Дважды соблазненная Дэр Тесса
Отскочив в сторону, Майлз схватил подсвечник.
— Нет! — крикнула Мередит.
Пальцы Гидеона сомкнулись на тяжелой медной трубке как раз в тот момент, когда Рис готовился нанести еще один удар. Они бросились друг на друга одновременно. Кулак Риса врезался в челюсть Гидеона, изменив направление опускавшегося подсвечника, и подсвечник с глухим стуком опустился на плечо Риса. Мужчины взревели от боли и отскочили в разные стороны. Но не надолго.
Гидеон с воинственным воплем снова размахнулся. Рис отскочил, и подсвечник опустился на стол, проломив столешницу. Пока Гидеон силился выдернуть застрявший подсвечник, Рис поднял стул и разбил его о голову противника.
— Ублюдок! — проревел Гидеон. Оставив в покое подсвечник, он снова набросился на Риса.
Тот был крупнее и массивнее, но все же нападение застало его врасплох, и он пошатнулся. А затем оба покатились по полу, ударившись о стойку, с которой посыпались кружки и стаканы.
Мередит в ужасе зажала рот ладонью. Господи! Они разгромят всю таверну!
Если удары Гидеона и причиняли Рису боль, то он ничем этого не показывал. Вцепившись в рубашку Майлза, он приподнял его на стойку и бросил на спину. Затем, вскочив на стойку, оседлал противника и стал наносить удар за ударом.
— Прекратите! — завопила Мередит. — Рис, Гидеон, ради всего святого, прекратите!!!
Удовлетворившись, Рис схватил Гидеона за горло и отбросил на ряды висевших рядом бокалов. Осколки стекла дождем осыпали обоих. По стойке потекли струйки крови, но Мередит не поняла, чьей именно.
Когда же стеклянный дождь прекратился, стало ясно, что все осталось по-прежнему: Гидеон лежал на стойке, а противник навис над ним. Однако пальцы Гидеона впились в горло Риса. А тот тем временем пытался сломать Гидеону ребра. Услышав тошнотворный треск, Мередит завопила:
— Боже, они не остановятся, пока не убьют друг друга!
Кора метнулась к дерущимся, но Мередит вовремя успела ее удержать. Было ясно: этим двоим не помешать, а тот, кто посмеет вмешаться, будет искалечен, если не убит.
— Умри! — прорычал Гидеон, сжимая пальцы еще сильнее.
— Не дождешься, — выдавил Рис, чье лицо приобрело пугающий оттенок красного.
Но Мередит видела, что силы Гидеона убывали. Рис с выражением некоторого сожаления поднял кулак и нацелился в челюсть Майлза. Кровь фонтаном вырвалась изо рта молодого человека, забрызгав Мередит и Кору.
Девушка взвизгнула. Тело Гидеона обмякло, и руки его опустились. Изо рта у него вывалился зуб, упавший на пол и отскочивший от каменной плиты.
А Рис продолжал наносить удары.
— Поднимайся! Ты только и способен, что валяться? Встань, жалкий кусок дерьма!
Он схватил бесчувственного Гидеона за воротник и стал трясти, ударяя головой о стойку.
— Очнись, ублюдок, и снова попытайся меня убить!
Он выпустил рубашку Гидеона, и голова молодого человека со стуком упала на стойку.
Рис уселся над ним, истекая кровью, тяжело дыша и потея. И возможно — хотя Мередит не была в том уверена — тихо всхлипывал.
Когда она набралась храбрости и подошла к ним, Рис поднял свой тяжелый кулак, словно намереваясь нанести Гидеону смертельный удар. Все присутствующие затаили дыхание.
— Нет! — вскрикнула Кора.
— Рис, не надо, — попросила Мередит.
В этот момент какой-то человек, расталкивая толпу, бросился к Рису и схватил его за руку. Мередит узнала друга Риса и покровителя Коры Джулиана Беллами. Она и не думала, что будет так рада снова увидеть этого джентльмена.
