Манхэттенское безумие (сборник) Чайлд Ли
– А МРА что такое?
– «Ассоциация детективных писателей Америки». Это организация, занимающаяся продвижением детективов на книжный рынок и защитой их авторов. У них очень хитрый лозунг: «Уголовное преступление не приносит доходов – достаточных доходов».
– Чушь, – сказал Старк. – Уголовное преступление приносит очень хорошие доходы. Но над этим делом надо как следует потрудиться. Все спланировать. Подготовиться. Все отрепетировать. Если этого не делать, ты просто дешевый пижон и конченый человек. И самое тебе место в тюряге… Погодите-ка! Вы, кажется, сказали, что эта премия носит ваше имя?
– Писатели считают, что это я родоначальник детективного жанра.
– Черт знает, какая честь!
– Надо полагать.
– Полагать? Они же не назвали ее в честь Германа или Ралфа или – как звали Хоторна?
– Натаниэл.
– И в честь Ната они ее не назвали! Они назвали ее в честь Эдгара! Сколько бабок приносит эта премия?
– Никаких бабок. Огромная честь, и лауреат получает маленькую статуэтку – мою. Только я-то никогда ее не получу.
– Почему бы и нет? – спросил Старк, пребывавший в оптимистическом настроении, уже наполовину втянувшись в новое дельце, в новое ограбление.
– Уж слишком это неправильно. Извращение какое-то.
– Но ведь жанры то приходят, то уходят. Вы же сами так сказали. Саги, готика, любовные романы про «потрошителей корсетов»… И извращения тоже вернутся.
– Я хотел сказать, что это извращение меня самого. Я всегда пишу то, что мне нравится писать. И никогда не зацикливаюсь на одном и том же. А именно так склонны поступать победители. Авторы комедий пишут новые комедии, «крутые» авторы продолжают писать «крутые» вещи, они делают это снова и снова, пока кто-нибудь не обратит на это внимание. А я занимаюсь всем – детективами, научной фантастикой, романами ужасов. Извращенец я.
– Это больше похоже на безалаберность.
Медики из «Скорой помощи» и копы высыпались из дверей клуба, толкая каталку, на которой лежало большое и толстое тело, прикрытое простыней. Медсестра придерживала на его лице кислородную маску. Кокаин, подумал Старк. Некоторые вещи никогда не меняются. Миленькие девочки, мартини, кока-кола, закладные на дом, никакого спорта.
– О’кей, – сказал он. – Поехали. Вы готовы, Эдгар?
– Думаю, да, – ответил По. – Рекомендации какие-нибудь последуют?
– Быстренько внутрь, быстренько обратно.
Старк припарковал длинный черный «Линкольн» точно посреди квартала между Пятьдесят Первой и Пятьдесят Второй стрит. Они прошли оставшиеся полквартала до входа в стриптиз-клуб и обошли цепочку вышибал, выстроившихся позади бархатного каната, перекрывавшего проход. Остроглазый швейцар не упустил случая пошутить над ними:
– Эй, водилы лимузинов! Где же ваши лимузины?
– За углом стоят, – спокойно ответил Старк, потом нагнулся поближе, чтобы его слышал только швейцар. – Наши боссы тут, у вас. А за ними сейчас припрутся федералы. И нам надо их отсюда вытащить.
– Да ну? Как их зовут?
– Меня зовут Смит.
Швейцар повернулся к По:
– А вас?
– Смит.
Швейцар с сомнением уставился в список лиц, забронировавших места в клубе.
– У меня тут восемнадцать Смитов на сегодня.
– А нас всего двое.
– Пошлите им текстовое сообщение, что вы за ними приехали.
– Сообщение? – переспросил Старк. – Куда? Вы полагаете, что у них есть с собой мобильники?
Швейцар чуть мотнул головой, и несколько вышибал, крупных и мощных мужиков, крупнее даже, чем швейцар, тут же собрались вокруг них. Швейцар сказал:
– Ваша проблема – это не наша проблема.
– Почти что так, – сказал Старк. – Но не подумайте, что если при них нет мобильников, то при них вообще ничего нет.
– Что-что?
