты Джордж Элизабет

На открытом пространстве воздух казался сырым и холодным. Чтобы убить время до встречи с женщиной по имени Дебби, Бекка решила согреться ездой на велосипеде. Она хотела попрактиковаться в переключении скоростей, как это посоветовал ей Сет. Кроме того, девочке не терпелось ознакомиться с поселком. На самом деле в Лэнгли нечего было осматривать, но предстоявшая прогулка давала ей возможность подвигаться.

Вскоре Бекка поняла, что поселок радикально отличался от Сан-Диего, с его домами, покрашенными в бежевый цвет, и с крышами, покрытыми красной черепицей. В прибрежной полосе здесь стояли только обитые вагонкой коттеджи. Их крыши, покрытые кровельной дранкой, позеленели ото мха. Повсюду росли деревья – просто дико и безумно! Казалось, что их кроны создавали над Лэнгли купол оранжево-красных и золотисто-желтых оттенков.

Ее первое впечатление о поселке оказалось верным. Это был миниатюрный городок. Бекка обнаружила квадратное кирпичное здание мэрии, совмещенное с полицейским участком, библиотеку с пурпурной передней дверью, пиццерию, несколько ресторанов, старую заброшенную таверну и (она же находилась в штате Вашингтон) четыре кафетерия, которые вели друг с другом конкурентную борьбу.

Девочка закончила экскурсию около публичной библиотеки – как ей казалось, в самом безопасном месте. Увидев темные окна, она решила подождать. Когда библиотека откроется, она пробудет там до часу дня, просматривая какой-нибудь журнал или слушая мысли посетителей. Библиотечные «шепоты» всегда успокаивали ее, потому что разум людей во время чтения парил в мирах произведений.

* * *

В двенадцать тридцать она вышла из библиотеки и сверилась с картой Сета. Искомое место находилось на Второй улице, и поскольку Бекка сейчас стояла на углу Второй, потеряться было невозможно. Естественно, дорога поднималась на холм. К тому времени, когда девочка отыскала белый коттедж, о котором рассказывал Сет, ее дыхание напоминало звуки парового двигателя.

Здание выглядело самым маленьким в поселке. Никто даже не потрудился разбить сад перед ним. Вместо этого унылая лужайка на переднем дворе использовалась в качестве парковки. На ней стояли машины тех людей, которые приехали на встречу анонимных алкоголиков. Рядом с дверью, покрытой шелушившейся краской, располагался стол для пикников. Бекка слезла с велосипеда, прислонила его к стене дома и села на деревянную лавку.

Через несколько минут встреча завершилась. Дверь открылась, и из здания вышла толпа людей. Многие задымили сигаретами. Они говорили и смеялись, и никто из них не смотрел на Бекку. Наблюдая за ними, девочка ожидала появления доброй леди. Она всунула в ухо наушник. Это казалось ей признаком вежливости, потому что она добровольно отказывалась от прослушивания мыслей. Так говорила ей бабушка.

Толпа медленно рассеивалась. К ней никто не подходил. Мужчины и женщины прощались друг с другом и обещали созвониться позже. Вскоре двор перед коттеджем опустел. Там остались только Бекка, ее велосипед, рюкзак, седельные сумки и старенький внедорожник, который одиноко стоял на краю парковки. Девочка подумала, что Сет Дэрроу не все предусмотрел. Ей требовался новый план действий.

Внезапно дверь открылась, и из коттеджа вышла женщина. Прикурив сигарету, она взглянула на Бекку. Это была солидная дама: в каких-то местах чрезмерная, но не тучная – с пышной грудью, в которой дети теряются при нежных объятиях. Из-за давней окраски ее короткие волосы выглядели серыми. Кожа от многолетнего курения потемнела и приобрела нездоровый цвет. Кроме того, у нее были пожелтевшие зубы и ужасный зигзагообразный шрам, который тянулся через весь лоб. Тем не менее женщина была аккуратно одета: в джинсы, теннисные туфли и объемный свитер. От нее исходил отчетливый запах детской присыпки.

Все случилось так, как предсказал Дэрроу. Она подошла к Бекке и представилась:

– Я Дебби Гриедер. Ты выглядишь, как девушка, попавшая в беду.

Прежде чем Бекка придумала ответ и даже прежде чем она смогла представить себе, насколько жалким у нее был вид, Дебби стащила ее с лавки и заключила в свои объятия. Ощущения были очень приятными.

– Как тебя зовут, дорогая? – спросила женщина.

– Бекка Кинг. Один местный парень посоветовал мне обратиться к вам за помощью.

– Даже так?