— Прибереги удар, — потребовал Беллами, тяжело дыша и стараясь умерить ярость Риса. — Прибереги для того, кто его заслуживает. Я нашел его.
Прошло несколько долгих напряженных минут, прежде чем Рис наконец высвободил свою руку из пальцев Беллами, затем оглядел распростертое на стойке тело Гидеона — словно не узнал, кто перед ним. И обвел взглядом разгромленный бар — будто понятия не имел, как оказался здесь.
— Рис! — воскликнула Мередит. — Что с тобой?!
Он поднял на нее глаза. Холодные и бесстрастные. Вытер лоб рукавом. На рукаве остались следы грязи, крови и пота.
— Ты хотела видеть меня в ярости, — бросил он, сплюнув кровь. — Теперь ты счастлива?
Она тихо всхлипнула.
— Так ты в бешенстве? Блестяще! Самый подходящий момент. — Мистер Беллами схватился за рубашку Риса и дернул, требуя внимания. — Излей свой гнев на другого. Я нашел его. Убийцу Лео.
Глава 23
Наступила мертвенная тишина. Все, включая Мередит, были потрясены картиной разрушения. Стены таверны видели немало драк, но такого здесь еще не случалось. И никто не знал, что будет дальше.
Но Беллами знал, как снять напряжение.
— Пойдем, Эшуорт, — мягко сказал он, хлопнув друга по плечу. — Давай выбираться отсюда.
Немного помедлив, Рис кивнул. Соскользнул со стойки и с грохотом приземлился на пол.
Беллами оглядел приятеля и наморщил нос.
— Сент-Мор, у вас есть чистый костюм?
— Наверху. В доме, — коротко ответил Рис, промокая рукавом кровоточившую губу.
— В таком случае идем туда. — Беллами повернулся к Мередит и склонил голову. — Миссис Мэддокс, рад вас видеть.
Мередит была так благодарна гостю за вмешательство, что едва не обняла его. Никто, кроме него, не смог бы остановить драку и уговорить Риса отступить.
Беллами одобрительно оглядел Кору:
— Все хорошо?
— Да, сэр.
— Смотри, никуда не убегай. Ты едешь с нами.
Мередит пыталась перехватить взгляд Риса, но тот упорно отводил глаза.
— Рис, — прошептала она, схватив его за руку, — посмотри на меня. Ты ранен?
— Что тебе до этого?
— Но ты мне небезразличен.
— Не стоит, Мерри. Я не хочу, чтобы ты обо мне думала, — процедил он, отбрасывая ее руку. — Сейчас я не могу быть рядом с тобой.
Мужчины ушли. Гончие последовали за ними. Мередит же осталась в таверне.
Осмотрелась и поняла: в руинах не только все помещение, но и ее сердце.
Кора подбежала к Гидеону. Тот уже пришел в себя и сыпал проклятиями, доказывая, что Рису не удалось бы его прикончить.
Правда, Мередит подумывала: а не закончить ли начатое Рисом? Но практичная натура взяла верх. Она не желала подобного кошмара в таверне и такого греха на своей душе. Гидеон просто этого не стоил. Но ей не хотелось, чтобы он залил кровью весь пол. Поэтому она принесла коробку с бинтами и лекарствами, но Кора перехватила коробку.
— Я позабочусь о нем, — сказала она. И теперь в ее голосе не было девичьих интонаций. Только женская решимость.
Хэролд и Лоренс тут же подошли к Коре, засучив рукава.
— Мы отнесем его в одну из гостевых спален, — объявила девушка.
Мередит утвердительно кивнула:
— Да, конечно. А я здесь приберу.
Выгнав всех из комнаты, она заперла дверь, после чего вымела разбитое стекло и щепки, стерла кровь со стойки и посыпала пол песком, а затем вернула мебель на свои места и поставила медный подсвечник на каминную доску.
В полдень Мередит поднялась наверх — вымыться и переодеться. А потом приготовила простой семейный обед. Хлеб, сыр, колбаски. Позвала отца и Деррила, которые возились на конюшне. Но ни Риса, ни Беллами нигде не было видно.