– Я сейчас вам нарисую картинку. В красных тонах. Такого цвета будет ваш клуб после того, как прекратится стрельба.
– В федералов никто не станет стрелять. С этим будут разбираться адвокаты. А вы перестаньте загораживать вход.
Старк снял свою фуражку и спокойно сказал:
– Парни, чьи задницы не могут спасти даже адвокаты, стреляют и в федералов.
Швейцар напряженным и озабоченным голосом что-то сообщил в микрофон у себя на плече, выслушал в наушнике ответ, сказал что-то еще и опять послушал. Потом сказал Старку:
– Я передаю вас ребятам из внутренней охраны. Рассказывайте свои истории им. И делайте в точности то, что они вам скажут, если не хотите ходить с битой рожей. К вам это тоже относится, – сообщил он Эдгару Аллану По.
– Мы сейчас быстренько зайдем и так же быстренько выйдем, – пообещал ему По.
Выглядело это так, как обычно выглядят подобные помещения – огромная комната, полная парней, снявших пиджаки и повесивших их на спинки своих стульев, и фигуристых голых женщин в туфельках на высоченных каблуках. Они пришли как раз вовремя, успели к началу Женского Парада, при котором все женщины этого заведения выстроились в пританцовывающую линию и медленно, извиваясь, двинулись вдоль стены под аккомпанемент гремящей музыки, освещаемые сверкающим светом.
Главный вышибала внутренней охраны сказал:
– Я не могу вам разрешить шататься по всему клубу и разинув рот глазеть на посетителей. Вы будете всем мешать, отрывать от игры.
– А у вас найдется место, откуда мы могли бы поискать их, не беспокоя всех остальных?
Вышибала прищелкнул пальцами:
– Точно. Верно. Отличная мысль. Пошли. Мы все помещения сейчас осмотрим. Их можно осмотреть на экранах мониторов службы безопасности.
– Пошли, – сказал Старк. – Федералы будут здесь с минуты на минуту.
– Надо только получить разрешение босса.
Он произнес несколько фраз в микрофон на плече и выслушал ответ. Старк стоял с безразличным видом. И был приятно удивлен, когда босс клюнул и купился.
В сопровождении вышибал – спереди, с боков и сзади – Старк и По были проведены вдоль стены через эту огромную комнату, потом поднялись по лестнице в задней части здания на второй этаж, потом по коридору к обыкновенной на вид двери, которая отворилась, едва они приблизились. Старк решил, что система безопасности здесь не на самом высоком уровне. Главный вышибала ввел их в это служебное помещение, всю стену которого занимали видеомониторы. В углу виднелась огромная железная воронка.
От доносившейся снизу музыки вздрагивал пол. Вокруг бродили женщины, на которых было надето чуть больше того, что на женщинах внизу; они выпивали и подшучивали над бодреньким типом в костюме, в котором Старк сразу же признал гангстера, владеющего этим стриптиз-клубом.
– Давайте быстро. Находите своих хозяев, и мы выведем их через черный ход.
Старк и По пошли вдоль стены мониторов, делая вид, что выискивают своих боссов, пассажиров своих лимузинов. Старк вдруг остановился, подозвал По и ткнул пальцем в монитор:
– Погляди, Эд. Это они, наши парни?
– Они там все одинаково выглядят, – ответил По.
– Видели эту воронку? – тихо прорычал Старк.
– Да. А для чего она?
– Воронка для того же, для чего налетчикам нужно быстро рвать когти, улетать, как на крыльях. Вот почему они нас сюда пустили. Вот почему девицы тут ходят-бродят туда-сюда. То, что сваливают в эту воронку, проваливается прямиком вниз, в подвал.
– Вы хотите сказать, что в подвале у них хранилище для денег и ценностей?
– Все правильно, Шерлок. Вот почему им не нужно отмыкать замки и открывать подвальное хранилище всякий раз, когда кто-нибудь приносит бабки на хранение, а это здесь делается регулярно, так что в самом помещении наличных денег немного – чтобы не привлекать парней вроде нас с вами.
– И что нам делать?
– Торчать тут, пока сюда не принесут следующую партию наличных, а потом хватать ее, пока они не спустили ее вниз.
– Но это же будет только малая часть того, что они держат в хранилище!
