Дважды соблазненная Дэр Тесса
Снова шевельнувшись, Мерри стала посапывать, изображая сон. Рис поцеловал ее в затылок, желая проверить, спит ли она. Очень трудно было оставаться неподвижной, но она сумела. Тут он вдруг коснулся пальцами ее соска. И легонько ущипнул. Мерри невольно застонала, и Рис понял, что она не спит.
Но они продолжали свою любовную игру, каким-то образом молча утвердив правила, которые гласили: только прикосновения и обоюдное стремление к слиянию. И в этой игре не могло быть проигравших.
Мередит немного раздвинула ноги, и его плоть скользнула между них. Так они полежали несколько минут, наслаждаясь последними моментами предвкушения. Она уже была влажной и горячей, а он набухшим и твердым. Стоило ей чуть приподняться, как он одним толчком вошел в нее.
Тяжело дыша, Мередит вынуждала себя лежать неподвижно. Надеялась, что нарастающее напряжение игры заставит любовника сменить нежность на пылкую страсть. Всю ночь они пробовали различные позы, одновременно изучая анатомию друг друга. Его ласки тронули ее сердце. Но этим утром она хотела видеть его грубым и даже жестоким. Жаждала почувствовать силу и мощь этого большого мускулистого тела. Хотела, чтобы он стал ее хозяином.
Когда ожидание стало невыносимым, она нарушила правила игры, прошептав:
— Возьми же меня, Рис.
Его зубы скользнули по ее плечу, и он, с тихим рычанием перевернув ее на живот, дал ей все, чего она хотела. Он раз за разом яростно вонзался в нее, и Мередит, пытаясь сдержать крик, впилась зубами в подушку.
Да-да, именно этого она жаждала. Хотела почувствовать себя слабой и беспомощной. Ведь она столько времени старалась быть сильной. Собрала в кулак волю, чтобы управлять гостиницей, заботиться об отце и обо всей деревне. Выстроила непреодолимые барьеры, чтобы защитить себя и всех окружавших ее людей. И с каким же облегчением она почувствовала себя слабой женщиной, покоряющейся тому, кого она знает. Кому верит.
Кого любит.
Тут Рис чуть приподнял ее и поставил на колени, стиснув пальцами полушария ее ягодиц. Возможно, он рассматривал их соединенные тела. «Ах, как жаль, что я не могу посмотреть», — промелькнуло у Мередит.
А Рис ускорил ритм и пробормотал:
— Дай себе волю, дорогая. Сделай это для меня.
Оставив в покое подушку, Мерри просунула руку между ног и при каждом выпаде Риса стала гладить его плоть. Этого оказалась достаточно, чтобы она вскоре снова уткнулась лицом в подушку, заглушая крик.
Рис последовал за ней через несколько секунд. Он лежал на любовнице, и его хриплое дыхание отдавалось у нее в ушах. Она обожала его жар и тяжесть, прижимавшую к кровати ее обмякшее бессильное тело.
«А ведь к этому можно привыкнуть, — думала Мередит. — Действительно можно…»
И впервые с тех пор, как Рис упомянул о свадьбе, она позволила себе поверить — пусть на минутку, что можно привыкнуть к этому. И не только можно, но и нужно.
— Знаешь, — сказал Рис, переворачиваясь на спину, — кажется, я передумал.
— Передумал? — с деланной беспечностью спросила Мередит. Но ее сердце тревожно забилось.
— Придется нам найти епископа. Получить специальное разрешение. Не станем мы, черт возьми, ждать, пока проклятый священник вернется для третьего оглашения!
Такого облегчения она давно не испытывала.
— Я серьезно, — добавил Рис. — Сегодня же берем экипаж и едем в Лондон.
— Но мы не можем… Отец думает, что я вернусь вовремя. И мне нужно столько всего купить для гостиницы…
Для нашего дома.
— Да. И для него тоже.
Рис нахмурился:
— Мерри, не понимаю… Почему мы не можем?..
Мередит поцеловала его, не зная, что ответить.
Так странно… Десять минут назад она желала только одного — господства Риса. Такого, чтобы он не оставил ей выбора. Полностью ее покорил. И пока он ласкал ее, она чувствовала себя желанной и любимой. Но сбежать…
— Ты обещал показать мне Бат, — напомнила она. — Речь шла о романтике.