После обеда Мередит положила кое-что на поднос и отнесла наверх.
— Я принесла чай и бульон, — объявила она, открывая дверь ногой. — И твердую еду для тебя, Кора.
Гидеон лежал на кровати. Был по-прежнему в брюках и сапогах, но обнаженный до пояса. Кора сидела на стуле рядом с ним, держа компресс у него на щеке.
— Он спит, — пояснила она. — Я дала ему морфий, чтобы не так болело.
Мередит поставила поднос на столик и осторожно подняла компресс. О Боже!.. Щека и лоб Гидеона представляли собой один гигантский синяк. А глаз не откроется по меньшей мере с неделю!
— Что ж, Гидеон, — тихо сказала Мерри, хоть он не мог ее слышать, — ты это заслужил.
— Все было не так, как вы думаете, — прошептала Кора, откидывая волосы со лба молодого человека.
— Так или иначе, но он давно на это напрашивался. — С той ночи, когда Рис вернулся в гостиницу с разбитой головой.
Мередит сказала, что присмотрит за Гидеоном, а Кора пусть отдыхает. Потом она приготовила ужин и уселась за исцарапанную и помятую стойку. Налила себе бокал вина. Потом второй. На стойке лежала сложенная газета. Мередит не развернула ее. Там не было ответа на ее вопросы.
Около полуночи в дверь спальни постучали. Мередит накинула шаль на плечи, отодвинула засов и приоткрыла дверь.
У порога стоял Рис. В чистой сорочке и в бриджах. Небольшие порезы у него на лбу были обработаны мазью.
— Я уезжаю на рассвете, — сообщил он.
Она молча смотрела на него.
— Беллами считает, что нашел человека, бывшего с Лео в ночь убийства. Фамилия — Фаради. Скрывался в Корнуолле. Беллами сейчас говорит с Корой. Она поедет с нами, чтобы опознать его.
— Но почему тебе нужно ехать?
Его бровь дернулась.
— Разве не очевидно? Я — грубая сила. Если Фаради начнет отпираться, я должен выбить из него правду. А потом уж будем вершить правосудие.
— Понятно.
— Да, тебе, Мерри, понятно. Как и остальным сегодня утром. Только на это я и годен, — добавил он с отвращением к себе самому. — Как насчет Майлза? Что…
— Выживет. Сильно избит, но выживет.
Лицо Риса оставалось мрачным. Но во вздохе прозвучало облегчение.
— Он заслужил это за то, что сделал с Корой, — добавила Мередит.
При упоминании о девушке Рис поморщился:
— Она находилась под моей защитой. Я не должен был оставлять ее одну. — Вздохнув, он продолжал: — Я разгрузил доставленные из Бата товары, забрал вещи из коттеджа и привел гончих.
Мерри опустила голову. Две пары влажных карих глаз печально смотрели на нее. Из горла собак вырвался тонкий вой.
— Они будут скучать по тебе, — прошептала она.
— А я — по ним.
Мередит широко открыла дверь, собаки тотчас бросились к камину и устроились у огня. Но она продолжала держать дверь открытой. Словно приглашая гостя войти. И даже позволила шали соскользнуть с плеч.
— До рассвета еще далеко, Рис.
Она знала, что вела себя бесстыдно. Но черт возьми, какой смысл в гордости? Если он уезжает навсегда, то пусть проведет у нее последнюю ночь.
— Не стоит, — процедил Рис. — Не приглашай меня. Потому что я не смогу отказаться. И при этом буду бессовестно тебя использовать. Точно так же, как использовал Майлза сегодня утром. Я зол, как сам черт, а ты еще одна невинная жертва, на которой можно это зло сорвать. Я возьму тебя быстро и жестоко и тотчас забуду, кто ты такая. И кто я. Пойми, я буду тебя использовать.
Господи милостивый! Если он пытается обескуражить ее, то все делает неправильно. Мередит стиснула ноги, когда влажный жар разлился между ними. Она никогда еще не возбуждалась так быстро. Рис описывал именно то, чего она жаждала. В последний раз.