Дебби не стала уточнять имя парня, поэтому Бекка решила, что люди в Лэнгли регулярно прибегали к помощи этой женщины.

Дебби потерла пальцами ужасный шрам на лбу. Словно получив от него совет, она кивнула головой и предложила девочке идти за ней. Она направилась к внедорожнику – ветхому, ржавому и сто раз чиненному «Бондо».

– Садись, дорогая. Подвезу тебя куда надо.

– Видите ли… – сказала Бекка. – У меня тут велосипед и еще кое-что…

Она указала рукой на свои вещи.

– Прекрасно, – ответила Дебби. – Тащи это все сюда. Места хватит.

Когда Бекка подняла рюкзак и подкатила велосипед к внедорожнику, женщина помогла ей загрузить «десятку» в кузов. Затем они сели в машину. Салон внедорожника пропах табаком. Похоже, тут было выкурено не меньше пары миллионов сигарет. Дебби добавила к общему счету еще одну и выпустила изо рта струю дыма. Она опустила оконное стекло, но это мало помогло, поскольку пепельница была заполнена, и окурки валялись даже на полу.

Дебби включила музыку. Так обычно поступают люди, которые не хотят оставаться наедине со своими мыслями или не желают говорить о серьезных проблемах. Из динамиков загрохотал хард-рок. Женщина нахмурилась и выключила радио.

– Так куда мне подвезти тебя, милая? – спросила она.

Бекка не знала что ответить. Сет уверял, что Дебби поможет ей, но он не сказал, какой будет помощь. Он даже не намекнул, о чем нужно было попросить эту добрую леди.

Дебби взглянула на нее и улыбнулась. Так обычно матери смотрят на своих детей.

– Тебе негде остановиться, верно? Приехала к нам позаниматься серфингом? Или убежала из дома?

Пальцы Бекки нащупали «глушилку». Она отключила устройство. Если от этой женщины исходили «шепоты», ей требовалось знать, о чем они говорили.

…Ну, отвечай же, девочка…

Она поняла, насколько важным был ее ответ. Бекка чувствовала, что Дебби требовалась правда. Но она не могла рассказать ей свою историю – разве только небольшую часть. Это было лучшее, что она могла сделать.

– Я жду, когда вернется моя мама. Она оставила меня на некоторое время, но обещала приехать и забрать домой.

– Твоя мама приедет сегодня?

– Я не знаю, когда она вернется… Мне просто нужно дождаться ее.

Бекка замолчала, не зная, какой будет реакции Дебби. Когда пауза затянулась, она добавила:

– Наверное, я должна найти жилье. Пока мама не приедет за мной.

– Сколько тебе лет, дорогая? – спросила Дебби.

Бекка хотела солгать. Но она вовремя отказалась от этой идеи.

– В феврале будет пятнадцать.

– И твоя мама оставила тебя одну посреди Лэнгли?

– Я справлюсь, – ответила Бекка. – Подожду немного, и она вернется.

– Значит, четырнадцать лет?

– Почти пятнадцать, – поправила ее девочка.

Дебби долго и пристально смотрела на нее. Затем лицо женщины изменилось. По непонятной причине оно смягчилось, и добрая леди кивнула головой.

– Почти пятнадцать, – сказала она.

Дебби завела внедорожник и, выезжая на улицу, добавила задумчивым голосом:

– Ладно. А как насчет этого?

Бекка не знала, о чем говорила женщина, однако, судя по ее взгляду, она уже приняла какое-то решение.

Глава 6

Дебби привезла ее на окраину поселка – к старому мотелю, который назывался «Утес». Ранним утром, на своем пути в Лэнгли, Бекка проезжала мимо этого здания, но не обратила на него внимание. Впрочем, тут не на что было смотреть: просто ряд из десяти гостевых номеров, старомодные, ржавые металлические кресла-качалки, стоявшие перед ними, и унылые клумбы, многие из которых оставались невскопанными и пустыми. Перед мотелем росли японские клены, придававшие зданию красивый вид.

Сначала Бекка подумала, что Дебби хотела помочь ей снять номер. Это встревожило ее, потому что для оплаты требовались деньги. Она не смогла бы платить за комнату длительное время. Но затем Дебби сказала, что сама жила здесь, и девушка предположила другой вариант. Она решила, что добрая женщина принадлежала к тому виду людей, которые, потеряв свою собственность, перебирались в дешевые мотели.