Старк уставился на него тяжелым взглядом:
– Вам хочется заполучить малую часть или вообще ничего?
– Эй! – крикнул им гангстер. – Нашли своих парней?
– Еще ищем, сэр!
– Ищите побыстрее!
Дверь в служебное помещение, которая и так то и дело открывалась, распахнулась снова, впустив внутрь двух по большей части голых женщин – брюнетку, которая несла к воронке брезентовый инкассаторский мешок, и прелестную блондинку с ярко-синими глазами, которая направилась прямо к По.
– Эдгар?
По, уже бледный как простыня, сделался еще бледнее, как снег.
Прелестная синеглазая блондинка выглядела смущенной.
– Эдгар? Что вы тут делаете в этой униформе? Вы же не шофер лимузина!
– Мы были на маскараде, – заикаясь, пробормотал По и добавил шепотом сквозь стиснутые зубы: – Я и не знал, что вы сегодня работаете.
Владелец заведения стремительно пересек комнату:
– Маскарад? Какого черта, о чем это вы? Энни, ты знаешь этого парня?
– Конечно, – ответила синеглазая блондинка. – Это один из моих постоянных клиентов, – и она одарила По сияющей улыбкой. – Мой самый щедрый постоянный клиент. Он обещал купить мне дом на берегу, прямо рядом с океаном. Послушай, милый, когда закончишь тут все свои дела, я жду тебя в Шампанском зале.
Владелец клуба повернулся к Старку, который уже понял, почему коннектикутский дом По был заложен «по самое не могу», и спросил:
– Что это ты там вытаскиваешь?
– «Смит энд Вессон», – ответил Старк, приближаясь к боссу и при этом прикрывая короткоствольный револьвер 38-го калибра, чтобы его нельзя было у него вырвать. – Эдгар, хватайте мешок, пока она не успела его утопить.
По бросился к брюнетке; та швырнула мешок в воронку. Он перехватил его на лету, и они побежали к выходу.
Главный вышибала перекрыл им выход в коридор. Он смеялся.
– В меня стреляли и из револьверов покрупнее, но и это не могло меня остановить!
– Это не просто револьвер, – ответил ему Старк, и прежде чем он успел закончить это предложение, револьвер и голова вышибалы встретились и столкнулись. Старк ухватил По за руку и заставил перепрыгнуть через тело вышибалы.
– Держите мешок покрепче! – сказал он и потащил По к лестнице.
– Не надо вверх! – крикнул тот. – Вниз! На первый этаж!
Где-то позади кто-то выстрелил им вслед.
Начали визжать женщины. Раздались еще выстрелы. Теперь и мужчины заорали в ужасе.
Старк протащил По вверх по лестнице, и они выскочили на крышу портика, проскользнув между двумя колоннами, и бросились через плоскую крышу здания к низкому парапету, что ее огораживал. Лимузин стоял припаркованный там, где они его оставили, в тридцати футах внизу.
– И как мы туда попадем?
– По веревке, – ответил Старк, разматывая толстую веревку, привязанную к вентиляционной трубе, и сбросил ее конец вниз. Конец повис футах в пяти над тротуаром.
– Откуда тут взялась веревка?
– Планирование. Подготовка. Репетиции.
Старк перекинул ноги через парапет, ухватился за веревку и, перехватывая ее руками, спустился на тротуар.
– Бросайте мешок.
По бросил мешок вниз и сам скользнул по веревке туда же. К тому моменту, когда он рванул через тротуар, на бегу дуя на свои обожженные ладони, Старк уже успел отпереть дверцу, влезть внутрь и завести мотор лимузина. По запрыгнул внутрь и сел рядом с ним.
– Пристегните ремень безопасности, – сказал Старк и утопил в пол педаль газа, с визгом выводя машину и вливаясь в поток транспорта, несущийся по Двенадцатой авеню. Затем он выехал на Генри-Хадсон-хайвей, то и дело посматривая в зеркало заднего вида.
– Все чисто. Давайте назад, в восемьдесят первый год.
– Отсюда не могу.
– Почему?
– Сперва нужно вернуться в то место, где мы входили.
– Угол Пятьдесят Первой и Двенадцатой авеню?