Храбро глядя ему в глаза, она открыла дверь еще шире.
— Тогда давай использовать друг друга, Рис.
И этих слов оказалось достаточно.
Не успела она перевести дух, как он схватил ее в объятия, захлопнул дверь и прижал ее к ней, так что Мередит оказалась между твердой дубовой дверью и стеной сплошных мускулов. И никогда в жизни она не была так полно, так оглушительно счастлива, пребывая в столь удивительном плену.
А он положил руки ей на бедра и приподнял, прижав к двери еще крепче. Уронив шаль на пол, Мерри лихорадочно дергала за подол своей ночной сорочки, чтобы поскорее обвить Риса ногами. Еще крепче прижавшись к нему, она ощутила, как тяжелый стержень его плоти трется о ее лоно. Оба застонали. Она уже истекала любовными соками, а он был невероятно тверд. Так что в любовных играх не было нужды.
Рис еще выше приподнял ее и тут же вошел в нее. А она самозабвенно царапала ногтями его шею. Он ответил грубым ругательством — такого она еще не слышала в этой спальне, но нашла его безумно возбуждающим. Наслаждение разгоралось в ее лоне с такой силой, что ноги совершенно ослабели. Рис же неустанно прижимал ее к двери — снова и снова, так что ей казалось, она вот-вот расплавится в жарком кипящем море похоти.
— О, Рис!.. — Она провела рукой по его коротко стриженным волосам. — Рис, да, да, да!
И тут он вдруг замер. Застыл, тяжело дыша в изгиб ее шеи. А она стонала и извивалась от неудовлетворенной потребности.
— Я не могу это сделать, — выдохнул Рис.
— Ты о чем?
Ее внутренние мышцы сжались, и он тоже застонал.
— Просто не могу. Проклятые псы грызут мои сапоги.
Мередит, ахнув, извернулась и выгнула шею. И точно, гончие сидели у ног Риса, пытаясь откусить кисточки с его ботфортов — там, где они перепутались с подолом ее рубашки.
Мерри, не сдержавшись, расхохоталась. Рис вторил ей, тихо усмехаясь. Потом поднял голову, и их взгляды скрестились. Несколько мгновений они молча смотрели друг на друга, тяжело дыша, смеясь глазами и разговаривая без слов.
Непередаваемая радость расцвела в сердце Мередит, заполняя всю грудь. Они начали это в лихорадке гнева и отчаяния, но прошла минута, и все стало на свои места. Недаром Рис с самого начала говорил, что чувствует, «как это правильно и хорошо».
Мерри дрожащими руками гладила его по волосам. Глаза Риса сияли любовью, и она понимала, что это отражение ее взгляда.
— О, Рис! — воскликнула она, сжимая ладонями его лицо.
«Я люблю тебя, — думала она. — Я безнадежно влюблена, а ты уезжаешь на рассвете».
— Не говори. Я знаю, — сказал он неожиданно.
Все еще твердый и сильный, все еще оставаясь в ней, он сжал ягодицы Мерри и подхватил ее на руки. Повернулся, медленно похромал к кровати и осторожно уложил Мередит на спину. И тут же, не снимая сапог, подмял ее под себя. Гончие, лишившись забавы, улеглись на каминный коврик.
Она была под ним. Согретая его силой. Но сейчас вдруг почувствовала себя ужасно одинокой.
Он снова приподнял подол ее рубашки.
— Сними ее. Я хочу видеть тебя. Мне нужно видеть тебя…
«В последний раз», — промелькнуло у нее. И эти невысказанные слова вызвали неудержимый озноб.
Хотя Мередит сейчас тряслась от холода, она все-таки сняла рубашку и отбросила ее на пол. Потом потянула за сорочку Риса, когда он снова стал двигаться только теперь осторожно и медленно.
Переместив вес с одной руки на другую, он кое-как стянул с себя сорочку. И они оба оказались раздетыми, но так и не разъединились.