— Романтика будет. — Он улыбнулся, и ей сразу стало тепло.
Она любила его. После прошедшей ночи не было смысла отрицать это. И ничто не могло сделать ее счастливее, чем свадьба. Да, были препятствия. Будущее гостиницы и угрозы Гидеона… Но сейчас, в Бате, эти препятствия казались вполне преодолимыми. Конечно, у них с Рисом хватит силы и ума, чтобы все уладить.
Оставалось только решить одно… Принесет ли Рису счастье женитьба на ней? Не только удовлетворение в постели. Не только приятное сознание выполнения долга. Станет ли он истинно счастливым?
Он заслуживал настоящей преданности. Но его слепая вера в судьбу… Она не была уверена, что он сам знал, чего хотел. И если ему предоставить выбор… Действительно ли он предпочтет коттедж в девонширской глуши той роскошной жизни, которую мог бы вести в другом месте? И действительно ли он предпочтет ее, Мередит, тем знатным дамам, которых мог бы заполучить?
Он сам говорил, что найдет чем заняться. И это правда. При его титуле и богатстве у него есть из чего выбрать, и эта их поездка скорее всего напомнит ему об этом. Возможно, у него найдутся интересы и вне деревни.
— Рис, я хочу одного: проводить с тобой время. Скажи, что знатные люди делают в Бате?
Он поджал губы.
— Честно говоря, я не слишком много об этом знаю. В детстве я провел здесь одно лето, когда мать приехала на воды. Сюда приезжают, чтобы пить минеральную воду. Полагается начинать день с «очищающего», а потом брать портшез и отправляться к бювету, чтобы записаться на курс лечения и выпить стакан-другой отдающей ржавчиной омерзительной жидкости.
Господи милостивый! Так вот почему богачи съезжаются в Бат? Тратить деньги на самые странные вещи! Но она не хотела оскорблять Риса, отказавшись пить воду.
— Ты хочешь лечиться минеральной водой?
— А ты как думаешь? — хмыкнул он. — Нет, ограничимся магазинами. Возможно, прогуляемся к «Цирку» и Королевскому полумесяцу. А позже… Не хотела бы ты побывать в театре?
— Да, конечно! — обрадовалась Мередит. Будет куда надеть красное платье!
— Прекрасный план! И нам не нужны «очищающее» и портшезы!
Рис не любил ходить по магазинам. Но до сих пор ему не доводилось баловать даму, и это обстоятельство делало предстоящее испытание куда более терпимым.
Они вышли из номера уже после полудня и прежде всего занялись практическими делами. Рис спросил, где можно купить столь восхитивший Мередит тазик для умывания, и первым делом они отправились туда и заказали несколько наборов тазиков, кувшинов, ночных горшков и зеркал.
— Четыре набора, — велела Мередит хозяину лавки.
— Пять, — поправил Рис.
— Но почему? — удивилась Мередит. — А, поняла! Чтобы иметь замену, если что-то разобьется?
— В таком случае шесть, — решил Рис. — Четыре для гостиницы, один запасной и один для нашего дома.
— Вот как? — нахмурилась Мередит. — Но в коттедже необязательно иметь такие дорогие вещи.
— Обязательно, — отрезал Рис. И дал хозяину адрес гостиницы. Но сначала заказал полный комплект посуды и серебра для нового обеденного зала в «Трех гончих».
— Я отдам тебе деньги, — пробормотала Мередит. — Только не сразу.
— Ни в коем случае. Это часть нашего соглашения. Я должен оплатить все расходы на строительство в обмен на работников.
— Вряд ли серебро и тазики могут считаться расходами на строительство.
— Конечно, могут. Как считать законченной гостевую комнату, если в ней нет умывальника? Какой смысл в обеденном зале без серебра?
— Что ж, прекрасно. Но за ткани я заплачу сама.
Рис покачал головой. Почему она спорит из-за таких пустяков? Как только они поженятся, деньги все равно будут общими.