– Да, прямо напротив клуба.
– Жаль, что вы мне это раньше не сказали.
Старк снова глянул в зеркала, уже в десятый раз, и свернул на Семьдесят Девятую стрит. Сделал круг под эстакадой хайвея, поднялся по въезду и дал газу, направляя огромную машину к центру города.
– У нас будет примерно три секунды на Пятьдесят Первой, чтоб ты, черт тебя дери, успел вытащить нас отсюда.
По ответил не слишком уверенным тоном:
– Я сделаю все, что в моих силах.
Старк ударил по тормозам:
– Пошли!
И они одновременно распахнули дверцы. Но расчет Старка оказался слишком оптимистичным.
Через секунду клубный вышибала заорал:
– Они вернулись!
Через две секунды через Двенадцатую авеню уже на полной скорости неслись бесчисленные крупные и мощные мужики, направляясь прямо к Старку и По и выхватывая из-под пиджаков и из-за поясов брюк свои пистолеты.
Через три секунды часть из них остановилась, чтобы поточнее прицелиться.
Старк поднял руку, в которой не было мешка с деньгами. У него возникло ощущение безнадежности, он понимал, что ничего уже нельзя изменить. И услышал, как По сказал:
– Отступайте назад.
И они тут же оказались на каменной дорожке и так же внезапно обнаружили, что уже стоят у подножия той самой шаткой лестницы.
Взобравшись наверх, на скалу, они ощутили порыв свежего ветерка, дующего с реки. Солнце уже садилось. Вой сирены, сперва едва слышный, становился все громче. По смотрел в сторону реки.
– Это не «Скорая помощь», мистер Старк, – заметил он.
– Да я и не думал, что это она, – ответил Старк и начал подниматься на ноги.
– Вон там, в парке, стоит патрульный джип. Я бы рванул к нему, если б был молодым и спортивным малым.
– Мне казалось, что вы утверждали, что они не могут сюда за нами последовать.
– Это не вышибалы. Это копы. И они не из две тысячи пятого года. Это те, кто гоняется за вами с утра, из Ист-Сайда.
На лице Старка появились жесткие мрачные складки, как у недовольного человека, обозревающего скалу в поисках наилучшего сектора обстрела. На перекрестке с Восемьдесят Четвертой стрит появились три или четыре полицейские машины, а с набережной с ревом подъехал джип с копами, вооруженными винтовками.
– О’кей, давай вытаскивай нас отсюда. Назад, вперед, все равно, не важно. Просто прочь отсюда. Давай!
– Извините, – сказал По. – Я истратил все силы, чтобы переместить нас сюда из две тысячи пятого года. Когда в тебя стреляют, это отнюдь не облегчает задачу, понимаете? И теперь я не в состоянии никуда нас перетащить, пока не выпью вина и не просплю целые сутки, день и ночь подряд.
– В таком случае, мистер По, мне потребуется заложник.
– Я уже не так известен, чтобы стать хорошим заложником. Слишком много псевдонимов использовал. Они застрелят меня, а всю вину взвалят на вас. Нет, нам нужно более креативно подойти к решению этой проблемы.
– А что, у вас есть хорошие идеи? – спросил Старк. Сам он ощущал в мозгах сплошную пустоту.
– Одна имеется, – ответил По. – Я уже этим способом пользовался и надеюсь, что они эту мою историю не читали. Дайте мне ваш револьвер.
– Жалкие шансы!
– Положите его вон там. Я скажу им, что вы его бросили, когда убегали. Быстрее, они уже вылезают из машин! Давайте же! Револьвер вам теперь не поможет.
В этом По был прав. Копы уже доставали из багажников свои дробовики.
– Давайте сюда револьвер и возьмите мешок с деньгами. И спускайтесь вниз. Я буду прикрывать вас, пока они не уйдут отсюда.
С сомнением качая головой, Старк бросил револьвер на камень и скользнул в щель. Лестница выбрала как раз этот самый момент, чтобы сломаться, и он тяжело упал на пол щели, но не слишком сильно ударился, ничего себе не сломал. Небо над ним скрылось – По надвинул на щель стальную дверь.