Балансируя на локте, Рис свободной рукой погладил ее груди.
— Ты чертовски прекрасна, — прерывисто пробормотал он. — Да, прекрасна…
Он скользнул в нее еще глубже.
— Как я мог воображать, что ты принадлежишь мне?
— Но я действительно принадлежу тебе. Я твоя. Телом, сердцем, душой. Я лю…
— Не нужно, Мерри. — Он припал губами к ее губам. — Я этого не вынесу.
Тут он вонзился в нее снова, и она, потеряв дар речи, стала целовать его губы, подбородок, горло, ухо — все, до чего могла дотянуться.
Он продолжал входить в нее снова и снова, и она хотела, чтобы это длилось вечно. «Пожалуйста, Боже, не дай, чтобы это было в последний раз»! — воскликнула она мысленно.
Мерри старалась сдержать волну наслаждения. Она знала: если он оставит ее неудовлетворенной, мужская гордость просто не позволит ему уйти.
Но устоять она не могла. Рис был слишком велик, слишком неукротим, слишком нежен, слишком неистов. Он быстро довел ее до ослепительного экстаза и с яростным рычанием излил в нее семя.
Когда он бессильно обмяк на ней, она обняла его и прижала к себе.
— Останься, — прошептала она, слизывая соль с его кожи. — Не уезжай.
— Я должен.
Он вышел из нее и сел на край кровати, застегивая бриджи.
— Я должен встретиться с этим Фаради. Это мой долг.
— Нет, Рис, — она села и завернулась в простыню, — тебе не обязательно ехать.
Он вздохнул и потянулся к рубашке.
— Ты же видела меня утром. Вся деревня видела меня утром. Именно так я провел большую часть жизни, Мередит. В драках. В битвах. Уничтожал все вокруг. И наконец оставил все это позади, но… — Он уставился на нее немигающим взглядом. — Ведь я бы убил его…
— Возможно. Но Гидеон пытался убить тебя. А этот Фаради… Ты его даже не знаешь.
— Но он убийца.
— И этого ты не знаешь. Судя по рассказу Коры, он мог быть невинной жертвой, как и твой друг Лео.
— Устанавливать невиновность или виновность — дело не мое. — Рис рывком натянул сорочку. — Я должен сначала ударить, а Беллами будет задавать вопросы потом.
— Ты не можешь сделать это. И не сделаешь. — Мерри расправила манжету на его рукаве. — Рис, все эти битвы и драки в твоей жизни имеют кое-что общее, они были справедливы. И твои противники заслуживали наказания. Ты никогда не был тупым громилой. Поэтому я так увлеклась тобой, когда была совсем девчонкой.
— Когда ты была девчонкой, я вообще не обращал на тебя внимания, — фыркнул он.
— Совершенно верно. — Она разгладила сорочку у него на спине. — Знаешь, как это было замечательно? Любой юноша в твоем положении, искал бы мишень вроде меня. Я ведь была маленькой, неуклюжей и противной. Меня было бы так легко изводить. Младшие конюхи всегда дразнили меня, когда отца не было рядом. Они так привыкли, что старшие их третируют, что хотели сами кого-то помучить. Это придавало им чувство собственной значимости. Они были главнее меня. А ты… Из всех молодых людей ты один имел веские причины сделать мою жизнь кошмаром. Но этого не произошло. Ты уважал моего отца. Был добр к конюхам. Любил лошадей. И оставлял меня в покое. — Мерри погладила его по волосам. — Рис, назови меня дурочкой, если хочешь… но я полюбила тебя именно за это.
Он с глухим проклятием схватился за голову.
— Рис, ты мне не веришь? Я все еще люблю тебя. Люблю еще больше, чем раньше.
— Я знаю. Знаю. И не пойму, что со мной не так. Ты говоришь, что любишь меня. Умом я понимаю, что это должно все исправить. Потому что это единственное, чего я ждал всю жизнь. Любви женщины. И вот теперь, когда ты шепчешь мне о любви, мой гнев должен бы рассеяться, боль уняться и радуги должны засиять сквозь тучи, а ангельский хор запеть в небесах. Потому что — вопреки всему! — прекрасная, сильная и умная женщина любит меня. И все в моей жизни должно наладиться.