Они вышли из машины, и Дебби повела ее в офис управляющего. Контора располагалась в той части здания, которая имела второй этаж. Пройдя через небольшой офис, они оказались в гостиной жилых апартаментов. Старая мебель напомнила Бекке о доме ее бабушки. Тот же самый строгий стиль начала двадцатого века. Шкафы и столы из кленового дерева. Округлые подушки. У некоторых из них из швов торчала набивка. На кофейном столике, стоявшем перед софой, лежали пожелтевшие журналы Географического общества – в основном «Путешествия и досуг». Многие раскрытые номера имели вырванные страницы. Часть этих страниц валялась на полу, другие были использованы для коллажей, которые висели на стенах рядом с фотографиями детей и взрослых. Наверное, родственники Дебби, подумала Бекка.

– Это ваши дети? – спросила она у женщины, когда та направилась на кухню.

– Дети и внуки, – ответила Дебби. – Что-то я проголодалась. Давай пообедаем. Потом мне нужно будет съездить в школу за моими индейцами.

Они перешли на кухню. Дебби достала из холодильника несколько толстых сосисок и бросила их в стоявшую на плите кастрюлю с водой. Открыв духовку, она вытащила противень со сладкими булочками и поставила его на две другие конфорки. Затем она прикурила сигарету и, сделав затяжку, поперхнулась. Вслед за этим последовал сильный хриплый кашель.

Когда вода нагрелась, Дебби повернулась к девочке.

– Ты можешь оставаться здесь, пока не приедет твоя мама.

– Ого! – воскликнула Бекка. – Прекрасно! Но у меня не хватит денег.

Дебби вяло отмахнулась.

– Мы что-нибудь придумаем.

Она подошла к холодильнику и, с дымившейся сигаретой во рту, начала передавать Бекке различные продукты. Та в свою очередь складывала их на краю стола. Через руки девочки прошли горчица, кетчуп, соус, шинкованный лук в целлофановом пакете, нарезанный сыр чеддер и консервированный чили. Дебби продолжала говорить:

– Мне повезло, что я владею этим мотелем.

Тон ее голоса подсказывал, что она собиралась сообщить какую-то важную информацию.

– Его построил мой отец. Слава богу, что это заведение не досталось мне в наследство, иначе бывший муж получил бы половину здания. Мой отец все еще жив. Сейчас он обитает в Дубовой гавани – в одной из общин отставных военных. Я заведую бизнесом вместо него. И по большому счету нам плевать на прибыль.

Кивнув головой, Бекка подумала, какую прибыль мог приносить этот дряхлый мотель. Имея только десять номеров, вряд ли кто-то разбогател бы на обслуживании туристов.

– В любом случае, – стряхнув пепел в раковину, продолжила Дебби, – я живу тут вместе с внуками. Хлоя ходит в первый класс, а Джош – в третий. Это очень хорошие дети. Они тебе понравятся.

Дебби не сказала, где были их мама и папа. Бекка не стала спрашивать. Пока женщина называла имена детей, девочка услышала «шепот»: чтобы не страдали за грехи. Она предположила, что родители Джоша и Хлои совершили что-то греховное.

Она перевела взгляд от Дебби на кухонный стол, на котором лежали журналы, газеты и книги с цветными иллюстрациями. Здесь же стоял космический корабль «Миллениум Фалькон», построенный из «Лего». Рядом возвышалась стопка коробок с детскими играми, основанными на числовых и буквенных комбинациях. Бекка тоже любила играть в них, когда была маленькой.

Дебби занялась сосисками. Она вылила воду из кастрюли и, используя линейку, сдвинула все вещи на столе подальше к стене, затем вложила сосиску в разрезанную булку и передала ее Бекке вместе с парой бумажных полотенец. Девочка поняла, что эти полотенца исполняли роль тарелок и салфеток. Дебби «зарядила» свой хот-дог майонезом, горчицей, кетчупом, луком и маринованным огурчиком. Затем добавила к ним соус, сыр и холодные чили. Подумав немного, она украсила это произведение парой зеленых оливок и присыпала их ямайским перцем. Бекка использовала только горчицу. Ей было интересно, как Дебби просунет свой хот-дог в рот.

С этим не возникло никаких проблем. Хозяйка мотеля оказалась мастером в поедании толстых хот-догов. Она могла жевать и говорить одновременно – причем не показывая пережеванную пищу во рту. Это требовало определенного умения.

– Давай поступим так, – сказала она. – Пока твоя мама не приедет за тобой, мы устроим маленький бартер. В любом случае такая работа пойдет тебе на пользу, если вы с мамой захотите задержаться на острове Уидби.

– Ладно, – ответила Бекка.

Девочка не совсем понимала, о чем говорила Дебби, но она полагала, что вскоре ситуация прояснится.