– In pace requiescat![88]
– Что-что?
Ответ По, если он и прозвучал, перекрыл громкий стук, грохот и звон. Такое впечатление, что он засыпал дверь тяжелыми камнями. Старк слышал, как копы взбираются по крутому обрыву скалы, перекликаясь друг с другом и что-то крича По.
– Он вон туда рванул! – крикнул в ответ тот. – Глядите! Он бросил тут свой револьвер!
Старк слышал проклятия и топот резиновых подошв. И сирены. Потом стало тихо.
Ждать ему пришлось очень долго.
– Могу я уже вылезти? – спросил он в конце концов.
Молчание.
– Эй! По!
Опять молчание.
– Бога ради, По!
Он не мог дотянуться до двери. Потом все же связал обломки лестницы своим ремнем и осторожно поднялся по ее ступенькам. Сооружение держалось, пока он взбирался и пытался сдвинуть дверь. Но вес набросанных на нее камней оказался слишком велик, лестница подломилась, и Старк снова упал. Он тяжко приземлился, ударившись о дно щели всей спиной, и, лежа в этом положении, попытался сдвинуть дверь целым куском лестницы, пользуясь им как шестом. Камни и впрямь были очень тяжелые. Старк нажимал изо всех сил. Никакого результата. Он набрал полную грудь воздуху и собрал все силы, представив себе, что насаживает на эту лестницу Эдгара Аллана Покак на кол.
Дверь очень медленно приподнялась и сдвинулась в сторону. Он слышал, как с нее скатываются камни, как будто кто-то ногтями скребет по классной доске. И вдруг дверь стала совсем легкой и отлетела в сторону. И над ним вновь появилось небо. Старк еще раз связал обломки лестницы, прихватил мешок с деньгами и очень осторожно выбрался наружу. Солнце уже висело над самыми кондоминиумами Джерси-Сити, и река Гудзон в его угасающем свете казалась розовато-лиловой. Копов видно не было. По тоже.
Старк улыбнулся. Неплохой финал. Куда подевался По, остается загадкой, но теперь все денежки принадлежат ему. Единственное, чего он лишился, это револьвера, но теперь он может себе позволить приобрести другой.
Примерно через год Старк стоял перед газетным киоском и притворялся, что просматривает периодику. Киоск располагался через улицу от Национального банка Коннектикута. И тут он заметил эту фамилию – Э.П. Аллан, – отделанную сверкающей фольгой, на толстой книжке в бумажном переплете, обычном для детективных романов. Ба, да это же его старый приятель По, который тогда прикрыл ему задницу в Риверсайд-парк и помог оплатить замечательный зимний отдых на Багамах!
Книга «Быстренько внутрь, быстренько обратно» рекламировалась как первая из новой серии «поразительно реалистичных» детективных триллеров, в которых действует великолепный вооруженный грабитель, нападающий на банки и бронированные машины инкассаторов. Первая книга из запланированных десяти уже запродана в кино. Целая банда авторов бестселлеров уже выдала кучу блестящих суждений и отзывов, но то, которое привлекло внимание Старка, было взято из обзора готовящихся к выходу книжных новинок, опубликованного в еженедельном книжном обозрении «Киркус». Оно гласило:
Это больше, гораздо больше, чем просто превосходный и полный экшна, невероятно реалистичный рассказ о попытке ограбления банка в Ист-Сайде, которая так плохо закончилась. Книга создает впечатление, что вы сами там были, плечом к плечу с этим быстро соображающим и быстро действующим героем, про которого вам захочется читать снова, снова и снова. Так читайте и наслаждайтесь! Читайте, и гадайте, как это Э.П. Аллану удалось все это узнать. Читайте и плачьте!
ДЖАСТИН СКОТТ (он же Пол Гаррисон, он же Дж. С. Блейзер, он же Александер Коул) не раз номинировался на премию «Эдгар эуорд» в категории лучшего первого романа и лучшего рассказа. Он пишет детективные истории о похождениях Бена Эбботта, действие которых происходит в маленьком городке в Коннектикуте. Вместе со своим соавтором Клайвом Касслером он пишет рассказы о приключениях детектива Айзека Белла, помещая их в начало двадцатого века; «Ассасин», последний их роман из этой серии про Айзека Белла, вышел в свет в марте 2015 года. Его роман «Убийца кораблей» удостоился чести быть включенным в антологию триллеров клуба «Интернешнл триллер райтерс» и вошел в список «100 книг, которые вы должны прочитать». Его основной литературный псевдоним – Пол Гаррисон, под этим именем он пишет современные морские истории, а для изданий Роберта Ладлама подготовил книги «Команда Дженсона» и «Выбор Дженсона».