— Но этого не происходит?
Рис покачал головой:
— Не происходит. Ты говоришь, что любишь меня. И каждый раз это ранит все сильнее. Мне больно, Мерри. Не могу понять почему, но мне чертовски больно. Эти слова… Мне хочется что-то разбить, наброситься на кого-то в ярости и гневе. Со мной что-то не так. Словно я серьезно болен.
— И во всем виновата я? Ты не можешь меня простить?
— Все это не имеет ничего общего с виной или прощением. Дело в том, что я человек сломленный. И боюсь причинить тебе боль. Этим рисковать я не могу. — Мрачно вздохнув, он встал. — Нужно идти, Мерри.
Все еще сидя в постели, она успела схватить его за руку:
— Останься еще ненадолго. До рассвета далеко. Если тебе так тяжело, нам лучше поговорить.
— Тут ты права.
Рис повернулся, сел на край кровати и в задумчивости пробормотал:
— Думаю, я все-таки успел сделать здесь немало добра. Коттедж принадлежит твоему отцу. Пусть делает с ним что хочет. Я позабочусь о том, чтобы ему продолжали выплачивать пенсию. Мужчины достроят гостиницу. И обещаю: у тебя будут почтовые лошади. И я заплачу за разгром таверны.
— Меня все это не тревожит, глупый ты человек. Я беспокоюсь за тебя. — Ее голос задрожал. — Рис, перестань вести себя так, словно всему настал конец. Ты не можешь так поступить со мной. Что случилось со всеми твоими разговорами о судьбе? Ведь я твоя судьба, а ты — моя. Сколько раз ты это твердил?
Он прижался губами к ее пальцам и прошептал:
— Клянусь, если на свете существует женщина, способная вернуть меня к жизни, сделать счастливым, то это ты. Но я сломлен, Мерри. Для меня все уже слишком поздно. Мне ужасно жаль, и я хотел бы, чтобы все было по-другому, но…
— Не говори так. Не надо, Рис.
Он вытер слезу с ее щеки.
— Некоторым вещам просто не суждено случиться, Мерри.
Глава 24
— А я еще считал твою деревню не слишком привлекательной, — заметил Беллами, глядя в окно экипажа. — Но она в сравнении с этими местами кажется воистину жизнерадостной. Это совпадение, Эшуорт? Или угнетающий туман действительно следует за вами повсюду?
Рис не ответил. Какой там туман? Он ощущал, как в груди рокочет гром. Сердце разрывалось от мучительных, не дающих покоя мыслей и чувств. Боль, смущение, гнев! И хотя их разлука длилась всего полдня, он тосковал по Мередит так, что едва мог дышать. Но он обязан уйти от нее как можно дальше. Нельзя, чтобы эта буря захватила и ее.
Рис осторожно потрогал языком рассеченную верхнюю губу. Привкус крови помогал ему сосредоточиться. Пробуждал странное чувство, смутно походившее на ностальгию. Словно вчерашняя драка с Майлзом помогла кое-что прояснить. Раздавать и получать удары — это то, что он привык делать. То, что очень хорошо знал. Он вырос на этом. Семейное ремесло…
— Расскажи о Фаради. Он очень силен?
Рис надеялся, что да. Он ужасно не любил бить слабых.
Беллами пожал плечами:
— Как заметила Кора, он очень смахивает на меня.
Выгнув бровь, Рис с интересом воззрился на своего спутника. Беллами смутился и отодвинулся.
— В таком случае — сойдет, — кивнул Рис.
— Прекрасно. — Беллами одернул свою манжету. — Полагаю, это должно было случиться со мной уже давно. Сначала я подумал, что это Морленд нанял убийц. Он ведь хотел получить все жетоны клуба и был в игорном заведении в ту ночь, когда мы с Лео договаривались посетить боксерский матч.