Они остановились в «Салли Ланн», чтобы немного освежиться и попробовать знаменитые булочки. Рис объявил, что они довольно вкусные, но не идут ни в какое сравнение с булочками Мередит.
Услышав такой комплимент, Мередит очень мило покраснела, а Рис был весьма доволен своими успехами в ухаживании.
Потом они отправились к торговцу мануфактурой, и уже там Мередит принялась командовать. На прилавке громоздились горы тканей, и она довольно долго выбирала полотно хорошего качества для простыней, а также цветные ткани для занавесок. К величайшей досаде Риса, она настояла на том, чтобы заплатить из собственного кошелька.
— Как насчет коттеджа? — спросил он.
— Тут и для него достаточно белья.
— А занавески?.. — Рис кивнул в сторону тюля цвета слоновой кости. — Разве он не похож на тот, которым ты восхищалась в отеле?
— Но в деревне это будет ужасно непрактично. Такие быстро запачкаются или порвутся от частых стирок.
Рис постучал пальцем по прилавку.
— Сколько ярдов тебе потребуется на занавески? Там восемь окон.
Мередит пожала плечами и назвала цифру. Он мысленно утроил ее и попросил хозяина отрезать нужное количество и выписать новый счет.
— Достаточно для трех комплектов, — сказал Рис. — Когда они запачкаются, поменяем на новые. А когда все порвутся, снова поедем в Бат.
Чтобы не видеть недовольства своей спутницы, он прошел к стеклянной витрине, заполненной шелковистыми и сверкающими безделушками всех цветов радуги. Пока Мередит платила, продавщица по требованию Риса что-то заворачивала и подсчитывала цену.
Наконец Мерри тоже подошла к витрине и стала рассматривать украшения.
— Покупаешь сувениры для Коры? О, она так обрадуется!.. Этот сиреневый плюмаж будет прекрасно выглядеть в ее волосах.
Для Коры? Рис едва не зарычал от обиды. Почему эта женщина не позволяет ему немного побаловать ее?
— Мерри, это не для…
И тут он заметил, куда смотрела Мередит. Смотрела, приоткрыв губы. Предметом ее восхищения был туалетный набор, состоявший из щетки с кабаньей щетиной и ручного зеркальца с гравировкой, аккуратно разложенных на подносике с позолоченными краями.
Он молча кивнул продавщице, и та выложила набор на прилавок.
— Прелестно, — вздохнула Мередит, взяв зеркальце.
Рис взглянул на ее отражение и сказал:
— Этот набор может быть из золота и украшен жемчугом и все же не будет так прекрасен, как отраженная в зеркале женщина. Но слава Богу, хоть что-то привлекло твое внимание. — Он обернулся к девушке: — Мы это берем.
— Рис, нет! Слишком дорого.
Он приподнял бровь:
— Но не для меня.
— Рис, набор прекрасен, но я такими вещами не пользуюсь. Он будет только пыль собирать.
— Значит, придется горничной вытирать пыль.
— Но ты не можешь…
— Могу. — Несмотря на все усилия оставаться бесстрастным, его кровь начала закипать. Галстук, казалось, прилипал к горлу. — Дорогая, ведь это всего лишь щетка, подносик и зеркало, и я покупаю их для тебя, ясно? Поэтому перестань спорить.
Мередит отвернулась, поджав губы.
— Ну, если ты настаиваешь…
Они стояли в неловком молчании, пока продавщица заворачивала покупки, а Рис платил за все.
Попросив отправить большинство покупок в гостиницу, он отдал Мередит сверток с туалетным прибором. Она скромно поблагодарила его и направилась к двери.
Рис же нахмурился. Он все испортил, черт возьми! Прощай его фантазии и мечты о том, как он проводит щеткой по ее волосам, рассыпая их по обнаженным плечам и по груди. Теперь каждый раз, глядя в зеркало, она будет вспоминать, как он потерял терпение и накричал на нее в магазине. Он ухитрился замарать еще одно чудо, прекрасное и сверкающее…
Но он заслужит прощение. И начнет прямо сейчас. С извинений.
Догнав Мередит, Рис остановил ее.
— Мерри, прости меня. Не стоило заставлять тебя принять подарок, который тебе не нравится. Мы немедленно можем вернуть этот проклятый набор.