С. Джей Роузен
Чин Йон-Юн делает шиддах
У меня четыре сына и одна дочь.
Все мои дети хорошо понимают, что такое семейный долг, даже моя дочь, Лин Ван-Ю, которая по-американски называет себя Лидия. Она – частный сыщик. Такую профессию я не одобряю. И еще мне не нравится коллега моей дочери, ее деловой партнер, этот белый бабуин. Кроме всего прочего, мне не по душе, что такая работа требует общения со всякими уголовниками. Я бы возражала и против общения с полицией, но ее подруга детства, Мэри Ки – полицейский детектив, а это важная должность. Но, в общем и целом, могу сказать – и то только потому, что это истинная правда, – что моя дочь выполняет свою работу с большим умением. Она компетентный работник. И часто вполне успешный. Она еще молода. И, думаю, со временем найдет себе более подходящую профессию. Когда повзрослеет.
Особенно теперь, когда у нее есть время подумать над своим будущим, поскольку я начала помогать ей с некоторыми из ее дел.
Она говорит, что не хочет, чтобы я со всем этим связывалась, но, по сути дела, она просто старается защитить меня от нравов и грязи мира детективов. Как и все остальные мои дети, дочь не имеет понятия о том, какую жизнь я вела в Китае или в Гонконге, прежде чем вместе с мужем перебралась в Америку. Ничто в этом ее мире для меня не ново. Вот поэтому я и пыталась отговорить ее от общения с этой категорией людей, которых сама всегда старалась избегать. Но, как я уже говорила, она еще молода.
Из моих четверых сыновей старшие двое уже женаты на прелестных китайских женщинах. И каждый подарил мне по два внука. Мой третий сын любит мужчину. Они думают, что я ничего не знаю, но я знаю. Мне жаль, что при таком положении с этой стороны у меня не будет внуков, но этот мой сын художник, фотограф; он в любом случае, видимо, слишком увлечен своим делом, чтобы стать хорошим отцом. А его партнер – очаровательный вежливый молодой человек, который очень о нем заботится.
Остается еще мой младший сын, Тьен Хуа, который предпочитает, чтобы его называли американским именем Тим, хотя сама я, конечно же, так его никогда не называю. Он совладелец и партнер в крупной юридической фирме. Многие молодые люди его возраста уже устроились в жизни, обзавелись семьями, но мой сын пока что холост. И это нехорошо. Молодой человек, живущий один в огромной квартире, – это как-то неестественно. Он очень хорошо зарабатывает, но слишком много работает, часто допоздна, поэтому у него остается мало времени, чтобы завести себе подружку, герлфренд. Если бы он больше занимался этой проблемой, то немедленно нашел бы себе подходящую девушку, потому что – хотя его манеры могут счесть слишком официальными (моя дочь, закатывая глаза, утверждает, что он «настоящий сухарь»), – все мои друзья уверяют меня, что Тьен Хуа – прекрасная партия. Красивый, интеллигентный, хорошо зарабатывает, с хорошими карьерными перспективами в своей фирме. Я уже предлагала отвести его к старой Лу, свахе, которая могла бы познакомить его со многими милыми и хорошо воспитанными молодыми девицами. Еврейские бабушки в нашем центре для пожилых людей тоже так делают, есть у них такая традиция. Они называют это «сделать шиддах», сосватать. Я говорила об этом моему сыну, что это освященная веками традиция во многих культурах – так знакомить молодых людей. Но он всякий раз благодарит меня и говорит, что слишком занят, чтобы бегать на свидания.
И я ему верила – до тех пор, пока его телефонный звонок не вовлек меня в это дело.