— Морленд тут ни при чем. — Рис нахмурился. Он думал, что они обо всем поговорили еще в Глостершире.
— Теперь-то я это знаю. Однако каждый новый жетон Морленда когда-то принадлежал одному из бывших членов клуба. Поэтому я справился об их местопребывании в ночь убийства. Сначала я пропустил Фаради, поскольку все считали, что он давно уехал из Лондона. Даже слуги это подтвердили.
— Но он не уезжал?
— Нет. И знал об этом матче. Как-то раз мы все наблюдали за игрой в клубе. Когда Фаради проиграл, Лео, парень азартный, пожал Морленду руку и поздравил с красивой партией. Фаради держался прекрасно, но я видел, что он взбешен. Когда же он объявил, что намерен немедленно отправиться в деревню, мы предположили, что у него кончились деньги. Я и не подумал в этом усомниться. Наконец после третьего допроса один из его слуг выложил правду. Питер Фаради покинул город лишь через два дня после смерти Лео. Должно быть, это он. — Беллами выругался и добавил: — Будем надеяться, что Кора сможет с уверенностью его опознать.
Девушка лежала на сиденье и крепко спала. По крайней мере Рис так решил, поскольку не знал ни одной женщины, способной с широко раскрытым ртом лежать перед двумя мужчинами. Хотя сначала она притворялась, что дремлет всю дорогу от Девоншира до Бодмин-Мура. И старалась не встречаться с ним взглядом с самого отъезда от гостиницы. Она снова боялась его, и Рис вряд ли мог винить ее за это.
Да и вся деревня будет его бояться. Он никогда не забудет, как, немного опомнившись после драки с Майлзом и оторвав взгляд от его окровавленного лица, увидел разгромленный бар и полные ужаса глаза мужчин. И еще — его прелестная Мередит… с лицом выбеленным как полотно и забрызганным кровью. При одном этом воспоминании ему становилось дурно, а голова раскалывалась от боли. За всю свою злосчастную жизнь он никогда не чувствовал себя таким чудовищем.
— Солнце вышло, — заметил Беллами. — Слава Богу!
Повернувшись, Рис выглянул в окошко. Корнуолл был местом пустынным, но, подобно Девонширу, обладал суровой красотой.
Заехав за поворот, они обнаружили, что туман рассеялся. И он увидел длинные зеленые пальцы земли, хватавшиеся за яркое синее море. Между этими пальцами стояли темные, изрытые пещерами скалы. Ощущение было такое, что экипаж, покачиваясь, проезжал по краю мира, а этим краем была дорога вдоль побережья, идущая высоко над разбивавшимися о берег волнами.
— Какое именно место мы ищем? — спросил Рис.
— Согласно моим сведениям, дом расположен над скалистой бухтой.
— А нельзя было более определенно указать место? Здесь полно скалистых бухт.
— Мы узнаем дом, когда увидим, — уверенно заявил Беллами. — Мне сказали, что это единственный приличный дом на много миль вокруг.
Экипаж наклонился на очередном крутом повороте, и Рис схватился за край сиденья, чтобы не усесться на колени Беллами.
— Скажите-ка мне кое-что… — начал он немного погодя. — Вы уверены, что Питер Фаради позвал Лео в переулок, зная, что на них нападут?
— Возможно.
— Но зачем ему это?
Беллами скрипнул зубами.
— Поэтому мы и отправились в маленькое путешествие. Чтобы выяснить правду.
— Ну… если ваша теория верна… — Рис снова посмотрел в окно. — Откуда вам известно, что нас не заманивают в засаду?
— Я ничего об этом не знаю. Но мы будем начеку.
Из вновь сгустившегося тумана выплыл дом, словно паривший на низко летевшем облаке. Небольшое строение причудливой архитектуры из камня и кирпича. С оконных ставен облезала краска. Ни лучика света не просачивалось наружу. А из трубы не шел дым.
— Не слишком приветливый вид, не находите?