Но она крепче сжала сверток.
— Рис, дело не в этом. Ты не понимаешь…
— Но я хочу понять. Объясни. Ведь ты спокойно покупаешь дорогие вещи для постояльцев. Почему же я не могу покупать тебе дорогие вещи?
— Их трудно принять. — Мередит вздохнула.
— Трудно? Можно подумать, ты встречала в жизни мало трудностей.
— А как насчет тебя? Не видела, чтобы ты покупал себе что-то роскошное.
Рис пожал плечами:
— Ну, это совсем другое…
— Я так не думаю. Ты тоже достоин дорогих вещей. — Она увидела за его спиной витрину и внимательно присмотрелась. — О, вот!.. Немедленно пойду и куплю тебе это. Прямо сейчас. И если не хочешь, чтобы тебя называли бессовестным лицемером, подождешь меня здесь. А когда я выйду, не скажешь ничего, кроме «спасибо».
Ошеломленный, Рис наблюдал, как Мередит входит в лавку. Когда же догадался посмотреть на витрину, успел увидеть, как чьи-то руки снимают оттуда бритвенный прибор. Ручки бритвы и помазка были сделаны из рога и украшены золотыми инкрустациями. Он не мог позволить Мерри такую дорогую покупку. Она ведь потратит все деньги, что остались у нее в кошельке!
Но если попытаться помешать ей… Она придет в ярость. Поэтому он остался у входа.
Наконец она вышла и протянула ему сверток. Он молча его взял.
Вскинув подбородок, Мередит вызывающе уставилась на него:
— И что же?..
— Спасибо, — пробурчал Рис со вздохом.
— Вот видишь? Не так-то легко это сказать.
— Полагаю, я давно не практиковался.
— В выражении благодарности?
Он откашлялся, чтобы скрыть обуревавшие его чувства.
— Принимать подарки.
— Вот как?.. — многозначительно пробормотала Мередит. Взяв его за руку, добавила: — Если это тебя успокоит, могу признаться, что купила бритвенный прибор ради собственного удовольствия. Сегодня утром я обнаружила, что мне нравится смотреть, как ты бреешься.
Он громко рассмеялся, вспомнив, как она после бритья затащила его в постель. Бедра ее казались чистым шелком, когда он прикасался к ним чисто выбритой щекой.
Его брюки угрожающе натянулись при одном воспоминании об этом. Что и решило дело. Будь прокляты покупки! Ему не терпится снова оказаться с ней в постели!
Он не колеблясь повел ее обратно в отель.
— Довольно на сегодня магазинов.
— Гм… — Несколько приятных часов спустя Мередит вышла из гардеробной. Одна из гостиничных горничных помогла ей надеть красное шелковое платье и сделала прическу, забрав вверх волосы. И теперь ей не терпелось увидеть реакцию Риса.
Стоя перед маленьким зеркальцем во внутренней стороне дверцы гардероба, Рис завязывал галстук. Он не заметил ее появления, и Мередит громко кашлянула.
В ответ он выругался. Дернул за почти завязанный узел и начал снова.
Вот тебе и торжественный выход! Скользя подошвами новых туфель по ковру, Мередит подошла ближе. Рис мельком взглянул на нее и снова принялся завязывать галстук.
— Ну? — спросила она.
— Что? — буркнул он. — В чем дело?
— Как я выгляжу?
— Прекрасно.
— Рис! Ты едва взглянул на меня!
— Мне необязательно глядеть на тебя, — пояснил он, сосредоточенно сдвинув брови и развязывая узел уже в третий раз. — Ты всегда прекрасна.
— Рис, но…
«Но это мой первый вечер в высшем свете, и я ужасно боюсь, что в Королевском театре все сразу же поймут, что перед ними жалкая провинциалка, нарядившаяся в платье, которым погнушалась куртизанка».
Брезгливо морщась, Рис снова принялся завязывать галстук.
— Чертовы пальцы! Слишком часто я их ломал.
— Успокойся, Рис. — Она повернула его лицом к себе. — Позволь мне. Простой узел я сумею завязать. Много лет завязывала отцу.