– Ты можешь остаться в мотеле в обмен на небольшую работу, – продолжила женщина. – Я даже буду приплачивать тебе, чтобы все было по-честному. Мое заведение нуждается в заботе, и я могла бы пользоваться твоей помощью. Кроме того, мне хотелось бы, чтобы время от времени ты присматривала за детьми. В основном за Хлоей, потому что Джош недавно обзавелся старшим товарищем из школы. Как думаешь, ты справишься?

Бекка кивнула головой.

– Мне нравится такая работа. Я люблю чинить вещи и красить какие-нибудь поверхности. Уборка помещений тоже мне нравится. А еще одно время я подрабатывала няней – у наших соседей.

– Тогда договорились.

Дебби протянула руку для рукопожатия.

– Когда приедет твоя мама, мы можем изменить условия сделки, – сказала она.

Тон ее голоса намекал на то, что она, по какой-то причине, не верила в быстрое возвращение Лаурель.

Когда они пообедали, Дебби встала из-за стола, прикурила сигарету и предложила Бекке показать комнату, в которой предстояло жить девушке.

– Заодно перенесем туда твои вещи. Это позволит тебе обустроиться, прежде чем я привезу детишек. Они обязательно захотят познакомиться с тобой.

Они прошли через офис. Дебби сняла ключ со стенда, оформленного под большой лист папоротника. На стенде висело еще девять ключей, украшенных разными брелками. Тот, который взяла Дебби, был обозначен числом 444 – как будто ее мотель являлся огромной гостиницей в Лас-Вегасе. Вид брелка так же соответствовал бы Лас-Вегасу: игровой автомат размером с чековую книжку. Когда они вышли наружу, Дебби сказала, что в прежние дни ее отец собирал брелки по всем штатам Америки. В ту пору гостиницы и мотели старались выделяться своими фирменными атрибутами. Ее отец часто ездил по служебным командировкам от концерна «Боинг». Он собрал целую коробку брелков – в качестве сувениров. И когда отец Дебби построил мотель, он решил использовать несколько лучших экспонатов коллекции. Цифры на них не имели отношения к реальным порядковым номерам. Но кого это волновало? Мотель насчитывал только десять комнат. Ошибиться было невозможно.

Пока они шли вдоль ряда номеров, Бекка поняла, о чем шла речь. Комнаты обозначались наугад – точнее для соответствия с цифрами на заимствованных брелках. Номер 444 оказался третьим по счету. Перекосившуюся дверь заклинило, и она едва открылась. Дебби пришлось подтолкнуть ее плечом.

Бекка заметила, что комната была чистой. Ее мнение об этом месте начало меняться в лучшую сторону. Мебель выглядела старой и простой, но для девочки, которая провела свою первую ночь на острове в собачьей будке, она казалась просто божественной. В комнате имелись две кровати. Между ними стоял стол с ночной лампой. У одной из стен располагался шкаф с откидным секретером, который тоже можно было использовать как стол. Обстановку дополняли кресло с прямой спинкой, электронные часы, телевизор без пульта и несколько картинок-раскрасок, висевших на стенах.

Самым желанным удобством был душ. Бекка могла пользоваться им ежедневно и мыть волосы хоть по десять раз на дню. На эмалированном тазике лежал еще один долгожданный предмет – длинный брусок мыла. Полотенца оказались не такими толстыми, как она привыкла, но они были белыми и чистыми.

– Нам нужно договориться о правилах, – сказала Дебби. – У меня их только два. Никаких парней поздним вечером и никакой «дури». Ты все поняла?

Бекка чувствовала, что ее согласие имело для Дебби особую важность. Она кивнула головой.

– Мне здесь не с кем встречаться поздними вечерами, и я никогда не прикасалась к «дури». Вы имеете в виду наркотики, верно? Я не наркоманка.

Наркотики были последним, что могло бы понадобиться Бекке. Честно говоря, ей по горло хватало «шепотов». Только богу известно, что с ней случилось бы, если бы она покурила «траву» или проглотила «колеса».

– Да, я говорю о наркотиках, – сказала Дебби. – Но то же самое касается и выпивки. Особенно выпивки! Превыше всего этой чертовой дряни! Я знаю, какими любопытными бывают дети. И я знаю, как трудно им бывает сказать «нет»! Но ты должна дать мне обещание, иначе мы не договоримся. У нас не будет общих дел, если ты начнешь обманывать меня. Не важно, по какому поводу. Я сразу узнаю, если ты солжешь мне. Я нюхом чувствую неправду.

– Обещаю, – произнесла Бекка. – Никакого спиртного, никаких наркотиков, никаких вечеринок, никакого обмана.

Затем она заговорила о том, что, на ее взгляд, было деликатной темой – особенно с учетом слов о лжи.

– Мне нужно устроиться в школу. Когда мама вернется, она заберет меня с собой. Но я немного волнуюсь, потому что это мой первый год в старшей школе. Я и так уже пропустила пару недель. Если вскоре мама не приедет, я отстану от сверстников и потеряю целый год.

Ее просьба состояла на три четверти из истины и на одну четверть изо лжи. Бекка полагала, что это был хороший способ для проверки Дебби – действительно ли она могла чувствовать неправду.

Хозяйка мотеля не сводила с нее глаз. Бекка услышала «шепоты»: Риз… надо найти способ… милое дитя… Мысли Дебби накрывали друг друга, как это бывает в бреду у больных людей. И все же одна из эмоций, острее иглы, вонзилась где-то рядом с сердцем Бекки. Хотя девочка не знала этого, ее содрогание от воспринятой боли заставило Дебби принять решение.

– Я устрою тебя в школу, – сказала она. – Можешь не сомневаться. У тебя имеются какие-нибудь документы? Табели успеваемости или копии аттестационных листов?

– Я привезла с собой выписки из средней школы. Это все. То есть у меня нет при себе других документов. Ни свидетельства о рождении, ни фотографий.

– Хватит и этого, – сказала Дебби. – Со школой не будет никаких проблем.

В ее голосе появилась внезапная твердость, совершенно непохожая на строгость, с которой она говорила о лжи. Ее намерение воспринималось как камень – несокрушимый и гладкий, словно мрамор.

Бекка, не подумав, спросила:

– Не будет проблем? Почему?

Дебби улыбнулась. В ее печальной улыбке было нечто другое, чем подтверждение сказанных слов.

– Почему я не вижу тут затруднений? Потому что несколько лет назад замдиректора школы убила мою дочь.

* * *

Дебби не стала развивать эту тему. Когда она оставила Бекку в номере 444, девочка тоже решила не углубляться в мрачные размышления. Ей хотелось принять душ. И он принес ей реальное удовольствие. Мытье волос практически ввело ее в экстаз. Чуть позже она подошла к запотевшему зеркалу, вытерла его и внимательно осмотрела себя. Ей вспомнились инструкции Лаурель.

«Макияж! Не жалей тонов и пудры, милая! Особенно меняй очертания глаз. Не делай из себя ярко раскрашенную дуру. Извини за грубость. Ты должна убедиться, что Джефф Корри не узнает тебя, если ты даже принесешь ему чашку кофе в какой-нибудь забегаловке».

Бекка не хотела носить такой макияж. Кому из молодых девушек понравилось бы превращать себя в отвратительное существо? Но сейчас ей нужно было выживать, а не ловить на удочку странствующего Принца. Бекка понимала это. Печально вздохнув, она начала создавать образ «готки» с городской помойки. По крайней мере от нее теперь не пахло конурой.

Когда она закончила сеанс косметики, снаружи, за узким окном душевой, послышались возбужденные крики маленького мальчика:

– Так не честно! Ты пнул его слишком сильно!

Другой голос – более басовитый – со смехом ответил:

– Нет, братишка. Ты просто не успел блокировать его. Тебе следовало поспешить.

Бекка решила, что это был Джош – внук Дебби. Очевидно, он играл в футбол со своим старшим товарищем. Вместо ворот они использовали дверь соседнего номера. Желая убедиться в своей правоте, девочка немного сдвинула занавеску. Когда она увидела, с кем играл Джош, с ее губ сорвался громкий вздох. Похоже, мы связаны судьбой, подумала она. Старший товарищ Джоша оказался парнем с парома – тем юношей, который сидел в машине шерифа. Она торопливо задернула занавеску. В то же мгновение раздался стук в дверь.

– Бекка? – прокричала Дебби Гриедер. – Ты там, лапуля? Выходи и познакомься с Хлоей.

У Бекки не было выбора. Она заключила сделку с хозяйкой мотеля. Оставалось лишь надеяться, что темнокожий парень не узнает ее. Интересно, подумала она, почему я боюсь встретиться с ним?

На крыльце ее ожидали Дебби и маленькая девочка, которая цеплялась за руку бабушки. У нее были большие глаза василькового цвета. Она носила комбинезон, ярко-розовые резиновые боты и майку с надписью «Привет, котенок!».

– Это Хлоя, – сказала Дебби. – А это наша новая подруга Бекка.

Рот Хлои округлился. Бекка не винила ее. При таком макияже только грозные татуировки на лице могли бы сделать ее внешность хуже.

– Привет, Хлоя! Кто тебе больше нравится? Барби или Братц?

Хлоя усмехнулась и прокричала:

– Барби!

– Мне тоже нравится Барби, – сказала Бекка. – Только у меня с собой нет ни одной куклы. А как насчет тебя?

– Ух! У меня их много!

– Я могу взглянуть на них?

Хлоя дернула Дебби за руку.

– Бабуль, она может посмотреть на кукол? Только пусть они останутся в моей комнате. Мы можем пойти к нам домой и немного поиграть?

– Я не против, – ответила Дебби. – Но сначала она должна познакомиться с Джошем.

Бекка улыбнулась, но сжала зубы за закрытыми губами. Нельзя сопротивляться неизбежному. Ей предстояло встретиться лицом к лицу с красивым темнокожим юношей.

Они с Дебби обошли угол здания и вскоре оказались на заднем дворе, где росло несколько кленов, окаймленных темно-красной листвой. Неухоженная лужайка с зеленой травой тянулась от мотеля до самого края утеса. Местами на ней виднелись кусты черной смородины и «океанских брызг». На первых виднелись пурпурные ягоды, на вторых – цветы кремового цвета. Ближе к дому два парня играли в футбол. Высокий юноша со смехом проделывал виртуозные финты и все ближе подводил мяч к предполагаемым воротам. Маленький мальчик цеплялся рукой за его пояс.

– Так нечестно! – крикнул он. – Ты отобрал его у меня!

Темнокожий парень споткнулся. Они оба потеряли равновесие и упали в траву. Их смех уносился в высокое небо.

– Эй, ребята, – позвала Дебби. – Идите сюда. Познакомьтесь с Беккой Кинг.

Старший юноша вскочил на ноги первым. Все еще смеясь, он подхватил маленького мальчика и поднял его в воздух, словно мяч.

– Приготовься к тачдауну!

Джош визжал до тех пор, пока его не опустили на землю. Затем темнокожий парень повернулся, и Бекка подготовилась к тому, что могло произойти. Их взгляды встретились. Глаза юноши были такими же темными, как ночной глянец его кожи. И между ними снова возник необычный контакт. Какое-то неуловимое ощущение. Одна случайная мысль налетела на другую: она так похожа… если кто-то и может… радость…

Парень направился к ним.

– Хлоя, как дела?

Он мягко прикоснулся к голове девочки и повернулся к Бекке с таким видом, как будто впервые увидел ее.

– Я Деррик. А ты недавно на Уидби? Наверное, только что приехала?

– Да, – ответила Бекка, почувствовав себя глупой дурой.

Неужели такая девушка, как она, могла придумать в ответ только одно слово?

Деррик улыбнулся. У него были самые белые зубы, которые когда-либо видела Бекка. Изумительно гладкая кожа казалась выкрашенной краской. В его присутствии Бекке хотелось потерять двадцать фунтов веса и стереть уродливый макияж. Ей хотелось закричать: «На самом деле я блондинка. У меня красивые волосы цвета соломы». И еще ей хотелось отхлестать себя по щекам за такие желания. Неужели она была настолько уродливой?

– Кажется, я видел тебя на пароме, – сказал Деррик.

– Я тоже тебя видела, – ответила Бекка.

– У нас на острове нигде не спрячешься, – пошутила Дебби. – В молодые годы мне иногда казалось, что я вышла замуж за Уидби. Ладно, бойцы. Пора бы нам перекусить.

Слово «перекусить» привело Джоша и Хлою в движение. Девочка визгливо закричала:

– Попкорн!

Джош ответил ей мужественным криком:

– Сморы![2]

Они побежали к двухэтажной части здания. Их бабушка последовала за ними. Деррик и Бекка немного отстали. Темнокожий парень шел рядом, едва не касаясь ее руки. Он был таким высоким! И его пластичные движения выдавали в нем хорошего танцора.

– Прошлым вечером я видел тебя у дома Кэрол Квинн, – сказал он тихим голосом. – Это была ты, не так ли?

Она бросила быстрый взгляд в его сторону.

– Да. Почему ты посоветовал мне уйти?

Он молчал какое-то время. Бекка вновь посмотрела на него, и когда парень встретил ее взгляд, она заметила, что он с трудом сглотнул комок слюны.

– На самом деле я не знаю, – ответил он со смущенной улыбкой.

Глава 7

Бекка приготовилась к школе за час до того, как ей нужно было выходить из номера. Предыдущим вечером она постирала в ванной пропахшую собаками одежду, но когда Дебби постучала в дверь, ее вещи, висевшие на штанге душевой занавески, по-прежнему были влажными из-за сырости в комнате. Увидев их, хозяйка мотеля покачала головой.

– Тебе не нужно портить руки, дорогая. Я могла бы бросить твою одежду в нашу стиральную машину.