Я была у себя на кухне, отвешивая рис и заправляя его в электрическую скороварку, когда зазвонил красный телефонный аппарат.
– Ма, мне нужно поговорить с Лидией, прямо сейчас. Она не отвечает по своему телефону.
– Твоей сестры нет дома. Она на работе.
– Но это вовсе не причина не отвечать на телефонные звонки.
– Может, это и есть причина.
– Ма! Она мне страшно нужна!
Голос моего сына, обычно сдержанный, звучал на удивление расстроенно и озабоченно.
– Что случилось?
– Не могу рассказать. Мне нужна Лидия.
Мои младшие дети не слишком близки. Даже в таком расстроенном состоянии, в каком он явно пребывал, Тьен Хуа не стал бы звонить Лин Ван-Ю, чтобы просто отвести душу. Я заподозрила неладное.
– Уж не собираешься ли ты нанять ее в качестве профессионального детектива?
– А что, если и так?
Его тон сообщил мне все, что мне нужно было услышать.
– В последний раз, когда ты предпринял такую попытку, это не слишком хорошо кончилось.
– Мне нужно с нею переговорить. Это и вправду очень важно. Я сейчас отправляюсь на встречу. И знаю, что она ответит на звонок, если ей позвонишь ты.
– Может, и ответит. Но иной раз и не отвечает. Расскажи, что это за дело.
– Нет. Позвони ей. Скажи, чтобы она мне перезвонила.
– Я могу до нее не дозвониться, а ты уже уйдешь на эту свою встречу. Говори, зачем она тебе понадобилась.
Он тяжко вздохнул. Потом в трубке раздался еще чей-то отдаленный голос. Кто-то еще, несомненно, тоже собирался отправиться на эту встречу. Я продолжала молчать. В конце концов он сказал:
– Валери Лим похитили.
Я ничего не ответила сразу. В голове тут же завертелось множество вопросов. Но в профессии детектива необходимо уметь первым задать самый важный вопрос.
– Откуда ты узнал, что случилось с Валери Лим?
– Мы с нею встречаемся. – Вот этого я и боялась, и нахмурилась, хотя он не мог меня видеть. – Ну, я хотел сказать, мы с нею вместе бывали в городе. Пару раз. Думаю, она считает меня скучным и заумным или чем-то в том же роде. Сама-то она, понимаешь, предпочитает спортивных ребят, но я рассчитываю… – Тут он замолк. Мой сын не только не способен лгать, но еще имеет склонность всегда выкладывать больше правды, чем требуется. Я иной раз задаюсь вопросом, как это он стал таким успешным адвокатом. – Ее мать позвонила мне сразу же после того, как ей позвонили похитители.
– Зачем?
– Она хочет, чтобы я сделал «сброс». То есть передал им деньги. Выкуп.
– Я знаю, что это значит! – Я, правда, не знала, но что еще это могло означать? – Ничего подобного ты делать не будешь! – Эта Лим Куи желает поставить моего сына в такое опасное положение? Это меня разозлило, но отнюдь не удивило. Такая уж она. – Сколько они требуют? – Мне просто стало любопытно.
– Двести тысяч долларов. Я бы заплатил на их месте, – сказал он. – Если это единственный способ вытащить Валери. Но разве они ее отпустят? Когда получат эти деньги… Если она еще… если еще…
– Если она еще жива, да, да. А зачем тебе понадобилась сестра?
– Я хочу поручить ей отыскать Валери.
– Это полная нелепость! Это же уголовное преступление, задача для полиции. Позвони Карлу Тину.
Карл Тин был другом моего сына в детстве – был до того, когда однажды, играя в песочнице, Карл Тин опрокинул ведерко с песком на голову Тьен Хуа. С тех пор они враждуют. Это странно, потому что они очень похожи друг на друга. Оба выросли и стали солидными молодыми людьми, причем Карл Тин еще более сухой и скучный тип, чем мой сын. Но Карл Тин, помимо всего прочего, полицейский детектив, такой же, как Мэри Ки.
– Никакой полиции! – закричал Тьен Хуа. – Похитители предупредили, что если Лимы позвонят в полицию, они убьют Валери!
– Лимы звонить не будут. Звонить будешь ты.
– Они все равно узнают.