Он закрыл глаза и тяжко вздохнул. Ловко завязав галстук, Мередит пробормотала:
— Вот и все.
— Спасибо. — Открыв глаза, он со смущением добавил: — Ты и впрямь прекрасна.
— Так же как тюльпаны? — Она пригладила лацканы его фрака. Ей так нужны его комплименты… Она отчаянно нуждалась в ободрении.
— В тысячу раз прекраснее. — Он поцеловал ее в лоб и предложил руку. — Пойдем?
Когда они вышли на улицу, Мередит почувствовала, что бледнеет. Жаль, что она не догадалась подкрепиться рюмочкой бренди.
— Эшуорт, — послышался чей-то тихий голос, — Эшуорт, это вы?
Глава 18
Мередит замерла. Вот оно, ее первое испытание. Вкрадчивый низкий голос не мог принадлежать слуге или владельцу магазина. Кроме того, ей необходимо повернуться в этом широком красном платье и при этом не запутаться в юбках. Иначе она уж точно будет похожа на связку колбасок.
Она все же сумела повернуться и увидела высокого худощавого незнакомца. Тот учтиво поклонился, и Рис ответил поклоном — куда более изящным, чем ожидала Мередит.
— Корнинг?! Какая неожиданная радость!
Странно, что раньше она не видела, как кланяется Рис. А сегодня весь день наблюдала аристократическую грацию его движений, которую нечасто видела в Бакли-ин-зе-Мур. Но кому он мог в деревне кланяться? Ведь он лорд. Поэтому вся деревня должна кланяться ему.
И тут Мередит вдруг вспомнила, что должна была присесть. Черт, черт, черт!
— Действительно неожиданная, — кивнул Корнинг. — Не знал, что вы в Бате.
— Сегодня — первый день.
Все трое немного постояли, поглядывая друг на друга. Мередит по достоинству оценила неброскую роскошь одежды Корнинга. Только сегодня утром они были у торговца тканями, и она знала стоимость дорогой материи. И знала также, что такой изысканный покрой обходится еще дороже.
А Корнинг, в свою очередь, окинул взглядом — с явным удивлением! — красное шелковое платье Мередит.
О Господи! Она точно выглядит потаскушкой!
Переминаясь с ноги на ногу, Рис ободряюще коснулся ее локтя.
— Миссис Мэддокс из Девоншира, позвольте представить вам, лорда Генри Туилла, виконта Корнинга. Я служил в Португалии вместе с его младшим братом.
Господи помилуй! Должно быть, он сын герцога!
Виконт наклонил голову, и Мередит снова присела, на этот раз — еще ниже. В голове ее заметались панические мысли, и она ни слова не могла сказать. И вообще, как правильно обращаться к сыну герцога? «Ваше сиятельство» или «милорд»?
Она так и не осмелилась раскрыть рот. Только изобразила подобие улыбки.
— Миссис Мэддокс, не так ли?
Мерри молча кивнула. Какая же она дура! Похоже, все, что она ни скажет, обличит ее как выскочку, втершуюся в доверие к аристократу. Но ведь и ее молчание было своего рода признанием…
— Рад знакомству, — обронил виконт, хотя тон прямо противоречил смыслу слов.
Казалось, Корнинг мгновенно потерял к ней всякий интерес и намеренно отвел взгляд — словно она больше для него не существовала.
По общему безмолвному согласию вскоре они распрощались с лордом Корнингом.
Что за несчастье! Сможет ли она, Мередит, вращаться в этому кругу, не чувствуя себя самозванкой? Если она выйдет за Риса и станет леди Эшуорт, видимо, придется привыкать. Но сегодня она была не в силах принять вызов.
— Знаешь, — пробормотала она, — мне не слишком хочется в театр. Ты очень расстроишься, если мы не пойдем?
Рис внимательно посмотрел на нее, словно пытаясь понять, насколько она чистосердечна.
— Вовсе нет, — проговорил он наконец. — Хочешь вернуться в отель?
— Может, лучше прогуляемся? Мы еще столько всего не видели в Бате…
— Прекрасно. Пойдем к реке?
Мередит кивнула, и они зашагали по улице. Учитывая ширину юбок Мередит, шли очень медленно.
— Прости за историю с лордом Корнингом.