– Вы так добры, – ответила Бекка. – Но это как-то неправильно.

Она предполагала, что Хлоя и Джош производили ворох грязного белья. Особенно Джош. Вчера во время ужина он спросил ее, не хочет ли она спуститься с ним к подножию утеса и поискать на берегу мертвых крабов. На тот случай, если Бекка встревожится такой перспективой, Дебби безмолвно артикулировала ртом: «Там их не будет». Бекка согласилась, и маленький мальчик засиял от восторга. Тем не менее ей казалось нечестным подкладывать свое грязное белье к их одежде – пусть даже она весь вечер играла с детьми.

– Ну, если ты так считаешь, – проворчала Дебби.

Бекка почувствовала, что женщина обиделась, хотя и непонятно, по какой причине.

– В Лэнгли имеется прачечная, – продолжила Дебби. – Но тебе придется подниматься на холм. Она находится в начале Второй улицы. Почти на окраине поселка.

– Это не беда, – сказала Бекка. – Мне нужно закаляться.

– Как хочешь.

Дебби вышла из номера 444 и прикурила сигарету. Бекка знала, что таким образом она отгоняла от себя печальные мысли. Возможно, это было как-то связано с ее дочерью. Такая хрупкая догадка подтверждалась только тем, что в комнате Дебби у изголовья кровати на стене висела фотография молодой девушки – примерно одного возраста с Беккой.

Джош и Хлоя ждали их у машины. Детей нужно было высадить первыми, так как начальная школа находилась ближе, чем старшая. Они обе располагались на Максвелтон-Роуд – не так далеко от мотеля «Утес». Извилистая дорога плавно спускалась по склону холма. С двух сторон тянулся лес. Огромные дугласовы ели создавали глубокие заводи теней, заполненные папоротником и лоснящейся листвой салала.

Когда они проехали мимо узкой тропы, исчезавшей в подлеске, Джош тихо прошептал Бекке, что где-то там, в чащобе, живет белый олень.

– Только самые везучие люди могут встретиться с ним, – сказал мальчик. – Он появляется, как вспышка, и мгновенно исчезает. Человека, который увидит его, ожидает большая перемена в жизни.

Бекка вопросительно взглянула на Дебби. Та с усмешкой посмотрела на внука.

– Ты, Буч, хороший сказочник. Продолжай в том же духе.

Она закатила глаза, показывая девушке, что мальчишка был еще тем фантазером. Однако Бекке понравилась его история, хотя она и не могла сказать, какая часть произвела на нее большее впечатление – о больших переменах в жизни или о белом олене.

Высадив детей, Дебби подождала, пока они войдут в дверь школы. Затем она подождала еще пару минут, очевидно, тревожась, что они выбегут оттуда, как только машина отъедет. Но на ее лице отражалась не только тревога. Бекка знала, что от Дебби исходили «шепоты», которые она могла бы услышать, если бы в ее ухе не звучал шум «глушилки».

В любом случае ей нужно было рассказать о слуховом устройстве. По прошлому опыту Бекка знала, что наушники и школа не сочетались без объяснений. У нее имелась заготовленная история, и она поведала ее, когда Дебби покинула парковку. Девушка сказала женщине, что она страдала дисфункцией слуха. Она использовала фразы, которые Лаурель говорила прежде то одному, то другому преподавателю. Слуховой аппарат Бекки устранял вторичный фон и позволял ей фокусироваться на одном основном звуке. Вот почему она носила его. Девочка показала наушник и пристегнутое к джинсам устройство. Она не хотела, чтобы кто-то в школе думал, что она слушает музыку во время занятий.

Дебби с недоверием посмотрела на Бекку. Наверное, она пыталась оценить долю правды в словах девочки.

– Значит, проблема со слухом? – спросила она.

– Я не всегда знаю, на какие звуки обращаю внимание, – ответила Бекка. – Прибор исправляет эту ошибку. Я называю его «глушилкой». Он маскирует шумы, которые мне не полагается слышать.

Дебби кивнула головой. Ее взгляд вернулся на дорогу.

– «Глушилка», – повторила она. – Мы доведем эту информацию до всех учителей.

Когда они въехали на школьную стоянку, в классах уже шли уроки. Пикап остановился в том секторе парковки, который был отмечена табличкой: «Только для администрации старшей школы Южного Уидби». Дебби взяла Бекку за руку и зашагала к зданию, напоминавшему коробку для обуви. К главному корпусу примыкала кирпичная пристройка. Именно там и размещались административные офисы.

Войдя в фойе, они направились к столу, за которым сидела ученица, выполнявшая обязанности секретаря.

– Хейли, милочка, – обратилась к ней Дебби, – нам нужно повидаться с мисс Уорд.

– С мисс Уорд? – переспросила девушка.

Она посмотрела на Бекку, с милой улыбкой поздоровалась с ней и добавила:

– Я позову ее, миссис Гриедер.

Когда Хейли зашагала по коридору, Бекка, глядя ей вслед, уменьшила громкость «глушилки». Затем она посмотрела на свою спутницу. Дебби нравилась девушка-секретарь, но сейчас она готовилась к битве. Вместо того, чтобы вытащить оружие из кармана куртки, она повернулась к Бекке:

– Дай мне твои документы, дорогая.

Девочка хранила их в рюкзаке. Она нашла и передала записи Дебби – слегка помятые и в некоторой степени неофициальные. Но это было лучшее, что им с мамой удалось добыть, учитывая, как мало было времени на подготовку побега. Тем более Кэрол Квинн заверила Лаурель, что без труда устроит в школу ее дочь.

Дебби бросила взгляд на записи, затем нахмурилась и посмотрела на Бекку. К счастью, по коридору к ним спешили Хейли и похожая на крольчиху женщина.

– Привет, Дебби, – дружелюбно сказала женщина, хотя по виду она напоминала побитую собаку. – Хейли сообщила, что ты хочешь повидаться со мной?

Бекка почувствовала, что в Дебби пробуждалась некая сила. Она полностью изменила ее, не оставив ни одной мягкой части.

– Это моя племянница, – сказала хозяйка мотеля. – Ее зовут Бекка Кинг. Она проведет со мной некоторое время. Сестра попросила зарегистрировать девочку в школе. Мы можем устроить это? У нее проблемы со слухом. Бекка, покажи мисс Уорд твой прибор.

Дебби передала заместителю директора те скудные записи, которые она получила от Бекки. Девочка услышала «шепоты», порхавшие между двумя женщинами: записи… какая чушь… не все прививки сделаны… вряд ли стоит ожидать… когда это случилось… сестра?… этого уже не остановишь… Их мысли демонстрировали битву намерений – без каких-либо произнесенных слов. И между ними постоянно оставалась огромная недосказанность, касавшаяся смерти юной Риз.

Бекка ожидала выплеска эмоций. Атмосфера казалась такой напряженной, что сам воздух готов был взорваться. Но внезапно мисс Уорд уступила.

– Леди, идите за мной.

Она повела их по коридору к большому кабинету, в котором доминировал березовый стол с именной табличкой: «Стефани Уорд, заместитель директора по учебной части». Половину помещения занимали два маленьких офиса для школьных консультантов. На их дверях значились буквы: «A-L» и «M-Z». Мисс Уорд предложила им присесть на стулья, затем вытащила из ящика стола какие-то бланки. Она спросила Бекку, как ей жилось в Сан-Луис-Обиспо. Но ее «шепот» говорил о другом: О боже… какой макияж… На секунду Бекка даже забыла о ее вопросе, потому что сразу после этого мисс Уорд подумала: Какого черта я делаю… Ее «шепот» походил на крик отчаяния.

Бекка сказала, что ей нравился Сан-Луис-Обиспо, но там было много солнца, и ей приходилось быть внимательной, поскольку она склонна к солнечным ожогам.

– Здесь ты можешь не тревожиться об этом, – пошутила мисс Уорд. – Я надеюсь, что дожди тебе понравятся.

– Они омолаживают кожу бальзаковских дам, – съязвила Дебби.

Ее слова казались ядовитыми дротиками.

Мисс Уорд начала заполнять различные формы, которые она тут же подписывала и складывала в папку. Дебби безмолвно и неподвижно сидела на стуле. Бекка не имела понятия, какими были эти документы, но она чувствовала, что Дебби Гриедер, говорившая ей о важности правды, в данной ситуации отступила от своих моральных принципов.

Наконец все закончилось, и Бекку внесли во все школьные списки.

Страницы: «« 12345678 ... »»

Читать бесплатно другие книги:

Роман мечтал о свободе. Его жизнь была похожа на страшную сказку. Красавица невеста после свадьбы пр...
Вспомните, что вас беспокоит, что тревожит. И не важно, связана ли эта проблема со здоровьем или с ч...
В московском Безымянном переулке, в подвале бывшей мыловаренной фабрики, найдено захоронение вековой...
Татьяна Гармаш-Роффе отлично знает, что такое детектив как искусство!Академик Донников, создатель «З...
О чем мечтает каждая девушка? Конечно, о принце на белом коне, но вовсе не надеется встретить липово...
«Занимательный факт об ангелах состоит в том, что иногда, очень редко, когда человек оступился и так...