— О, ничего же не случилось… — Мередит сгорала от стыда. Значит, Рис тоже заметил, как обошелся с ней этот джентльмен.
— Мерри, это не твоя вина.
Рис немного помолчал, словно не знал, считать ли ее слова прощением или приглашением к дальнейшей беседе.
— Видишь ли, дорогая, иногда таким людям, как он, трудно меня приветствовать. Я напоминаю Корнингу о брате. Он спрашивает себя, почему я выжил, а его брат погиб. — Рис тяжко вздохнул. — На этот вопрос я и сам не отвечу. Правильного ответа не существует.
— Подожди… — Мередит замедлила шаг и дернула его за руку. Оба остановились. — Ты хочешь сказать, что Корнинг был не в своей тарелке из-за тебя?
— Конечно. Почему же еще?
— Из-за меня, глупенький! — рассмеялась Мередит. — Он решил, что помешал тебе и той, которую ты выбрал на этот вечер.
Рис воззрился на нее как на безумную:
— Мерри, такого быть не может.
— Но я же видела, как он на меня смотрел. Поверь, он решил, что я шлюха.
Рис покачал головой и, отвернувшись, пошел дальше, увлекая за собой свою спутницу.
— Ты посчитала, что не нравишься ему, а я посчитал, что он не одобряет меня. Забавно, правда?
Не только забавно. Она испытала нечто вроде облегчения. Действительно, как же она не поняла? Рис тоже чувствовал себя самозванцем. Ей следовало бы сообразить раньше. При виде того, как он теребил галстук, например. Да он нервничал не меньше, чем она.
Подняв голову к сумеречному небу, Мередит задумчиво спросила:
— Знаешь, о чем я думаю? У меня впечатление, что кислая физиономия лорда Корнинга не имела никакого отношения к нам. Возможно, он только что съел что-то очень невкусное. Или скорее всего «очищающее» подействовало на него в самый неподходящий момент.
Они дружно хихикнули и снова зашагали по улице, вдоль которой тянулись магазины.
— Куда пойдем? Хочешь увидеть Орендж-Гроув?
— О, конечно! Обожаю апельсины!
— Там их нет. Парк назван в честь Вильгельма Оранского. Так что апельсинов ты не увидишь. Да и деревьев там не так уж и много.
— О, ну конечно… — Она замолчала, чувствуя себя ужасной дурочкой.
— Но апельсины здесь можно купить. И если ты их обожаешь, значит, получишь. Пойдем в Сидни-Гарденс.
— Там есть сады? Или я снова выставляю напоказ свое невежество?
— Да, настоящие сады. Увеселительные. Там можно получить огромное удовольствие.
При этих словах Риса сердце Мередит заколотилось быстрее.
Они зашагали к мосту Палтни, вдоль которого тянулись лавки торговцев, и очень скоро набрели на торговку апельсинами. Рис купил сразу три и, сунув в карманы два, предложил своей спутнице третий. Сжав его в ладонях, Мередит время от времени подносила к носу экзотический фрукт, наслаждаясь запахом.
Они перешли мост и остановились полюбоваться величественными домами на Лора-Плейс. Еще немного — и они оказались у садов. Здесь тоже было на что посмотреть. Древние руины замка, которые, по словам Риса, были созданы совсем недавно для придания пейзажу живописности. Тут имелись площадки для игры в мяч, лабиринт и, конечно же, гуляющая, модно одетая публика. Плюмажи дам покачивались на душистом ветерке. Приближавшиеся пожилые матроны с любопытством оглядели Мередит и Риса — и немедленно принялись сплетничать.
Несколько неприятных минут они стояли молча. Наверное, потому, что неодобрение дам было направлено именно на них.
— Я слышу музыку, — прошептала наконец Мередит.
— По ночам здесь часто дают концерты. Хочешь пойти?
— Нет-нет, давай просто погуляем.
Они бесцельно бродили по дорожкам, пока не нашли красивый, перекинутый через канал мостик. Здесь и остановились, слушая доносившуюся до них музыку (оказываясь наедине с Рисом, Мередит чувствовала себя в большей безопасности).
Он взглянул на апельсин в ее руке: